МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xlvi


XLV ←  → XLVII

Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi,
Et placet ira mihi plus tua, quam facies,
Ut te saepe rogem, caedo, Diadumene, saepe:
Consequor hoc, ut me nec timeas nec ames.

Петровский Ф. А.


Коль поцелуев лишь тех я желаю, что с боя добыты,
И раздраженье твое больше всего я люблю, —
Вот потому-то и бью тебя, Диадумен, я часто
И добиваюсь: тебе я уж ни страшен, ни мил.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.

Фет А. А.


Как лобзанья люблю я только, хватая их с бою,
И мне более гнев нравится твой, чем лицо,
Диадумен, чтоб молить, тебе я часто спускаю,
Вышло, что, не боясь, ты и не любишь меня.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XLVI. Диадумену.


3. Стих этот переведен нами по вариантам, в которых стоит cedo; но в издании Walther Gilbert’a, которого мы держимся, и Lemair’a стоит caedo, дающее совершенно превратный смысл стиху, который в таком случае следует перевести:

Диадумен, чтоб молить тебя часто, я бью тебя часто.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016