МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
epigrammaton l. v xlvi
XLV ← → XLVII
Basia dum nolo nisi quae luctantia carpsi,
Et placet ira mihi plus tua, quam facies,
Ut te saepe rogem, caedo, Diadumene, saepe:
Consequor hoc, ut me nec timeas nec ames.
Петровский Ф. А.
Коль поцелуев лишь тех я желаю, что с боя добыты,
И раздраженье твое больше всего я люблю, —
Вот потому-то и бью тебя, Диадумен, я часто
И добиваюсь: тебе я уж ни страшен, ни мил.
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968.
Фет А. А.
Как лобзанья люблю я только, хватая их с бою,
И мне более гнев нравится твой, чем лицо,
Диадумен, чтоб молить, тебе я часто спускаю,
Вышло, что, не боясь, ты и не любишь меня.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
XLVI. Диадумену.
3. Стих этот переведен нами по вариантам, в которых стоит cedo; но в издании Walther Gilbert’a, которого мы держимся, и Lemair’a стоит caedo, дающее совершенно превратный смысл стиху, который в таком случае следует перевести:
Диадумен, чтоб молить тебя часто, я бью тебя часто.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016