Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 156.
1. О колхийке — то есть о Медее, дочери колхидского царя.
[Бассу.] Этому Бассу V XXIII, V LIII, VIII X (?).
1. Колхийке. Медее (Меде́я; волшебница, колдунья; помогла Аргонавту Иасону овладеть Золотым руном и бежала с ним в Грецию). Колхийке — по названию «Колхида» (область на восточном побережье Черного моря; в бассейне совр. р. Риони в Грузии, часть смежная с побережьем Черного моря, Колхидская низменность и прилегающие районы), царем которой был Ээт, отец Медеи.
1—4. Колхийке... Тиесте... Ниобея... Андромаха... Девкалион... Фаэтон. Классические, хрестоматийные, и во многом «заезженные» темы трагической поэзии (ср. «Ниоба» Эсхила; «Ниоба», «Тиест» Софокла; «Андромаха», «Медея», «Тиест» Еврипида; «Андромаха», «Медея», «Тиест» Кв. Энния; «Медея», «Тиест» Л. Аннея Сенеки). Широкий интерес к эпической поэзии среди латинских авторов ранней Империи был вдохновлен в первую очередь примером Вергилия, и таким немаловажным фактором как их аполитичность и т.о. сравнительная безопасность. ○ Ювенал, I 9—14:
Чем занимаются ветры, какие Эак истязает
тени, откуда крадут и увозят руно золотое,
что за огромные ясени мечет Мони́х по лапифам —
вот о чем вечно кричат платаны Фронтона, и мрамор,
шаткий уже, и колонны, все в трещинах от декламаций;
эти приемы одни — у больших и у малых поэтов...
(Эак. Айа́к, Эа́к; сын Зевса. Царь острова Эгина; отличался справедливостью и благочестием; после смерти стал судьей в загробном царстве. Тени. Тени усопших в загробном царстве. Моних. Мо́них; кентавр. Погубил лапифа Кенея; так как Кеней был неуязвим, кентавры забросали его соснами, под которыми погребли его заживо. Лапифам. Lapithes (Λᾰπίθαι; лапи́фы); полумифическое-полуисторическое племя; область расселения — север и юго-восток совр. периферии Фессалия Греции. Платаны Фронтона... колонны, все в трещинах от декламаций. М. Корнелий Фронтон приобрел знаменитые сады Г. Цильния Мецената, построил несколько зданий и портиков; в садах и постройках проводились «декламации Фронтона» — публичные чтения и обсуждения (в частности новых произведений и известных, и новых авторов). Фронтона. М. Корне́лий Фронто́н (100—166/170); римский государственный деятель; консул 142; адвокат, ритор, оратор; как ритор и оратор считался вторым после М. Туллия Цицерона.)
1. Тиесте. Θυέστης; Тие́ст, Фие́ст. Царь. г. Олимпия. Тж. IV XLIX 4, III XLV 1, X IV 1, X XXXV 6, X LXVII 4, XI XXXI 2.
1. Тиесте. Тиест, враждовавший с Атреем, своим братом, царем г. Микены, выкрал сына Атрея Плисфена и воспитал его как родного, вселив ненависть к Атрею. Он хотел использовать юношу так чтобы тот убил отца, но в итоге Плисфен пал от руки Атрея, который не знал кого убивает. Когда Атрей узнал кем был убитый, то решил отплатить Тиесту; он убил его сыновей, а из их мяса велел приготовить жаркое, которое подал на стол пригласив Тиеста, и Тиест ел мясо своих детей.
2. Ниобея. Νιόβη; Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. В классической литературе имя Ниобы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя.
2. Андромаха. Ἀνδρομάχη; Андрома́ха. Супруга Гектора, невестка Гекубы. После гибели мужа, взятия Трои и дележа добычи ахейцами стала рабыней и наложницей Неоптолема, сына Ахилла, убийцы Гектора. В классической литературе имя Андромахи использовалось как нарицательное для обозначения верной жены, также как символ «жестокой женской судьбы».
3. Поверь мне. Mihi crede (мне поверь). Штамп. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, VI XXIII 2, VI XXVII 10, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз.
3. Бумажкам. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (1).
4. Девкалион. Δευκαλίων; Девкалиóн. Сын Прометея. По легенде, он и его жена Пирра спаслись после всемирного потопа, и создали новый народ.
4. Девкалион. Здесь как метоним большой воды; пусть Басс смоет все им написанное губкой; ср. XIV CXLIV; III C 4, IV X 5—8. Ср. I V 2, III C 2, IX LVIII 8, XIV CXCVI 2. ○ Светоний, «Калигула» XX:
Здесь происходило также состязание в греческом и латинском красноречии, на котором, говорят, побежденные должны были платить победителям награды и сочинять в их честь славословия; а тем кто меньше всего угодили было велено стирать свои писания губкой или языком, если они не хотели быть битыми розгами, или выкупанными в ближайшей реке...
4. Фаэтон. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как править не умел, кони отклонились от верного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, Фаэтон погиб; по другой версии, чтобы Земля не загорелась, Зевс сбил Фаэтона молнией. Тж. III LXVII 5, IV XXXII 1, IV XXV 2, IV XLVII 1, 2, V XLVIII 3, VI XV 1, X XII 2.
4. Фаэтон. Здесь как метоним большого огня; пусть Басс сожжет все им написанное.
4. Источником метафоры здесь, возможно, служит эпиграмма Луцилия, впоследствии вошедшая в «Палатинскую антологию». ○ Гораций, «Оды» I XVI 1—4:
О дочь, красою мать превзошедшая,
сама придумай казнь надлежащую
моим, злословья полным, ямбам —
в волнах морских, иль в огне — где хочешь!...
Палатинская антология, XI CCXIV:
Нарисовав, Менестрат, Девкалиона и Фаэтона,
ты спрашиваешь кто из них чего стоит.
Оценим каждого в соответствии с его собственной судьбой;
Фаэтон воистину достоин огня, Девкалион — воды.
([Луцилий.])
Тибулл, I IX 49—50:
Пусть Вулкан уничтожит эти стихи пожирающим пламенем,
или река смоет их своими водами...
(Вулкан. Вулка́н; божество латинского пантеона; бог разрушительного и очистительного огня.)
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LIII. Бассу.
4. Указывая на Девкалина и Фаэтона, Марциал хочет сказать Бассу, что его творения достойны только быть брошенными в воду или в огонь.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 71.
4. Девкалиона потоп, иль Фаэтона огонь — то есть стихи Басса надо или бросить в воду, или сжечь.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016