МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. xiv apophoreta cv


CIV ←  → CVI

Frigida non deerit, non deerit calda petenti;
sed tu morosa ludere parce siti.

CV. Urceoli ministratorii.

Петровский Ф. А.


Ты ни в холодной воде, ни в горячей не будешь нуждаться —
лишь привередой не будь жажду стремясь утолить.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 408.


105. Столовые кувшинчики.

Север Г. М.


Будет холодной воды, и будет горячей в достатке;
только смотри удержись с жаждой строптивой шутить.

CV. Столовые кувшинчики.


В таких кувшинчиках к столу подавали холодную и горячую воду для разбавления вина. Urceolus — диминутив от urceus (бутыль, жбан, кувшин); ср. XIV CVI. Ministratorius (от ministrator; раб в обязанности которого входило прислуживать за столом) здесь значит «сервировочный». Разбавленное вино для питья (vinum) готовили в специальных сосудах — кратерах (crater; κρᾱτήρ); куда киатами (cyathus, cyatus; κύᾰθος; ковшик, черпак; разливательная [мерная] ложка) отмерли «сырое», неразбавленное вино (merum) и холодную/горячую воду в нужных пропорциях. Затем получившийся vinum разливали по кубкам (poculum) или чашам (potorium). Каждый гость обычно требовал своих пропорций; хотя традиционным было придерживаться «общей» пропорции вино/вода, и «своей» — frigida/calda (холодная/горячая вода). ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, IV 10566:

aquaria dua cum basis / aqua in manus dua cum basis / hamas duas cum basis / aqua in manu cotidian CII / cum basis / urciolus duos / candelabra quat(t)uor / et lucubratoriu(m) unum / lucerna aenea / hamula una / pelvi(s) cum basim / et lytrum / gut(t)os tres / scapheola dua / ferreas strig(i)les VII / [h]aenas quattuor / marmor cum basim / aenea / fuminaria dua
баков для воды два с подставками / воды для рук две с подставками / ведра два с подставками / воды для рук ежедневной 102 / с подставками / [столовых] кувшинчика два / подсвечника четыре / и <ночная ваза> одна / светильник медный / ведерко одно / таз с подставкой / и [умывальный] тазик / гутты три / скафеолы две / железных скребниц 7 / <мраморный предмет> на подставке / <медный сосуд> / курильниц две

(Надпись в Доме Нептуна и Амфитриты, в г. Геркуланум. Гутты. Gutta (гу́тта); сосуд в форме капли, с длинным узким горлышком. Скафеолы. Scapheolum (скафео́л); тазик в виде лодки.)

Дигесты Юстиниана, XXXIV II (21):

Можно сомневаться — является ли серебряная чаша только тем из чего можно пить, либо также тем что предназначено для приготовления питья, как например «снежное» сито, или [столовый] кувшинчик...

(«Снежное» сито. XIV CIII.)

Петроний, LXXIV (3):

Consternata est etiam Scintilla, trepidantemque sinu suo texit; immo puer quoque officiosus urceolum frigidum ad malam eius admovit...
Скинтилла, также перепугавшись, укрыла трепещущую Фортунату у себя на груди, а услужливый мальчик, мало того, поднес той к щекам и холодный кувшинчик...

(Холодный кувшинчик. С холодной водой для разбавления вина.)

Петроний, XCV (2):

Ille tot hospitum potionibus liber urceolum fictilem in Eumolpi caput iaculatus est, solvitque clamantis frontem, et de cella se proripuit...
Тот швырнул Евмолпу в голову глиняный кувшинчик, опустевший в попойках гостей, раскроил восклицавшему лоб, и бросился вон из комнаты...

(Здесь о собственно небольшом кувшине, не ministratorius, т.е. в котором к общему столу в гостинице, где происходит действие, могли подавать уже готовое, разбавленное вино.)

Ювенал, III 203—205:

Lectus erat Cordo Procula minor; urceoli sex
ornamentum abaci, nec non et parvulus infra
cantharus, et recubans sub eodem marmore Chiron...
У Корда было ложе для Прокулы (коротковатое); шесть [столовых] кувшинчиков
для украшения [мозаичного] поставца, а внизу еще маленький
кубок, и лежащий [сделанный] из того же мрамора Хирон...

(Хирон. Хиро́н; кентавр.)

Ювенал, X 61—64:

Iam strident ignes, iam follibus atque caminis
ardet adoratum populo caput, et crepat ingens
Seianus, deinde ex facie toto orbe secunda
fiunt urceoli, pelues, sartago, matellae...
Уже шумят огни, уже под мехами и в горне
пылает обожаемая народом голова, и трещит великий
Сеян, теперь из лица, во всем мире второго,
делаются кувшинчики, тазы, кастрюля, ночной горшок...

(Сеян. Л. Э́лий Сея́н (10 до н.э. — 31); римский государственный деятель, военачальник; префект претория с 14/15; консул 31; в 31 казнен по обвинению в заговоре против имп. Тиберия.)


1. Холодной... горячей. I XI 3, XII LX 7. О приготовлении вина https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 ○ Петроний, LXV (2):

Успокоенный этой речью, я вернулся на ложе, и, весьма изумляясь, стал наблюдать за входящим Габинной. Он, уже пьяный, положив руку на плечи жене, увитый венками, с благовоньями текущими со лба на глаза, расположился на преторском месте и немедленно потребовал вина и теплой воды...

(Увитый венками, с благовоньями. О традиции застольных венков и умащения ароматическим маслом. На званом обеде вокруг стола рассыпались свежие цветы; пирующие надевали венки и умащали волосы ароматическим маслом. Преторском месте. О местах у стола https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3)

Ювенал, V 60—63:

Если захочется пить — этот мальчик, что куплен за столько
тысяч, вино наливать беднякам не умеет, но облик,
возраст — задуматься стоит. Неужто к тебе подойдет он?
Явится разве на зов твой слуга с кипятком и холодной?..

2. Строптивой. Morosus. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVIII (11):

Inde morosus est stomachus, inde quibus fuit aviditas cibi odium est...
Со временем желудок становится своенравным, со временем мы смотреть не можем на пищу до которой прежде бывали жадны...

2. Удержись с жаждой строптивой шутить. Не переусердствуй с вином, знай меру.

Фет А. А.


Свежая лишь бы была, горячая будет как спросишь,
но причудливой ты жаждой играть удержись.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


CV. Сосуды для нагревания воды.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016