МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xli XL ←  → XLII


Qui recitat lana fauces et colla revinctus
hic se posse loqui, posse tacere negat.

Петровский Ф. А.


Кто декламирует шерсть намотав на горло и шею,
видно, не может никак ни говорить, ни молчать.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 176.

Север Г. М.


Кто декламирует шерсть навесив на горло и шею
просто не может никак ни говорить, ни молчать.

1. Шерсть. Lana. О focale: 1) шерстяной шейный платок; 2) теплая шерстяная повязка которую надевали чтобы держать в тепле больной орган (напр. горло, уши). Такую повязку обычно носили или больные/недомогающие, или декламаторы, ораторы, певцы, чтобы защитить горло от переохлаждения в холодную/ненастную погоду. Тж. XIV CXXXVII; IV XLI 1, XII LXXXIX 1.

1. Шерсть навивиши на горло и шею. О captatio benevolentiae (погоня за расположением [слушателя]) — уловка декламаторов, когда читающий приводит уважительную причину мешающую провести декламацию «как следует», рассчитывая таким образом «списать» погрешности в своем чтении, и получить снисхождение аудитории в плане спорных моментов своей декламации. ○ III XVIII 1, IV XLI 1. 

2. Ни говорить, ни молчать. Не может ни нормально произнести речь (несмотря на все уловки; ст. 1), ни сдержаться от желания «быть настоящим оратором» [выставляя себя таким образом на посмешище]. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» I XV (15):

Весьма искусен также этот [стих] Эпихарма: «И говорить ты не будешь способен, но и молчать бессилен» — откуда, наверное, взято следующее: «кто когда не мог говорить, не сумел и промолчать».

(Эпихарма. Эпиха́рм (VI—V до н.э.); греческий поэт, комедиограф, философ-досократик.)

Фет А. А.


Кто читает руном и рот, и шею увивши
отрицает чтоб мог он говорить и молчать.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLI. На хриплого поэта.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016