Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 116—117.
Канию Руфу, о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине. Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарта легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XXIX, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. О Клавдии Руфине (здесь: Перегрине) тж. XI LIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, VII LXIX; о нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Ср. IV LXXV.
Эпиграмма принадлежит к жанру эпиталамия (epithalamium; [ἡ] ἐπιθᾰλάμιος [ῷδή]) — свадебная песня у греков и римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы. Традиционны сравнения союза жениха и невесты с «классическими прекрасными» сочетаниями явлений, предметов и субстанций в природе; обращение к Гименею, Конкордии (Согласию), Венере; свадебный символизм (брачные факелы, брачное ложе, союз до смерти); пожелания счастья, постоянства, взаимности.
1. Женится. По чтению nubit (выходит замуж) vs. nupsit (вышла замуж).
1. Клавдии... Перегрине. Peregrina (иностранка, чужеземка). Клавдия Руфина происходила из британцев; см. XI LIII.
2. Факелам. Taeda [nuptialis]. 1) Свадебный факел; такие факелы несли на свадьбах перед невестой. 2) Собственно брак, бракосочетание, свадьба. Тж. метонимически — церемония бракосочетания в частности и последующий брак вообще.
2. О Гименей. Традиционный для эпиталамия призыв-именование Гименея, восходящий к архаическому периоду Греции; ср. у Сапфо. ○ Сапфо:
Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!..
[Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!]...
2. Гименей. Ὑμήν; Гимене́й. Бог брака.
2. Слава да будет. Macte esto (да будешь/будут восславлены/славиться). В архаической латыни macte esto являлся ритуальной формулой при жертвоприношении («ты, божество, да будешь восславлено/божество да будет восславлено [нашей жертвой]»). Использование формулы здесь повышает «градус торжественности» текста.
3. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3). Киннамон за свои ароматические свойства ценился очень высоко; и так как вдобавок доставлялся издалека (из Индии и Аравии), то стоил очень дорого. Киннамон считался «женским» запахом, и соответственно использовался женщинами (III LV 2) и эффеминированными мужчинами (в частности кинедами; III LXIII 4, VI LV 1).
3. Нардом. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Нард был «типично мужским» запахом.
3—4. Комбинация «женских» и «мужских» субстанций с эротическим и символическим значением; тж. референция к праздничной атмосфере свадьбы.
4. Аттический мед. Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами. Ср. XIII CIV. ○ Плиний, XXI XXXI.57:
Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью, которая почти сводит на нет эти попытки, — он не выживает нигде кроме как в морском ветре...
4. Массика. Mons Massicus; Ма́ссик. Гора в Италии (совр. гора Монте Массико в регионе Кампания Италии). Славилась как место культивации сортов винограда из которых изготовлялись лучшие вина Италии.
4. Массика... вином. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Массик принадлежал к винам региона Кампания (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии) в число которых входил прославленный фалерн (I XVIII 1). По сортности в разное время считался «разным» — от среднего до элитного; во время Марциала считался лучшим среди вин средних сортов. С конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса — всадников, «новых римлян» — капиталистов, негоциантов. О винах см. к I XVIII 2.
4. Вино символизировало любовь и мудрость, мед — вечность и эротическую «абстракцию». Напиток-смесь вина и меда (mulsum), в частности из ингредиентов высокого качества, считался «нектаром богов»; здесь символизирует превосходный брачный союз.
5. Не дадут сплетенья. Iungere (связывать, соединять, сочетать). В виноградарстве — как термин обозначавший привязку виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз.
5. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ. Ср. III LVIII 3.
6. Лотос. Lotos, lotus (ло́тос; Nelumbo). Род растений; единственный представитель семейства Лотосовые (Nelumbonaceae). Хотя под этим названием в античности были известны разные растения (напр. лотос египетский Nymphaea lotus, лотос орехоносный Nelumbo nucifera), здесь, скорее всего, «классический» лотос Nelumbo. В греческой культуре лотос был эротическим символом.
6. Лотос... воды.. не любил. Пруд/заводь покрытые лотосами — типичный элемент locus amoenus (прелестное/приятное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп». Здесь образ подчеркивает любовь и спокойное умиротворение, прекрасные как поле цветущих лотосов на спокойной воде. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 340—341:
Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,
лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший...
(Тирийской. Пурпурной — по цвету пурпура, изготовлявшегося в г. Тир (город а Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).)
6. Берега мирт не любил. Мирт растущий в окружении вод — типичный элемент locus communis (общественное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп».
6. Мирт. Murtus, myrtus (мирт; myrtus). Род вечнозеленых древесных растений семейства Миртовые (Myrtaceae).
7. Ясная. Амбив. Candidus: 1) сияющий, ясный; 2) безмятежный, безоблачный; 3) радостный, счастливый.
7. Ясная... Конкордия. Катулл, LXVIII 69—71:
Здесь богиня моя в светлой своей красоте
нежной ногою, блестя сандалией с гладкой подошвой,
через лощеный порог преступила, входя...
7. Век. Вечная жизнь в благополучном супружестве — один из «исконно римских» идеалов.
7. Осеняй... ложе. Катулл, LXVI 87—88:
Так, новобрачные, — пусть и под вашей кровлей всечасно
вместе с согласьем любовь долгие годы живет...
7. Конкордия. Concordia; Конко́рдия. Богиня согласия. Покровительница супружества. Как абстракция душевной гармонии — обязательный элемент любого благополучного брака.
7—8. Призывая Конкордию и Венеру, Марциал желает духовной и физической гармонии, необходимой для увековечения брачных уз. Обмен атрибутами (Concordia ... lecto; Венера ... iugo), подразумевает смысл благополучного брака, в числе прочего, в единении «плотского» и «духовного».
8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.
8. Благосклонна. Амбив. Aequus: 1) благосклонный, милостивый; 2) спокойный, невозмутимый. Коннотация в (2) — спокойствие, невозмутимость, сдержанность, терпение — одно из главных требований благополучного брака; Венера, пусть твоим покровительством в союзе Пудента и Перегрины этого всегда будет достаточно.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XIII. Руфу о бракосочетании Пудента с Клавдией Перегриной.
1. Об Авле Пуденте поэт упоминает много раз, как о начальнике почетнейшей роты триариев, в которой хранился серебряный орел легиона, командование которой связано было с почестями, напр. со званием всадника.
4. Тезейский мед — по имени царя Тезея — аттический с горы Гиметта. Знаменитое массийское вино (сл. прим. I 26 8) с кампанской горы Массика.
6. Лотос — дерево, Zizyphus Lotos, на северном берегу Африки, плод которого ели лотофаги и спутники Улисса, вследствие чего последние не желали возвращаться.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016