МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xviii XVII ←  → XIX


Sancta Salonini terris requiescit Hiberis
qua melior Stygias non videt umbra domos.
Sed lugere nefas; nam qui te, Prisce, reliquit –
vivit qua voluit vivere parte magis.

Петровский Ф. А.


В землях Гиберии спит священная тень Салонина,
лучше какой ни одна Стикса не знала жилищ.
Плакать, однако же, грех, ибо тот кем, Приск, ты оставлен
жизнь продолжает свою там где он жить предпочел.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 171.

Север Г. М.


В землях Иберии спит священная тень Салонина —
ближе нее ни одна Стикса не ведала кущ.
Грешно, однако, скорбеть; ведь тот кто тебя здесь оставил
жизнь продолжает вести, Приск, где сильнее желал.

[Приску.] Приск — друг Марциала, очевидно земляк.

 

На смерть Салонина, друга Приска. В традициях стихотворения-утешения (κούφισμα) на смерть близких людей; автор обращается к другу которого постигла утрата, утешая его неизбежностью смерти, покоем и благодатью которыми теперь наслаждается усопший, возможно тж. собственным желанием того покинуть «наш мир», тяготящий своей «бренностью» и «суетностью», — с соответствующей несостоятельностью и даже греховностью [неумеренных] скорби и слез по ушедшему. Ср. Горация I XXIV, как один из образцов такого стихотворения в латинской поэзии.


1. Иберии. Hiberia; Ἰβηρία; Ибе́рия. Область на Южном Кавказе (в центральной части совр. Грузии). Тж. V LXV 11, VIII XXVIII 5, X XIII 5. 

1. Салонина. Saloninus (салонский, с Салона). Производное от «Салон» (Salo), названия «отчей реки» Марциала (I XLIX 12, IV LV 15, X XIII 1, X XCVI 3, X CIII 2, X CIV 6, XII II 3, XII XXI 1, XIV XXXIII 2), на которой стоял Бильбилис, родной город Марциала (I XLIX 3, I LXI 12, IV LV 11, X CIII 1, X CIV 6, XII XVIII 9); очевидно также родные места и Приска, и Салонина.

2. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

4. Где сильнее желал. Амбив. Vivit qua voluit... parte magis: 1) живет в тех краях где больше пожелал [жить]; 2) живет в той части где больше пожелал [жить]. В (2) — предпочел жить [дальше] в тебе [как своем ближайшем друге], остаться в твоей душе/памяти [как в лучшей половине себя самого]; от понятия pars altera (вторая/другая половина/часть) и/или pars maior (лучшая/более значительная часть) — о ближайшем друге, «втором я»; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» II XVII 5—8:

A, te meae si partem animae rapit
maturior vis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer?...
Но если б раньше смерть унесла тебя,
моей души часть, с частью другой зачем —
себе не мил, уже калека —
медлить я стал бы?..

Фет А. А.


Скрыта в иберских земля́х священная тень Салонина,
лучше какой ни одна Стикса не зрела краев.
Плакать однако не след, ибо тот кем, Приск, ты покинут
жив той частью какой жить он всех больше хотел.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XVIII. Эпитафия Салонина Приску.


1. Подобно многократным выражениям поэтов о бессмертии лучшей части человека в виде его песнопений или благих дел (см. Горац. Од. II 20, 21 и III 30 5), поэт утешает Приска в смерти незабвенного Салонина.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016