МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. i cxiv
CXIII ← → CXV
Hos tibi vicinos, Faustine, Telesphorus hortos
Faenius et breve rus udaque prata tenet.
Condidit hic natae cineres nomenque sacravit,
quod legis, Antullae – dignior ipse legi;
5ad Stygias aequum fuerat pater isset ut umbras.
Quod quia non licuit vivat ut ossa colat.
Петровский Ф. А.
Рядом с тобою, Фавстин, Телесфора Фения садик
с малым участком земли и с увлажненным лужком.
Здесь его дочери прах, и надгробную надпись Антулле
можно прочесть, но читать лучше бы имя отца.
5К теням стигийским сойти ему подобало б, но если
не суждено — пусть живет, чтоб ее кости хранить.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 59.
Север Г. М.
Эти сады, что с тобой, Фавстин, по соседству, Телесфор
Фений содержит, и луг влажный с полоской земли.
Дочери здесь сохранил он пепел; Антуллы здесь имя
ты прочитаешь — его лучше б прочесть самого;
5к теням верней бы сойти стигийским отцу полагалось.
Было судьбой не дано; кости хранит пусть, живой.
Север Г. М., «Марциал, Эпиграммы, Книга I», Toronto, 2018, с. 71.
Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей, или «хороших знакомых» Марциала; ему 17 эпиграмм (тж. I XXV в Книге I). О Фении тж. I CXVI.
1. Ср. I LXXXVIII 5—6, I CXVI 1—2.
2. Влажный. 1) На влажной земле. 2) От пролитых слез; ср. I LXXXVIII 5—6.
3. Пепел. Cinis. Умершие большей частью кремировались. Ср. I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4.
3—4. Здесь имя. На надгробии. Наиболее распространенная надпись: «D.M.S. [имя усопшего]»; здесь: D.M.S. ANTULLAE (Diis Manibus Sacrum Antullae; богам-манам посвящено Антуллы); маны (manes) — души умерших, тени усопших.
4. Его лучше б прочесть самого. Т.к. родителям полагается умирать раньше детей.
5. К теням...сойти стигийским. Умереть. Ср. I LXXVIII 4—8, I CI 5—6.
6. Хранить. Амбив. Colere: 1) заботиться, охранять, иметь попечение; 2) почитать, чтить, воздавать почести.
Фет А. А.
Вот по соседству с тобой, Фаустин, Телесфо́р обладает
Фэний садами, землей малой в лугах заливных.
Скрыл тут дочери прах и имя ее начертал он.
Вместо Антуллы читать было б сходней самого.
5Было б к стигийским теням отцу справедливей спуститься;
но как того не пришлось — кости стеречь он живет.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I, с. 99.
CXIV. Фаустину.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016