Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 160.
Понтилиану V LXVI, VII III, XII XL.
1. Приветствия первым не скажешь. Первыми здоровались лица более низкого общественного положения; обладающие более высоким здоровались вторыми, в ответ (III XCV 1—2, IV LXXXIII 3). Приветствия традиционно имели высокую важность; например кандидаты в выборные должности, стараясь завоевать расположение избирателей, находясь в публичном месте называли каждого по имени (что было вообще почетно, т.к. преномен мог иметь только свободный) — для этого у кандидатов имелись специальные рабы, номенклаторы (nomenclatores), которые подсказывали имена (X XXX 23). ○ V LI 7. ○ Гораций, «Послания» I VII 64—68:
...Утром Вольтея,
жалкие в туниках как продавал людишкам лохмотья,
ловит Филипп и приветствует сам. Вольтей — извиняться;
много, мол, тягот-трудов, повинность по службе, опять же;
ты уж прости...
(Филипп. Фили́пп, Ма́рций Л. (Philippus, Marcius; 136—76 до н.э.); римский политический деятель; консул 91 до н.э.; цензор 86 до н.э.; оратор. В туниках... людишкам. Мелким, «бросовым» людям. Низшие классы часто бывали не в состоянии приобрести тогу, которая носилась поверх туники, и даже на улице носили либо индузий (indusium, верхняя туника), либо собственно тунику как нижнюю одежду. В сельской местности тога также обычно не использовалась. Туниках. Tunica (ту́ника); нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер; поверх туники мужчины-граждане надевали тогу (toga), женщины — столу (stola). Лохмотья. Либо Мена «подрабатывал» старьевщиком (scrutarius), помимо основной работы аукциониста (praeco); либо как собственно аукционист проводил распродажи бывших в употреблении вещей; это могло значить, что он так или иначе нуждался, несмотря на то, что работа аукциониста была прибыльной (см. к V LVI 11); также то, что не считал зазорной и «бросовую» работу.)
2. Станешь... «Навеки прощай». Я попрощаюсь с тобой так, как прощаются с мертвыми; для меня ты будешь мертв. ○ IX VI 4.
2. Навеки прощай. Aeternum vale (навек/навсегда прощай). Тж. supremum; в последний раз/навсегда. Стандартное прощание с усопшим. Обычно “salve aeternum/supremum [tibi] aeternumque/supremumque vale” (привет [тебе] в последний раз, и навеки прощай). ○ Вергилий, «Энеида» XI 96—98:
Nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli
fata vocant: salve aeternum mihi, maxime Palla,
aeternumque vale...
Рок суровый войны меня к слезам и потерям
новым зовет. Прости же навек, Паллант мой отважный,
вечная память тебе!...
(Паллант. Па́лла́нт; один из центральных персонажей «Энеиды». Убит Турном, царем народа рутулов, племени в Латии.)
Стаций, «Сильвы» III III 208—210:
Salve supremum, senior mitissime patrum,
supremumque vale, qui numquam sospite nato
triste chaos maestique situs patiere sepulcri...
Даю тебе последний привет, старик, нежнейший из отцов,
и — навеки прощай! Пока твой сын жив-здоров,
тебя не постигнет печальный хаос уныния безвестной могилы...
2. Навеки прощай. Амбив. Aeternum vale: 1) “aeternum vale” — «навек/навсегда прощай», субстантивно все выражение; 2) aeternum “vale” — бесконечное/нескончаемое «прощай», субстантивно “vale”. В (2) — с тобой будут только прощаться; будешь слышать в свой адрес только «прощай».
2. Прощай. Vale (здравствуй / будь здоров). Общепринятое латинское прощание. В письмах тж: bene vale (будь в добром здравии), cura ut valeas (заботься о том чтобы был здоров, ≈ береги себя), valeas (да будешь здоров), vale atque salve (будь здоров и в [полном] порядке), vive valeque (живи и будь здоров).
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXVI. На Понтилиана.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016