МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi xxxiv XXXIII ←  → XXXV


Basia da nobis, Diadumene, pressa. “Quot?” inquis.
Oceani fluctus me numerare iubes,
et maris Aegaei sparsas per litora conchas,
et quae Cecropio monte vagantur apes,
5quaeque sonant pleno vocesque manusque theatro,
cum populus subiti Caesaris ora videt?
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia; pauca cupit qui numerare potest.

Владиславлев В.


Дай поцелуев твоих я молю, и в ответ слышу: «Сколько?»
Что ж? Океана струи́ мне сосчитать повелишь?
Морем на желтый песок сколько брошено раковин белых,
сколько летает, жужжа, пчел на кекропских горах?
5Зрителей клики и плеск разобрать на отдельные части,
плеск небывалый — когда кесарь является в нем?
Нет! Не прошу я мне дать сколько Лезбия да́ла Катуллу;
скромен в желаниях тот кто еще может считать.

Впервые: «Журнал Министерства народного просвещения», СПб., 1891, № 4, отд. 5, с. 46.

Петровский Ф. А.


Жажду твоих поцелуев взасос, Диадумен! «А скольких?»
Ты заставляешь меня счесть Океана валы,
раковин россыпи счесть по всему Эгейскому морю,
и над Кекропа холмом реющих пчел сосчитать,
5рукоплескания все и крики в полном театре
если внезапно народ Цезаря лик увидал.
Сколько Катулл умолил дать Лесбию — я не желаю;
жаждет немногого тот кто в состоянье считать.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 158.

Север Г. М.


Дай, Диадумен, взасос своих поцелуев мне! «Сколько?»
Что ж, заставляешь меня счесть Океана валы?
Раковин россыпи счесть по брегу Эгейского моря?
Счесть над Кекропа горой вьются роями что пчел?
5Рукоплескания счесть и крики в набитом театре
часом увидит когда публика Цезаря лик?
Лесбия сколько дала на бойкого просьбы Катулла —
я не хочу; пожелал малого кто посчитал.

[Диадумену.] Мальчику Диадумену III LXV, V XLVI, VI XXXIV.


2. Океана. Ὠκεᾰνός; Океа́н. Титан; олицетворение величайшей мировой реки, окружающей ойкумену, дающей начало всем водоемам (источникам, рекам, морям), морским течениям.

2—5. Овидий, «Искусство любви» II 517—520:

Сколько над Гиблою пчел, сколько зайцев на горном Афоне,
сколько синих маслин древо Минервы дарит,
сколько на взморье песка — столько муки в любовной заботе;
желчью напоены жала язвящие нас...

(Гиблою. Гибла; горн. система в Италии (совр. горн. система Иблеи в Италии). Пчел. Гиблейские горы соперничали с Гиметтскими в производстве лучшего меда (сицилийский мед vs. аттический). Качество гиблейского и гиметтского меда во многом объяснялось наличием любимых пчелами растений (в частности тимьяна), и особенным микроклиматом; оба меда были самыми дорогими в Средиземноморье. XIII CV; II XLVI 1—2, V XXXIX 2, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, XI XLII 3. Афоне. Афон; гора в Греции (совр. г. Афон в Греции). Древо Минервы. Олива, как посвященная Минерве. Минервы. Мине́рва; богиня войны и мудрости.)

«Искусство любви» III 149—152:

Но как нельзя на ветвистом дубу желудей перечислить,
пчел на гиблейских лугах, зверя в альпийских горах,
так нельзя перечесть какие бывают прически —
с каждым новым мы днем новые видим вокруг!...

(Альпийских горах. Альпы; горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы).)

«Скорбные элегии» V I 31—34:

Сколько кустов по лесам, сколько в мутном Тибре песчинок,
сколько стеблей травяных Марсово поле растит —
столько я тягот несу, от которых одно исцеленье
и передышка одна — медленный труд Пиэрид...

(Тибре. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Марсово поле. Марсово поле; район в  г. Рим (на терр. совр. района Кампо-Марцио г Рим, и южнее). Первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний, позже один из самых «социально-активных» районов города. Труд Пиэрид. Занятия поэзией. Пиэрид. Пиери́ды, Пиэри́ды; девять сестер, бросившие вызов Музам в песенном состязании; потерпев поражение были превращены в птиц. Этим именем иногда называются сами Музы.)

«Скорбные элегии» V II 23—28:

Сколько роз в цветниках, сколько раковин есть у прибрежий,
сколько зерен таит сон навевающий мак,
сколько зверей по лесам и плавучих рыб под водою,
сколько режут крылом воздух податливый птиц —
столько я тягот терплю; пытаться все их исчислить —
все равно что вести счет икари́йским волнам...

(Икарийским. Икарийское море; море у зап. побережья Малой Азии (юго-вост. часть совр. Эгейского моря).)

3. Эгейского моря. Aegon; Αἰγαῖον; Эге́йское. Море между Балканским п-овом, Малой Азией, и о. Крит. Полузамкнутое море с большим количеством островов (около 2000).

4. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кро́п I, Ке́кро́пс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

4. Над Кекропа горой... пчел. VII LXXXVIII 8, IX XII 2, XI XLII 4, XIII CIV 2. 

4. Кекропа горой. Гиметт; горн. система в Греции (в районе совр. г. Афины в Греции, к вост.). Славилась медом и мрамором. ○ VII LXXXVIII 8, XI XLII 3, XIII CIV 1. Ср. XIII CIV; IV XIII 4, V XXXVII 10, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, XI XLII 3, XIII CVIII 1 об аттическом меде с Гиметтских гор. ○ Павсаний, «Описание Эллады» I XXXII (1):

Горы у афинян следующие: Пентеликон, где находятся каменоломни, Парнет — место охоты на диких свиней и медведей, и Гиметт, который доставляет лучшее питание для пчел, кроме страны алазонов...

(Пентеликон. Пентелик, Пентеликон, Пентели́кская гора; гора в Греции (совр. гор. Пенделикон). Парнет. Парнет; горн. система в Греции (совр. горн. сист. Парнис в Греции); славилась виноградом и дичью. Алазонов. Alazones (Ἀλάζωνες; алазо́ны); скифское племя; область расселения — сев. Причерноморье, между совр. рр. Днестр, Ингул.)

5. Светоний, «Домициан» 13:

...А в амфитеатре в день всенародного угощения с удовольствием слушал крики: «Государю и государыне слава!...»

6. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

6. Цезаря. Домициана.

7. Лесбия. Ле́сбия (Lesbia). Возлюбленная и адресат многих стихотворения Г. Валерия Катулла. Тж. VII XIV 4, VIII LXXIII 8, XII XLIV 5, XII LIX 3, XIV LXXVII 2. 

7. Бойкого. Амбив. Argutus: 1) говорливый, речистый, бойкий на слово; 2) живой, раскрепощенный, «бойкий на инициативу».

7. Катулла. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Главный представитель римской поэзии сер. I в. до н.э. 

7. Катулл, V 7—9:

Дай же тысячу сто мне поцелуев,
снова тысячу дай и снова сотню,
и до тысячи вновь и снова до́ ста...

Фет А. А.


Страстных, Диа́думен, дай лобзаний мне. «Сколько»? ты спросишь.
Ты в Океане велишь волны мне перечесть,
и ракушки кругом берегов Эгейского моря,
и всех пчел что кишат на кекропийской горе,
5и голоса что гремят, и руки в полном театре
как внезапно лицо Цезаря узрит народ.
Я не столько прошу как дала поэту Катуллу
Лесбия; мало спросил кто в состоянии счесть.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXIV. Диадумену.


4. Кекропийская гора Гиметт (см. I 25 3).

Шестаков Д. П.


Дай, Диадумен, нам пыл лобызаний! Но сколько — ты спросишь?
Друг, Океана валов не перечислить словам;
или ж эгейской волной извергнутых раковин моря;
или с афинских холмов соты сбирающих пчел;
5и восклицаний и рук, звучащих над полным театром
в миг как увидит народ Цезаря светлого лик.
Только не сколько дала на страстные просьбы Катулла
Лесбия; малого ждет кто в состоянье считать!

Шестаков Д. П., «Стихотворения», СПб., 1900, с. 63.


Ст. 7—8. Не сколько дала на страстные просьбы Катулла Лесбия.

Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова
Еще до тысячи, опять до ста другого,
До новой тысячи, до новых сот опять...

(Перевод Фета.)

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016