epigrammaton l. iv lxiv | LXIII ← → LXV |
Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 131.
30. Молорх — бедный виноградарь, радушно принявший Геркулеса во время охоты на немейского льва.
Л. Юлий Марциал — один из ближайших и старейших друзей Марциала. Ему тж. I XV, I CVII, V XX, IX XCVIII, X XLVII, XII XXXIV; о нем III V 4, VII XVII 12, XI LXXX 5. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.е. в год публикации Книги IV (88/90) они были знакомы 21/24 года.
Картина виллы согласована с эпикурейским идеалом счастливой жизни, которого держится сам Марциал; скромная вилла предоставляет «тихий приют» за пределами Рима, в чем подлинный мудрец находит подлинное счастье. Ст. 1—10 описывают местоположение виллы; ст. 11—25 — открывающиеся виды; ст. 16—30 — щедрость и гостеприимство хозяина; ст. 31—36, в заключение, содержат традиционный «диалог» с читателем, основанный на противоречии с такими же «традиционными» предпочтениями «правильного» человека — счастливой жизни не как исполненной покоя и общей красоты, а достатка и преобладания в чем-либо над другими.
1. Клок земли. Для счастливой жизни достаточно скромных средств. ○ Вергилий, «Георгики» IV 127—132:
Corycium vidisse senem, cui pauca relicti
iugera ruris erant...
Я корикийского знал старика, владевшего самым
скромным участком земли заброшенной, неподходящей
для пахоты́, непригодной для стад, неудобной для Вакха.
Малость все ж овощей меж кустов разводил он, сажая
белые лилии в круг с вербеной, с маком съедобным, —
и помышлял, что богат как цари!..
(Корикийского. По названию «Корик» (город в Малой Азии; совр. г. Кызкалеси в иле Мерсин Турции).)
Гораций, «Сатиры» II VI 1—3:
Вот в чем желания были мои — необширное поле,
садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник,
к этому лес небольшой!..
2. Гесперид. Ἑσπερίδες; Геспери́ды. Нимфы, дочери Геспера и Нюкты. Владели садом с золотыми яблоками, который охранялся никогда не засыпавшим драконом.
2. Гесперид садов. Сады Гесперид — символ плодородности, богатства, «тучности». Ср. XV XXIII 4.
2. Богаче. Амбив. Beatus: 1) богатый, процветающий; 2) отличный, превосходный; 3) благословенный, блаженный. Коннотация в (2) и (3) — более подходящие для «правильной», счастливой жизни.
3. Яникула. Ianiculum; Яни́кул. Холм в г. Рим (совр. холм Яникул в Риме).
3. Яникула длинный горб. Яникулом (совр. Gianicolo) называлась собственно группа вершин за Тибром, на западном берегу; здесь подразумевается точка на севере этой группы, рядом со смежным Ватиканским холмом (Mons Vaticanus), с которого открывается вид наиболее согласующийся с описанным.
6. В... себя ласкает небе. Caelo [per]frui (наслаждаться небом). Небо — традиционный символ свободы; «наслаждаться небом» значит «пользоваться свободой». ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLVII (10):
Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori!..
Изволь-ка подумать: разве он, кого ты зовешь своим рабом, не родился от того же семени, не наслаждается тем же небом, не дышит как ты, не живет как ты, не умирает как ты?..
(Не наслаждается тем же небом. Не настолько же свободен как собственно человек.)
Цицерон, «Письма; к знакомым» VII XVI (3):
Сказал ли он это, как понимают римляне, что ты будешь при больших деньгах, или же, как говорят стоики, что богаты все те кто в состоянии наслаждаться небом и землей — я увижу впоследствии...
9. К... стремится ввысь созвездьям. Звезды — традиционный символ возвышенности и вечности; близость к звездам — высоты и величия; ср. VIII XXXVI 7, XV II 1.
11. Семь державных холмов. Авентин, Виминал, Капитолий, Квиринал, Палатин, Целий, Эсквилин — семь холмов на левом берегу р. Тибр, на которых «стоит Рим»; ср. VIII XXXVI 5. Рим часто называется «господином мира» (domina orbis); эпитет соответственно переносился на его значительные места и сооружения; ср. I III 3, X CIII 9. ○ Гораций, «Юбилейный гимн» 6—8:
Юношам воспеть и девицам чистым
важный гимн богам, возлюбившим Рим наш,
град семихолмный!..
Овидий, «Скорбные элегии» I V 69—70:
Мне же обителью был над всем надзирающий миром
(сам семихолмный Рим, власти чертог и богов...)
«Скорбные элегии» III VI 51—52:
Будет доколь со своих холмов весь мир покоренный
Марсов Рим озирать — будут читать и меня...
(Марсов. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)
Проперций, III XI 55—58:
Рим, с гражданином таким ты мог бы ее не бояться,
как и вождя с языком, похороненным в вине.
Город семи холмов и всей земли повелитель,
Марсом испуганный вдруг, женских страшился угроз!..
12. Ср. VII XVII 2, о библиотеке Юлия Марциала на его вилле.
13. Тускула. Tusculum; Ту́скул. Город в Италии (в районе совр. г. Фраскати в регионе Лацио Италии).
13. Тускула горы, горы Альбы. Тускул находился ок. 23 км на юго-восток от Яникула, Альбанские горы — ок. 27 км в том же направлении, немного южнее. И Тускул, и Альбанские горы — популярные курортные зоны, также как Тибур (ст. 32). ○ Страбон, V III (12):
Еще ближе к Риму, чем эта горная страна, проходит другой горный хребет, образующий между ними, вблизи Альгида, высокую долину вплоть до Албанской горы. На этом горном хребте лежит Тускул, неплохо устроенный город. Кругом он украшен зелеными насаждениями и виллами, которые как раз расположены под городом в сторону Рима. Ибо здесь Тускул представляет собой холм, плодородный и обильный водой, во многих местах плавно поднимающийся вверх и украшенный роскошными дворцами. К этому холму у подошвы Албанской горы прилегают столь же превосходные местности и так же украшенные дворцами... <Тибур и Пренесте> расположены у той же самой горной цепи приблизительно в 100 стадиях друг от друга; от Рима Пренесте отстоит на вдвое большее расстояние...
(Альгида. Альгид; город в Италии (на терр. совр. гор Альгид в составе Альбанских гор). 100 стадиях. 17 800 м. Стадиях. Stadium (στάδιον; ста́дий, ста́дион, стадио́н); единица измерения расстояний; 178 м (стадий греческий).)
13. Горы Альбы. Albani, montes; Альба́нские горы. Горн. система в Италии (совр. Альбанские горы в регионе Лацио Италии).
14. Под Римом клок прохлады. Римляне выезжая летом на отдых стремились в прохладные места, из популярнейших среди которых были Тибур (ст. 31) и Пренесте (ст. 32); ср. к IV LVII 10.
15. Фиден. Fidenae; Фиде́ны. Город в Италии (на терр. совр. района Вилла Спада (северо-восток) г. Рим).
15—16. Фиден селенье, Рубры... крошки. Фидены — небольшой город на Соляной дороге, на левом берегу Тибра, ок. 8 км от Рима; Рубры (тж. Красная скала; Saxa rubra) — деревня на Фламиниевой дороге, на правом берегу Тибра, почти напротив Фиден.
15. Рубры. Rubrae; Ру́бры. Город в Италии (на терр. совр. г. Рим в районе ж/д станции Сакса Рубра).
16. Водой. По чтению liquore (водой) vs. cruore (кровью).
16. Водой что Девы счастлив. Священный лес/роща Анны Перенны, орошаемый водой из акведука Девы (ср. к I CVIII 3, II XIV 9, III XIX 1, IV XVIII 1). В этой роще, на берегу Тибра, в Иды марта (15 марта) проводилось ежегодное празднество богини. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» XIII II 173:
Feriae Annae Perennae via Flam[inia] ad lapidem
Prim[um].
Празднества Анны Перенны, по Фламиниевой дороге у первого камня.
(Камня. Lapis; межевой или пограничный камень, столб.)
Овидий, «Письма с Понта» I VIII 38:
Gramina nunc Campi pulchros spectantis in hortos
stagnaque et euripi Virgineusque liquor...
К травам на зелень садов глядящего Марсова поля,
к струям каналов, к прудам, к водам источника Дев...
(Марсова поля. Марсово поле; район в г. Рим (на терр. совр. района Кампо-Марцио г Рим, и южнее).)
«Фасты» I 464:
Hic ubi Virginea Campus obitur aqua...
Там, где Девы вода Поле собой обняла...
(Поле. Марсово поле.)
«Фасты» II 523—525:
В иды мы празднуем день торжественный Анны Перенны,
недалеко от твоих, Тибр-чужеземец, брегов...
16. Девы. Aqua Virgo aquaeductus; А́ква Ви́рго акведук. Акведук в г. Рим. Шестой акведук в г. Рим; открыт в 19 до н.э. М. Випсанием Агриппой.
17. Анны... Перенны. Anna Perenna; А́нна Пере́нна. Богиня годового круга месяцев, богиня [наступающего] года.
17. Анны... лес Перенны. Annae Perennae nemus; А́нны Пере́нны лес/роща. Священный лес/роща в г. Рим.
18. Фламиньевой. Flaminia via; Флами́ниева дорога (Flaminia; Флами́ния). Дорога в Италии. Строительство начато в 220 до н.э. цензором Г. Фламинием. Соединяла г. Рим и г. Аримин к северу.
18. Соляной. Salaria via; Соля́ная дорога (Salaria; Сала́рия). Дорога в Италии. Соединяла г. Рим и г. Труент на восточном побережье Апеннинского п-ова.
18. Фламиньевой... иль Соляной. Фламиниева дорога — одна из самых загруженных в Италии; тж. VI XXVIII 5, VIII LXXV 2, IX LVII 5, X VI 6, XI XIII 1. Соляная дорога — поднималась к северу вдоль Тибра до г. Реата (совр. коммуна Риети в регионе Лацио Италии), где поворачивала на восток к г. Труент (совр. г. Мартинсикуро в регионе Абруццо Италии) на побережье Адриатического моря. По этой дороге от соляных копей в устье р. Тибр в порты Адриатического моря доставлялась соль.
18—20. Вилла с прекрасным видом находится вне шума и суеты Рима. Невозможность найти покой в Риме из-за непрекращающейся активности города — нередкий мотив как у Марциала (напр. I XLIX 35–36, XII XVIII 13—16, XII LVII, XII LXVIII 5–6), так и у Горация, Ювенала. ○ Гораций, «Послания» II II 65—78:
Кроме того, неужели, по-твоему, можно поэмы
в Риме писать среди стольких тревог и таких затруднений?
Тот поручиться зовет, тот выслушать стихотворенье,
бросив дела все; больной тот лежит на холме Квиринальском,
тот на краю Авентина — а нужно проведать обоих!
Видишь какие концы? И здоровому впору! «Однако
улицы чистые там, и нет помех размышленью».
Тут поставщик, горячась, и погонщиков гонит, и мулов;
то поднимает, крутясь, тут ворот бревно или камень;
вьется средь грузных телег похоронное шествие мрачно;
мчится там бешеный пес, там свинья вся в грязи пробегает —
вот и шагай, и слагай про себя сладкозвучные песни.
Любит поэтов весь хор сени рощ, городов избегает;
Вакха любимцы они, и в тени любят сном наслаждаться...
(Квиринальском. По названию «Квиринал» (холм в г. Рим; совр. холм Квиринал в г. Рим). Авентина. Авентин (совр. холм Авентин в г. Рим). Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).)
«Сатиры» II VI 60—62:
О когда ж я увижу поля! И когда же смогу я
то над писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лени
вновь наслаждаться блаженным забвением жизни тревожной!..
Плиний Младший, «Письма» I VII (4—7):
Так бывает со мной, когда я в своем Лаврентийском поместье что-то читаю, или пишу... Я и не слушаю, и не говорю того в чем пришлось бы потом каяться... ни надежда, ни страх меня не тревожат, никакие слухи не беспокоят; я разговариваю только с собой и с книжками. О правильная, чистая жизнь, о сладостный честный досуг, который прекраснее всякого дела! Море, берег, настоящий уединенный храм Муз — сколько вы мне открыли, сколько продиктовали! Оставь же при первой удобной службе этот грохот, пустую болтовню, нелепейшие занятия; сохрани себя для литературы и предайся досугу!..
(Лаврентийском. По названию «Лаврент» (город в Италии; в районе совр. г. Остия в регионе Лацио Италии, к югу, на побережье Тирренского моря). Муз. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук.)
Ювенал, III 232—238:
Большая часть больных умирает здесь от бессонниц;
полный упадок сил производит негодная пища,
давит желудочный жар. А в каких столичных квартирах
можно заснуть? Ведь спится у нас лишь за крупные деньги.
Вот потому и болезнь — телеги едут по узким
улиц извивам, и брань слышна у стоящих обозов;
сон улетит, если спишь ты как Друз, как морская корова...
(Друз. Ближе неизвестен.)
19. Воз. Essedum (эссе́да). 1) Боевая двухколесная колесница (у белгов, британцев, галлов). 2) Двухколесный воз, повозка. Здесь в (2). Тж. I CIV 8, X CIV 7, XII LVII 23, XII XXIV 2.
19—22. Воз... тихий... речи зычной. Сюда не доносится шум дорог и улиц, один из главных «недостатков» города. Ср. I XLIX 35. ○ Гораций, «Послания» I XVII 6—9:
Если ты любишь отрадный покой, до первого часа
сон, ненавидишь трактир, и пыль, и колес громыханье,
мой тебе будет совет — возьми в Ферентин-ка отправься;
блага не только одним богатым в удел достаются...
(Ферентин. Город в Италии (совр. коммуна Ферентино в регионе Лацио Италии).)
Квинтилиан, «Декламации Большие» II (16):
Quos non ista vestigia frangant rumpant_que somnos!..
Сон, который эти подошвы не нарушат и не потревожат!..
Ювенал, III 236—238:
Вот потому и болезнь — телеги едут по узким
улиц извивам, и брань слышна у стоящих обозов;
сон улетит, если спишь ты как Друз, как морская корова...
21. Гребцов... команде. Celeuma; κέλευμα, κέλευσμα. 1) Команда подаваемая начальником гребцов, для мерного опускания и поднимания весел. 2) Ритмичная песня, с помощью которой гребцы на большом судне держали ритм гребли. Тж. III LXVII 4. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV VII 5—10:
Так, волоча кандалы, поет землекоп-каторжанин,
песней простецкой своей тяжкий смягчая урок;
лодочник тоже, когда, согбенный, против теченья
лодку свою волоча, в илистом вязнет песке;
так, равномерно к груди приближая упругие весла,
ровным движеньем волну режет гребец — и поет...
22. Бурлацкой. Helciarius; от ἑλκίον («лямка, хомут»). Раб или наемный работник тянущий канатом плоты или баржи вверх по течению реки.
23. Мульвия мост. Mulvius pons; Му́львия мост. Мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). На Фламиниевой дороге, через р. Тибр; ок. 3 км к северу от Марсова поля. Известен с 207 до н.э.; существует до сих пор. Тж. III XIV 4.
23. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.
25. Виллу... домом. Не загородным поместьем, а домом в собственно Риме. Ср. III LVIII 51, XII LVII 21.
29. Дом. Penates (пена́ты). Боги-хранители. Метафорически — дом, кров.
29. Дом Алкиноя будто славный. Когда потерпевший на пути с о. Огигия кораблекрушение Одиссей высадился на о. Схерия, Алкиной в честь гостя устроил блестящее торжество, после которого, богато одарив его, проводил на родину.
29. Алкиноя. Ἀλκίνοος; Алкино́й. Царь народа Феаков.
29—30. Сравнение с героями эпоса придает портрету хозяина виллы возвышенность.
30. Молорха. Μόλορχος, Μόλορκος; Мо́лорх, Моло́рх. Житель г. Клеоны; бедняк, виноградарь. Радушно принял Геракла когда тот отправлялся охотиться на Немейского льва.
30. Богатый внове. Домициан построил Молорху небольшой храм по соседству с храмом Геркулеса; «косвенная» лесть в адрес Домициана.
32. Тибур. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).
32. Тибур... прохладный. См. к IV LVII, IV LX.
33. Пренесте. Praeneste; Прене́сте. Город в Италии (совр. г. Палестрина в регионе Лацио Италии). Ср. у Страбона к ст. 13. Как Тибур, тж. был одним из популярных «прохладных мест» под Римом. ○ Гораций, «Оды» III IV 21—24:
...На вершины ль гор
взойду Сабинских, хладной Пренесты ль высь
меня приманит, Тибур горный,
Бай ли прозрачный и чистый воздух...
(Сабинских. Сабина, Сабины; область в Италии (на смежн. терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия Италии). Бай. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.).)
33. Склонов круть сетинских. Сетия, город народа вольсков, колония Рима с 382 до н.э.; располагался на крутом склоне, где выращивался виноград давший название сетину (Setinum), одному из лучших вин Италии. Плодородные склоны окрестностей Сетии были поделены на небольшие участки, большинство из которых сдавалось в аренду.
33. Сетинских. По названию «Сетия» (город в Италии; совр. г. Сецце в регионе Лацио Италии).
33—34. Даже обладая всеми виноградниками Сетии, человек не будет столь счастлив и обеспечен как Юлий Марциал со своим небольшим участком на Яникуле.
34. Колону. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXIV. О садах Юлия Марциала.
3. Яникульский хребет по ту сторону Тибра, близ Рима.
15. Фидены, городок в Лациуме. Рубры — в Этрурии.
17. Анна Перенна, сестра Дидоны, которой в марте приносились в жертву девственные животные.
18. Проложенная в 534 г. от О.Р. цензором Фламинием дорога шла через Марсово поле в Аримин, город в Умбрии, ныне Римини. Близ нее помещались похоронные памятники знатных римлян. Соленая дорога, via Salaria, служила для провоза соли в Сабинскую область.
23. Мульвия мост (см. III 14 4).
22. Helciarius мы вслед за Леонтьевым переводим словом бурлак, так как не знаем другого слова для человека в числе других тянущего судно против течения.
29. Альциной, царь феаков, коего дом так благосклонно принял Улисса.
30. Молорх, бедный земледелец близ Немей, радушно принявший Геркулеса. Домициан построил ему небольшой храм по соседству с Геркулесовым.
33. Прэнесты, латинский город, ныне Палестрина. Сетия, город в Лациуме наверху горы близ Понтинских болот, знаменитый своим превосходным вином. Марциал хочет указать на богатства знатных, которые в состоянии всю принадлежащую им местность Сетии сдать одному арендатору.
Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016