МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta ci


C ←  → CII

Cum mihi boleti dederint tam nobile nomen,
prototomis – pudet heu! – servio coliculis.

CI (CII). Boletaria.

Петровский Ф. А.


Хоть благородное мне шампиньоны название дали,
все-таки я — о позор! — зелени свежей служу.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 407.


101. Шампиньонники.

Север Г. М.


Хоть благородное столь мне дал боровик нареченье,
ранним росткам — о позор! — все же капусты служу.

CI (CII). Болетары.


Boletar (боле́тар) — разновидность сервировочной посуды; изначально предназначался для подачи блюд из boletus (боровик, белый гриб), одного из наиболее ценимых деликатесов, от которого получил название; ср. XIII XLVIII. ○ Апиций, II V:

Исиций <по-другому>. Положи в ступу перец, любисток, душицу, измельчи; залей подливой, добавь приготовленные мозги, тщательно разотри, чтобы не было комков. Добавь пять яиц и тщательно размешай, чтобы получилась однородная масса. Выложи в медную сковороду, поставь на огонь. Когда будет готово, выложи на чистую доску, подели на кубики. Положи в ступу перец, любисток, душицу, измельчи, перемешай, выложи в [медный] котелок, дай закипеть. Когда закипит, покроши пластину [сухого] теста, брось [в котелок], дай загустеть, выложи в болетар. Посыпь перца и подавай.

(Исиций. Isicium (иси́ций); блюдо из рубленых мясопродуктов.)


1. Благородное столь... нареченье. Для грибов «вообще» существовал термин fungus. ○ Ювенал, V 146—147:

Vilibus ancipites fungi ponentur amicis,
boletus domino...
Малоценным друзьям подаются грибы сомнительные,
белый гриб — хозяину...

1. Боровик. Boletus; βωλίτης (боровик, белый гриб; Boletus edulis). Высоко ценился античными кулинарами; дорогой сезонный деликатес.

2. О позор... капусты. Овощи были основной пищей низших классов, традиционно «пищей бедняков»; XIII XVII; X XLVIII 16. В «простых домах» недорогие болетары использовались как сервировочное блюдо для повседневной пищи, для далеких от деликатесов званых обедов блюд; ср. XIV CXXI 1. ○ Ювенал, I 132—138:

Вот уж из сеней уходят, устав, пожилые клиенты;
как ни живуча у них надежда — авось пообедать,
но расстаются с мечтой, покупают дрова и капусту;
их же патрон будет жрать между тем все что лучшего шлет нам
лес или море, и сам возлежать на просторных подушках;
ибо со скольких прекрасных столов, и широких, и древних,
так вот в единый присест проедают сразу наследства!..

(Клиенты. Cliens (клие́нт); малоимущий и/или неполноправный гражданин, находящийся под покровительством патрона. Патрон. Patronus (патро́н); знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов, бывший хозяин — своих вольноотпущенников.)

2. Служу. Амбив. Servire: 1) быть рабом, быть порабощенным, находиться в рабстве; 2) служить. В (1) подчеркивает унижение которое «благородный» болетар испытывает от подачи в нем «бедняцкой» капусты.

Фет А. А.


Хоть мне дали грибы столь благородное имя,
я капусты — о стыд! — первым побегам служу.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CI. Сосуды для грибов.


1. Грибы (boleti) шампиньоны были любимым кушаньем Клавдия (см. I 20 4). Boletaria назывались сосуды которые служили обыкновенно для различных кушаний.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016