Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 159.
[Понтику.] Понтик — один из патронов Марциала; ему II XXXII, II LXXXII, III LX, IV LXXXV, V LXIII (?), IX XLI (?) о нем. IX XIX 2.
4. Регул. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г., после чего не упоминается), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, IV XVI 6, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXI, V X, VI XXXVIII 10; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIII, V XXI, VII XVI, VII XXXI. Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI.
5. Благословит... Faciat... bene (сделает хорошо). Окажет благодеяние, одарит благами. Стандартное благословляющее пожелание, экв. русск. «[Да] хранит тебя...», «[Да] благословит тебя...», «[Да] будет к тебе благосклонен/милостив/щедр...» Традиционная форма «Sic faciat tibi bene Iuppiter [Capitolinus]» при Империи обычно использовалась с упоминанием императора: «Sic faciant tibi bene Caesar Iuppiterque [Capitolinus]», в частности во время Домициана, который был официально отождествлен с Юпитером (V VI 9).
5. Владыка. Домициан.
5. Юпитер. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).
6. Капитолиец. Capitolinus (Капитолийский). Капито́ли́ец, Капито́ли́йский, Капитоли́н — один из эпитетов Юпитера, по названию холма Капитолий, где находился его храм (Капитолий, Капитолийский храм, храм Юпитера Преблагого Превеликого Капитолийского; aedes Capitolina, aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini).
6. Коль так. Амбив. Sic: 1) «пусть/да [будет]» (частица характерная для клятв, молитв, пожеланий); 2) вследствие этого, при таких обстоятельствах. В (2) — если 1) книги на самом деле хороши, и 2) ты говоришь правду.
6. Лучше бы, Понтик, тебя. Меня Цезарь и Юпитер благословили/одарили/удостоили достаточно (мои книги как минимум не плохи); помощь богов требуется больше тебе и книгам твоим.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXIII. Понтику.
4. Регул, знаменитый адвокат (см. I 13, 112, IV 16).
5. Толкователи различно понимают остроту последних двух стихов, т.е. настолько насколько ты их ценишь да будут к тебе Цезарь и Зевес благосклонны. На это Марциал отвечает: «Нет, уже лучше к тебе». Заключительные слова Марциала Lemaire объясняет, как он говорит, просто: да будут благосклонны к тебе боги и даруют тебе скромно относиться к своим сочинениям, понимая их слабость. Но мы позволяем себе толковать это иначе, основываясь на слове (sic) так. Понтик прямо говорит: да будут боги к тебе благосклонны настолько насколько ты высоко ценишь мои стихи. На что Марциал, опасаясь чтобы боги, измеряя свою благосклонность ценой придаваемой им стихам Понтика, в испуге говорит: «Нет, уже лучше к тебе».
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 73.
Острота двух последних стихов этой эпиграммы в том, что Марциал на самом деле считает произведения Понтика никуда не годными.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016