МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv xiii


XII ←  → XIV

Claudia, Rufe, meo nubit Peregrina Pudenti –
macte esto taedis, o Hymenaee, tuis!
Tam bene rara suo miscentur cinnama nardo,
Massica Theseis tam bene vina favis;
5nec melius teneris iunguntur vitibus ulmi,
nec plus lotos aquas, litora myrtus amat.
Candida perpetuo reside, Concordia, lecto,
tamque pari semper sit Venus aequa iugo!
Diligat illa senem quondam, sed et ipsa marito
10tum quoque, cum fuerit, non videatur anus.

Петровский Ф. А.


Женится друг наш Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине —
благословенны твои факелы, о Гименей!
Редкостный так киннамон сочетается с нардом душистым,
массик прекрасную смесь с медом Тезея дает;
5лучше не могут сплестись с лозою нежною вязы,
лотос не ближе к воде льнет, или мирт к берегам.
Ложе их ты осени, о Согласие ясное, вечно,
в равном супружестве пусть будет взаимной Любовь!
Мужа до старости лет пусть любит жена, а супругу,
10даже и старую, муж пусть молодою сочтет.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 116—117.

Север Г. М.


Женится друг мой Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине —
факелам, о Гименей, слава да будет твоим!
Редкостный так киннамон прекрасно сливается с нардом,
так же аттический мед с Массика славно вином,
5вязы с лозой не дадут сплетенья тесней виноградной,
лотос сильнее воды, берега мирт не любил.
Ясная век осеняй, Конкордия, ложе согласьем,
паре, Венера, такой будь благосклонна всегда!
Мужа до старости лет пусть любит жена, и не будет
10мужу, как станет стара, старой казаться сама.

Канию Руфу, о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине. Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарта легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XXIX, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. О Клавдии Руфине (здесь: Перегрине) тж. XI LIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, VII LXIX; о нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Ср. IV LXXV.

Эпиграмма принадлежит к жанру эпиталамия (epithalamium; [ἡ] ἐπιθᾰλάμιος [ῷδή]) — свадебная песня у греков и римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы. Традиционны сравнения союза жениха и невесты с «классическими прекрасными» сочетаниями явлений, предметов и субстанций в природе; обращение к Гименею, Конкордии (Согласию), Венере; свадебный символизм (брачные факелы, брачное ложе, союз до смерти); пожелания счастья, постоянства, взаимности.


1. Женится. По чтению nubit (выходит замуж) vs. nupsit (вышла замуж).

1. Клавдии... Перегрине. Peregrina (иностранка, чужеземка). Клавдия Руфина происходила из британцев; см. XI LIII.

2. Факелам. Taeda [nuptialis]. 1) Свадебный факел; такие факелы несли на свадьбах перед невестой. 2) Собственно брак, бракосочетание, свадьба. Тж. метонимически — церемония бракосочетания в частности и последующий брак вообще.

2. О Гименей. Традиционный для эпиталамия призыв-именование Гименея, восходящий к архаическому периоду Греции; ср. у Сапфо. ○ Сапфо:

Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!..
[Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!]...

2. Гименей. Ὑμήν; Гимене́й. Бог брака.

2. Слава да будет. Macte esto (да будешь/будут восславлены/славиться). В архаической латыни macte esto являлся ритуальной формулой при жертвоприношении («ты, божество, да будешь восславлено/божество да будет восславлено [нашей жертвой]»). Использование формулы здесь повышает «градус торжественности» текста.

3. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3). Киннамон за свои ароматические свойства ценился очень высоко; и так как вдобавок доставлялся издалека (из Индии и Аравии), то стоил очень дорого. Киннамон считался «женским» запахом, и соответственно использовался женщинами (III LV 2) и эффеминированными мужчинами (в частности кинедами; III LXIII 4, VI LV 1).

3. Нардом. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Нард был «типично мужским» запахом.

3—4. Комбинация «женских» и «мужских» субстанций с эротическим и символическим значением; тж. референция к праздничной атмосфере свадьбы.

4. Аттический мед. Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами. Ср. XIII CIV. ○ Плиний, XXI XXXI.57:

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью, которая почти сводит на нет эти попытки, — он не выживает нигде кроме как в морском ветре...

4. Массика. Mons Massicus; Ма́ссик. Гора в Италии (совр. гора Монте Массико в регионе Кампания Италии). Славилась как место культивации сортов винограда из которых изготовлялись лучшие вина Италии.

4. Массика... вином. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Массик принадлежал к винам региона Кампания (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии) в число которых входил прославленный фалерн (I XVIII 1). По сортности в разное время считался «разным» — от среднего до элитного; во время Марциала считался лучшим среди вин средних сортов. С конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса — всадников, «новых римлян» — капиталистов, негоциантов. О винах см. к I XVIII 2.

4. Вино символизировало любовь и мудрость, мед — вечность и эротическую «абстракцию». Напиток-смесь вина и меда (mulsum), в частности из ингредиентов высокого качества, считался «нектаром богов»; здесь символизирует превосходный брачный союз.

5. Не дадут сплетенья. Iungere (связывать, соединять, сочетать). В виноградарстве — как термин обозначавший привязку виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз.

5. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ.  Ср. III LVIII 3.

6. Лотос. Lotos, lotus (ло́тос; Nelumbo). Род растений; единственный представитель семейства Лотосовые (Nelumbonaceae). Хотя под этим названием в античности были известны разные растения (напр. лотос египетский Nymphaea lotus, лотос орехоносный Nelumbo nucifera), здесь, скорее всего, «классический» лотос Nelumbo. В греческой культуре лотос был эротическим символом.

6. Лотос... воды.. не любил. Пруд/заводь покрытые лотосами — типичный элемент locus amoenus (прелестное/приятное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп». Здесь образ подчеркивает любовь и спокойное умиротворение, прекрасные как поле цветущих лотосов на спокойной воде. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 340—341:

Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,
лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший...

(Тирийской. Пурпурной — по цвету пурпура, изготовлявшегося в г. Тир (город а Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).)

6. Берега мирт не любил. Мирт растущий в окружении вод — типичный элемент locus communis (общественное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп».

6. Мирт. Murtus, myrtus (мирт; myrtus). Род вечнозеленых древесных растений семейства Миртовые (Myrtaceae).

7. Ясная. Амбив. Candidus: 1) сияющий, ясный; 2) безмятежный, безоблачный; 3) радостный, счастливый.

7. Ясная... Конкордия. Катулл, LXVIII 69—71:

Здесь богиня моя в светлой своей красоте
нежной ногою, блестя сандалией с гладкой подошвой,
через лощеный порог преступила, входя...

7. Век. Вечная жизнь в благополучном супружестве — один из «исконно римских» идеалов.

7. Осеняй... ложе. Катулл, LXVI 87—88:

Так, новобрачные, — пусть и под вашей кровлей всечасно
вместе с согласьем любовь долгие годы живет...

7. Конкордия. Concordia; Конко́рдия. Богиня согласия. Покровительница супружества. Как абстракция душевной гармонии — обязательный элемент любого благополучного брака.

7—8. Призывая Конкордию и Венеру, Марциал желает духовной и физической гармонии, необходимой для увековечения брачных уз. Обмен атрибутами (Concordia ... lecto; Венера ... iugo), подразумевает смысл благополучного брака, в числе прочего, в единении «плотского» и «духовного».

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

8. Благосклонна. Амбив. Aequus: 1) благосклонный, милостивый; 2) спокойный, невозмутимый. Коннотация в (2) — спокойствие, невозмутимость, сдержанность, терпение — одно из главных требований благополучного брака; Венера, пусть твоим покровительством в союзе Пудента и Перегрины этого всегда будет достаточно.

Фет А. А.


Клавдия замуж идет Перегрина, о Руф, за Пудента —
факелам, о Гименей, слава да будет твоим!
Так дорогой киннамон прекрасно мешается с нардом,
также тезейский и мед сладко с массийским вином;
5лучше друг к другу не льнут с лоза́ми нужными ильмы,
лотос не любит так вод, мирт так — прибрежной земли.
Светлое век восседай на этом ложе, Согласье,
благость, Венера, всегда паре такой проявляй!
Старого некогда пусть она любит, и мужу в то время
10старой не кажется пусть, хоть уж и станет стара.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XIII. Руфу о бракосочетании Пудента с Клавдией Перегриной.


1. Об Авле Пуденте поэт упоминает много раз, как о начальнике почетнейшей роты триариев, в которой хранился серебряный орел легиона, командование которой связано было с почестями, напр. со званием всадника.

4. Тезейский мед — по имени царя Тезея — аттический с горы Гиметта. Знаменитое массийское вино (сл. прим. I 26 8) с кампанской горы Массика.

6. Лотос — дерево, Zizyphus Lotos, на северном берегу Африки, плод которого ели лотофаги и спутники Улисса, вследствие чего последние не желали возвращаться.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016