МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. iv lxxv


LXXIV ←  → LXXVI

O felix animo, felix, Nigrina, marito,
atque inter Latias gloria prima nurus.
Te patrios miscere iuvat cum coniuge census,
gaudentem socio participique viro.
5Arserit Euhadne flammis iniecta mariti,
nec minor Alcesten fama sub astra ferat –
tu melius; certo meruisti pignore vitae
ut tibi non esset morte probandus amor.

Петровский Ф. А.


Счастлива ты и душой, Нигрина, и счастлива мужем,
и среди Лация жен первое имя — твое.
С радостью ты отдала родовые богатства супругу,
чтобы в сообществе с ним ими совместно владеть.
5Пусть в погребальном костре Капанея сгорает Эвадна,
слава не меньшая пусть взносит Алкесту до звезд —
ты совершенней; живя ты верность свою доказала,
и не пришлось тебе смерть делать залогом любви.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 134.

Север Г. М.


Счастлива ты и душой, Нигрина, и счастлива мужем,
славой латинских среди первая жен молодых.
Рада с супружеским ценз ты слить воедино отцовский,
счастлива с мужем своим ими союзно владеть.
5Пусть Капанея горит Эвадна в костре погребальном,
слава не меньше до звезд долю Алкесты несет —
дело превыше твое; ты жизнью залог предъявила
чтобы своей не пришлось смертью любовь подтверждать.

Муммии Нигрине; супруге Антистия Рустика, передавшей свой ценз (census; наследственное/родовое имущество) мужу. Римская женщина сохраняла в браке экономическую независимость, и своим цензом могла распоряжаться самостоятельно, вне зависимости от семейного статуса; в частности при разводе супруг должен был вернуть ей приданое; ср. к II LXV 5, IV LXIX. Замужние римлянки редко отказывались от такой финансовой самостоятельности, и акт передачи своего ценза супругу рассматривается как «залог подлинной любви».

Л. Антистий Рустик (48—93/95); римский государственный деятель; консул-суффект 90; проконсул Бетики 84; легат-пропретор Каппадокии 91—93/95; о нем IX XXX. Нигрина тж. в IX XXX 3.

Характерно, что Марциал редко восхваляет женщин; ср. немногочисленные примеры: Клавдии Руфине (XI LIII), Марцелле (XII XXI, XII XXXI), Аргентарии Полле (VII XXIII); историческим персонажам как Аррии Старшей (I XIII), Порции Катоне (I XLII). ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, VI 27881:

dis manibus tyche vix[it] ann[os] xx, antisti rustic[i] et mummiae nigrinae, fec[it] celtiber, conservus coniugi carissim[ae]... d[ecessit] v i[dus] mar[tias] i[mp.] d[omitiano] xiii cos.
Памяти Тихе, прожила 20 лет, [у] Антистия Рустика и Муммии Нигрины, [памятник] поставил Кельтибер, соневольник сожительницы [самой] дорогой... умерла [в] 5-й [день до] мартовских ид, [в] императора Домициана консульство 13-е...

(Эпитафия Тихе, рабыне Муммии Нигрины и Антистия Рустика, оставленная Кельтибером, сожителем Тихе (87 г.).)


2. Латинских. По названию «Латий, Лаций» (область в Италии; на терр. совр. региона Лацио Италии).

2. Латинских... жен. Latiae nurus (латинские [молодые] женщины). Традиционная поэтическая фигура. ○ Овидий, «Метаморфозы» II 366:

Et nuribus mittit gestanda Latinis...
И катится вдаль, в украшение женам латинским...

«Метаморфозы» XV 486—487:

Exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque
deflevere Numam...
Усопшего Латия [молодые] жены, и народ, и отцы
оплакали Нуму...

(Нуму. Ну́ма Помпи́лий (753—673/672 до н.э.); царь Рима в 715—673/672 до н.э.; второй царь Рима.)

«Фасты» III 247—248:

Illic a nuribus Iunoni templa Latinis
hac sunt...
Там [молодыми] латинскими женами храм Юноне
был возведен...

(Юноне. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

«Фасты» IV 133:

Rite deam colitis, Latiae matresque nurusque...
По [установленному] обряду богиню чтите, латинские матроны и [молодые] жены...

(Матроны. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия.)

Стаций, «Сильвы» II VI 24—25:

Optarent multum Graiae cuperentque Latinae
sic peperisse nurus...
Стремились бы весьма греческие и жаждали бы латинские
[молодые] жены таких родить [сыновей]...

2. Латинских... жен. Ср. X VI 3—4. Высшая похвала женщине у Марциала — обладание «латинскими» качествами; женщина достойная всякого подражания/почитания — «настоящая латинянка», и т.п.; ср. XI LIII (Клавдия Руфина, уроженка Британии), XII XXI (Марцелла, уроженка Испании).

3. Ценз. Census (ценз). 1) Оценка имущества римского гражданина, податная перепись имущества. На основании данных ценза каждый гражданин относился, по степени налогового обложения, к одной из 35 триб — административных/избирательных округов. 2) Внесенное в списки по оценке родовое/наследственное имущество/состояние. Здесь в (2).

3. Ценз... отцовский. Census patrius. Ср. II XC.5.

3. Слить. Ср. IV XIII 5—6.

4. С мужем... владеть. Супруге не разрешалось передавать свой ценз супругу, кроме случаев когда даримое вписывалось в ценз самого супруга при соискании/подтверждении им должности и/или достоинства по цензу. Напр. сенаторский ценз составлял 1 000 000 сестерциев; если у сенатора ко времени отчета по цензу требуемой суммы не доставало, супруга могла передать ему собственный ценз для восполнения дефицита. Очевидно как раз такая передача имела место в случае Нигрины и Антистия, т.к. известно, что он принадлежал к семейству сенаторского достоинства, и соответственно был должен регулярно подтверждать свой ценз. Отсюда тж. отношение Марциала к этому случаю как чему-то редкому, достойному «занесения в скрижали». ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, VI 1527:

Omne tuom patrimonium, acceptum ab parentibus, communi diligentia cons[ervavimus]...
Все твое наследственное имущество, полученное от родителей, общим усердием [мы] сохранили...

4. Союзно. Socius [particepsque]. Компаньон имеющий долю во владении чем-л. или инвестициях во что-л. Socius vir [maritus] — супруг-компаньон, имеющий долю в совместном владении/инвестициях с супругой. Здесь как указание на причастность сенаторского достоинства Антистия к цензу жены.

5. Капанея. Κᾰπᾰνεύς; Капане́й. Один из семи героев принявших участие в походе против Фив.

5. Эвадна. Εὐάδνη; Эва́дна. Жена Капанея. При сожжении трупа мужа бросилась в пламя и сгорела вместе с ним.

5—6. Эвадна и Алкеста входят в «классическую четверку» образцов женской любви и верности — Алкеста, Лаодамия, Пенелопа, Эвадна. О Пенелопе ср. I LXII 6, XI VII 5, XI CIV 16.

5—8. Овидий, «Письма с Понта» III I 105—112:

Если б тебе за спасенье мое надлежало погибнуть,
след проложила тебе в этом Адмета жена.
Стала бы ровнею ты Пенелопе, стыдливым обманом
остановить пожелай грубый напор женихов.
Если бы мужу во след из жизни уйти захотела,
тут Лаодамии тень путь указала б тебе.
Взять с Ифиады пример ты могла бы, когда бы решила
тело живое свое ввергнуть в горящий костер...

(Адмета. Адме́т. Сын Ферета, царя г. Феры. Известен тем, что у него служил в пастухах Аполлон в наказание за убийство циклопов, или дракона Пифона. Адмета жена. Алкеста. Ифиады. Эвадна; по имени отца, Ифиса.)

6. Слава... до звезд... несет. Ad astra ire, ferre, tollere, etc. (к звездам восходить, возносить, поднимать, и т.п.). Слава превозносящая до звезд — одна из «самых классических» поэтических фигур. Ср. XV I 6. ○ Вергилий, «Буколики» V 51—52:

...Daphnimque tuum tollemus ad astra,
Daphnim ad astra feremus...
Песни свои и Дафниса в них до неба прославлю,
к звездам взнесу...

«Энеида» III 158:

Idem venturos tollemus in astra nepotes...
Мы потомков твоих грядущих до звезд возвеличим...

«Энеида» VII 98—99, 271—272:

(98) Externi venient generi, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant...
Зять из чужбины придет, и кровью своей возвеличит
имя наше до звезд...
(271) Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant...
Явится к нам и, слив свою кровь с латинскою кровью,
имя наше до звезд вознесет...

«Энеида» IX 641—642:

Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra,
dis genite et geniture deos...
Так восходят до звезд, о сияющий доблестью новой
отрок, потомок богов и предок...

Гораций, «Оды» IV II 22—23:

Plorat et viris animumque moresque
aureos educit in astra...
Плачет ли с женой скорбной об утрате
мужа, и до звезд его силу славит...

«Сатиры» II VII 28—29:

Romae rus optas; absentem rusticus urbem
tollis ad astra levis...
В Риме тебя восхищает деревня; поедешь в деревню —
Рим превозносишь до звезд...

Овидий, «Метаморфозы» XV 875—876:

Parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum...
Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
я вознесусь, и мое нерушимо останется имя...

«Письма с Понта» II IX 62:

Lucida Pieria tendis in astra via...
Путь по сиянию звезд держишь в Пиэрию ты...

(Восславлен до звезд, ты держишь путь к вершинам поэтического мастерства. Пиэрию. Пиэ́рия; область в Греции (совр. ном Пиерия в периферии Центральная Македония Греции); получила название по имени царя Пиэра, имевшего девять дочерей с такими же именами как у Муз; пиэриды (девять дочерей Пиэра), возгордившись, вызвали на состязание в пении Муз, были побеждены, и в наказание за дерзость превращены Музами в сорок. В Пиэрию — поэт.; в обитель Муз.)

Сенека, «Геркулес в безумии» 193—195:

...Et omnes fama per urbes
garrula laudet
caeloque parem tollat et astris...
Пусть во всех городах
многословной хвалой не меня вознесут
до небесных звезд...

Цицерон, «Письма; к Аттику» II XXV (1):

At hercule alter tuus familiaris... quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit...
Зато как щедро, как откровенно, как красноречиво, клянусь тебе, превознес меня до звезд другой твой друг...

6. Алкесты. Алкеста, узнав, что больной муж сохранит жизнь только если кто-нибудь умрет вместо него, добровольно низошла в Тартар; однако Геракл победил демона смерти и вернул Алкесту в мир живых.

7—8. Хотя Марциал во многом придерживается стоицизма, в частности отношения к жизни/смерти (ср. I XIII, I XLII), он все же против самоубийства (ср. I VIII 5—6).

Фет А. А.


О блаженна душой, блаженна супругом, Нигрина,
и украшение ты первое Лация жен.
Рада отцовское ты с супружеским слить достоянье,
рада в именье своем в пайщики мужа принять.
5Пусть Эвадна горит, повергнувшись в пламя, за мужа,
пусть и Альцесту молва также возносит до звезд —
ты их лучше; залог ты верный представила в жизни,
так, что не нужно тебе смертью любви подтверждать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXV. О Нигрине.


5. Эвадна, супруга Капанея, одного из героев у фиванских ворот, бросилась на костер своего мужа.

6. Альцеста, узнав, что больной муж ее, царь Адмет, может сохранить жизнь только в том случае когда кто-либо согласится вместо него умереть, добровольно низошла в Тартар, но была из него выведена Геркулесом.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016