Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 136.
Канию Руфу, с просьбой передать две книги эпиграмм Венулею, влиятельному лицу, либо в ответ на содействие, либо как знак внимания, с расчетом на содействие в будущем; ср. IV VIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, IV XIII, VII LXIX; о нем III XX; тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Венулей — очевидно Л. Венуле́й Монта́н Апрониа́н (ум. 92); римский государственный деятель; консул-суффект 92. Ср. IV X, X XX.
1. Эти за прочими. Очевидно, книги III и IV, либо книгу IV изданную на двух свитках («в двух томах»), в продолжение к тем книгам из изданных (Liber de Spectaculis, Xenia, Apophoreta, I, II) которые Марциал уже дарил Венулею.
1. Вручи. Амбив. Commendare: 1) препоручать, рекомендовать; 2) передавать на хранение; ср. I LII 1—2, III V 1, 11—12, VII XLVI 1, VII LXVIII 1, VII LXXX 6, XII XI 8. Коннотация в (2) — если книги настолько плохи, что читать их невозможно, пусть Венулей хранит их как красивый сувенир. Об устройстве и изготовлении книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.
2. Ср. XII I 3.
2—3. 88/90 г., когда Книга IV была написана/опубликована, один из самых занятых в карьере Венулея, который в 92 был избран консулом-суффектом.
3—4. Ср. VII XCVII 5—6.
4. Шутки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV X 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, VII XXVIII 8, XIV I 7.
4. Оценит. Амбив. Exigere: 1) отвергать, отторгать; 2) измерять, оценивать. Двоякое прочтение; в (1) — taetrica aure non exigat (строгим ухом примет/не отвергнет), в (2) — non taetrica aure exigat (не строгим ухом оценит). ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I V (19):
Illa vero non nisi aure exiguntur quae fiunt per sonos...
<Ошибки> в словах [и/или речи] ведь никак кроме как ухом не оценить...
5. Третью. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Здесь в (1). Тж. I CVI 8, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. Ср. I XXVII 2, II I 9.
5—6. Вино традиционно представлялось «ключевым элементом» при оценке сатирической поэзии, в частности эпиграмм; ср. IV VIII 7—12.
6. Середине. Амбив. Medius: 1) находящийся посередине; 2) умеренный. В середине застолья, когда возлияния еще умеренны. Опьянение может притупить восприимчивость читателя; поэтому лучшее время для декламаций и чтения — medium proelii (середина «попойки»).
6. Вакху. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).
6. Вакху любезен. Ср. XIV CVII 1.
6. Кураж. Амбив. Proelium: 1) битва, бой, сражение; 2) шумное застолье, шумное пиршество, «попойка».
8. Свиток. Charta; χάρτης. 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса; собственно книга. Здесь в (2). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.
8. Свиток. Как метоним литературного труда, литературной работы, согласовано с «труд» (opus) в (2); ср. IV XXXI 4. X XX 17.
8. Труд. Амбив. Opus: 1) напряжение, усилие, «натуга»; 2) литературное произведение. В (1) — если от моих эпиграмм быстро устанешь, спрячь половину, и «мучения» закончатся в два раза быстрее. В (2) — главное достоинство эпиграммы есть краткость; если мои покажутся длинными, спрячь половину, и они станут в два раза лучше. Ср. IV XXIX; X I 4.
Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.
LXXXII. Руфу.
На сайте используется греческий шрифт
© Север Г. М., 2008—2016