МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. v xxx


XXIX ←  → XXXI

Varro, Sophocleo non infitiande cothurno,
nec minus in Calabra suspiciende lyra,
differ opus, nec te facundi scaena Catulli
detineat, cultis aut elegia comis;
5sed lege fumoso non aspernanda Decembri
carmina, mittuntur quae tibi mense suo –
commodius nisi forte tibi potiusque videtur
Saturnalicias perdere, Varro, nuces.

Петровский Ф. А.


Ты, и Софокла котурн заслуживший по праву, и также
лиры калабрской себе славу стяжавший, Варрон,
труд отложи, и оставь речистого сцену Катулла,
да и элегию брось с гладкой прической ее;
5а прочитай-ка стихи, в декабре не презренные дымном,
что в подходящее я время тебе подношу —
ежели только, Варрон, не считаешь удобней и лучше
в дни Сатурналий со мной ты на орехи играть.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 150.


2. Лира калабрская — Гораций. О поэте Варроне сведений нет.

3. Катулл — неизвестный нам драматург.

Север Г. М.


Ты, что котурном, Варрон, Софокла отвергнут не будешь,
взором калабрийской что лиры не меньше почтен,
труд отложи; не займет речистого сцена Катулла
пусть, ни в изящных кудрях пусть элеги́я тебя;
5дымным прочти декабрем стихи что не будут презренны,
преподношу что тебе в месяце должном своем —
если, конечно, Варрон, тебе не проигрывать лучше,
благоприличней, решишь, в дни Сатурналий орех.

[Варрону.]

 

Этот Варрон только здесь. Очевидно имел «старомодные вкусы», т.к. к середине I в. трагедии на сцене больше не ставились, лирика и элегия уступили популярность миму, пантомиме, новой ателлане; поэтому призывая Варрона оставить, на время легкомысленных Сатурналий, «серьезную» работу, Марциал также иронизирует над «несовременностью» его увлечений, намекая, что в такое легкомысленное, «празднично-беспечное», в общем ничтожное время классическими, «серьезными» жанрами заниматься не стоит (ст. 7); лучше обратиться к «несерьезной» сатурнальной поэзии, пример которой Марциал ему посылает.


1. Котурном. Cothurnus, coturnus; κόθορνος (коту́рн). Высокий сапог на толстой подошве; обувь трагического актера. Котурны увеличивали рост актера, делали поступь более величавой, как подобало персонажам трагедий. Символ трагической поэзии. Тж. III XX 7, VIII III 13, VIII XVIII 7, XI IX 1, XII XCIV 3. Ср. V V 8, VII LXIII 5.

1. Котурном... Софокла. Трагической поэзией. III XX 7, V XXX 1. Вергилий, «Буколики» VIII 10:

Sola Sophocleo tua carmina digna coturno?...
Песни твои, что одни лишь достойны котурна Софокла?...

(Г. Азинию Поллиону. Только твои трагедии [среди всех современных] достигают «высот» Софокла.)

Овидий, «Любовные элегии» I XV 15:

Nulla Sophocleo veniet iactura cothurno...
Так же не будет вовек износа котурну Софокла...

(Не будет вовек износа котурну Софокла. 1) Трагедия никогда не потеряет популярности; 2) Софокла никогда не перестанут чтить.)

1. Софокла. Софо́кл (Sophocles; Σοφοκλής; 496/495—406 до н.э.). Греческий драматург; трагик.

2. Калабрийской. Калабрия (область в Италии; южная половина совр. региона Апулия Италии).

2. Калабрийской... лиры. Силлабо-метрической лирической поэзии. Калабрийской — «горацианской», впервые представленной в латинской поэзии Горацием. «Калабрийской» в отношении Горация — не вполне корректно, т.к. Гораций родился в г. Венузия, на границе областей Апулия и Лукания, ок. 200 км к северо-западу от г. Тарент, которым Калабрия заканчивалась; у Марциала Гораций «калабриец» V XXX 2, VIII XVIII 5, XII XCIV 5. Возможно, по какой-либо неясной традиции именовать выходцев из всего Regio II (по административному делению Италии Августом; регион в который входила Апулия и Калабрия) «калабрийцами». Сам Гораций допускал, что его можно называть как апулийцем, так и луканцем. ○ XII XCIV 5. Гораций, «Сатиры» II I 33—35:

...Его-то примеру
следую я, кто бы ни был, луканец ли иль апулиец —
ибо у тех и других венузиец пахал свою землю...

(Луканец. Лукания; область в Италии (на терр. совр. региона Базиликата Италии). Апулиец. Апулия; область в Италии (северная половина совр. региона Апулия Италии). Венузиец. Венузия; город в Италии (совр. г. Веноза в регионе Базиликата Италии).)

2. Калабрийской... лиры. После Горация силлабо-метрическая лирика в латинской поэзии была долго популярна (включая новый период, до конца Средних веков); подражания самому Горацию сохранились в большом количестве.

2. Лиры. Lyra; λύρα (ли́ра). Любой инструмент семейства лир: ба́рбит (barbitos, barbitus; βάρβιτον, βάρβιτος), кифа́ра (cithara; κιθάρα), хе́лис (chelys; χέλυς), фо́рми́нга (phorminx; φόρμιγξ). Собственно лирой обычно назывался хелис — простейшая и самая легкая из лир; корпус изготавливался из панциря черепахи и обтягивался воловьей кожей.

3. Труд отложи. Differ opus. ○ Овидий, «Фасты» I 73—74:

Lite vacent aures, insanaque protinus absint
iurgia; differ opus, livida lingua, tuum...
Пусть отдохнут уши от споров, пусть останется вдалеке
безумная ссора; отложи свой труд, завистный язык...

3. Катулла. Кату́лл (Catullus; I в.). Римский поэт; мимограф.

3. Катулла. Упоминания сохранилось только у Марциала, Светония, Ювенала. По этим свидетельствам представляется, что в своем жанре был самым популярным. О его миме «Лавреол» XV VIII 4 (mimus; μῖμος; мим; 1) бытовая комедия в прозе без хора; 2) комедия-пантомима, комическая пьеса «площадного», буффонадно-фиглярского характера). ○ Светоний, «Калигула» LVII:

А когда в миме «Лавреол» — где актер, выбегая из-под обвала, харкает кровью — вслед за тем стали наперебой показывать свое искусство подставные актеры, вся сцена оказалась залита кровью...

(Подставные актеры. Выбегали на сцену в антрактах и забавляли публику, пародируя действия главного героя.)

Ювенал, VIII 186—189:

Отдал, желая играть в «Привиденье» крикливом Катулла;
также и Лентул проворный в «Лавреоле» выступил ловко,
став достойным креста не только на сцене — и в жизни...

(Лентул. Неизвестен.)

XIII 110—111:

...Балаган он играет —
вроде тех беглых шутов что на сцене веселой Катулла...

4. Изящных. Амбив. Cultus: 1) нарядный, разодетый, украшенный; 2) культурный, образованный, утонченный. В (2) — изысканность элегии как жанра, ее «предназначение» для «благородных духом/умом».

4. Изящных кудрях. Элегия олицетворялась как женщина с изящной прической, либо распущенными в горе волосами. ○ Овидий, «Любовные элегии» III IX 3:

Flebilis indignos, Elegia, solve capillos...
Волосы ты распусти, Элегия скорбная, ныне...

4. Элегия. Elegia; ἐλεγεία, ἐλεγεῖον, ἔλεγος (эле́гия, элеги́я). 1) Изначально в греческой поэзии — дистих состоящий из гекзаметра и пентаметра («элегический дистих»), восходящий к песне какого-либо скорбного содержания под аккомпанемент флейты; впоследствии перешел в латинскую. 2) Позже — жанр рефлексивной поэзии, имеющий характер «общего лирического» размышления.

5. Дымным. 1) Декабрь — один из трех зимних месяцев, когда топить приходится регулярно. 2) Когда, во время Сатурналий, топить и разжигать печи приходится больше обычного, так как люди ходят друг к другу в гости, обогревают застолья, готовят праздничные блюда, т.п. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II 491:

Talia luduntur fumoso mense Decembri...
Дымный месяц декабрь протекает в подобных досугах...

5. Дымным... декабрем. Амбив. Fumoso... Decembri: 1) Не будут презренны [самим] дымным декабрем; 2) не будут презренны [кем-либо] в дымном декабре.

5. Дымным... декабрем. В праздник Сатурналий, который проводится в декабре. Характернейшей традицией праздника было дарение/обмен/розыгрыш подарков; стихи о которых в ст. 6 — подарок на Сатурналии. Подробнее https://gaisever.livejournal.com/62392.html О сатурнальных подарках у Марциала отдельная книга, XIV, https://www.martialis.ru/index.xps?1.14

5. Декабрем... не будут презренны. Сатурналии были самым lascivus (бесстыдный, разнузданный, распущенный) праздником, во время которого «фривольные веселости» любого рода не только допускались, но поощрялись; в частности «несерьезные» (часто непристойные) стихотворения (ст. 5). ○ IV XIV, XIV I, XIV CLXXXV; IV XIX 3, XI II 5, XI VI 1—4, XI XV 11—12 ○ Стаций, «Сильвы» I VI 1—8:

И отец Феб, и строгая Паллада,
и Музы — [идите] прочь, отдыхайте;
мы позовем вас снова в Календы января.
Сойдите ко мне Сатурн, распустив [мои] оковы,
и декабрь, полный неразбавленного вина,
и смеющееся Веселье, и бесстыдная Шутка —
пока я желаю беззаботному Цезарю
счастливого дня и хмельного застолья...

(Феб. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Феб... Паллада... Музы. Дела государственные, общественные, военные, занятия творчеством. Паллада. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Музы. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук; Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. В Календы января. 1-го января, когда Сатурналии закончатся. Календы. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца. Сатурн. Сату́рн; божество латинского пантеона; бог земли и земледелия; исконный римский бог, культ которого был одним из самых распространенных в Италии. Распустив... оковы. Получившие свободу рабы посвящали Сатурну кандалы (символ неволи) и становились его «клиентами». Сатурн считался покровителем всех «закованных» (заключенных, каторжных, так или иначе лишенных свободы) т.к. пострадал от цепей сам — был закован Юпитером, своим сыном; тж. как олицетворение «золотого века», которым должна стать для закованных свобода. Здесь — освободив меня от «пристойной размеренности» будничной жизни в прочее, «несатурнальное» время года. III XXIX. Неразбавленного вина. Merum; чистое, не разбавленное водой вино. Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся; на Сатурналиях употреблять «чистое» считалось позволительным. Цезарю. Домициану.)

6. В месяце должном своем. В свое, «правильное» время для легкомысленностей, скабрезностей, фривольностей, т.п. 

7—8. Если... не проигрывать лучше... орех. Если чтению фривольных сатурнальных стихов ты не предпочтешь игру на «целомудренные неазартные» орехи, в то время как на Сатурналиях азартные игры разрешены, — т.е. предпочитаешь «благопристойное» времяпрепровождение [когда от тебя этого не требуется, и в общем нет возможности] (ст. 8). 1) Намек на нецелесообразность занятия «серьезными» жанрами; 2) «непристойный» намек на использование орехов мальчиками в качестве жетонов, когда проигравший расплачивался «сексуальной услугой» (XIV XIX).

8. Орех. Азартные игры в Риме были запрещены, в течение всего года кроме сатурнальных дней. В Сатурналии, таким образом, официально разрешалось играть на деньги; в остальное время ставкой в игре обычно служили орехи — как жетоны, которые затем «неофициально» разменивались на деньги, предметы, услуги, т.п. (отсюда ироническая референция к азартным играм посредством ореха как «круглогодичного» символа азартной игры в XIV CLXXXV 2). V XXX 8, VII XCI 2, XIV I 12; ср. IV LXVI 15—16, V LXXXIV 1, XIII I 7—8, XIV XIX 1, XIV CLXXXV 2 об игре в орехи и на орехи.

Фет А. А.


Ты, не чуждающийся, Варрон, котурнов Софокла,
и не меньше того лирой калабрской пленен,
труд отложи, пусть тебя ни речистого сцена Катулла
не влечет, ни в кудрях пышных элегии вид;
5но прочти в декабре не совсем неуместные дымном
песни, что шлются тебе в свойственном месяце им —
если удобнее ты не сочтешь, пожалуй, и лучше
в сатурнальских, Варрон, играх орехи терять.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXX. Варрону.


1. Этот поэт Варрон известен только из настоящей эпиграммы.

2. Калабрской лирой; на самом юго-восточном конце Италии, граничащей с Апулией, в которой город Венузия, родина Горация. Что здесь речь о Горации, доказывает кн. VIII 18.

3. Катулла, мимического или комического писателя, о котором говорит Ювенал. (Сат. 13 111).

8. Орехи (сл. XIV эп. 1 ст. 12).

Шатерников Н. А.


Ты, что Софокла котурн, Варрон, за собой утверждаешь,
но и не меньше того струн калабрийских знаток —
труд отложи! Пусть мимы́ тебя не прельщают Катулла,
кудри элегии пусть не увлекают тебя!
5Вот прочитай-ка стихи; в декабре их не следует дымном
втуне оставить, и сам их посылает декабрь —
если, конечно, тебе не удобней, не кажется лучше
лишь на орехи играть в дни Сатурналий, Варрон.

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 67.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016