МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. I • L. II • L. III • L. IV • L. V • L. VI • L. VII • L. VIII • L. IX • L. X • L. XI • L. XII • L. XIII • L. XIV • L. DE SPECT.
латышев в. в.
Латышев В. В., LIBER III, 10 перев.
iii viii. “thaida quintus amat.” “quam thaida?” “thaida luscam...
Квинт наш в Таиду влюбился? — В какую Таиду? — В кривую!..
Глаз у Таиды один, Квинт же на оба ослеп.
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 66.
iii ix. versiculos in me narratur scribere cinna...
Цинна стишки, говорят, на меня втихомолку кропает.
Что за беда? Все равно — их не читает никто!
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 66.
iii xxvi. praedia solus habes, et solus, candide, nummos...
Деньги один ты имеешь, Канди́д, и поместья; златые
чаши имеешь один, кубки из мурры один;
массик один ты имеешь, и цекуб Опимьева года;
сердце имеешь один, ум — у тебя одного;
5все ты имеешь один, и не думай, что спорить хочу я.
Только жену ты свою делишь с народом, Кандид!
Впервые: «Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 200.
3. Massicum и Caecubum — лучшие сорта итальянских вин. Указание на год консула Опимия (121 до Р. Хр.) обозначает «старое» вино.
iii xxvii. numquam me revocas, venias cum saepe vocatus...
Ты никогда не зовешь меня, часто на зов мой являясь.
Это простил бы я, Галл, если б не звал ты других.
Ты же других приглашаешь. Мы оба виновны. «Чем?» — спросишь.
Разума нет у меня, Галл, у тебя же — стыда!
«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 201.
iii xxxiv. digna tuo cur sis indigna_que nomine dicam...
Вот почему и идет, и нейдет к тебе имя Хионы —
ты холодна и черна; ты и Хиона, и нет!
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 66.
2. Греческое имя Chione значит «снежная», «снегурка».
iii xliii. mentiris iuvenem tinctis, laetine, capillis...
Волосы выкрасив хочешь, Лэтин, молодым ты казаться?
Сразу ты вороном стал, только что лебедем быв.
Всех не надуешь — известны твои седины Прозерпине.
Живо богиня сорвет маску с твоей головы!
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 66.
iii xlix. veientana mihi misces ubi massica potas...
Мне ты вейентское ставишь, а сам-то массикское тянешь;
эти я нюхать хочу бо́калы больше — чем пить.
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 66.
1. Veientanum — один из плохих, а Massicum — один из лучших сортов итальянских вин.
iii lvi. sit cisterna mihi, quam vinea, malo ravennae...
Лучше цистерну в Равенне иметь мне, чем виноградник —
много дороже бы мог воду я там продавать.
Впервые: «Гермес», Пг., 1917, № 3, с. 67.
iii lvii. callidus imposuit nuper mihi copo ravennae...
Ловко надул меня хитрый трактирщик недавно в Равенне;
цельного подал вина — я же с водою просил!
Впервые: Латышев В. В., «На досуге», СПб., 1898, с. 66.
iii lxi. esse “nihil” dicis quidquid petis, improbe cinna...
Ты говоришь «ничего» если просишь что, Цинна бесчестный!
Если ты просишь «ничто» — нет и отказа ни в чем!
«Гермес», Пг., 1910, № 7, с. 201.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016