МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

epigrammaton l. vi xxxix


XXXVIII ←  → XL

Pater ex Marulla, Cinna, factus es septem
non liberorum – namque nec tuus quisquam,
nec est amici filiusve vicini,
sed in grabatis tegetibusque concepti
5materna produnt capitibus suis furta.
Hic, qui retorto crine Maurus incedit,
subolem fatetur esse se coci Santrae.
At ille sima nare, turgidis labris
ipsa est imago Pannychi palaestritae.
10Pistoris esse tertium quis ignorat
quicumque lippum novit et videt Damam?
Quartus cinaeda fronte, candido voltu,
ex concubino natus est tibi Lygdo
(percide, si vis, filium; nefas non est).
15Hunc vero acuto capite et auribus longis,
quae sic moventur ut solent asellorum,
quis morionis filium negat Cyrtae?
Duae sorores, illa nigra et haec rufa,
Croti choraulae vilicique sunt Carpi.
20Iam Niobidarum grex tibi foret plenus,
si spado Coresus Dindymusque non esset.

Петровский Ф. А.


Отцом с Маруллой семерых ты стал, Цинна,
но не детей — твоим никто из них сыном
не может быть, и ни соседа, ни друга;
но все зачаты на рогожах и нарах,
5и видом обличают матери похоть.
Один — в кудряшках мелких, смотрит он мавром;
отец его, конечно, повар твой Сантра.
А вот другой — курносый и с губой толстой;
он точка в точку вылитый борец Панних.
10Кто в третьем не признает пекаря сына —
кто знал и видел гнойноглазого Даму?
Четвертый — с наглым взглядом и с лицом бледным
от полюбовника рожден тебе Лигда
(пронзи, коль хочешь, сына; нет греха в этом).
15А этот — голова колом, торчат уши
(он ими движет так, как будто он ослик) —
кто ж усомнится, что он сын шута Кирты?
А две сестры, брюнетка с рыжею, дочки
флейтиста Крота и приказчика Карпа.
20Ублюдков стадо было бы твое полным
когда скопцом Корез бы не был, иль Диндим.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 175—176.

Север Г. М.


Отцом тебя Марулла сделала, Цинна,
семи отнюдь не скажешь «вольных» детишек;
из них никто ни твой, ни друга-соседа —
зачат на рабской тряпке в рабской кровати,
5мамаши кажет рылом тайную верность.
Один в кудряшках, ходит мавром шагает —
собой помет являет повара Сантры.
А этот, носом плоский, вздутый губами, —
атлета точка в точку Панниха маска.
10А в третьем кто не видит пекаря сына —
из тек кто знает глазом гнойного Даму?
Четвертый, с виду бледный, с рожей кинедской,
рожден тебе женой от трахаля Лигда
(сынишку в попу, хочешь, трахни; не гре́шно).
15А этот — череп колом, длинные уши
(осел мотает точно так же такими) —
сынок дебила (кто не знает-то?) Кирты.
А две сестры, чернявка с рыжей, дочурки
тебе флейтиста Крота с вилликом Карпом.
20Твое Ниобы стадо было бы полным
не будь с Коресом Диндим оба кастраты.

Марциал не по-детски»]


[Цинне.] Этому Цинне VI XXXIX.

I LXXXIV.


2. «Вольных» детишек. Liber («свободный»). Не раб; либо свободнорожденный, либо вольноотпущенный.

2. «Вольных» детишек. Какие должны быть у свободного (либо свободнорожденного, либо вольноотпущенного) гражданина. Референция к «праву трех свободнорожденных детей» (ius trium liberorum). О «праве трех свободнорожденных детей» II XCI 6, III XCV 6. 

4. Рабской тряпке... рабской кровати. Grabatus и teges — кровать и постельные принадлежности раба. ○ Ювенал, «VI 118—119»:

Sumere nocturnos meretrix Augusta cucullos,
ausa Palatino et tegetem praeferre cubili,
linquebat comite ancilla non amplius una...
...Предпочитая
ложу в дворце Палатина циновке нечистой, схвативши
пару ночных с капюшоном плащей, с одной лишь служанкой
блудная эта Августа бежала от спящего мужа...

(Дворце Палатина. Палатин; сооружение в г. Рим; императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме. Эта Августа. Вале́рия Мессали́на (17/20—48); третья жена императора Клавдия I. Августа. Augustus (А́вгу́ст, а́вгу́ст); титул императора Римской империи; происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа; титул носили все императоры кроме Вителлия. В форме женского рода — о супруге императора.)

4. Тряпке. Teges. 1) Циновка, плетеное полотно из камыша, лыка, соломы, т.п. Использовалось в частности как матрац для кровати с деревянным ложем. 2) Покрывало из грубоплетеной материи, рогожа. Тж. IX XCII 3, XI XXXII 2, XI LVI 5. 

4. Кровати. Grabatus; от κράβαττος («ложе, одр, постель»). Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах и т.п. Тж. I LVI 5, I XCII 5, IV LIII 5, XII XXXII 11.

5. Тайную верность. VI XXVII 3—4. 

6. Мавром. Mauri (ма́вры). Жители Мавритании. Славились как наездники и меткие стрелки. Маврами часто назывались африканцы вообще, в частности жители смежных с Мавретанией провинций, напр. Африки Проконсульской (Africa Proconsularis; на терр. совр. северного Туниса и побережья совр. Ливии). Тж. V XXVIII 5, IX XXII 5, X VI 7, XII LXVI 6, XIV XC 1. 

9. Атлета. Palaestrita; πᾰλαιστρίτης (палестри́т). 1) Слуга-массажист, состоящий при палестре (palaestra; гимнастическая/спортивная школа; тж. место проведения состязаний в борьбе, гимнастике, т.п.). 2) Раб-атлет, занимавшийся с членами фамилии (familia; общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме) гимнастикой и упражнениями. 3) Атлет, борец. Здесь в (2); такие рабы имелись во всех больших богатых домовладениях. Тж. III LVIII 25, III LXXXII 20, VI XXXIX 9. 

10. Пекаря. Pistor. 1) Пекарь; как прав. содержащий лавку где продавал свою выпечку. 2) Раб-пекарь. Здесь в (2). Тж. II LI 3, VIII XVI 1, VIII XVI 4, XI XXXI 8, XII LVII 5, XIII X 2, XIV CCXXIII 1. 

12—14. Кинедской. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus). 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Тж. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XVI 1, VI XXXVII 5, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7. 

12. Кинедской. С рожей кинеда, какого можешь использовать по прямому назначению (ст. 14).

14. Сынишку в попу, хочешь, трахни. Очевидно намек на слабость Цинны к мальчикам.

15. Длинные уши. Аристотель, «История животных» I 46—47:

Неподвижным ухом из имеющих эту часть обладает только человек... Бывают и большие уши, и малые, и сильно выдающиеся кверху, и совсем не выдающиеся, и средние; средние обнаруживают наилучший нрав; большие и выступающие кверху — признак глупости и болтливости...

17. Дебила. Morio; от μωρός («безрассудный, глупый, неразумный»). Раб-слабоумный, содержался преим. для развлечения гостей, напр. на званых обедах. Тж. III LXXXII 24, VIII XIII 1, XII XCIII 3, XII XCIII 7. 

19. Флейтиста. Choraules; χοραύλης (хора́вл). 1) Исполнитель на флейте аккомпанирующий в театральных постановках развлекательного характера (ателланы, мимы, уличные представления, т.п.). 2) Раб-музыкант, исполнитель на флейте. Здесь в (2). Тж. V LVI 9, IX LXXVII 6, XI LXXV 3. 

19. Вилликом. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного/сельского поместья. Обычно раб. Тж. I XLIX 26, II XI 9, III LVIII 31, III LXVIII 9, VII XXXI 9, VII LXXI 3, X XXX 28, X XCII 5, XI XXXIX 5, XII XVIII 25, XII XXXII 23.

20. Ниобы. Νιόβη; Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. В классической литературе имя Ниобы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя. Тж. III XXXII 3, V LIII 2, X LXVII 2. 

20. Ниобы. По чтению Niobidarum (ниобид, потомков Ниобы) vs. hybridarum (гибридов, помесей).

20. Ниобы стадо. Цинне, как Ниобе, следует возгордиться такими выдающимися детьми; выставлять их напоказ, «рисоваться» ими, соревноваться с детьми богов, т.п. 

20. Полным. Число 9, по пифагорейской традиции, считалось совершенным; чтобы достичь [божественного] совершенства, тебе нужны еще двое детей; таким образом их набор будет полным — от [очевидно] каждого мужского представителя твоей фамилии (familia; совокупность всех домочадцев, включая рабов и живущих при доме наемных слуг) — Сантры, Панниха, Дамы, Лигда, Кирты, Крота, Карпа, Кореса, Диндима.

Степанов В. Г.


Маруллой сделан семерых отцом Цинна,
но не детей — никто из них не твой явно,
и ни сосед, ни друг тебе не дал сына —
зачаты все на лавках, на худых тряпках,
5и блуд их матери головками выдан.
Вот тот кудрявый весь, что словно мавр ходит,
признаться чадом должен повара Сантры;
а с плоским носом этот и губой пухлой,
ну прямо, скажешь, вылитый атлет Панних.
10Кто против в третьем пекаря признать поросль,
коль знают Даму все — глазами он хворый?
Четвертый, с лбом кинеда и лицом белым,
тебе достался от распутного Лигда —
хоть в зад дери, ты можешь, не грешно будет.
15Того — башка яйцом и в сторону уши,
что шевелятся так, как у ослят малых, —
признают сразу сыном дурака Кирты.
Та, черная, и эта, рыжик, две дочки
флейтиста Крота и смотрителя Карпа.
20И полным было б Ниобид твое стадо
не будь кастратами и Корес, и Диндим.

Степанов В. Г., «Римская мозаика», Псков, 2008, с. 65.


1. Маруллой. Марулла, вымышленный женский персонаж.

1. Цинна. Вымышленный мужской персонаж.

7—21. Сантра, Панних, Дама, Лигд, Кирта, Крот, Карп, Корес, Диндим. Вымышленные мужские персонажи.

20. Ниобид стадо. Дети Ниобы (мифологического персонажа); разные античные источники сообщают, что у Ниобы было от 5 (по Геродору) до 20 (по Гесиоду и Пиндару) детей.

Фет А. А.


Через Маруллу отцом семи ты сделался, Цинна,
не детей — ибо нет от тебя ни единого даже,
иль чтоб друга был сын, или соседа;
а на нарах зачатые да на рогожках,
5матери шашни они выдают головами.
Тот что с волосом вьющимся мавром гуляет —
сознает, что отродье он повара Сантры.
Этот со вздернутым носом, а сам толстогубый,
истый Панника снимок, гимнаста палестры.
10Что от хлебника третий кто ж усомнится —
Даму с больными глазами кто знает и видит?
С видом цинеда четвертый и бледным обличьем
у тебя родился от наперсника Лигда
(к сыну, коль хочешь, ступай; греха в том не будет).
15Этого с острой его головой и ушами
длинными, что подвижные как у осленка,
кто бы Цирты шута не признал его сыном?
Две сестры, та черна и рыжая эта, —
это от флейтщика Крота и старосты Карпа.
20Было б ублюдков тебе полнехонько стадо
если б Корез и Диндим не бы́ли скопцами.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


XXXIX. На Цинну.


11. Дама, весьма употребительное даже на театре имя раба. Как хлебопек, от огня он страдает глазами.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016