МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v lxvii


LXVI ←  → LXVIII

Hibernos peterent solito cum more recessus
Atthides, in nidis una remansit avis.
Deprendere nefas ad tempora verna reversae
et profugam volucres diripuere suae.
5Sero dedit poenas; discerpi noxia mater
debuerat, sed tunc cum laceravit Ityn.

Петровский Ф. А.


Тою порою, когда на зимовку свою отлетали
ласточки снова, в гнезде птичка осталась одна.
Вновь возвратившись весной, они беззаконье открыли,
и разорвали за то птицы беглянку в клочки.
5Поздняя кара; должна преступная мать растерзанью
быть предана, но когда был ею Итис убит.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 160.

Север Г. М.


Птицы когда зимовать афинские в путь отправлялись
будним порядком, одна тайно осталась в гнезде.
Снова вернувшись весной, пернатые вскрыли злодейство;
сами порвали за то беглую птицу в куски.
5Поздно возмездье пришло; растерзана быть заслужила
грешная мать — но лежал Итис когда расчленен.

1. Птицы... афинские. Atthides. Ласточки. Букв. «а́ттийки», жительницы/уроженки Аттики, = афинянки; поэтическое именование по названию Аттики (Аттика; область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции), где находится г. Афины, откуда происходит Прокна (ст. 6). Тж. I LIII 9. Ср. XIV LXXV; XI XVIII 19; у Петрония именование ласточки по имени «Прокна». ○ Петроний, CXXXI (3) 7—8:

Atque urbana Procne, quae circum gramina fusae
et molles violas, cantu sua rura colebant...
И горожанка-Прокна, которая рассы́палась по зелени лужаек
и нежным фиалкам, украшает поля своей песней...

(Горожанка. Urbanus: 1) городской; 2) изысканный, изящный. Метафора; urbana Procne как: 1) изысканная Прокна; 2) городская ласточка.)

1. Афинские. Афины (город в Греции; совр. г. Афины в Греции).

1—4. Возможно о реальном наблюдении, либо об услышанной/прочитанной истории.

3. Злодейство. Ирон.; «преступление» ласточки, которая осталась зимовать в гнезде, нарушив порядок (ст. 2) и перезимовав по обычаю других, «чужих» птиц (такие нарушения в итоге могут оказаться опасны для популяции). Ср. у Аристотеля к ст. 4.

4. Беглую. Ср. у Плиния об аистах. ○ Аристотель, «История животных» VIII XVI (107):

Прячутся также многие птицы, и не все улетают в теплые края, как думают некоторые; но находящиеся постоянно вблизи от этих мест коршуны и ласточки улетают оттуда, а находящиеся подальше от этих мест не мигрируют, а скрываются...

Плиний, X XXXI (61):

Откуда являются аисты и куда улетают назад — до сих пор неизвестно. Нет сомнения, что они, так же как журавли, являются издалека; те — гости зимние, эти — летние. Готовясь к отлету они собираются в определенном месте, сопровождая друг друга — так чтобы никто из своих не остался (кроме пойманных и прирученных), — и, будто в назначенный каким-то решением день, улетают...

5. Растерзана... расчленен. Референция к мифу на основе восходящей к нему традиции; ласточка — превращенная в птицу Прокна; т.е. ласточки происходят от Прокны, и, соответственно, могут проявлять такую же жестокость/кровожадность какую проявила Прокна.

5. Растерзана... расчленен. По мифу, когда Филомела, дочь Пандиона, царя г. Афины, была у своей сестры Прокны, жены Терея, царя народа одрисов во Фракии, тот изнасиловал Филомелу, и чтобы скрыть преступление, вырвал у нее язык, а ее саму заключил в пещеру. Филомела сумела сообщить сестре о произошедшем выткав на одежде послание. Разъяренная Прокна убила своего сына от Терея и накормила мужа его мясом. Когда он узнал об этом и захотел убить сестер, Зевс обратил всех троих в птиц: Терея в удода, Прокну в соловья, Филомелу в ласточку (либо наоборот: Прокну в ласточку, Филомелу в соловья). Миф подробно изложен у Овидия («Метаморфозы» VI 412—674). ○ XIV LXXV. ○ Овидий, «Метаморфозы» VI 638—660:

В доме высоком найдя отдаленное место — меж тем как
ручки протягивал он, и, уже свою гибель предвидя,
«Мама! Мама!» кричал, и хватал материнскую шею, —
Прокна ударом меча поразила младенца под ребра,
не отвратив и лица. Для него хоть достаточно было
раны одной, Филомела мечом ему горло вспорола.
Члены, живые еще, где души сохранялась толика,
режут они. Вот часть в котлах закипает, другая
На вертелах уж шипит; и в сгустках крови покои.
Вот к какому столу жена пригласила Терея!
И, сочинив, что таков обряд ее родины, в коем
муж лишь участник один, удалила рабов и придворных.
Сам же Терей, высоко восседая на дедовском кресле,
ест с удовольствием, сам свою плоть набивая в утробу.
Ночь души такова, что «Пошлите за Итисом!» молвит.
Доле не в силах скрывать ликованья жестокого, Прокна —
вестницей жаждет она объявиться своей же утраты —
«То что зовешь ты внутри у тебя!» — говорит. Огляделся
царь, вопрошает — где он; вновь кличет, и вновь вопрошает.
Но, как была — волоса разметав — при безумном убийстве,
вдруг Филомела внеслась, и кровавую голову сына
кинула зятю в лицо; вовек она так не хотела
заговорить и раскрыть ликованье достойною речью!...

6. Итис. Ἴτυς; И́тис. Зарезан матерью Прокной и ее сестрой Филомелой; его телом был угощен его отец в отмщение за то, что изнасиловал Филомелу.

Фет А. А.


Как на зимний приют порядком привычным Аттиды
устремились, одна птичка осталась в гнезде.
Захватили тот грех, возвратившись в весеннее время,
и беглянку свои птицы порвали в клоки.
5Поздно нашла она казнь; преступной матери след был
порванной быть, но когда Итис растерзан ей был.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXVII. О ласточке.


1. Аттиды, ласточки во имя Прокны, дочери аттического царя Пандиона, превращенной в ласточку (см. Овид. Превр. VI 412—676).

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016