Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 134.
1. Вестин. Очевидно, сын М. Юлия Вестина Аттика (ум. 65), консула 65, казненного Нероном. Этот Вестин тж. у Стация. ○ Стаций, «Сильвы» IV VI 93—95:
...Знает это Вестин, что в цветущем
возрасте к предкам причтен; о нем он денно и нощно
все продолжает вздыхать и живет дорогой ему тенью...
1. Час... последний. Традиционный эвфемизм приближения смерти, смертного ложа. ○ Валерий Максим, VIII VII (3):
Sic ne extrema quidem eius hora agitatione studii vacua fuit.
Таким образом, даже последний час его не был лишен неустанной деятельности.
Вергилий, «Буколики» VIII 20:
...Extrema moriens tamen alloquor hora...
...В этот последний свой час обращаюсь теперь, умирая...
Лукан, VIII 610—611:
Iam venerat horae
terminus extremae...
...Приближался последнего часа
срок роковой...
Сенека, «О природе» III XVIII (6):
Fratrum propinquorumque extrema hora deseritur; ad mortem mulli concurritur...
Братьев и близких в последний час покидают; на смерть краснобородки сбегаются толпой...
2. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.
2. Стикса... поток переплыть. Ср. I LXXVIII 4, IV LX 4, V XXV 6, VI LVIII 3, XII XC 3.
3. Парок. Parcae; Па́рки. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Μοῖραι. Три богини судьбы. Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос).
3. Сестер. Ср. IV LIV 5, VI LVIII 7, XI XXXVI 3.
3. Последнюю пряжу. Вергилий, «Энеида» X 814—815:
...Extremaque Lauso
Parcae fila legunt...
...И уже последние нити
юноше Парки прядут...
4. Черную. Pullus (темно-серый, темный, почти черный). Традиционный эпитет погребального, траурного, имеющего отношение к смерти.
4. Черную нить. Ср. VI LVIII 7; IX LXXVI 7, X XLIV 5.
5. Милых. По чтению caris (дорогих, любезных, милых) vs. carus (здесь: заботящийся [о друзьях]).
6. Тронул... богинь. Парки традиционно неумолимы; ср. к IV LIV 5.
6. Тронул... богинь. Трогать, разжалобливать богов (deos movere) — традиционно для элегической поэзии в смысле обращаться с молитвой/мольбой. ○ Проперций, I XV 26:
...Et oblitos parce movere deos...
И редко трогает забытых богов...
IV XI 7:
Vota movent superos; ubi portitor aera recepit,
obserat herbosos lurida porta rogos...
Вышних волнует мольба; но лишь деньги возьмет перевозчик,
Бледные двери замкнут тень под травой гробовой...
Тибулл, II VI 54:
Moverit e votis pars quotacumque deos...
Если богов тронет хоть [какая-то] часть молитв...
6. Угрюмых. Амбив. Taetricus: 1) мрачный, суровый, угрюмый; 2) горестный, скорбный, печальный.
6. Угрюмых богинь. Ср. VII XCVI 4.
7. Свои разделив обильные средства. Иметь много наследников было похвально и почетно. Подразумевалось, что из непрямых наследников (детей, родственников) завещатель внесет в завещание только достойных людей; т.о. большое количество таких наследников предполагало, что завещатель — достойный человек сам, в частности когда такие наследники были на высоком счету у общества. Кроме того, было принято оставлять некоторые суммы неблизким знакомым, если завещатель считал их достойными. Тем не менее, ср. у Плиния. ○ Плиний Младший, «Письма» VIII XVIII (1):
Falsum est nimirum, quod creditur vulgo, testamenta hominum
speculum esse morum...
Неверно, разумеется, [мнение], принятое на веру толпой, что завещание человека есть зеркало его нравов...
7. Разделив. Partire (разделять, распределять, расчленять). Подразумевает разделение поровну.
7. Обильные. Амбив. Largus: 1) богатый, обильный; 2) великодушный, щедрый.
8. Ср. X LIII 3—4. Умереть в преклонном возрасте — одно из самых добрых и «желанных» пожеланий; так как: 1) продолжительность жизни в среднем была низка; 2) считалось, что чем больше человек живет, тем больше добрых дел успевает сделать. Вестин, успевший щедро оделить друзей, таким образом считает, что этим сделал столько доброго, что хватило бы для долгой жизни, и поэтому может считать, что умирает как старец проживший долгую благородную жизнь. ○ Квинтилиан, «Декламации Малые» CCCXXXV (3):
Mori volo senex; habet suos vita terminos, dum membra sufficiunt, dum in officio vires sunt...
Желаю умереть стариком; жизнь имеет свои пределы, пока руки и ноги работают, пока остаются силы для служения [долгу]...
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXXIII. О Вестине.
1. Упоминаемый здесь Вестин был сын консула Вестина, невинно казненного Нероном.
3. Сестер, Парок.
8. Стариком. Вестин, озаботившийся наградить своих друзей, считал жизнь свою до такой степени полною, что и глубокая старость не могла бы ее чем-нибудь восполнить.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016