МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xlviii


XLVII ←  → XLIX

Quid non cogit amor? Secuit nolente capillos
Encolpos domino, non prohibente tamen.
Permisit flevitque Pudens; sic cessit habenis
audaci, questus de Phaethonte, pater –
5talis raptus Hylas, talis deprensus Achilles
deposuit gaudens, matre dolente, comas.
Sed tu ne propera, brevibus ne crede capillis –
tardaque pro tanto munere, barba, veni.

Петровский Ф. А.


Иль не всесильна любовь? Остригся Энколп, хоть и против
был господин, но не смог все же ему запретить.
Плача, позволил Пудент; о дерзостном так Фаэтоне
плакал отец, но ему все-таки вожжи он дал;
5так был похищен и Гил; так и, матери скорбной на горе,
с радостью кудри свои узнанный отдал Ахилл.
Но не спеши, волосам не верь, умоляю, коротким,
и подожди вырастать ты на щеках, борода!

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 155.

Север Г. М.


Что не прикажет любовь? Остригся Энколп, пусть и против
был господин — не сумев все же того запретить.
Плача, позволил Пудент; отдал Фаэтону поводья,
дерзости так уступив, сетуя, сына отец —
5так же похищенный Гил, и так же Ахилл уличенный
волосы, радуясь, снял — к матери горьким слезам.
Но не спеши между тем, не верь волосам ты коротким —
дар уважая такой не торопись, борода.

Авл Пудент — один из близких друзей Марциала. Центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); уроженец Умбрии; ценитель поэзии. Ему IV XIII, IV XXIX, V XXVIII, V XLVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, VIII LXIII 1 (?), XI LIII 5, 7, XIII LXIX 2. 

 

Эпиграмма продолжает I XXXI, где Энколп дает обет Аполлону; он острижет себе волосы, главный атрибут красоты и привлекательности мальчика (в частности мальчика-любимца, которых называли собственно pueri capillati; мальчики длинноволосые), если его любимый хозяин станет примипилом (I XXXI 3). Здесь Энколп исполняет данный 5 лет назад обет (ст. 1) — т.к. обетная молитва мальчика была услышана, и Пудент получил звание (VI LVIII 10).

Возможно, и скорее всего, Энколп остригает волосы по двойной причине; со времени выхода Кн. I он уже должен достичь совершеннолетия (которым считался возраст 14 лет), и, таким образом, сменить «детскую» прическу на «взрослую». На это указывают ст. 3 («Плача, позволил Пудент» — печалясь по тому поводу, что их отношения эрастеса-эромена подошли к естественному завершению) и ст. 5—6 (Гил и Ахилл расстаются с «мальчишеской» и начинают «мужскую», в частности гетеросексуальную жизнь).

Мальчикам-рабам (в отличие от свободнорожденных, в частности граждан) чтобы состричь волосы — «стать взрослым», — обычно требовалось позволение/распоряжение хозяина (IX XXXVI, XII LXXXIV; XII XVIII 24—25); это событие в жизни мальчика-раба не было привязано к возрасту совершеннолетия признанному для свободнорожденных; поэтому Энколпу здесь наверняка больше 14 лет.

В Риме прибл. до сер. II в., традиционные «греческие» сексуальные отношения с мальчиком (ἐραστής-ἐρωμένος; эрастес-эромен) считались/являлись естественными и безупречными, но отношения с [уже] «зрелым мужчиной» предполагали пассивную роль одного из партнеров, что было предосудительно; ср. у Стратона в «Палатинской антологии», который приводит общепринятое мнение на этот счет. Поэтому можно предположить, что Энколпу ко времени выхода Кн. V было не больше этих семнадцати лет. ○ IV VII ○ Гораций, «Оды» IV X:

Бессердечный теперь, даром своим властный Венеры, ты —
как однажды придет первый пушок, спеси нежданный гость;
как обрежут кудрей, что по плечам ныне бегут, руно;
как изменится лик, роз превзойдет что карфагенских цвет;
как — увы, Лигурин! — нежной твоей кожи увянет гладь —
всякий раз увидав в зеркале свой образ чужой, вздохнешь:
«Разум нынешних лет, как же тебя не было в мальчике?
Как же прежнюю щек гладкость вернуть чувствам сегодняшним?»

(Венеры. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

Палатинская антология, XII IV:

Я восхищаюсь цветением мальчика двенадцати лет, но тринадцатилетний гораздо желанней. Четырнадцатилетний — цветок любви еще более сладкий, а пятнадцатилетний — еще более восхитительный. Шестнадцатый год — год богов, а что касается семнадцатого — искать его должен не я, а Зевс. Если же кто-то желает того кто [уже] старше, он больше не любит [сам], а ищет «Тот же ему отвечал».

([Стратон.] Ищет «Тот же ему отвечал». Желает стать пассивным партнером. Тот же ему отвечал. Τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος; фраза часто встречающаяся в «Илиаде» (напр. в Книге I — 5 раз); предваряет ответ персонажа на предшествующее высказывание собеседника; при том, что собеседники каждый раз различаются, фраза представляется неким шаблоном (что подчеркивается фиксированным расположением в стихе — первый полустих до цезуры; эта особенность текста «Илиады» послужила предметом насмешки многих античных авторов). Ср. I XLV 2.)


1. Что не прикажет любовь?.. Вергилий, «Буколики» X 69:

Omnia vincit Amor; et nos cedamus Amori...
Все побеждает Амур, итак — покоримся Амуру!...

(Амур. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона; бог любви. Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле.)

1. Энколп. I XXXI 2. 

3. Фаэтону. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как править не умел, кони отклонились от верного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, Фаэтон погиб; по другой версии, чтобы Земля не загорелась, Зевс сбил Фаэтона молнией. ○ III LXVII 5, IV XXXII 1, IV XXV 2, IV XLVII 1, 2, V LIII 4, VI XV 1, X XII 2. 

4. Отец. Гелий (Ге́лий, Ге́лиос, Э́лиос; божество греческого пантеона; бог Солнца).

5. Похищенный Гил. Raptus Hylas. ○ X IV 3. 

5—6. Похищенный Гил... волосы... снял. После гибели в бою своего отца Феодаманта, Гил стал оруженосцем и возлюбленным Геракла, и сопровождал его в путешествии аргонавтов. Позже в походе, когда его послали за водой, он был похищен нимфами источника, с которыми затем остался. Перейдя к гетеросексуальной жизни, он остриг длинные волосы мальчика-эромена («объекта страсти» взрослого мужчины-эраста, здесь Геракла), оставив короткую — и «взрослую», и «мужскую» — стрижку. О похищении Гила нимфами см. у Феокрита XIII. ○ VI LXVIII 7—8, VII XV 1—2, VII L 7—8, IX LXV 14, X IV 3. 

5. Гил. Ὕλας; Гил, Ги́лас. Аргонавт. Оруженосец Геракла и его возлюбленный-эромен. Тж. VI LXVIII 8, VII XV 2, VII L 8, IX XXV 7, IX LXV 14, X IV 3, XI XLIII 5. 

5. Ахилл. Ἀχιλλεύς; Ахи́лл, Ахи́ллес. Участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона. Тж. II XIV 4, VII LVII 1, XII LXXXII 10.

5—6. Ахилл уличенный... волосы... снял. Фетида, узнав о готовящемся походе на Трою, и зная, что в этом походе ее сыну суждено погибнуть, спрятала Ахилла, тогда еще ребенка, на о. Скирос. Там девятилетний Ахилл, переодетый в девочку, проводил время в играх с дочерьми Ликомеда, царя острова. Однако ахейцы не могли отправиться в поход без Ахилла, т.к. пророк Калхант предсказал, что без него война будет проиграна. На Скирос отправился Одиссей, самый хитроумный из ахейских вождей, с посольством. Чтобы заставить Ахилла выдать себя, послы разложили перед царевнами дары (драгоценности, одежду, а между ними меч и щит) и предложили выбрать что-нибудь на свой вкус. Внезапно зазвучал сигнал боевой трубы, и Ахилл схватил оружие, чтобы кинуться в бой. Будучи разоблачен как «юный муж», и вдобавок будущий воин, Ахилл, отправляясь на войну, был вынужден остричь волосы. ○ XII LXXXII 10.

6. Радуясь. Тому, что его «заточение» среди девочек кончилось, и он начал «взрослую» жизнь, стал воином.

6. К матери... слезам. Которая знала о грядущей гибели сына.

6. Матери. Фетида (Фети́да; божество греческого пантеона; морская нимфа, нереида).

7. Не верь волосам ты коротким. Мальчики до достижения совершеннолетия в 14 лет носили длинные волосы. V XLVIII; I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IV XLII 7—8, V XLIX 5, IX XVI 6, IX XVII 8, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4. Не думай, что мальчик уже стал мужчиной.

8. Не торопись, борода. Не думай, что мальчик уже стал мужчиной — достиг возраста «мужа», когда должна появиться борода и которая его являет; не спеши превратить мальчика во взрослого мужчину, настоящее время для этого еще не пришло — пусть мальчик задержится в своей прелести сколько возможно долго [и продолжает радовать ею своего хозяина]. ○ I XXXI 8.

Фет А. А.


Что не заставит любовь? Энколп свои волосы срезал,
хоть, не желая того, не воспрещал господин.
Плача, дозволил Пудент; так точно пе́редал вожжи,
просьбой смягчен смельчака, и Фаэтонов отец.
5Так похищенный Гил, и так, к материнскому горю
узнанный, и Ахиллес с радостью сдал волоса.
Не торопись между тем, не верь волосам ты коротким —
за подобный ты дар поздно явись, борода.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLVIII. На Энколпа.


5. Так похищенный Гил. Одни толкуют, что Энколп, так же, как и Гил, похищенный нимфами, не затруднился обрезать волоса охотно в угоду нимфам, превращаясь из мальчика в юношу. Другие относят это к господину, смягченному так же, как некогда Геркулес просьбой Гила отпустить его по воду, вследствие чего он и похищен.

8. Поэт взывает к бороде, чтобы она в свою очередь не торопилась вслед за остриженными волосами окончательно изменять Энолпа из мальчика в юношу.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016