epigrammaton l. vi xli | XL ← → XLII |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 176.
1. Шерсть. Lana. О focale: 1) шерстяной шейный платок; 2) теплая шерстяная повязка которую надевали чтобы держать в тепле больной орган (напр. горло, уши). Такую повязку обычно носили или больные/недомогающие, или декламаторы, ораторы, певцы, чтобы защитить горло от переохлаждения в холодную/ненастную погоду. Тж. XIV CXXXVII; IV XLI 1, XII LXXXIX 1.
1. Шерсть навивиши на горло и шею. О captatio benevolentiae (погоня за расположением [слушателя]) — уловка декламаторов, когда читающий приводит уважительную причину мешающую провести декламацию «как следует», рассчитывая таким образом «списать» погрешности в своем чтении, и получить снисхождение аудитории в плане спорных моментов своей декламации. ○ III XVIII 1, IV XLI 1.
2. Ни говорить, ни молчать. Не может ни нормально произнести речь (несмотря на все уловки; ст. 1), ни сдержаться от желания «быть настоящим оратором» [выставляя себя таким образом на посмешище]. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» I XV (15):
Весьма искусен также этот [стих] Эпихарма: «И говорить ты не будешь способен, но и молчать бессилен» — откуда, наверное, взято следующее: «кто когда не мог говорить, не сумел и промолчать».
(Эпихарма. Эпиха́рм (VI—V до н.э.); греческий поэт, комедиограф, философ-досократик.)
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XLI. На хриплого поэта.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016