МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
epigrammaton l. vi lxxxvi LXXXV ←  → LXXXVII


Setinum dominaeque nives densique trientes –
quando ego vos medico non prohibente bibam?
Stultus et ingratus, nec tanto munere dignus
qui mavult heres divitis esse Midae.
5Possideat Libycas messis Hermumque Tagumque,
et potet caldam qui mihi livet aquam.

Петровский Ф. А.


Сетии вина, снега госпожи, и кубок за кубком —
скоро ли вас буду пить без запрещенья врача?
Неблагодарен и глуп, и дара такого не стоит
тот кто Мидаса богатств хочет наследником быть!
5Жатвы пусть Ливии все берет себе с Гермом и Тагом,
и напивается пусть недруг мой теплой водой.

Впервые: Петровский Ф. А., «Марциал. Эпиграммы», М., 1968, с. 189.

Север Г. М.


Снег благородный, сетин, третей череда непрерывных —
скоро ли снимет запрет вами насытиться врач?
Неблагодарен и глуп, и дара такого не стоишь
если Мидаса богатств хочешь наследником быть!
5Ливии жатвы имей, сокровища Герма и Тага,
мой ненавистник, но пей теплую воду одну.

1. Снег. О процеживании вина сквозь снег. До I в. было неизвестно; во всяком случае, упоминаний периода Республики не сохранилось. Очевидно цедить вино таким образом стали в сер. I в., при Нероне, который «ввел в обиход» многие lautitia (роскошества). XIV CIII, XIV CIV; V LXIV 2, VI LXXXVI 1, IX II 5, IX XXII 8, IX XC 5, XII XVII 6. Ср. XIV CIII, XIV CIV, XIV CXVI, XIV CXVII; II LXXXV 1—2, XIV CXVIII 1 о снежной воде, в т.ч. для вина.

1. Сетин. Setinum (сети́н). Сорт вина; из регион г. Сетия (совр. г. Сецце в регионе Лацио Италии). Один из лучших в Италии. О вине https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 Тж. IV LXIX 1, VIII L 19, IX II 5, IX XXII 3, X XIV 5, X XXXVI 6, X LXXIV 11, XI XXIX 6, XII XVII 5, XIII XXIII 1, XIII CXII 1, XIII CXXIV 1, XIV CIII 1. 

1. Третей. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария; 0,182 л. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Тж. I CVI 8, IV LXXXII 5, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. 

1. Третей. Небольшие объемы измерялись в киатах, составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,046 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 — тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 — sextans (секстант, «шестая»), 3 — quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 — triens («треть»), 5 — quincunx («пятиунцовая»), 6 — senus («шестерная»), 7 — septunx («семиунцовая»), 8 — bes («восьмерка»), 9 — dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 — dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 — deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 — собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десятка» — десяти киатов за вечер (0,45 л). ○ I XXVII 2, I CVI 8, II I 9, IV LXXXII 5, V LXIV 1, VI LXXVIII 6, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. 

1. Череда. (многократный, непрерывный, частый). Ср. VI LXXVIII 7, I CVI 8 creber; следующий друг за другом, часто повторяющийся.

2. Запрет. В кн. VI неоднократно упоминается о тяжелом заболевании, которое Марциал перенес, очевидно, к этому времени (90/92). ○ VI XLVII 6, VI LVIII 3, VI LXX 7—9, VI LXX 8, VI LXXXVI 2. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVIII (23):

«О несчастный больной!» Почему? Да потому, что он не растапливает снега в вине, не охлаждает еще больше свое питье в объемистой посуде, взломав закупоривающий его лед, не открывают для него тут же за столом лукринских устриц, не хлопочут вокруг возлежащего за ужином повара́, подтаскивая блюда вместе с жаровнями...

(Лукринских устриц. Деликатесный продукт с Лукринского озера (озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). XIII LXXXII; III LX 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII XC 2.)

3—6. Тот кто выбрал бы богатства при условии никогда не пить холодного вина — болван, неблагодарный жизни; ст. 5—6. 

4. Мидаса. Μίδας; Ми́дас, Мида́с. Царь Фригии. Получил от Диониса дар превращать в золото все к чему бы ни прикоснулся.

5. Ливии. Libya; Λῐβύη; Ли́вия. Область в северной Африке (все северное побережье Африки, за искл. Египта). Тж. II XLIII 9, II LVI 1, II LXXV 4, III LXXVII 4, IV XXX 8, IV XLVI 10, V LXV 3, V LXXIV 2, VI XLII 13, VI LXXVII 8, VII LIII 8, VIII LIII 13, IX VI 1, IX XXII 5, IX XXXV 8, IX XLIII 9, IX LVI 1, IX LVI 12, IX CII 4, X XIV 2, XIII XLII 1, XIII XLIII 2, XIII XLV 1, XIV XCI 2 Ливия, ливийский.

5. Ливии. Ливией (Libya), тж. Мавретанией (Mauretania, Mauritania) часто называли вообще Африку. Здесь как Египет. ○ VI XLII 11, VI LXXVII 8. 

5. Ливии жатвы. Египет был «главной житницей» Италии, обеспечивая до 70—80 % ее потребности в зерне. ○ V XIII 7, VI LXXX 10, X XV 6. Гораций, «Оды» I I 9—10:

...Если в своих житницах сложено
все с ливийских полей что собирается...

Стаций, «Сильвы» III III:

Все что из своих золотых рудников исторгает Иберия,
чем сверкают горы Далматии, что дают урожаи Африки...

(Иберия. Иберия; область в Европе (совр. Пиренейский п-ов.). Чем сверкают горы Далматии. О редком дорогом мраморе. Далматии. Далматия, Далмация; область в Европе (на побережье Адриатического моря, на терр. совр. Хорватии и Черногории).)

Ювенал, V 118—119:

«...Оставь себе хлеб свой, ливиец», — Алледий
скажет, — «волов распряги; только мне трюфеля посылай ты!..»

(Ливиец. Африканец (VI XLII 13, VI LXXVII 8); здесь: египтянин. Алледий. Богатый обжора.)

5. Герма. Hermus; Ἕρμος; Герм. Река в Малой Азии (совр. р. Гедиз в Турции). Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира (Ганг в Индии, Гебр во Фракии, Герм в Лидии, Пактол в Лидии, По в Италии).

5. Герма и Тага. Золотоносные реки — традиционные символы богатства, изобилия.

5. Тага. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира (Ганг в Индии, Гебр во Фракии, Герм в Лидии, Пактол в Лидии, По в Италии). Тж. I XLIX 15, IV LV 2, VII LXXXVIII 7, VIII LXXVIII 6, X XVII 4, X LXV 4, X LXXVIII 12, X XCVI 3, XII II 3. 

5—6. Я не могу пожелать своему недругу худшего, чем быть таким же богатым как Крез, владеть всем золотом что несут Герм и Таг — и быть обреченным пить только теплое вино. Фригия (царем которой был Крез), Лидия (где протекали Герм и Таг) — сухие жаркие страны, где нехватка прохладного напитка будет особенно дискомфортна.

6. Ненавистник. Амбив. Livet (синеет): 1) не любить, не переносить («быть синим» от ненависти); 2) завидовать, ревновать («быть синим» от зависти). ○ VI LXXXVI 6, VIII LXI 1, VIII LXI 8, IX XXIII 5, X XII 10, X XXXVII 11, XI XCIV 1. 

6. Теплую воду. Calda. Которой разбавляют «зимнее» вино. ○ I XI 3, VI LXXXVI 6, VIII LXVII 7, XII LX 7, XIV CV 1, XIV CXIII 1. Ср. II I 10.

Фет А. А.


Ты, сетин, ты, снег владычный, и частые чары —
скоро ли буду вас пить без запрещенья врача?
Неблагодарен и груб, и подобных даров недостоин
кто предпочтет получить все чем Мидас был богат.
5Жертвой ливийской владей, а также и Гермом, и Тагом,
мой завистник, и пей воду горячую он.

Впервые: Фет А. А., «М. В. Марциала эпиграммы», М., 1891, ч. I.


LXXXVI. На пьющих горячую воду.


1. Сетин (см. IV 64 33) Снег (см. II 40 5).

4. Мидас, фригийский царь, получивший от Вакха дар превращать все своим прикосновением в золото.

5. Герм, златоносная река в Малой Азии. Таг (см. I 48 15).

6. Воду горячую, (см. I 11 3—4).

Шатерников Н. А.


Крепкий сетин! охлаждающий снег! уемистый кубок! —
буду ли ведать я вас без запрещенья врача?
Неблагодарен и глуп, недостоин дара такого
тот кто за лучшее счел быть так богат как Мидас.
5Ливии жатвы возьми, сокровища Герма и Тага,
о мой завистник, и пей воду горячую ты!

Впервые: Шатерников Н. А., «Марциал. Избранные эпиграммы», М., 1937, с. 84.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016