МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER IV, 89 перев.

iv i. caesaris alma dies, et luce sacratior illa...

Цезаря благостный день, священнее дня при сиянье
Ида какого тайком Зевса-Диктея дала, —
дольше пилосца, молю, ты долгого века являйся,
ликом вовеки своим, даже сильнее, сверкай!
5Щедро он чествует пусть Тритониду золотом Альбы;
дуб не однажды в таких пусть побывает руках;
лустром великим он Игр отпразднует пусть возвращенье,
Ромулов пусть соблюдет чтимый Терентом обряд.
Многого просим у вас — но должного, Вышние, миру!
10Могут ли дерзкими быть просьбы о боге таком?

Эпиграмма — традиционный γενεθλιακόν (стихотворное поздравление ко дню рождения). Стандартное для Марциала восхваление Домициана; в Книге IV открывает «стартовую группу», в которой император превозносится уподоблением Юпитеру. (Марциал, зависящий от Домициана критически, будет «подогревать» эту лесть до его смерти, которая придется на Книгу X.) Марциал объявляет, что день рождения Домициана — событие более священное чем день рождения самого Зевса-Юпитера (ст. 1—2); желает чтобы император жил дольше легендарных долгожителей (ст. 3—4), «наставляет» Цезаря не умалять религиозное благочестие (высшая добродетель римлян) всю свою долгую жизнь (ст. 5—8); утверждает, что просьбы во благо самого Юпитера, которому Домициан тождествен, не могут быть излишни, что в его благо можно просить даже о том чего не имеют сами Вышние [боги] (ст. 9—10). Эпиграмма, очевидно, была презентована Домициану на день рождения в год выхода Книги IV (88/90), или годом раньше, затем включена в Книгу как традиционное торжественное «открытие» (exordium).


1. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

1. Цезаря. Домициана.

1. Благостный. Амбив. Alma: 1) живительный, питательный, питающий; 2) благодатный, благодетельный, благотворный. Коннотация alma dies: день живительный/благодатный для всех нас, т.к. в этот день родился наш Цезарь.

1. Благостный день. День рождения Домициана — 24 октября 51. Тж. IX XXXIX 1—2. ○ Светоний, «Домициан» I:

Домициан родился в десятый день до ноябрьских календ, когда отец его был назначенным консулом, и должен был в следующем месяце вступить в должность; дом где он родился, на Гранатовой улице в шестом квартале столицы, был им потом обращен в храм рода Флавиев...

(Календ. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца. Консулом. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Гранатовая улица. Ad Malum Punicum; находилась холме Квиринал. Флавиев. Фла́вии; династия римских императоров в 69—96: Веспасиан (69—79), старший сын Тит (79—81), младший сын Домициан (81—96).)

2. Ида. Ida; Ἴδη; И́да. Гора на о. Крит (совр. г. Ида на о. Крит). Основные версии мифа о рождении Зевса-Юпитера называют местом его рождения о. Крит (пещеру в Диктейских горах, либо гору Ида). ○ Павсаний, «Описание Эллады» IV 33:

Перечислить все местности претендующие считаться местом рождения и воспитания Зевса не смог бы даже тот кто приступит к этому вопросу с полной серьезностью...

2. Тайком. Амбив. Conscius: 1) знающий, осведомленный; 2) [тайком] соучаствующий. Гора Ида понимала какое великое событие происходит «под ее покровительством».

2. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

2. Диктея. Dictaeus. Диктей, Диктейский — эпиклеса Зевса-Юпитера по месту рождения в Диктейских горах на о. Крит. Отцу Зевса титану Кроносу было предсказано, что его повергнет собственный сын; чтобы такого не случилось, Кронос каждый раз проглатывал только что рожденного женой Реей ребенка. Наконец Рея решилась обмануть мужа, и очередного ребенка, Зевса, родила в тайне — в пещере в Диктейских горах на о. Крит. Кроносу вместо новорожденного дала проглотить завернутый в пеленки камень.

3. Пилосца. Нестор (царь г. Пилос; аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны). Дожил до глубокой старости, сохраняя активную деятельность. Пожелание долгих лет жизни сравнимых с веком какого-л. из «трех легендарных долгожителей» (Нестора, Приама, Титона) для γενεθλιακόν традиционно. Ср. тж. V LVIII 5, VI LXX 12, VII XCVI 7, VIII II 7, X XXIV 11, X XXXVIII 14.

3. Долгого века. Амбив. Aevum: 1) вечность, бесконечность времени; 2) жизнь, «человеческий век». Бессмертная жизнь.

4. Ликом. Лик дня — погода в этот день; пусть каждый день на эту дату, как день рождения нашего Цезаря, всегда будет безупречно ясен, тж. полон добрых предзнаменований.

5. Он. Домициан.

5. Тритониду. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тритонида, Тритония — эпиклеса Минервы по месту рождения, на берегу реки Тритон (либо озера из которого река вытекала); также по Тритону, божеству озера/реки Тритон, отцу греческой Паллады, с которым отождествлялась Минерва. Минерву Домициан почитал больше прочих божеств. ○ Светоний, «Домициан» XV:

Минерва, которую он суеверно чтил...

5. Золотом Альбы. На Квинкватриях, играх в честь Минервы, в награду за победу в поэтическом соревновании вручался золотой оливковый венок. Ср. IX XXIII 5; ср. у Стация о его победах на Квинкватриях. ○ Стаций, «Сильвы» III V 28—29:

...Когда на своих сверкающих волосах
я нес дар Альбаны, увенчанный священным золотом Цезаря...

(Дар Альбаны. Дар горы Альбан, у которой в резиденции Домициана проводились игры. Священным золотом Цезаря. Золотым оливковым венком победителя в соревновании поэтов.)

Стаций, «Сильвы» IV II 67:

...И рука твоя возложила на меня золото Паллады...

(Паллады. Палла́да; божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости. Римская Минерва отождествлялась с Палладой.)

Стаций, «Сильвы» IV V 23—25:

...Так мои песни
мужественная дева, царица войн,
возблагодарила золотом Цезаря...

(Мужественная дева, царица войн. Паллада-Минерва.)

5. О Квинкватриях, играх в честь Минервы. Проводились с 19 по 23 марта, в память об освящении храма Минерве на холме Авентин. До Домициана игры проводились нерегулярно; он стал проводить их ежегодно, в своей резиденции у горы Альбан. ○ Дион Кассий, XLVII (1):

Божеством которое <Домициан> почитал выше всех была Минерва, поэтому [свои] Панафинеи он праздновал с большой пышностью. Почти каждый год на своей альбанской вилле он проводил соревнования поэтов, ораторов, гладиаторов — это имение, расположенное у подножия горы Альбан, от которого оно получило свое название, он оформил [там] как некий акрополь...

(Панафинеи. Panathenaia; Παναθήναια (Панафине́и, Панафине́йские игры); крупнейшие религиозно-политические празднества в г. Афины; проводились в честь покровительницы города богини Афины. Акрополь. Acropolis; ἀκρόπολις (акро́поль); «верхний город»; возвышенная укрепленная часть греческого города.)

Светоний, «Домициан» IV:

Справлял <Домициан> каждый год и Квинкватрии в честь Минервы в Альбанском предместье; для этого учредил коллегию жрецов, из которой по жребию выбирались распорядители и устраивали великолепные травли, театральные представления, состязания ораторов и поэтов...

5—8. Об играх и литературных соревнованиях проводимых и покровительствуемых императором: Квинкватрии (Quinquatrus; ст. 5), игры Юпитера Капитолийского (Ludi Capitolini; ст. 6), Секулярные игры (Ludi Saeculares; ст. 7—8). Эти мероприятия были особенно важны для Домициана в плане стремления представить себя «вторым Августом», таким же (и даже более ревностным) «патроном искусств», «проводником старинной добродетели», и т.п.; Марциал восхваляя Цезаря в этой эпиграмме делает акцент на них. Ср. VIII LXXXII 3—4.

6. Дуб. Метонимия; золотой дубовый венок, которые вручались победителям в Капитолийских играх. Дубовый т.к. дуб был посвящен Юпитеру. Ср. IV LIV 1—2, IX III 8; ср. у Стация о его неудаче на этих играх. ○ Стаций, «Сильвы» V III 231:

...Что не увенчали меня дуб с оливой,
и бежала честь на которую возлагались надежды...

Ювенал, VI 387—388:

...Дать Поллиону дубовый венок, чтобы струны украсить
на состязаниях капитолийских...

6. В таких... руках. Таких могучих и авторитетных как рука Юпитера (либо самого Домициана как тождественного Юпитеру). Ср. IV VIII 10, IV XXX 5. ○ Стаций, «Сильвы» III IV 60—63:

...И столь часто касаться могучей десницы,
которую стремились узнать геты,
стремились тронуть персы, армяне, индийцы...

(Геты... персы, армяне, индийцы. «Традиционные» восточные соперники Рима. О том как эти народы стремились искать мира с Римом под владычеством Домициана.)

6. О Капитолийских играх, после долгого перерыва возобновленных Домицианом в память о восстановлении храма Юпитера Капитолийского (которое он осуществил в 86). Изначально были учреждены М. Фурием Камиллом в 387 до н.э., но перестали проводиться задолго до Домициана. Следовали модели греческих Олимпийских игр, этим отличаясь от модели «исконно» римских; проводились каждые четыре года с 15 по 21 октября. Главным пунктом программы поэтического соревнования был панегирик Юпитеру, чем спешили воспользоваться поэты-участники, в свете «полуобязательного» отождествления Домициана с Юпитером. Стих значит: пусть проведение Капитолийских игр продолжается долго, и Домициан почтит наградой многих восславляющих его победителей. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Учредил <Домициан> и пятилетнее состязание в честь Юпитера Капитолийского; оно было тройное — музыкальное, конное, гимнастическое, — и наград на нем было больше чем теперь. Здесь состязались и в речах по-латыни и по-гречески; здесь, кроме кифаредов, выступали и кифаристы, в одиночку и в хорах; а в беге участвовали даже девушки...

(Кифаредов... кифаристы. Кифареды выступали с пением под собственную музыку, кифаристы — только с музыкой.)

7. Лустром. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет.

7. Лустром великим. Lustrum ingens, lustrum magnus. Эпитет «Великий» получил название лустр которым открывались Секулярные игры.

7. Игр... возвращенье. О следующем праздновании Секулярных игр, которые последний раз проводил Август в 17 до н.э. (к этим играм был написан «Юбилейный гимн» Горация; Carmen Saeculare). Секулярные игры, которые традиционно проводились раз в 110 лет (поэтому в русской традиции называются тж. «Столетние»), Домициан отпраздновал все же раньше срока — в 87/88. «По правилам» их нужно было провести в 93, но он спешил «отметиться» таким грандиозным событием т.к. опасался, что до этого времени может не дожить. На этих играх одним из членов коллегии квиндецемвиров (одна из главных жреческих коллегий, в числе обязанностей которой было празднование Секулярных игр и игр в честь Аполлона) был историк П. Корнелий Тацит. ○ Светоний, «Домициан» IV:

<Домициан> отпраздновал и Столетние игры, отсчитав срок не от последнего торжества при Клавдии, а от прежнего, при Августе...

(Клавдий провел Игры в 47, в честь 800-летия основания Рима, что не может считаться «правильным» сроком; Домициан, возможно, отсчитывал срок от 23/22 до н.э. — считается, что изначально Август планировал проведение Игр в эти даты, как «позволявшиеся» одной из многочисленных традиций их проведения. Клавдии. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, Кла́вдий I; император Рима в 41—54. Августе. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст; римский государственный деятель и военачальник. Основатель Римской империи, первый император Рима.)

7—8. Секулярные игры происходят от Терентинских (Ludi Terentini), которые проводились раз в сто лет (первый раз — в 249 до н.э., затем в 146 до н.э.) Терентинские игры проходили на Теренте — участке Марсова поля в г. Рим, и состояли из театральных постановок и религиозных процессий. «Трансформируя» старинные Терентинские игры в новые Секулярные, Август стремился сообщить о «новой эре», новом «золотом веке», которые наступили в время его правления. В 47 Столетние игры отпраздновал Клавдий, в ознаменование 800-летия основания Рима, но эти игры «выпадали» из «цикла Августа», по которому «правильным» было проведение следующих Секулярных игр в 93.

8. Ромулов. Ро́мул и Рем (Romulus et Remus; ум. VIII до н.э.). Братья-основатели г. Рим. По преданию, дети бога Марса и весталки Реи Сильвии. Как считается, Ромул был первым царем Рима. Обсуждая место для основания будущего Рима поссорились, в результате чего Ромул убил Рема. Традиционно считаются историческими лицами.

8. Ромулов. Romuleus. Как поэтический эпитет в значении «римский» в латинской литературе встречается редко; здесь: использован тж. для уточнения, что Терент — «именно римский», т.к. это название имеет альтернативное написание сходное с Тарентом (Tarentum), греческой колонией в Великой Греции (и, возможно, у Марциала изначально было именно в этой форме). Ср. X LXIII 3.

8. Чтимый Терентом обряд. Жертвоприношение Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине. Секулярные игры, следуя традиции Терентинских игр, проводились на Теренте; здесь находился жертвенник посвященный Плутону-Диту и Персефоне-Прозерпине; он был закопан в землю, и раскапывался для жертвоприношений только во время проведения игр — сначала Терентинских, затем Секулярных.

8. Терентом. Terentum, Terentus; Тере́нт. Площадь в г. Рим. Часть Марсового поля. Посвящена Диту и Прозерпине, божествам подземного мира. Получила название, очевидно, от Терентинских игр, проводившихся здесь в честь Дита и Прозерпины с 249 до н.э. I LXIX 2, X LXIII 3.

9. Многого просим. С иронической референцией к Овидию, над текстами которого Марциал регулярно «подшучивает». ○ Овидий, «Героиды» XVI 19:

Прошу о большой, однако не незаслуженной награде...

Овидий, «Метаморфозы» IV 533:

Просьба моя велика, но близких моих пожалей ты...

Овидий, «Письма с Понта» III I 87:

Знаю, что много прошу, — но просить за меня безопасно...

9. Должного. Амбив. Debitus: 1) должный, предназначенный, причитающийся; 2) заслуженный.

9—10. Просить у богов «слишком многого» считалось недопустимым; как неприличное само по себе, так и способное вызвать их гнев. Однако в данном случае, как объясняет-оправдывается Марциал, опасения «попросить лишнего» лишены оснований — во благо «такого бога» как Домициан уместны любые просьбы.

10. О боге таком. Начиная с Книги IV Марциал особенно часто изображает Домициана тождественным богу/Юпитеру; ср. IV VIII 11—12, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6.

10. Боге. ○ Светоний, «Домициан» XIII:

С не меньшей гордыней <Домициан> начал однажды правительственное письмо от имени прокураторов такими словами: «Государь наш и бог повелевает...» — и с этих пор повелось называть его и в письменных, и в устных обращениях именно так...

10. Боге. Согласовано с «Цезаря» в ст. 1.

iv ii. spectabat modo solus inter omnes...

Вот недавно один средь всех Гораций
игры в черной пришел смотреть лацерне —
хоть народ и вторые с высшим светом
со святым государем были в белом.
5Вдруг со всех снегопад небес посыпал —
игры в белом теперь Гораций смотрит.

О снегопаде во время игр тж. IV III.


1. Гораций. Этот персонаж только здесь. Прослеживается аллюзия на Кв. Горация Флакка, который, будучи изначально республиканцем и оппозиционером Августа, в итоге стал его другом и «восхвалителем».

2. Игры в черной... смотреть лацерне. Согласно указу Домициана, посещение зрелищ допускалось только в одежде трех цветов — белый, кошениль, пурпур. Белый — «высший» цвет, знак добродетели, достоинства, благородства; кошениль и пурпур — «царственные» цвета, знак власти и государственности. В эти три цвета окрашивалась праздничная и торжественно-официальная одежда. Т.к. подразумевалось, что мероприятия устраиваемые Домицианом имеют священный статус (как устраиваемые божеством), их следовало посещать только в «соответствующей» одежде. Обязательной была тога; плащи и накидки допускались в случае непогоды (здесь лацерна согласована с осадками в ст. 5). Ср. XIV CXXXV. В соблюдении этого «дресс-кода» Домициан был очень строг, ср. у Диона Кассия. ○ Дион Кассий, XLVII (8):

...Хотя внезапно началась сильная буря и полил ливень, <Домициан>, тем не менее, не позволил никому покинуть зрелище; и хотя сам переоделся в толстые шерстяные плащи, не позволил никому другому сменить одежду, и немало людей заболели и умерли...

2. Лацерне. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур, тж. шитый золотом. Здесь в (1).

3. Народ. Plebs (плебе́и, плебс). Низшее сословие; простой народ, «чернь».

3. Вторые. Minor ordo (меньшее сословие). Minor ordo (меньшее сословие), чаще — secundus ordo (следующее/второе сословие). Сословие всадников, среднее из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать. С образованием нобилитета (с III в. до н.э.), с развитием торговли, производства, ростовщичества, потеряло «наследственную чистоту» — в сословие стали вступать негоцианты, владельцы крупных мастерских, ростовщики (не аристократы, которым ростовщичество запрещалось). С начала II в. до н.э. — «финансовая аристократия», материальной базой которой были крупные денежные активы и движимое имущество.

3. Высшим светом. Maximus ordo (высшее сословие). Сословие наследственных аристократов; высшее из трех сословий римского общества.

3—4. «Общая картина» римского общества (три традиционных сословия — плебс, всадники, аристократы), в соответственном иерархическом порядке по возрастанию; они окружают государя, находящегося на вершине социальной пирамиды. ○ Проперций, III XVIII 21:

По этому пути пойдем мы все — и первое сословие,
и последнее...

(И первое сословие, и последнее. Каждый от сенатора до последнего плебея.)

Цицерон, «О законах» III 24:

Но ведь если высшее сословие не навлекает на себя ненависти, то и плебс не вступает в опасную борьбу за свои права...

(Высшее сословие. Сенаторы и высшие магистраты.)

4. Государем. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»).

4. В белом. Амбив. Candidus: 1) одетый в белое; 2) безупречный, непорочный, чистый. В присутствии государя-божества каждый очищается от «своей скверны»; даже «злодей» Гораций, своим «грязным видом» нарушивший священную волю государя, волей небес получил очищение.

5. Снегопад пошел не случайно; Гораций, выделившийся своим проступком «черной вороной», получил милостивое указание на свою ошибку; воля Домициана — не то чем можно пренебречь; т.к. Домициан — божество, небеса сами смотрят за тем чтобы его распоряжения выполнялись; неповиновение бесполезно. Подчеркнуто отождествление Домициана Юпитеру, «метеорологическому» божеству — повелителю грома и молний, бурь и гроз, дождей и снегов.

iv iii. aspice quam densum tacitarum vellus aquarum...

Видишь как густо руно небесной воды молчаливой
Цезарю льется на лик, Цезарю льется на грудь?
Все же на Зевса совсем не сердит; с челом неподвижным
смотрит смеясь на поток скованных холодом вод —
5гиперборейского он привык тихомирить Боота,
с мокрой Гелику терпеть страха не зная главой.
Кто же сухие струит, играя, с эфира потоки?
Цезарев, думаю, сын этот послал снегопад.

О снегопаде во время игр тж. IV II.


1. Видишь. Aspice (смотри, посмотри). Начало типичное для эпитафии (надписи на могилах/монументах, которые обычно располагались вдоль дорог; эпитафии соответственно обращались в первую очередь к путникам); согласовано со ст. 8.

1. Молчаливой. Амбив. Tacitus: 1) безмолвный, молчащий; 1) молчаливый, невыраженный; 2) бесшумный, тихий. В (1) и (2) согласовано со смертью сына Домициана в ст. 8, которую Цезарь должен переносить с безмолвной стойкостью, с «молчаливыми слезами», как подобает великим, и вообще «правильному римлянину», образцом для которых Цезарь является.

1—2. Как аллюзия на слезы согласовано со ст. 8. В античной поэзии снег часто использовался как метафора слез застывших от тяжелого горя (горе настолько тяжело, что слезы застыли от него как вода застывает снегом от холода).

2. Цезарю. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарю. Домициану.

2. Грудь. Sinus. Здесь как элемент драпировки тоги — группа складок спускающихся с левого плеча на грудь, — который поэтому часто выступал метафорой собственно груди, «лона», объятий, и т.п.

3. Зевса. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Здесь подразумевается как Iuppiter Pluvius, Юпитер Ниспосылающий дождь; в более общем смысле — погода.

3. Не сердит. Подчеркнуто превосходство Домициана даже над верховным божеством.

4. Смеясь. Ср. IV XIX 11.

4. Скованных холодом. Concretus (замерзший, застывший, скованный [холодом]). Представление снега как «скованных холодом вод» — поэтический штамп, правило «хорошего поэтического тона»; у Вергилия, Курция Руфа, Лукреция, Овидия, Петрония снега и льды обозначаются только таким образом; встречается у многих других авторов.

5. Гиперборейского. По названию «Гиперборея» (легендарная северная страна; место обитания народа гипербореев). Гиперборейские земли в понимании греков и римлян — северный «край света».

5. Тихомирить. Амбив. Lassare: 1) мучить, томить, утомлять; 2) ослаблять, подавлять, укрощать. Коннотация в (1): об упорном сопротивлении противника в северных кампаниях Домициана, которое он преодолел.

5. Боота. Bootes; Βοώτης («Волопас»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы.

5—6. О северных кампаниях Домициана, против хаттов в 82—83 и даков в 85—86.

6. С мокрой... главой. От дождя и снега. Домициан терпит все превратности погоды с непокрытой головой, подчеркивая свое пренебрежение к комфортным условиям. В римской литературе легкая одежда и непокрытая голова военачальника возглавляющего войско — обязательный атрибут «воинской добродетели».

6. Гелику. Helicen; Ἑλίκη («Большая медведица»). Созвездие северного полушария. Здесь метонимически — северные территории и народы. Ср. IV XI 3.

7. Сухие... потоки. Siccis... aquis (сухие воды). В латинской литературе больше не встречается; оксюморон Марциала, обозначающий снег.

7. Играя. Как ребенок; ст. 8.

7. Эфира. Aether; aether (эфи́р). 1) Верхний «слой» неба, местопребывание божеств. 2) Воздух, небо. Традиционным здесь был бы термин caelus; ср. IV II 5. Подчеркивается божественность сына Домициана; ст. 8. Ср. IV VIII 9.

8. Цезарев... сын. Сын Домициана от Домиции Лонгины, родившийся во время его первого консульства в 73 и умерший незадолго до выхода Книги IV в 88/90. Здесь таким образом сопричисляется к лику богов.

iv iv. quod siccae redolet palus lacunae...

Чем воняет сухой болото лужи;
свежий Альбулы чем дымок воняет;
пруд заброшенный чем морской воняет;
чем козел на козе смердит ленивый;
5чем бардайский разит сапог солдата;
чем от постниц несет блюдущих шаббат,
чем от гаженной дважды в пурпур шерсти;
чем от жалких несет подсудных вздоха,
чем от чахнущей лампы грязной Леды;
10чем из мути сабинской мазь шибает,
лисья, Басса, дыра, нора змеючья —
тем бы лучше я пах, чем тем чем пахнешь.

2. Свежий. Crudus (недавний, новый, свежий). Только что поднявшийся, еще не потерявший резкого запаха.

2. Альбулы. Aqua Albulae; А́льбула. Река в Италии (на терр. совр. фракции Виллальба коммуны Гуидония-Монтечельо в регионе Лацио Италии). Приток р. Аниен.

2. Альбулы. Альбула брала начало в серных источниках, которые были лечебными и считались священными (т.к. нимфой источников и реки была почитаемая в Италии сивилла Альбунея, из грота-обиталища которой река брала начало). Серные источники сохраняют целебные свойства до сих пор; на их территории сегодня действует лечебный центр «Acque Albule Spa», на Тибуртинской дороге в 23 км от Рима.  Тж. I XII 2; см. к I XII 2.

3. Пруд. Piscina. 1) Пруд для разведения рыб. 2) Бассейн в термах, преимущественно с холодной водой. 3) Небольшой бассейн-купальня на территории частного поместья; тж. отгороженный для купания участок моря, либо смежный с частным поместьем, либо публичный. Здесь в (1). Морской — с морской водой, для разведения морских рыб. Ср. XII XXXII 16—17.

4. Ленивый. Piger (бездеятельный, вялый, инертный). Выполняющий «супружескую обязанность» без желания.

4. Запах козла как «традиционно» непереносимый встречается у множества античных авторов. Во время возбуждения, как у многих животных, становится ощутимо сильнее, и очень силен во время собственно совокупления. Ср. III XCIII 11, VI XCIII 3.

5. Бардайский. По названию «бардаи» (Bardaei, Vardaei; балканское племя; область расселения на терр. совр. северо-западной части Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).

5. Бардайский... сапог. Bardaicus [calceus] («барда́й, барда́йский башмак/сапог»). Тип военной обуви, по названию племени бардаев.

5. Солдата. Evocatus. Солдат-сверхсрочник, отслуживший срок и вновь призванный в добровольном порядке; «ветеран на службе».

5. «Бардаи» изготавливались из козлиной кожи, которая, будучи прочной и износостойкой, имела неприятный запах; он «добавлял прелести» запаху собственно ног солдата. Ср. XII LIX 7.

6. Постниц... блюдущих шаббат. По чтению ieiunia sabbatariarum (голод/пост блюстительниц шаббата) vs. ieiunia sabbatariorum (голод/пост блюстителей шаббата).

6. Постниц... шаббат. Поста в шаббат у иудеев не было, но римляне не отличались хорошим знанием иудейских обрядов, ср. у Светония. Подобные «заблуждения» у неиудейских античных авторов встречаются часто. ○ Светоний, «Божественный Август» LXXV:

«Никакой иудей не справлял субботний пост с таким усердием, милый Тиберий, как я постился нынче; только в бане, через час после захода солнца, пожевал я кусок-другой перед тем как растираться».

(Тиберий. Тиб. Кла́вдий Неро́н; император Рима в 41—54.)

6. О плохом запахе дыхания во время поста (воздержания пищи по религиозным мотивам). ○ Овидий, «Искусство любви» III 277—279:

Не говори натощак если дух изо рта нехороший,
и постарайся держать дальше лицо от лица...

Петроний, CXXVIII (1):

— В чем дело? — вещает. — Неужто противен тебе мой поцелуй? Неужто силу ослабил пост?..

(Силу ослабил пост. Твою мужскую силу ослабил запах моего поцелуя — неприятный т.к. я соблюдаю пост (по обету какому-л. божеству).)

Плавт, «Купец» 573—575:

А натощак старик — с вонючим запахом,
с козлиным духом — целоваться с женщиной?
И сразу вызвать тошноту у женщины?..

7. Гаженной. Амбив. Inquinare: 1) красить, окрашивать; 2) измазывать, пачкать. Коннотация в (2): от двойной окраски непереносимо вонючей.

7. Гаженной дважды в пурпур. Пурпурная краска, добывавшаяся из улиток, имела неприятный запах, который оставался на крашеной ткани. Естественный пурпурный краситель не был стойким; после нескольких стирок терял плотность, соответственно одежда — ценность. Отсюда пользовались большим спросом и стоимостью ткани двойной и тройной окраски. Такие ткани имели соответственно «более крепкий» запах. Самой дорогой и «пахучей» была ткань δίβᾰφος [Τύριος] (dibaphus [Tyrius], dibapha [Tyria]; дважды окрашенная [тирийская]), имевшая сверкающий темно-красный цвет; производилась в г. Тир (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), самом известном центре производства пурпура. В частности актуальной двойная и тройная окраска была в свете технологии стирки. Для стирки использовалась моча; постояв несколько дней она разлагается, в ней образуется аммиак; реагируя с жирами на шерсти и в стираемой ткани аммиак образует аммиачное мыло, которое очищает материал. Такая технология была недостаточно «деликатной», и снижала качество ткани. В особенности страдала шерсть; чтобы восстановить начес, ее после каждой стирки приходилось чесать специальным гребнем (pecten; от πέκω (чесать)), что ухудшало состояние ткани; чем больше вещь стиралась, тем бледнее в итоге становилась окраска (тем не менее, ср. у Лукреция Кара). О «вонючем пурпуре» тж. I XLIX 32, II XVI 3, IX LXII. ○ Гораций, «Эподы» XII 21—24:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур
дважды! Тебе ведь везли-торопились —
ни про кого за столом не думалось чтобы подруге
будто избранник тебя превосходней...

Лукреций Кар, VI 1072—1075:

Раковин пурпурных сок сочетается с шерстью столь тесно,
что никогда от нее отделиться он больше не может,
как бы ты шерсть отбелить ни старался потоком Нептуна;
даже все волны морей не отмоют пурпуровой краски...

(Нептуна. Непту́н; божество латинского пантеона; бог морей и всех водоемов.)

Овидий, «Фасты» II 107:

Плащ он надел, окрашенный тирийским пурпуром дважды...

Сенека, «Геркулес на Эте» 661—664:

И мочки ушей не оттянет ей
самоцвет, что добыт из вод заревых,
и шерсть не пройдет сидонских котлов,
чтобы дважды впитать обагряющий сок...

(Сидонских. Сидон; город на Ближнем Востоке (совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана). Второй после г. Тир центр производства пурпура; «финикийский» (сидонский и тирский) пурпур считался «эталонным».)

Стаций, «Фиваида» IX 690:

Юноши паллу двойной эбалийский пропитывал пурпур...

(Паллу. Palla (па́лла); долгополый плащ-накидка. Эбалийский. По названию «Эбалия» — поэтическое название г. Тарента (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

7. Пурпур. Murex (багря́нка, игля́нка, му́рекс, мурици́да; Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus). Брюхоногие моллюски семейства Мурексов (Muricidae); т.н. пурпуровые улитки, дававшие пурпурную краску и употреблявшиеся в пищу. Здесь метонимически.

8. О традиции обвиняемых представать перед судом небритыми, нечесаными, в ветхой грязной одежде — по обычаю «разжалобить» судей, вызвать их снисхождение. Чтобы выглядеть еще более «жалкими» (maestus), обвиняемые добивались изможденного вида скудной диетой или голодом, отчего их дыхание приобретало зловоние, ср. ст. 7. Ср. II XXXVI 3, II XXIV 2, II LXXIV 3.

9. Чахнущей лампы. Для светильников использовалось масло низших сортов плохой очистки; поэтому запах горящих, в частности выгорающих светильников «вошел в поговорки». ○ Плиний, VII XLIII:

Мне жалко и стыдно полагать насколько хрупким является рождение самого надменного из животных, так как во многих случаях по причине преждевременных родов появляется неприятный запах от тушения ламп...

Цельс, «О медицине» IV XXVII:

Если она долгое время лежит, или если с ней такое случалось раньше, поднесите к ее ноздрям погасший фитиль лампы, или что-либо из такого что, как я упоминал, имеет особенно зловонный запах...

Ювенал, V 86—88:

«Сам»-то рыбу польет венафранским маслом, тебе же,
жалкому, что подадут? Лишь бледный стебель капустный
с вонью лампадной...

(Сам. Хозяин званого обеда. Венафранским. По названию «Венафр» (город в Италии; совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Славился оливками и оливковым маслом. С вонью лампадной. Политый дрянным светильным маслом.)

9. Лампы. Упоминается здесь тж. как традиционный в античной поэзии «молчаливый свидетель любовного свидания»; в частности в связи с лупанаром (публичным домом). ○ Ювенал, VI 127—132:

Лишь когда сводник девчонок своих отпускал, уходила
грустно она после всех, запирая пустую каморку, —
все еще зуд в ней пылал и упорное бешенство матки.
Так, утомленная лаской мужчин, уходила несытой,
гнусная, с темным лицом, закопченная дымом светильни,
вонь лупанара неся на подушки царского ложа...

(О Валерии Мессалине, третьей жене императора Клавдия.)

9. Грязной. Spurcus (мерзкий, нечистый, позорный). Подразумевается spurcus moecha (грязная/поганая блядь/шлюха).

9. Леды. Содержательница убогого публичного дома; тж. III LXXXII 3, XI LXI 4.

10. Из мути сабинской мазь. Лечебная мазь на основе сабинской травы.

10. Мути. Faex (гуща, осадок, отстой). Осадок водной настойки, в котором концентрировались «лечебные свойства»; в процессе настаивания протухал, приобретая неприятный запах.

10. Сабинской. Sabina [herba] («сабинская трава»; Можжеве́льник каза́цкий; Juniperus Sabina). Хвойный кустарник рода Можжевельник (Juniperus). Использовался в составе мазей при облысении, чесотке, парше, лишае; для сведения бородавок. Имеет сильный характерный запах.

10. Мазь. Ceroma; κήρωμα (керо́м, керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (2).

11. Дыра. Fuga. Место где лиса спряталась/прячется.

11. Змеючья. Очевидно об уже, который для защиты выделяет из клоачных желез специальный секрет, имеющий крайне неприятный запах, который отпугивает нападающих; тж. роет норы и откладывает яйца в массах навоза и гниющих растений, где гниение поддерживает температуру необходимую для созревания яиц.

12. См. IV LXXXVII 4.

iv v. vir bonus et pauper, lingua_que et pectore verus...

Муж ты благой, и бедняк, устами и сердцем правдивый, —
что же тогда, Фабиан, в Город спешишь ты искать?
Ты никогда не сойдешь за сводника иль за кутилу,
робких ответчиков в суд грозно не сможешь призвать,
5ты не сумеешь прельстить супругу любезного друга,
ты на холодных поднять свой не сумеешь старух,
пыль не пойдешь напускать вокруг Палатина пустую,
рукоплескать не решишь Кана с Глафиром игре —
чем тебе, жалкому, жить? «Я верный, и друг я надежный».
10Бредни! Тебе никогда так Филомелом не стать.

Эпиграмма на традиционную у Марциала тему — невозможность вести более-менее обеспеченную жизнь в Риме «честным образом». В ст. 7—8 приводятся популярные способы легкого эффективного заработка, доступные людям низших моральных качеств, и, соответственно, с Фабианом «несовместимые». Ср. III XXX, III XXXVIII.


1. Муж... бпагой. Vir bonus. Штамп, почти обязательный при апелляции к достойному человеку. Ср. I XXXIX 4, III XXXVIII 14, X XXIII 7.

2. Город. Рим.

3. Сводника. Leno. Сводник-профессионал, занимавшийся «поставкой» проституток и кинедов, и в частности мальчиков и девочек. Сводничество было одним из самых прибыльных «бизнесов». Ср. IX V 6, IX VII 3.

3. Кутилу. О параситах (parasitus; домогающийся приглашения на «чужой» обед, попасть на который не имеет формального повода). Один из популярных способов «легкой столичной жизни» — за счет посещений званых обедов, традиционной раздачи на них гостинцев (xenia; ξένια), завязываемых на них знакомств. О масштабах параситизма свидетельствует множество источников. Ср. II XI, II XIV, II XXVII, XII LXXXII; ср. к II XIX 1.

4. Робких ответчиков. Pavidus reos (исполненный страха ответчик). Боязливый, жалкий, испуганный, несчастный, робкий ответчик — образ ставший «поговорочным». Ср. I XLIX 35, II XXIV 2, IV IV 8, V XVI 6.

4. О должности глашатая (praeco; судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый). Как позиция при суде была очень «хлебной», однако «среди честных людей» непопулярной и порицаемой, как из-за специфики самой работы, так и потому, что была одной из самых «халявных» — не требуя никаких особенных качеств обеспечивала стабильный высокий доход. Ср. V LVI 10—11, VI VIII. ○ Ювенал, VII 3—5:

Время ненастья, когда знаменитые наши поэты
Брали на откуп то в Габиях баню, то в Риме пекарню,
и не считали позором и срамом глашатая дело...

(Габиях. Город в Италии; на терр. совр. района Панатано-Боргезе г. Рим.)

5. Один из методов «обрести успех в столице» — жениться на женщине со средствами, например обеспеченной средствами супруга. Это можно было сделать в частности добившись ее развода по закону «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»). По этому закону устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера (так или иначе создаст семью), то от преследования по закону освобождается. Многие матроны уличенные в измене получали развод и выходили замуж за партнера, который, соответственно, получал права на ее долю семейного состояния. Метод был не всегда «применим», т.к. переход семейного имущества, как правило, был ограничен (например брачным договором; tabulae nuptiale), но в случае когда «работал», давал домогавшемуся отличные результаты. См. II LXXXIII, III LXX, VI II 5, VI XC, XI VII.

6. О другом эффективном способе обеспечить себя средствами — попасть в число фаворитов богатой старухи, в частности сексуальных. Этим Фабиан мог добиться как содержания по жизни старухи, так и доли наследства по завещанию. Такой образ жизни и «заработка» был очень распространен, упоминается неоднократно у многих авторов. Ср. III LXXVI, IX LXXX, IX XCII 11, XI LXXXVII. ○ Ювенал, I 37—39:

Здесь оттеснят тебя те кто за ночь получает наследство,
те кого к небу несет наилучшим путем современным
высших успехов — путем услуженья богатой старушке...

7. Пыль... напускать. Погов. Fumum/fumos vendere (напускать туман, пускать пыль в глаза).

7. Представляя себя «влиятельным» при дворе Домициана, где лесть и интриги имели большое значение, Фабиан какое-то время мог жить за счет подарков от лиц нуждающихся в «протекции при дворе». Ср. IV LXXVIII 7—8.

7. Палатина. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим.

7. Пустую. Амбив. Vanus: 1) ветреный, суетный, тщеславный; 2) ложный, ненадежный, обманчивый. Коннотация в (2): обманывая доверчивых.

8. Кана. Кан (Canus; I в.). Известный музыкант сер. I в., флейтист. ○ Плутарх, «Гальба» XVI:

Когда, например, Кан играл ему за обедом на флейте (этот Кан был знаменитый музыкант), Гальба выслушал его благосклонно и похвалил, а после велел принести ларчик, вынул оттуда несколько золотых и вручил Кану, примолвив: «Это я дарю тебе из собственных денег, а не за счет казны...»

(Гальба. Сульпи́ций Га́льба, Серв.; император Рима в 68—69.)

Светоний, «Гальба» XII (3):

...Рассказывали... будто флейтисту Кану, восторгаясь его игрой, <Гальба> подарил пять денариев, вынув их собственной рукой из собственного ларца.

(Денариев. Denarius (дена́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи. Одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима.)

8. Глафиром. Глафи́р (Glaphyrus; Γλᾰφῠρός). Известный музыкант сер. I в. ○ Ювенал, VI 77:

Иль Эхион-кифаред, иль Гла́фир, или флейта-Амброзий...

8. Клакерство — один из самых легких и прибыльных способов «обеспеченной столичной жизни». Фабиан мог стать как профессиональным клакером, получая деньги, так и «любителем» — восхваляя модных актеров и музыкантов с тем чтобы получать милости либо от них, либо за счет присутствия в их «богемном» окружении. Представители римского «шоу-бизнеса» традиционно имели «плохую репутацию», в частности в плане сексуальной распущенности, поэтому присутствие в «богемном» окружении автоматически значило участие в «непристойностях», на которые Фабиан едва ли способен.

10. Филомелом. Один из самых известных римских «воротил» (очевидно из нуворишей-вольноотпущенников, характерных для Рима 2-й пол. I в.). Тж. III XXXI 6.

iv vi. credi virgine castior pudica...

Чище девы невинной слыть желаешь,
и младенца челом светиться жаждешь —
сам же ты, Мализьян, того бесстыдней
кто стишат, что писал Тибулла метром,
5в доме Стеллы читает нам книжонки.

2. Младенца челом. Невинностью как у младенца.

3—5. Того... кто... читает нам книжонки. Какой именно автор непристойных стихотворений упоминается — не вполне ясно. Очевидно, был известен не только кругу Мализиана, Стеллы и Марциала, но и более-менее «широкому читателю».

4. Тибулла метром. Тибулл был одним из авторов «Приапей» (Priapeia) — сборника коротких стихотворений посвященных Приапу (бог плодородия, полей и садов, плодовитости и деторождения), шуточного и преимущественного непристойного содержания. Тибулла метром — ямбом (versus iambicus), которым написаны стихи «Приапей» приписываемые Тибуллу.

4. Тибулла. Тибу́лл, А́льбий (Tibullus, Albius; 19 до н.э. — 18). Римский поэт; элегик.

5. В доме Стеллы читает. О традиции приватных декламаций на званых обедах. Ср. II VI 8, II VII 1, III L 10.

5. Стеллы. Сте́лла, Арру́нций Л. (Stella, Arruntius L.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 101. Литератор; поэт-элегик. Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. У Марциала упоминается неоднократно.

iv vii. cur here quod dederas hodie, puer hylle, negasti...

Гилл, почему давал что вчера зажал вдруг сегодня?
Вдруг бессердечный такой — ласковым давеча был?
Бороду нынче винишь, и волосы — вот они, годы...
О, бесконечна та ночь в старость что ввергла тебя!
5Что издеваешься? Был вчера ты мальчишкой — сегодня
как получилось, что вдруг мужем, поведай нам, стал?

Марциал не по-детски»]

Впервые: Север Г. М., «Марциал не по-детски: 200 обсценных эпиграмм», Toronto, 2012, с. 35.


«Возмужание» с его физическими изменениями — одна из распространенных тем в античной гомоэротической литературе; оно значит конец «законной» близости. В Греции, затем в Риме гомосексуальные отношения воспринимались «безоговорочно» только между взрослым и ребенком/юношей. В Риме, при этом, младший партнер должен был быть только мальчиком-рабом, т.к. пассивная роль в гомосексуальной связи для гражданина считалась «вредной»; долгое время применялся закон (lex Scantinia; закон Скантиния, принятый в 149 до н.э. народным трибуном Скантинием), который наказывал за педерастию если пассивной стороной являлся свободнорожденный — считалось, что римлянин становясь пассивным партнером становится «женоподобным», утрачивает virtus (доблесть, мужество, стойкость), и в результате оказывается бесполезным и даже вредным общине в гражданском и военном отношениях (см. к I IV 7, II XXVIII 6). Гилл, которому связь «надоела», либо у которого у самого уже появилась молодая «пассия» (что по намекам Марциала в ст. 4—6 более вероятно), пытается использовать «законный» повод ее прекратить.


3. У Гилла уже появился пушок на лице, и стали появляться волосы под мышками и в паху; он теперь настоящий «муж» (vir; ст. 6), со всеми вытекающими отсюда возможностями. Тж. с возможным упреком Марциалу в том, что тот сам — причина такого скорого возмужания; см. XI XXII 5—8.

4. Какую тяжелую и с кем ты провел ночь, во время которой так состарился от усилий (ст. 6)?

6. Мужем... стал. Теперь у тебя самого есть «свой Гилл»?

iv viii. prima salutantes atque altera conterit hora...

Первая пара часов несущих поклон утомляет,
третий поверенным час сиплым вздохнуть не дает,
часа до пятого Рим себя утруждает делами,
отдых усталым дает час до седьмого шестой,
5дальше сверкающим час восьмой оставляем палестрам,
ложа подбитые час плющить девятый велит,
час же десятый, Евфем, моим предназначен книжонкам —
час ты подачей когда занят амброзийных яств,
славный расслабит себя нектаром эфирным Владыка,
10пару-другую подъяв чаш всемогущей рукой.
Шутки тогда допусти — раскованной выйти стопою
в ранний к Юпитеру час Талии страшно моей!

Одна из наиболее последовательно проводимых тем у Марциала — невозможность литератору зарабатывать честным трудом, и соответственная необходимость постоянно искать поддержку у «сильных мира сего». Здесь Марциал обращается к Евфему, триклиниарху Домициана (ст. 8—9), прося представить императору свои очередные стихи во время «расслабленного» вечернего застолья.


1. Первая пара часов. Время в Риме измерялось по солнечным часам. Сутки делились на две части — dies (день) и nox (ночь). Dies делился на 12 отрезков называвшихся hora (час), nox — на 4 называвшихся vigilia (смена ночной стражи). Такая схема была неточной, т.к. долгота hora и vigilia менялась в зависимости от времени года. Самый короткий час зимой (на широте собственно г. Рим) составлял 0:45:35, час в день весеннего/осеннего равноденствия — 1:00:05, самый длинный час летом — 1:16:10. 1-й и 2-й часы, таким образом, — прибл. с 7:30 по 9:00 зимой, с 6:15 по 8:15 весной и осенью, с 4:30 по 7:00 летом. Ср. I CVIII 9, III XXXVI 5, III C 1—2; ср. XII I 4.

1. Несущих поклон. Salutans (приветствующий, приходящий с визитом, свидетельствующий почтение). Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня — до конца 7-го часа (ст. 4), когда патрон выплачивал клиентам гонорар за «дневную работу» (ср. к III VII 2, 3). Марциал, который сам был клиентом многих патронов, относится к opera togata как к утомительной досадной необходимости, так как часто она остается единственным источником дохода, ради которого приходится «пресмыкаться» перед «сильными мира сего». Одна из наиболее последовательно проводимых тем в его текстах; ср. I LV 14, I LIX 1, I LXX 2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, III XLVI 1, III LVIII 33, IV XXVI, IV LXXVIII 4, IX CI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII LXVIII 1—2, XIV CXXV.

1. Утомляет. По чтению conterit (изнуряет, утомляет) vs. continet (задерживает, удерживает).

1—6. Описание стандартного делового дня: клиенты начинают «работу» с тягостной обязанности приветствия патрона (ст. 1); на форуме закипает общественно-деловая активность (ст. 2); после напряженных «трудовых часов» (ст. 3) римлянин удаляется на дневную трапезу (ст. 4) и отдых; затем следует традиционный дневной досуг — занятия физкультурой в палестре (ст. 5) и посещение бань (имевшее в большей степени социальное значение, чем гигиеническое, т.к. бани были главным «центром досуга и общения»); затем следует главная трапеза дня — cena (обед, как правило званый; ст. 6).

2. Третий... час. Прибл. с 9:00 по 9:45 зимой, с 8:15 по 9:15 весной и осенью, с 7:00 по 8:15 летом.

2. Поверенным. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам), судебный защитник. 2) Судебный поверенный.

2. Сиплым. Raucus. Охрипшим от постоянных выступлений под открытым небом (суды проводились на форумах, в специально отведенных местах).

2. О судах и судебных работниках как об одном из самых характерных образах форума и соответственно общественно-деловой активности Рима. 3-й час — «основное рабочее время» судов и судебных работников; ср. VIII LXVII 3.

3. Часа до пятого. 4-й и 5-й часы — прибл. с 9:45 по 11:15 зимой, с 9:15 по 11:15 весной и осенью, с 8:15 по 10:45 летом.

3. Утруждает. Амбив. Extendere: 1) проводить, продолжать, простирать; 2) напрягать,

3. Делами. Амбив. Labor: 1) работа, труд; 2) груз, тяжесть; 3) мука, страдание. Коннотация в (2) и (3) — занятость клиента в сопровождении патрона; согласовано со ст. 1 (обязанность утреннего приветствия клиента в доме патрона) и ст. 11—12 (очередное подношение стихов Домициану, в расчете на его [обычно благожелательную] реакцию, которая позволит [во многом] избежать утомительной и унизительной необходимости быть клиентом).

3. Об «основной части» рабочего дня делового римлянина, которую он проводит на форумах.

4. Час до седьмого шестой. 6-й и 7-й часы — прибл. с 11:15 по 12:45 зимой, с 11:15 по 13:15 весной и осенью, с 10:45 по 13:15 летом.

4. До седьмого. С 7-м часом заканчивается дневной отдых и «рабочая» половина дня, за которой следует «досуговая».

4. 6-й час, час перед полднем, — традиционное время для prandium (первый существенный прием пищи), после которого следовал meridiatio (час послеполуденного отдыха, собственно 7-й час), во время которого римлянин часто удалялся на somnus meridianus (недолгий дневной сон).

5. Сверкающим. Nitidus (блистающий, блестящий, лоснящийся). Для занятий в палестре натирались маслом и специальными мазями; ср. III LVIII 25. ○ Овидий, «Героиды» XVI 151:

Как ты, по обычаю своего народа, нагая в блестящей палестре...

Овидий, «Метаморфозы» VI 241:

Занялся делом в блестящей палестре юношей...

Овидий, «Фасты» V 667:

Любы и лира тебе, и блестящая люба палестра...

5. Час восьмой. 8-й час — прибл. с 12:45 по 13:30 зимой, с 13:15 по 14:15 весной и осенью, с 13:15 по 14:30 летом.

5. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). 1) Гимнастическая школа. 2) Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях. Здесь в (2).

5. Римлянин регулярно занимался физкультурой, активными играми; традиционное время для этих занятий было перед посещением бани (палестры обычно находились при банях, и работали вместе с ними, с 6/8-го часа до заката). В банях проводили час-два до 9/10-го часа, времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед). Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду. Ср. у Петрония, где Габинна поддерживает предложение идти в баню второй раз за день, чтобы затем второй раз за день пообедать. Ср. III XXXVI 5, X XLVIII 1—4, X LXX 13, XI LII 3. ○ Петроний, LXXII (1):

— Значит, — молвит, — коль знаем, что быть нам мертвыми, — что ж тогда не пожить? Потешим себя любимых, рванем-ка в баню — не пожалеете, чтоб мне сдохнуть. Так пылает — что печка!
— Точно, точно, — отвечает Габинна, — по два бы раза на дню — мне больше ничего и не надо...

6. Ложа. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (2).

6. Подбитые. По чтению exstructos (возведенный, воздвигнутый, сооруженный) vs. excelsos (высокий).

6. Час... девятый. 9-й час — прибл. с 13:30 по 14:15 зимой, с 14:15 по 15:15 весной и осенью, с 14:30 по 15:45 летом.

6. Ложа... плющить. Frangere... toros (ломать/проламывать валики). Frangere torum/toros (≈ «плющить валик/валики») соответственно значит «развалиться на обеденном ложе облокотившись на валик». В сохранившейся литературе до Марциала нигде не встречается; либо ограниченный узус, либо неологизм Марциала. Тж. II LIX 3.

6. Cena обычно начиналась в течение 9/10-го часа. ○ Гораций, «Послания» I VII 70—71:

«...Ежели нынче придешь ко мне на обед». «Постараюсь».
«Так приходи же в десятом часу; теперь же ступай, наживайся...»

Цицерон, «Письма к знакомым» IX XXVI (1):

Я возлег в девятом часу, и вот царапаю на табличках черновик этого письма к тебе...

(Возлег. На триклиний, обеденное ложе.)

7. Час... десятый. 10-й час — прибл. с 14:15 по 15:00 зимой, с 15:15 по 16:15 весной и осенью, с 15:45 по 17:00 летом.

7. Евфем. Евфем — триклиниарх (tricliniarcha, tricliniarches; τρικλινιάρχης; распорядитель застолья) у Домициана. У Марциала только здесь. Очевидно один из покровителей Марциала при дворе.

7—10. В 11-м часу обед либо заканчивался, либо начиналось comissatio — «расширение» mensa prima (обязательная/формальная часть обеда), посвященное развлечениям — беседе, декламациям, музыке, и т.п.

8. Амброзийных. Ambrosius. Состоящий из амброзии (ambrosia; ἀμβροσία; дарующая бессмертие пища/напиток богов).

8—9. Амброзийных... нектаром. Ambrosias... nectare. Изображение Домициана как божественной сущности. Трапеза императора уподобляется трапезе богов; каждый элемент имеет «божественную» коннотацию: ambrosias, dapes, aetherio nectare, bonus, ingenti. Cр. IV I, IV II, IV III.

8. Яств. Dapes. О божественности Домициана; первичное значение dapes — торжественная культовая трапеза в честь какого-л. божества.

9. Славный. Bonus (благой, добрый, славный). Распространенный эпитет Юпитера; ср. VIII XLIX 3. Ср. IX XLII 7.

9. Нектаром. Nectar; νέκταρ (не́ктар, некта́р). Напиток богов.

9. Эфирным. Aetherius. Относящийся к эфиру (aether; αἰθήρ; верхний слой атмосферы, где обитали боги).

9. Владыка. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Домициан.

10. Пару-другую... чаш. Pocula parca (немногочисленные чаши). Контраст между «всемогущий» (ingens) и «немногочисленный» (parcus) подчеркивает подразумеваемую сдержанность императора, которой тот должен отличаться как божество которому следует подражать и «духовный владыка Рима». ○ Светоний, «Домициан» XXI:

...За дневным завтраком <Домициан> наедался так, что за обедом ничего не брал в рот, кроме матианского яблока и вина из бутылочки. Пиры он устраивал частые и богатые, но недолгие; кончал он их всегда засветло и не затягивал попойками...

(Матианского яблока. Получили название от Матия, друга Цицерона и Цезаря, любителя садоводства и гастрономии.)

10. Чаш. Poculum. Сосуд из которого за столом пили приготовленное (разбавленное водой в нужной пропорции) вино. Делался из металла, стекла, или муррины (плавиковый шпат, по своим уникальным качествам и красоте ценившийся выше золота). Ср. к I XXVI 7, I LXXI 2, III XLIX 2.

10. Всемогущей рукой. Ср. IV I 6, IV XXX 5, VI I 5.

11. Тогда. Ср. X XX 18—22.

11. Раскованной... стопою. Gressu... licenti. 1) О несерьезном, «фривольном» содержании многих своих эпиграмм; 2) о несерьезности эпиграмм как жанра вообще; 3) о скадзоне (scazon; σκάζων; тж. choliambus; χωλίαμβος; холиямб, «хромой ямб»), метре которым у Марциала написаны самые язвительные эпиграммы.

11—12. Раскованной... моей. Талия, муза «несерьезной» литературы, здесь как персонификация эпиграмм Марциала, «боится» приблизиться к императору как минимум в неподобающее время (в частности утром, когда Владыка занят своими божественными делами); ее сущность несопоставима с «серьезной божественностью» Владыки. Тем не менее, так как даже божеству-Домициану «не чуждо ничто человеческое», Марциал рассчитывает, что божество-Талию тот примет благосклонно. В сопоставлении с референцией к «тяжелой доле клиента» (ст. 1), читается очередная ламентация о «тяжелой доле римского литератора», не имеющего возможности достаточно зарабатывать «честным литературным трудом», и вынужденного постоянно искать покровительства.

12. Юпитеру. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

12. Талии. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́лия (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

12. Образ Талии как божества-персонификации эпиграмм Марциала согласован с осознанием значимости своего творчества, которое он регулярно подчеркивает. Он известен, ему подражают, его одобряет даже сам бог-Домициан — который вознаграждает его по заслугам (ср. VI LXXXVII).

iv ix. sotae filia clinici, labulla...

Соты-доктора дочь, Лабулла, мужа
бросив, с Клитом ушла. Ты щедро любишь,
щедро даришь, и — щедро всех спасаешь.

1. Доктора. Clinicus; κλῑνικός (кли́ник). Врач посещающий лежачих больных.

3—4. Любишь... даришь. Donas... amas. В античной эротической литературе «любить и дарить» говорится, как правило, о мужчинах. Здесь, очевидно, подчеркивает возможный факт, что Клит (ст. 2) — кинед (cinaedus), которые у многих женщин пользовались «болезненной популярностью», и в отношении которых такие женщины «проявляли активность» сами (ср. IV XXVIII, VII LVIII). Вдобавок, Клит (Κλυτος; великолепный, пышный) — имя греческое, а кинеды обычно выбирали себе греческие имена. В таком случае ирония в ст. 3 приобретает дополнительную коннотацию.

3. Щедро всех спасаешь. Амбив.: В оригинале по-гречески: ἔχεις ἀσῴτως; заботишься расточительно. Игра на значении имени «Сота» (от σῴω, σῴζω; спасаю; ст. 1), и действии «даришь» и «любишь» (donas et amas; ст. 3). Ἄσῳτος значит: 1) расточительный; 2) распутный; 3) пропащий; Лабулла, дочь доктора-спасителя, бросив мужа щедро расточает себя, «спасая» адресатов своего влечения своей неверностью; она — безнадежный случай непристойности и «разорительности».

iv x. dum novus est, nec adhuc rasa mihi fronte libellus...

Книжка покуда нова, покуда с челом нескобленым,
влажных покуда страниц пальца касанье страшит —
мальчик, нетяжкий снеси подарок любезному другу,
что заслужил получать первым безделки мои.
5Только с оружьем беги; пусть к книжке пунийская будет
губка — подарку она парой пойдет моему.
Много помалу моих, Фавстин, не сумеют поправок
шуток улучшить — зато сразу сумеет одна.

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей Марциала, и один из его патронов; ему 18 эпиграмм. Марциал поручает мальчику-рабу доставить книгу Фавстину; тот, как один из самых близких друзей, и как «литературный патрон» (ст. 7—8), должен получить книгу первым — ему посылается «эксклюзивная предварительная» копия, не подготовленная для распространения (свиток не обработан должным для продажи образом, на страницах «едва высохла краска»). Ср. III II.

Марциал, посылая книгу «на редактирование» Фавстину, главному (и не исключено, что на данный момент единственному) «бета-ридеру, в шутку сообщает, что книга настолько плоха, что проще разом смыть ее содержимое и переписать заново, чем пытаться многочисленными поправками что-нибудь в ней улучшить. В последнем замечании читается «мучение» автора от авторского перфекционизма — постоянное недовольство своими текстами, стремление их улучшить, и в конце концов расчет на «свежий глаз» доверенного человека. Ср. IV LXXXVI.


1. Челом. Frons (чело). Торец свитка книги.

1—2. С челом нескобленым, влажных... страниц. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Страниц. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

3. Мальчик... отнеси. Ср. I CXVII 2, 5.

3. Нетяжкий. Амбив. Levis: 1) легкий, нетяжелый; 2) маловажный, незначительный; 3) ветреный, легкомысленный. В (2) — обычное у Марциала шуточно-ироничное отношение к своим текстам.

4. Безделки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, XIV I 7. ○ Катулл, I 1—4:

(3) Corneli, tibi – namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas...
Для кого мой нарядный новый сборник,
пемзой жесткою только что оттертый?
Он, Корнелий, тебе — ты неизменно
почитал кое-чем мои безделки..

4. Как близкий друг и как главный (и не исключено, что на данный момент единственный) «бета-ридер».

5. С оружьем. Instructus. Термин из военного лексикона: 1) имеющий на руках оружие; 2) обученный, подготовленный к бою. Здесь иронически — «вооруженный» губкой, как оружием для «сражения» с недочетами книги.

5. Пунийская. По названию «пунийцы», которое римляне дали финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Пунийский, пунический — африканский.

5. Пунийская... губка. Пунийские (африканские) губки, добывавшиеся в заливах Сирты у берегов Ливии, считались лучшими.

6. Губка. Помимо инструмента при письме и изготовлении книг, губки применялись в домашнем хозяйстве, как средство личной гигиены, и были в этом плане популярным подарком; ср. VII LIII 4, XIV CXLIV.

7. Поправок. Litura. Исправление, поправка; затирание воском написанного на восковой табличке, или вытирание чернил с папируса или пергамента.

7—8. Фавстин — «литературный патрон» Марциала; первый читатель (обычно близкий друг), которому автор доверяет в общем неготовый текст, чтобы тот высказал свои замечания и внес поправки. ○ Овидий, «Письма с Понта» II IV 15—18:

Слыша твою похвалу я верил, что общую слышу —
в этом награда была зоркой заботе твоей.
Если напильник друзей прикасался к неровной работе —
много шершавостей в ней стерто твоею рукой...

Овидий, «Письма с Понта» IV XII 25—26:

Часто свои выправлял я стихи по твоим наставленьям,
часто и ты у себя черкал, доверясь моим...

8. Улучшить. Амбив. Emendare: 1) исправлять, поправлять; 2) улучшать, «исцелять». В (1) — улучшать стихи в процессе редактирования; в (2) — исправлять некоторые шутки чтобы они не были слишком «непристойными».

8. Сразу сумеет одна. Ср. III C 4, IX LVIII 7—8. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV X 61—62:

Много писал я тогда, но все в чем видел изъяны
отдал охотно я сам на исправленье огню...

iv xi. dum nimium vano tumefactus nomine gaudes...

Именем, чванный, своим гордясь непомерно никчемным,
и Сатурнином стыдясь, жалкий презренный ты, быть,
под парразийской войну медведицей поднял бесславно —
точно подъявший войска ради фаросской жены.
5Иль до того позабыл ты имени этого жребий —
как поглотила его ярость актийской волны?
Иль тебе Рейн обещал тому что не смог предоставить
Нил, и арктийским дана большая воля волнам?
Даже Антоний — он сам был нашим повержен оружьем,
10кто по сравненью с тобой, изверг, хоть Цезарем был.

В конце 88 — начале 89 Л. Антоний Сатурнин, наместник Верхней Германии, поднял восстание в г. Могонциак (совр. г. Майнц в земле Рейнланд-Пфальц Германии) с легионами XIV Gemina и XXI Rapax. По одним источникам, причиной мятежа Сатурнина явилось в общем возмущение жестокостями Домициана, в частности оскорбление принцепсом самого Сатурнина; по другим — несогласие с военной политикой Домициана. Восстание было подавлено спустя 42 дня легатом-пропретором Нижней Германии А. Буцием Лаппием Максимом, который отказался присоединиться к мятежу еще до подхода Домициана во главе значительных сил. Сатурнин был убит, его голова позже выставлена на Форуме.

Эпиграмма, очевидно, была написана после того как новости о мятеже достигли Рима и Домициан отправился в Германию, и еще до того как было сообщено о подавлении мятежа. ○ Дион Кассий, LXVII (11):

(1) Некий Антоний, который в то время был наместником Германии, восстал против Домициана; но Луций Максим одолел его и уничтожил... Домициан, использовав эти события в качестве предлога, совершил серию убийств даже без соответствующих свидетельств, и было бы невозможно сказать сколько он убил... (3) Общее количество казненных Домицианом [в связи с этим делом] определить невозможно... Он, [тем не менее], так осуждал себя за этот поступок, что с тем чтобы не допустить выживания каких-либо воспоминаний о тех убитых он запретил занесение их имен в записи. Более того, он даже не отправил в Сенат никаких сообщений относительно тех кто был убран с дороги, хотя отправил их головы, а также голову Антония, в Рим и заставил их выставить на Форуме...

(Луций Максим. А. Буций Лаппий Максим.)

Плутарх, «Эмилий Павел» XXV:

Когда Антоний восстал против Домициана и Рим был в смятении, ожидая большой войны с германцами, неожиданно и без всякого повода в народе заговорили о какой-то победе, и по городу побежал слух будто сам Антоний убит, а вся его армия уничтожена без остатка... Домициан с войском выступил в поход, и уже в пути ему встретился гонец с донесением о победе. И тут выяснилось, что слух распространился в Риме в самый день успеха, хотя от места битвы до столицы — более двадцати тысяч стадиев...

Светоний, «Домициан» VI:

Междоусобная война, которую поднял против него Луций Антоний, наместник Верхней Германии, закончилась еще в его отсутствие, и удивительно счастливо; как раз во время сражения внезапно тронулся лед на Рейне и остановил подходившие к Антонию полчища варваров...

(Сатурнин рассчитывал на поддержку озлобленных на Домициана хаттов.)


1—4. Именем... своим гордясь. Л. Антоний Сатурнин и М. Антоний принадлежали к Антониям (gens Antonia) — одному из самых известных и «продуктивных» римских родов.

1. Никчемным. Амбив. Vanus: 1) ветреный, легкомысленный, тщеславный; 2) высокомерный, заносчивый, самонадеянный. Антиципация поражения такой же «заносчивой» позиции Л. Антония Сатурнина какая была у М. Антония.

2. Сатурнином. Сатурни́н, Аппуле́й Л. (Saturninus, Appuleius L.; ум. 100 до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 103 и 100 до н.э. 

2. Сатурнином стыдясь... быть. О мятеже Л. Аппулея Сатурнина, тезки Сатурнина по когномену, в 100 до н.э. Во время своих трибунатов Сатурнин развернул борьбу против сенатской аристократии; в 100 до н.э. был объявлен мятежником; потерпел поражение в открытом столкновении, сдался и был убит. Стыдясь — непоследовательности и малодушия в использовании обстоятельств, что привело мятеж Л. Аппулея к поражению.

3. Парразийской. По названию «Парразия» (Parrhasia; город и область в юго-зап. Аркадии; возможно Ликосура; Lycosura; Λυκόσουρα; совр. Ликосура, село в номе Аркадия периферии Пелопоннес Греции).

3. Парразийской... медведицей. Парразийская медведица — поэт. именование созвездия Большой Медведицы; из г. Парразия в Аркадии происходит Каллисто, дочь царя Аркадии Ликаона, превращенная Зевсом в медведицу и помещенная им в число созвездий. Здесь метонимически — на северных территориях империи; в провинции Верхняя Германия, наместником которой был Л. Антоний Сатурнин. Ср. IV III 5, 6.

3. Войну... поднял бесславно. Impium... bellum (бесславная, гнусная, преступная война). Традиционное именование в литературе гражданских войн или конфликтов. Подразумевает предательство Рима в частности, богохульство в общем.

4. Подъявший войска. Arma ferre (воздевать/поднимать армию/оружие). Устойчивое выражение; литературный «штамп» при описании [подобных] военных событий.

4. Подъявший войска. О триумвире М. Антонии, который после распада Второго Триумвирата усугубил свои противоречия с Октавианом, что в результате привело к новой гражданской войне. В сражении у мыса Акций 2 сентября 31 до н.э. полководец Октавиана М. Випсаний Агриппа нанес Антонию решающее поражение; в результате чего в 30 до н.э., после самоубийства Антония и Клеопатры, Октавиан остался единоличным правителем Рима.

4. Фаросской. По названию «Фарос» (остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Замыкал с запада гавань г. Александрия; являлся метонимом г. Александрия и соответственно всего Египта; т.е. «фаросский» значит «египетский». Ср. III LXVI 1, V LXIX 1, VI LXXX 3, VII XXX 3, IX XXXV 7, IX XL 2, X XLVIII 1.

4. Фаросской жены. Клеопатры. ○ Вергилий, «Энеида» VIII 685—688:

Варварской мощью силен и оружьем пестрым Антоний,
берега алой Зари и далеких племен победитель;
в битву привел он Египет, Восток и от края вселенной
бактров; с ним приплыла — о нечестье! — жена-египтянка...

(Бактров. Племена-представители Бактрии (область в Средней Азии; на сопредельных территориях совр. Афганистана, Таджикистана, Узбекистана).)

5—8. Марк Антоний был повержен Октавианом; точно так же Луций Антоний будет повержен Домицианом.

6. Ярость волны. Ira freti. Ярость вод/волн/моря в поэзии часто значит ярость богов, которые посредством водной стихии выносят наказание, восстанавливают справедливость, и т.п. Здесь — о необратимости возмездия со стороны божества-Домициана, блюдущего целостность государства и общественных установлений.

6. Актийской. По названию «Акций» (Актий, Акций, Акциум; мыс в Греции; в районе совр. г. Превеза нома Превеза периферии Эпир Греции). Знаменит битвой между бывшими участниками второго триумвирата М. Антонием и Октавианом (2 сентября 31 до н.э.). Сражение завершило период гражданских войн, обострившийся со смертью Г. Юлия Цезаря в 44 до н.э.; Октавиан одержал победу над М. Антонием, союзницей которого выступила Клеопатра, и в результате в 27 до н.э. стал первым императором Римской империи.

7. Рейн. Rhenus; Рейн. Река в Европе (совр. р. Рейн в Европе).

7. Рейн обещал. Рейн у Марциала обычно персонифицирован и значит Германию, в частности в отношении германских кампаний Домициана и Траяна; ср. II II 3, VII VII 3, VIII XI 1, IX I 3, IX V 1, X VII 1. Будучи подчинен императору/императором, Рейн едва ли сможет оказать какое-то содействие восставшим; в числе прочего он лишил Сатурнина содействия хаттов, которые стремились на помощь мятежнику, но не соединились с ним так как на реке вскрылся лед, и перейти ее стало невозможно.

7—8. Тому что не смог предоставить Нил. Что не смог предоставить М. Антонию союз с Клеопатрой (в частности ее финансовые возможности) в конфликте в Октавианом.

8. Нил. Также персонифицирован, значит собственно Египет как регион и провинцию (ср. I LXI 5). Домициан овладел и повелевает севером-Германией так же, как Август овладел и повелевает югом-Египтом.

8. Арктийским. По названию «Аркта» (Arctus; Ἄρκτος; созвездие Большой медведицы). «Арктийский» значит «северный». Тж. V LXVIII 1, VII VII 1, VIII LXV 3, IX XXXI 1, X VI 2, XV XVI 4.

8. Арктийским... волнам. Здесь с референцией к племенам хаттов, на содействие которых рассчитывал Сатурнин и которого в итоге не получил.

9. Антоний. Анто́ний М. (Antonius M.; 83—30 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Участник второго триумвирата.

9—10. Так же, как Октавиан поверг того Антония-триумвира, Домициан, его последователь, повергнет этого Антония-наместника. «Тот» Антоний был намного более достойным соперником принцепса, так как, в отличие от «этого», всего лишь наместника, был Цезарем — правителем государства, одним из трех триумвиров, равным Октавиану.

10. Изверг. Perfidus (вероломный, коварный, неверный [как варвар]). Традиционный эпитет врага Рима, в частности вероломного и коварного; ср. IV XIV 3, VII VII 4. Как правило, подразумевается коннотация «варварский, как варвар», поэтому называя Сатурнина perfidus Марциал «лишает» того римского гражданства, принадлежности к римскому социуму.

10. Цезарем. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря. Здесь как одного из триумвиров, трех правителей Рима на тот момент.

iv xii. nulli, thai, negas. sed si te non pudet istud...

Всем без разбора даешь. И если того не стыдишься,
Таис, ты хоть постыдись всё без разбора давать.

Марциал не по-детски»]


Таис (Таида) — сосунья (fellatrix); тж. IV L; возм. III VIII, VI XCIII, XI CI; ср. III XI. Таис (Thais; Θαΐς) — под этим именем известны несколько «прославленных» греческих гетер V—IV вв. до н.э.; отсюда имена пользовались популярностью у римских проституток, и были характерно «неблагопристойными»; ср. III XI.


2. Хотя бы не у всех подряд соси. Фелляция считалась одним из «самых интимных» видов секса, на нее «смотрели благосклонно» когда она имела место между «правильными» партерами; «сосать у всех подряд/у кого попало», в особенности пытаясь извлечь из этого выгоды, — значило «лишать себя всякого достоинства», «унижать свое я». Ср. I XCIV, II L, II LXI, II LXXIII, II LXXXIX 6, III LXXXII 33, III LXXXVII, VI LXIX, VII X 1, XI XXX 2, XI LXVI 3, XII LXXIX.

iv xiii. claudia, rufe, meo nubit peregrina pudenti...

Женится друг мой Пудент на Клавдии, Руф, Перегрине —
факелам, о Гименей, слава да будет твоим!
Редкостный так киннамон прекрасно сливается с нардом,
так же аттический мед с Массика славно вином,
5вязы с лозой не дадут сплетенья тесней виноградной,
лотос сильнее воды, берега мирт не любил.
Ясная век осеняй, Конкордия, ложе согласьем,
паре, Венера, такой будь благосклонна всегда!
Мужа до старости лет пусть любит жена, и не будет
10мужу, как станет стара, старой казаться сама.

Канию Руфу, о женитьбе Авла Пудента на Клавдии Руфине. Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарта легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XXIX, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. О Клавдии Руфине (здесь: Перегрине) тж. XI LIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, VII LXIX; о нем III XX, тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Ср. IV LXXV.

Эпиграмма принадлежит к жанру эпиталамия (epithalamium; [ἡ] ἐπιθᾰλάμιος [ῷδή]) — свадебная песня у греков и римлян, которую пели перед невестой или в спальне новобрачных юноши и девы. Традиционны сравнения союза жениха и невесты с «классическими прекрасными» сочетаниями явлений, предметов и субстанций в природе; обращение к Гименею, Конкордии (Согласию), Венере; свадебный символизм (брачные факелы, брачное ложе, союз до смерти); пожелания счастья, постоянства, взаимности.


1. Женится. По чтению nubit (выходит замуж) vs. nupsit (вышла замуж).

1. Клавдии... Перегрине. Peregrina (иностранка, чужеземка). Клавдия Руфина происходила из британцев; см. XI LIII.

2. Факелам. Taeda [nuptialis]. 1) Свадебный факел; такие факелы несли на свадьбах перед невестой. 2) Собственно брак, бракосочетание, свадьба. Тж. метонимически — церемония бракосочетания в частности и последующий брак вообще.

2. О Гименей. Традиционный для эпиталамия призыв-именование Гименея, восходящий к архаическому периоду Греции; ср. у Сапфо. ○ Сапфо:

Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!..
[Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!]...

2. Гименей. Ὑμήν; Гимене́й. Бог брака.

2. Слава да будет. Macte esto (да будешь/будут восславлены/славиться). В архаической латыни macte esto являлся ритуальной формулой при жертвоприношении («ты, божество, да будешь восславлено/божество да будет восславлено [нашей жертвой]»). Использование формулы здесь повышает «градус торжественности» текста.

3. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον. 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3). Киннамон за свои ароматические свойства ценился очень высоко; и так как вдобавок доставлялся издалека (из Индии и Аравии), то стоил очень дорого. Киннамон считался «женским» запахом, и соответственно использовался женщинами (III LV 2) и эффеминированными мужчинами (в частности кинедами; III LXIII 4, VI LV 1).

3. Нардом. Nardus; νάρδος (нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Нард был «типично мужским» запахом.

3—4. Комбинация «женских» и «мужских» субстанций с эротическим и символическим значением; тж. референция к праздничной атмосфере свадьбы.

4. Аттический мед. Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами. Ср. XIII CIV. ○ Плиний, XXI XXXI.57:

Мед из Аттики в общем считается лучшим в мире; поэтому из Аттики пересаживают тимьян, с трудом выращивая его из цветков. Аттический тимьян обладает особенностью, которая почти сводит на нет эти попытки, — он не выживает нигде кроме как в морском ветре...

4. Массика. Mons Massicus; Ма́ссик. Гора в Италии (совр. гора Монте Массико в регионе Кампания Италии). Славилась как место культивации сортов винограда из которых изготовлялись лучшие вина Италии.

4. Массика... вином. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Массик принадлежал к винам региона Кампания (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии) в число которых входил прославленный фалерн (I XVIII 1). По сортности в разное время считался «разным» — от среднего до элитного; во время Марциала считался лучшим среди вин средних сортов. С конца I в. до н.э. был популярен главным образом у городского среднего класса — всадников, «новых римлян» — капиталистов, негоциантов. О винах см. к I XVIII 2.

4. Вино символизировало любовь и мудрость, мед — вечность и эротическую «абстракцию». Напиток-смесь вина и меда (mulsum), в частности из ингредиентов высокого качества, считался «нектаром богов»; здесь символизирует превосходный брачный союз.

5. Не дадут сплетенья. Iungere (связывать, соединять, сочетать). В виноградарстве — как термин обозначавший привязку виноградных лоз к стволу дерева при дрессировке виноградных лоз.

5. «Бракосочетание» деревьев с разводимой под ними виноградной лозой — нередкий поэтический образ.  Ср. III LVIII 3.

6. Лотос. Lotos, lotus (ло́тос; Nelumbo). Род растений; единственный представитель семейства Лотосовые (Nelumbonaceae). Хотя под этим названием в античности были известны разные растения (напр. лотос египетский Nymphaea lotus, лотос орехоносный Nelumbo nucifera), здесь, скорее всего, «классический» лотос Nelumbo. В греческой культуре лотос был эротическим символом.

6. Лотос... воды.. не любил. Пруд/заводь покрытые лотосами — типичный элемент locus amoenus (прелестное/приятное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп». Здесь образ подчеркивает любовь и спокойное умиротворение, прекрасные как поле цветущих лотосов на спокойной воде. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 340—341:

Недалеко от воды, подражая тирийской окраске,
лотос там рос водяной, в уповании ягод расцветший...

(Тирийской. Пурпурной — по цвету пурпура, изготовлявшегося в г. Тир (город а Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана).)

6. Берега мирт не любил. Мирт растущий в окружении вод — типичный элемент locus communis (общественное место [для отдыха]); при описании таких мест почти обязательный «штамп».

6. Мирт. Murtus, myrtus (мирт; myrtus). Род вечнозеленых древесных растений семейства Миртовые (Myrtaceae).

7. Ясная. Амбив. Candidus: 1) сияющий, ясный; 2) безмятежный, безоблачный; 3) радостный, счастливый.

7. Ясная... Конкордия. Катулл, LXVIII 69—71:

Здесь богиня моя в светлой своей красоте
нежной ногою, блестя сандалией с гладкой подошвой,
через лощеный порог преступила, входя...

7. Век. Вечная жизнь в благополучном супружестве — один из «исконно римских» идеалов.

7. Осеняй... ложе. Катулл, LXVI 87—88:

Так, новобрачные, — пусть и под вашей кровлей всечасно
вместе с согласьем любовь долгие годы живет...

7. Конкордия. Concordia; Конко́рдия. Богиня согласия. Покровительница супружества. Как абстракция душевной гармонии — обязательный элемент любого благополучного брака.

7—8. Призывая Конкордию и Венеру, Марциал желает духовной и физической гармонии, необходимой для увековечения брачных уз. Обмен атрибутами (Concordia ... lecto; Венера ... iugo), подразумевает смысл благополучного брака, в числе прочего, в единении «плотского» и «духовного».

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

8. Благосклонна. Амбив. Aequus: 1) благосклонный, милостивый; 2) спокойный, невозмутимый. Коннотация в (2) — спокойствие, невозмутимость, сдержанность, терпение — одно из главных требований благополучного брака; Венера, пусть твоим покровительством в союзе Пудента и Перегрины этого всегда будет достаточно.

iv xiv. sili, castalidum decus sororum...

Силий, слава и честь сестер Кастальских, —
клятвы варваром диким кто попранье
гласом мощным сражает, бьет коварство
мысли злой Ганнибала, кто пунийцев
5скользкий сброд Африканцу гонит сдаться —
ты суровость свою оставь немного,
костью манкой пока блажной декабрь
тут и там тарахтит в рожках превратных,
и шалит плутовской бросок лодыжкой —
10свой досуг подари моим Каменам,
и с челом благосклонным, лик не хмуря,
шуток дерзких прочти полны книжонки.
Так, быть может, Катулл решился томный
самому «Воробья» послать Марону.

Силию Италику, другу и, очевидно, патрону Марциала. Силий Италик (Тиб. Си́лий Ита́лик, Ка́тий Аско́ний; 25/28—101/103) — римский государственный деятель; консул 68; поэт эпического жанра; автор «Пуники» (Punica), крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне.

Марциал, возможно, познакомился с ним в 88, в год или за год/два до написания Книги IV, в Неаполе — куда Силий, которому было уже 60/63 года, незадолго до этого удалился на покой, где жил в своем поместье под Неаполем, и где скончался от неизлечимой опухоли в 101/103 в возрасте 73/78 лет. Здесь Силий начал работу над «Пуникой»; ко времени знакомства с Марциалом были готовы минимум три первые книги. Эпиграмма, возможно, написана вскоре после знакомства и по случаю этого знакомства.

Работа над «Пуникой» (которую Силий частично декламировал публично; ср. у Плиния), очевидно, была «в самом разгаре». Марциал предлагает Силию немного отвлечься от этой работы, взять «декабрьские каникулы» (17—23 декабря проводились Сатурналии, один из самых любимых и популярных праздников, характерный свободным весельем), и посвятить некоторое время традиционным сатурнальным развлечениям, обратившись в числе прочего к «несерьезной» литературе — например к своим эпиграммам (которые он, возможно, таким образом представляет).

Можно предположить, что Марциал послал свою книгу Силию в качестве традиционного сатурнального подарка (apophoreta; подарки которые раздавались гостям после праздничной трапезы во время Сатурналий, либо которыми обменивались во время праздника), подписав его этой эпиграммой.

Силию/о Силии тж. VI LXIV 10, VII LXIII, VIII LXVI, IX LXXXVI, XI XLVIII, XI L. ○ Плиний Младший, «Письма» II VII (5):

Сочинял он стихи, скорее тщательно отделанные, чем талантливые; иногда публично читал их, желая узнать как о них судят.


1. Слава и честь. Decus (гордость, краса, слава, честь, украшение). В традиции Вергилия и Горация, употреблявших этот термин обращаясь к Меценату, который был их патроном. ○ Вергилий, «Георгики» II 40—41:

O decus, o famae merito pars maxima nostrae,
Maecenas!..
О украшенье, о часть моей величайшая славы,
ты, Меценат!..

Гораций, «Оды» I I 1—2:

Maecenas atavis edite regibus,
o et praesidium, et dulce decus meum!..
Славный внук, Меценат, праотцев царственных,
ты отрада моя, честь и прибежище!..

Гораций, «Оды» II XVII 2—4:

Nec dis amicum est, nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum...
Не мило то ни вышним богам, ни мне —
чтоб жизнь вперед меня ты кончил,
ты, моя гордость, краса, оплот мой!..

1. Сестер Кастальских. Муз. Ср. VII XII 10.

1. Кастальских. По названию «Касталия» (источник на г. Парнас; давал поэтическое вдохновение тем кто пил его воды или слышал их тихий звон; обладал свойством давать пророческую силу и считался символом поэзии). Ср. IV XXXI 5, VII XXII 4, VIII LXVI 5, IX XVIII 8, XII II 13.

2—4. Клятвы варваром диким... попранье... коварство мысли злой Ганнибала. О нарушении Карфагеном условий перемирия принятых по итогам Первой пунической войны; в частности о запрете перехода через р. Ибер (река в Испании; совр. р. Эбро в Испании). После поражения в Первой Пунической войне Карфаген потерял Сицилию, выплатил победившему Риму большую контрибуцию; стремясь компенсировать эту потерю, он начал завоевание Испании. Рим, увидев с каким успехом и скоростью Карфаген восстанавливается после поражения, заключил договор с Гасдрубалом, согласно которому границей между римскими и карфагенскими владениями становилась р. Ибер с небольшой прибрежной полосой, а также несколькими приморскими участками, считавшимися нейтральными. На территории одного из этих приморских участков находился город Сагунт; в 218 до н.э. город был взят Ганнибалом, который решил нарушить договор и напасть на Сагунт чтобы спровоцировать римлян начать войну. Ср. VI XIX 6. ○ Силий Италик, I 8—11:

Трижды сидонцев вожди нарушали условия мира,
что освящен был клятвой, Юпитеру данной сенатом.
Трижды меч нечестивый ломал договор обоюдный,
гнусной войной оскверняя предков священную волю...

(Сидонцев. По названию «Сидон» (город на Ближнем Востоке; совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана), один из древнейших городов финикийцев; здесь: как именование пунийцев.)

Стаций, «Сильвы» IV VI 67—69:

И Ганнибал... в гордости своего вероломного меча, совершил возлияния Богу Доблести, который, несмотря на все это, ненавидел владыку, залитого итальянской кровью...

2—5. Традиционный «литературный портрет» карфагенян — агрессивные, высокомерно-тщеславные, мстительные, вероломные.

3. Коварство. Perfidia (вероломство) — наиболее характерная черта карфагенян в глазах римлян; соответственно у Силия встречается неоднократно (I 5—6, II 655, XVI 148, и др.). ○ Анней Флор, I XVIII (11):

Prae tanta huius victoria leve huius proelii damnum fuit alter consulum interceptus Asina Cornelius; qui simulato conloquio evocatus atque ita oppressus, fuit perfidiae Punicae documentum...
По сравнению с такой победой захват врагами консула Корнелия Азины показался незначительным ущербом. Его пригласили якобы на переговоры, и убили — образец пунийского вероломства!..

(Корнелия Азины. Гн. Корне́лий Сципио́н Ази́на (310—253 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник; консул 260 и 254 до н.э; участник Первой Пунической войны.)

Гораций, «Оды» IV IV 49:

Dixitque tandem perfidus Hannibal...
Коварный молвил враг Ганнибал тогда...

Ливий, XXI IV (9):

Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam Punica...
Но в одинаковой мере с этими высокими достоинствами обладал <Гасдрубал> и ужасными пороками. Его жестокость доходила до бесчеловечности, его вероломство превосходило даже пресловутое пунийское вероломство...

(Пресловутое пунийское вероломство. Пунийское вероломство вошло в поговорку в Риме задолго до Ливия.)

Овидий, «Фасты» III 147—148:

Hinc etiam veteres initi memorantur honores
ad spatium belli, perfide Poene, tui...
В эти же самые дни, до войны с вероломным пунийцем,
в должность входили свою и магистраты у нас...

Овидий, «Фасты» VI 241—242:

Есть и Ума божество. Ему храм посвящен, чтоб вернее
предотвращать на войне козни твои, Карфаген...

Саллюстий, «Югуртинская война» CVIII (3):

Sed ego comperior Bocchum magis Punica fide quam ob ea...
...Действия Бокха, надеждой на мир державшего одновременно в напряжении и римлянина и нумидийца, и все время раздумывавшего кого кому предать — Югурту ли римлянам или ему Суллу, определялись пунийской верностью, а не тем в чем он заверял...

(Бокха. Бокх I (Bocchus I; ум. I в. до н.э.); царь Мавретании в 118—91 до н.э. В начале Югуртинской войны пытался наладить союзные отношения с Римом. Югурту. Югу́рта (Iugurtha; 160—104 до н.э.); царь Нумидии в 117—104 до н.э. Вел с Римом Югуртинскую войну. Суллу. Л. Корне́лий Су́лла Счастли́вый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88 и 80 до н.э; бессрочный диктатор в 82—79 до н.э; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Пунийской верностью. Punica fides; вероломство; провербиальное выражение.)

4. Ганнибала. Ганниба́л (Hannibal; Ἀννίβας; 247—183 до н.э.). Карфагенский военачальник. Считается одним из величайших полководцев и государственных деятелей древности. Заклятый враг Римской республики.

4. Пунийцев. Poenos (пуни́йцы). Название данное римлянами финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. Карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима. Карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима.

5. Африканцу. Сципио́н Африка́нский Старший, Корне́лий П. (Scipio Africanus Maior, Cornelius P.; 235—183 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 205 и 194 до н.э., цензор с 199 до н.э.. Победитель Ганнибала.

6. Ты суровость свою оставь. С аллюзией на зимние военные каникулы, которые начинались перед Сатурналиями; с референцией к устойчивому выражению «disciplina et severitas» (дисциплина и строгость), обозначавшему военную службу. Силий может оставить свою «военную службу» — дисциплинированную работу над военной поэмой, — и устроить себе зимние «военные каникулы», отвлекшись на празднование Сатурналий, чтение соответствующей «несерьезной» литературы (напр. эпиграмм Марциала), и т.п.

7. Костью манкой. Blanda alea (заманчивая/соблазнительная игральная кость). Ср. IV LXVI 15, V LXXXIV 3. ○ Овидий, «Письма с Понта» I V 45—46:

Меня не радует тратиться до утра в безмерном вине,
не увлекает заманчивая кость в неуверенной руке...

7. Блажной. Амбив. Vagus: 1) беспорядочный, взбалмошный; 2) ошалелый, «выходящий из берегов». В (2) — на Сатурналии позволялось делать запрещенное в другое время, напр. официально разрешались азартные игры (в контексте которых vagus тж. предполагает акцент на непостоянстве Фортуны, богини удачи).

7. Блажной декабрь. Персонифицированно — который также гуляет на Сатурналиях, как всякий «добропорядочный» римский гражданин.

7—9. Азартные игры были официально разрешены только во время Сатурналий; ср. XI VI 2. ○ Гораций, «Оды» III XXIV 55—58:

Знатный отрок, охотою
тяготится, зато с большею ловкостью
обруч гнать тебе греческий
будет он, иль играть в кости запретные...

Овидий, «Скорбные элегии» II 471—472:

Есть наставленья еще для тех кто в кости играет —
это у наших отцов было немалой виной...

Цицерон, «Филиппика» II (56):

А вот Лициния Дентикула, осужденного за игру в кости, своего товарища по игре, он восстановил в правах, словно с осужденным играть нельзя; но он сделал это чтобы свой проигрыш в игре покрыть милостью в виде издания закона...

8. Тарахтит в рожках превратных. В игре употреблялись два рода игральных костей — tesserae (тессеры) и tali («лодыжки»; изначально лодыжечные кости парнокопытных животных, которыми играли дети). Тессеры представляли собой кубики с нанесенными на грани точками, от одной до шести, как у современных игральных костей; «лодыжки» — параллелепипеды с двумя скругленными противоположными гранями, на которых «лодыжка» устоять не могла, четыре остальные грани которых были помечены цифрами I, III, IV и VI. Для броска обычно использовалось три тессеры или четыре «лодыжки»; бросали их из деревянного игрального стакана, или кожаного игрального рожка — fritillus, phimus; использовались тж. turricula (коробочка для игральных костей в форме башенки), pyrgus (деревянная башенка со ступеньками, об которую кости бросались на доску). При игре тессерами обращалось внимание на число очков, «лодыжками» — на соотношение чисел; у «лодыжек» лучшим броском считался такой когда каждая грань показывала разную цифру (такой бросок назывался «Венера»; Venus), худшим — когда все четыре показывали единицу («собака»; canis), или шестерку («шестерка»; senio).

8. Рожках. Fritillus. Стакан для игральных костей; деревянный в виде бокала или кожаный в виде рожка. Тж. V LXXXIV 3, XI VI 2, XIII I 7, XIV I 3.

9. Бросок. По чтению tropa («бросок») vs. popa (помощник жреца при жертвоприношении).

9. Бросок. Tropa; τροπή («бросок»). Игра в кости (предп. греческого происхождения); игроки бросали набор костей либо в специальную полость на игральном столе, либо в широкий плоский сосуд.

9. Лодыжкой. Talus («лодыжка»). Игральная кость. В отличие от tessera, имевшей маркировку с шести сторон, на talus маркировка имелись только с четырех сторон: I, III, IV, VI. Обычно играли четырьмя «лодыжками»; лучшим броском считалась «Венера» (Venus), когда все четыре кости показывали разные цифры, худшим — «собака» (canis), когда на всех оказывалось одно и то же число. Восходят к детской игре в «косточки», в которой дети играли лодыжечными костями животных (наподобие современных «камушков»).

10. Досуг подари. Ср. IV LXXXII 2, XII I 3.

10. Каменам. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.

11. Благосклонным. Амбив. Remissus: 1) свободный, непринужденный; 2) благосклонный, мягкий; 3) веселый, радостный.

11. Лик не хмуря. Remissa frionte. Состояние лица читающего традиционно должно было «соответствовать» тексту; «нахмуренный/строгий лик» значит «серьезный», эпический текст, трагедию, и т.п.; «улыбчивый/расслабленный» — «несерьезный», легкий текст, комедию, и т.п. Восходит к «методам» античной скульптуры, когда человек читающий «серьезный» текст изображался со сосредоточенным, строгим лицом, а читающий «несерьезный» — с открытым, расслабленным.

11. Ср. X LXIV 2, VII XII 1.

13. Катулл. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Один из наиболее известных поэтов, и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

13—14. Катулл... «Воробья» послать Марону. Комплимент Силию, который почитал Вергилия выше прочих поэтов. Ради этого комплимента Марциал допускает анахронизм, т.к. Катулл умер ок. 54 до н.э., когда Вергилию было 16 лет, и он еще не был признан одним из «Трех великих латинских поэтов». Марциал уподобляет себя Катуллу, которого почитал сам, Силия — Вергилию, которого почитал тот, свои тексты — «Воробью» Катулла.

14. Самому... Марону. Силий почитал «двух великих римлян прошлого» — Цицерона среди прозаиков, Вергилия среди поэтов. Он смог приобрести их владения в Тускуле и Неаполе. Последние годы жизни провел на побережье Кампании, где постоянно навещал могилу Вергилия. Судя по XI XLVIII и XI L, Силий приобрел тж. собственно землю где был погребен Вергилий. В то же время почитание этих двух «великих имен прошлого» в среде «продвинутой интеллигенции» считалось правилом хорошего тона; возможно Силий не стал бы афишировать свою дорогостоящую приверженность к Вергилию если бы это не льстило его самолюбию, и если бы такая подчеркнутая любовь к Вергилию и Цицерону не считалась в его время этим хорошим тоном. ○ Плиний Младший, «Письма» III VII (8):

Повсюду множество книг, множество статуй, множество портретов. Для него это были не просто вещи: он чтил эти изображения, особенно Вергилия, чей день рождения праздновал с бо́льшим благоговением чем собственный, особенно в Неаполе, где ходил на его могилу, как в храм.

14. «Воробья». Либо: 1) название условного сборника стихотворений Катулла, посвященного его возлюбленной Лесбии, в который в разное время и по разной традиции включались разные стихотворения, адресованные и посвященные ей; 2) два стихотворения (II и III), в которых Катулл воспевает ручного воробья — один из главных атрибутов образа Лесбии. Тж. в I VII, I CIX, VII XIV, XI VI.

14. Марону. Маро́н, Верги́лий П. (Maro, Vergilius P.; 70—20/19 до н.э.). Римский поэт. Один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий).

iv xv. mille tibi nummos hesterna luce roganti...

Тысячу, Цецилиан, намедни меня ты сестерций
сроком на шесть или семь дней попросил одолжить.
«Нет у меня» говорю; а ты, под предлогом визита
друга, тогда запросил блюдо и «парочку чаш».
5Сам ты дурак? Иль меня таким почитаешь, дружище?
Если в одной отказал тысяче — пять одолжу?

На тему «одолжить — отказать» ср. II XXX, II XLIV, IV LXVII, IV LXXVI, V LXXXII, VI V, VI XX, VII XCII, IX XLVI, X XV.


1. Тысячу... сестерций. 101 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете.

1. Сестерций. Nummus (монета). Здесь: сестерций (sestertius; серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе).

3. Нет у меня. Non habeo (не имею). Традиционная формула вежливого, но однозначного отказа; тж. IV LXXII 2, XII XXV 1. Цецилиан воспринимает его буквально, и далее, если собственно денег взаймы у Марциала нет, просит «напрокат» утварь.

3—4. Под предлогом визита друга. Деньги и утварь Цецилиану нужны для устройства обеда. Обед предполагается роскошный, т.к. 1000 сестерциев — сумма достаточно крупная; ко времени Марциала, например, стоимость обычного раба-неспециалиста составляла в среднем 2500 сестерциев.

4. Блюдо. Lanx. Большое круглое плоское блюдо/чаша, в которой пища подавалась к столу.

4. Парочку. Paucus (немного, несколько, «малость»). Здесь имеет «смягчающе-примирительное» звучание.

4. Чаш. Vas, vasum. Любой сосуд из кухонной/обеденной утвари.

5. Ср. IV LXXII 4.

6. Пять. 3 610 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете.

6. Пять. Пять тысяч сестерциев — цена фунта (327,45 г) столового серебра; ср. III LXII 4.

iv xvi. privignum non esse tuae te, galle, novercae...

Пасынком мачехе, Галл, своей ты, как слухи бродили,
не был — покуда женой та состояла отца.
То при живом доказать родителе было бы нечем;
нынче отца уже нет, мачеха дома сидит.
5Будь от подземных теней сам Туллий великий отозван,
будь даже Регул тебе лично защитником сам —
не оправдаться тебе; ведь та что еще остается
после отца — никогда мачехой, Галл, не была.

По традиции римлян, определение «инцест» (сексуальная связь между ближайшими родственниками — родителями и детьми, братьями и сестрами) распространялось не только на родственников по рождению, но также по усыновлению/удочерению. Ср. II IV, XII XX.

Галл обвиняется в инцесте со своей мачехой, который при живом отце был также адюльтером, за что и Галл, и мачеха при наличии доказательств (ст. 3) должны были бы нести ответственность по закону (Lex Iulia de adulteriis coercendis (Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний), Lex Iulia de maritandis ordinibus (Закон Юлия о порядке брака)); см. к I LXXIV, II LX 2—4, 4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5.


1. Слух. Rumor (слух, молва, пересуды, сплетни, толки). «Традиционный» у Марциала метод сообщения о каком-л. sturpum (бесчестье, позор, стыд); ср. II LXXII 6, III LXXIII 5, III LXXX 2, III LXXXVII 1.

3. Доказать. Probare («доказывать»). Термин юридической практики.

3—4. Пока твой отец был жив, ничего неестественного/подозрительного в том, что вы с мачехой живете под одной крышей, быть разумеется не могло; подлинную «природу» ваших отношений выявить/доказать было бы сложно.

4. Дома. Domi. С ирон. референцией к древней поговорке domi sedet/mansit, lanam fecit/ducit (дома сидит, пряжу прядет) — формула служившая у римлян лучшей похвалой примерной добродетельной хозяйке.

5. Туллий. Цицеро́н, Ту́ллий М. (Cicero, Tullius M.; 106—43 до н.э.). Римский государственный деятель. Римский государственный деятель. Оратор, философ, судебный деятель.

5. Отозван. Revocare («вызывать/отзывать в суд повторно»). Термин юридической практики.

5. Отозван. Revocare. Игра на общем значении revocare «отзывать, вызывать обратно, призывать назад» и специализированном «вызывать/отзывать в суд повторно».

5. М. Туллий Цицерон как образец «классического» адвоката, оратора-защитника. Ср. III XXXVIII 3.

5—6. Доказательства твоей вины настолько очевидны, что ни Цицерон, как образец классического защитника, ни Регул, как образец современного, не смогут избавить тебя от ответственности.

6. Регул. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.). Римский государственный деятель. Квестор 70. Оратор, судебный деятель. О Регуле см. к I XII/I LXXXII. Регул — влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Книги VII), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXI, V X; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIII, V XXI, VII XVI, VII XXXI.

7. Оправдаться. Absolvere («оправдывать по суду, освобождать от обвинения»). Термин юридической практики.

7—8. Та что еще остается после отца. После смерти мужа жена переставала считаться замужней женщиной, и, выдержав траур, могла выйти замуж. Однако не переставала считаться мачехой детям мужа от предыдущих браков; пасынок, соответственно, после смерти отца на мачехе жениться не мог.

7—8. Теперь, когда отец умер, твоя мачеха продолжает жить в твоем доме, чем в немалой степени подтверждает предположения «слухов» (ст. 1).

7—8. «Проблема» сожительства мачехи с пасынком в большой степени связана с традицией «разновозрастных» браков по расчету, когда девочки выходили замуж за ранее женатых мужчин «преклонного» возраста, и которым естественно привлекательнее были взрослые пасынки своих мужей. Нормальным возрастом для замужества считались 12—14 лет; например, в «Институциях» Гая называется 14 для мальчиков, в «Энхиридионе» Эпиктета — 14 для девочек, в «Институциях Юстиниана» — 14 для мальчиков и 12 для девочек. ○ «Институции Юстиниана» I XXII:

И по той причине священным постановлением доводится до всеобщего сведения: мы установляем, что наступлением половой зрелости у мужчин будет считаться достижение четырнадцати лет; в отношении женщин остается в силе древний закон в соответствии с которым считается, что брачный возраст [у женщин] наступает в двенадцать лет...

Аристофан, «Женщины на празднике Фесмофорий» 480—491:

...Муж спал.
Имела я дружка, которым лет семи
была я растлена; вот он затосковал,
пришел к моим дверям, и стал скрести слегка.
Я поняла; ползу с постели крадучись,
но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» — «Куда?
Терпенья нет — урчит и режет в животе.
Мне выйти надобно». — «Иди». Тут он взялся
толочь анис, шалфей, плод можжевельника,
и я в дверные петли подлила воды,
и выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,
нагнувшись, отдалась на улице ему...

Гай, «Институции» I 196:

Дети мужского пола освобождаются от опеки когда достигают возмужалости; притом Сабин, Кассий и другие приверженцы нашей школы считают возмужалым того который выказывает половую зрелость, то есть который может производить потомство; относительно тех которые не способны к деторождению (каковы например евнухи) следует ожидать того возраста в котором они достигают совершеннолетия; но приверженцы других школ полагают, что возмужалость следует определять по годам, то есть считают возмужалым того кому кончилось 14 лет от роду...

(Сабин. Мазурий Сабин (15 до н.э. — I в.); римский юрист; один из руководителей сабинианской юридической школы. Кассий. Г. Кассий Лонгин (I в.); римский государственный деятель; консул 30; юрист; один из руководителей сабинианской юридической школы.)

Эпиктет, «Энхиридион» XL:

Начиная с четырнадцати лет женщины называются у мужчин «госпожами...» Понимая, что их рассматривают только как способных предоставить мужчине удовольствие, они начинают украшать себя, и с этим связывают все надежды...

iv xvii. facere in lyciscam, paule, me iubes versus...

Велишь Ликиски против мне стишки чиркнуть —
такие чтоб ее взбесить, вогнать в краску.
Ты, Павел, подлый — в рот давать один хочешь.

Марциал не по-детски»]


1. Ликиске. Ликиска — известная проститутка 1-й пол. I в.. Упоминается тж. у Ювенала, в связи с Мессалиной, которая пользовалась комнатой Ликиски, либо сама держала комнату под таким именем. Здесь: — проститутка с таким же именем (проститутки традиционно выбирали себе имена известных гетер, проституток, и т.п.), «знакомая» Марциала и Павла. ○ Ювенал, VI 122—123:

...Голая, с грудью
в золоте, всем отдавалась под надписью ложной Ликиски...

(Надписью. Проститутки работавшие в лупанаре (публичном доме) не жили в нем постоянно, а только приходили туда «на работу», на определенное время установленное законом. Каждая проститутка имела отдельную комнату, обозначенную надписью-табличкой (titulus), где указывалось имя под которым она была зарегистрирована в проституционных списках (в частности при лупанаре), ее цена и достоинства. ср. XI XLV 1.)

2. В краску. От стыда и злобы.

3. Павел убедив написать Марциала обличительное стихотворение рассчитывает избавиться от соперника.

iv xviii. qua vicina pluit vipsanis porta columnis...

Там где сочатся врата Випсанья колонн по соседству,
где в постоянном дожде мокрые камни скользят,
мальчику в горло, ступил едва под текущую кровлю,
рухнув сосулькой, впилась, скована стужей, вода.
5Немилосердной судьбы свершив приговор над несчастным
хрупкий растаял затем в ране горячей кинжал.
Злая позволить себе чего б не желала Фортуна?
Где же от смерти спастись — горло коль режет вода?

О случайных трагических смертях ср. II LXXV, III XIX, IV LXIII, XI XLI.


1. Сочатся врата. От проходившего над ними акведука. Ср. III XLVII 1, об аналогичном устройстве Капенских ворот, по которым проходил Акведук Аппия.

1. Врата. Арка Клавдия (Arcus Claudii), одна из арок акведука Аква Вирго (Aqua Virgo); по ней он переходил через улицу Виа Лата (Via Lata продолжение Via Flaminia, Фламиниевой дороги в черте города). Аква Вирго был построен в 19 до н.э. М. Випсанием Агриппой для снабжения водой терм Агриппы на Марсовом поле; функционирует до сих пор, снабжает водой фонтаны Треви, Баркачча, Четырех рек. Арка находится в районе 14 Via del Nazareno, Рим. Портик Випсания находился смежно к востоку от Арки.

1. Випсанья. Агри́ппа, Випса́ний М. (Agrippa, Vipsanius M.; 63—12 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Друг и зять Октавиана Августа.

1. Випсанья колонн. Vipsania porticus; Випса́ния портик (Europae porticus, Pollae porticus; Европы портик, Поллы портик). Портик в г. Рим. Строительство начато М. Випсанием Агриппой между 27 и 17 до н.э., продолжено его сестрой Поллой, завершено Августом к 7 до н.э. Располагался в центральной части Марсова поля, у пересечения Фламиниевой дороги и акведука Аква Вирго. В портике находилась «карта мира Агриппы» — карта всех известных римлянам территорий, гравированная на мраморе, законченная также после смерти Агриппы Августом. Тж. I CVIII 3, II XIV 9, III XIX 1, X LXXXVII 9.

2—3. Дожде мокрые... текущую. Дождь (imber), быть мокрым (madeo), сочащийся/текущий влагой (roscidus) — традиционные поэтические эпитеты употреблявшиеся в связи с плачем, слезами, и т.п.; ср. roscidus в I LXXXVIII 6. В контексте эпиграммы «траурные» коннотации проступают на первый план.

4. Скована стужей. В стартовых эпиграммах Книги IV (IV II, IV III) упоминается холодная снежная погода; можно предположить, что в год написания книги (88/90, и/или в предыдущий) была аномально холодная погода.

5. Немилосердной судьбы. Crudelia fata (безжалостная/бессердечная/жестокая судьба). Формулировка популярная и характерная для эпитафии, в частности относительно жертв mors immatura.

5. Свершив приговор. Peragere («осудить, подвести под обвинительный приговор»). Термин юридической практики.

5. Несчастным. Miser («несчастный»). Термин юридической практики. Употреблялся в отношении жертвы mors immatura (преждевременная смерть). Вместе напр. с умершими детьми «несчастными» считались также их родители.

6. Горячей. Амбив. Calidus: 1) горячий, жаркий, теплый; 2) свежий, только что появившийся.

7. Злая... Фортуна. Saeva... Fortuna. Carmina Latina Epigraphica, 980 2—3:

Immatura iacent ossa relata mea. Saeva [Fortuna] parentibus eripuit meis me.
Безвременно унесенные лежат мои кости. Злая [Фортуна] отобрала меня у моих родителей.

7. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

7. Формулировка характерная для эпитафии, в частности относительно жертв mors immatura. Ср. IV XLIV 8.

8. Где же от смерти спастись. Ср. IV LX 5—6. ○ Гораций, «Оды» II XIII 13—14:

Никто не может знать и предчувствовать,
Когда какой беречься опасности...

iv xix. hanc tibi sequanicae pinguem textricis alumnam...

Эту набитую ткань — питомку секванской ткачихи,
что по-спартански зовем, даром что варвара дочь, —
в грубый, зато ледяным отнюдь декабрем не презренный,
из чужедальних краев дар эндромиду мы шлем.
5Липкий ли мажешь кером, тригон ли хватаешь нагретый,
пылью покрытый гарпаст ловишь ли ловко рукой,
груз ли пуховый мяча нетвердого бросишь партнерам,
быстрого Ату ли сам в беге решишь превзойти —
мокрое в ней не сведет пронзительным холодом тело,
10грозная вдруг не сразит с неба Ирида водой.
Скрытый подарком моим, дождям и ветрам насмеешься —
в ти́рийской так кисее не сбережешься от них.

Эпиграмма сопровождает подарок — эндромиду (теплая шерстяная одежда, которую надевали после физических упражнений чтобы сберечь тепло и не простудиться). По упоминанию декабря (ст. 3) можно предположить, что подарок преподносится в качестве apophoreta (праздничный подарок которым обменивались на Сатурналии); ср. XIV CXXVI. Будучи длиннее «традиционных» подписей к apophoreta, эпиграмма несет типичные для них черты — в частности характерно-остроумное описание предмета.


1. Набитую. Pinguis (плотный, толстый). Набитый, плотный, толстый — обычный эпитет для галльской шерстяной одежды. Ср. VI XI 7. ○ Гораций, «Оды» III XVI 35—36:

...Nec pinguia Gallicis
crescunt vellera pascuis...
...И мне выгоны галльские
не растят тучных овчих стад...

1. Секванской. Sequani. По названию «секваны» (кельтское племя; область расселения — в верхнем бассейне совр. р. Сона). Галльская шерстяная одежда ценилась за плотность и качество шерсти, считалась лучшей одеждой для холодной погоды.

2. По-спартански. С намеком на спортивный, «спартанский» образ жизни получателя подарка.

2. По-спартански... варвара. Lacedaemonium, barbara. Сопоставление противоположных по коннотации терминов: лаконский (спартанский) — один из эпитетов для обозначения «по-гречески изысканного»; варварский — грубого, незамысловатого, «бросового», и т.п.

3. Грубый. Амбив. Sordidus: 1) простой, «неизысканный»; 2) дешевый, «бросовый». Ср. IV X 3, IV LXXXVIII 1, VII XLIX 1, VII LXXX 5.

3. Зато. Несмотря на дешевизну и «грубость», эндромида — популярный подарок, в частности на Сатурналии; ср. XIV CXXVI.

4. Эндромиду. Endromis; ἐνδρομίς (эндро́ми́да). Плащ из шерстяной ворсистой ткани. Использовалась преимущественно в роли «теплого халата» для сохранения тепла после физических упражнений. ○ Ювенал, VI 246—247:

Кто не видал эндромид тирийских, не знает керомы,
кто на мишени следов не видал от женских ударов?..

(О физических упражнениях.)

5. Липкий... мажешь кером. Намазываешься керомом для занятий борьбой; т.е. занимаешься борьбой. Ср. V LXV 3, VII XXXII 9, XI XLVII 5, XIV L 1.

5. Кером. Ceroma; κήρωμα (керо́м, керо́ма). 1) Мазь из масла и воска (часто тж. и глины), которой натирались борцы чтобы сделать тело скользче, и соответственно ухудшить сопернику возможность захвата. 2) Смесь из масла и воска, использовавшаяся как основа для лечебных и косметических мазей. Здесь в (1).

5. Тригон. Trigon; τρίγωνον (триго́н). 1) Игра в мяч в которую играли втроем. 2) Мяч для игры в тригон; маленький и твердый. Здесь в (2).

5. Тригон... гарпаст... мяча нетвердого. В Греции и Риме игры с мячом получили широкое распространение очень давно, не только как собственно игры, но как предмет физического упражнения для поддержания здоровья, изящества движений и тела. Мячи изготавливались по-разному; известны пять типов, наиболее популярные — набивавшиеся волосом pilae (преим. маленькие) и надувавшиеся воздухом folles (преим. большие). Мячи либо бросались руками, либо ударялись ногами (с византийского времени вошли в употребление ракетки). В мяч играли как один на один, так и командами. Самая популярная игра называлась trigon (или pila trigonalis; треугольный мяч); в нее играли втроем, становясь треугольником и перебрасываясь мячом. Игрок бросал мяч партнерам, стараясь сделать так чтобы партнеры не поняли к кому мяч полетит; «адресат» броска должен был поймать мяч, так чтобы тот не упал на землю. Если игрок не удерживал мяч, то терял очко и возвращал мяч кидавшему; ср. XII LXXXII 3—4, XIV XLVI, у Петрония. Существовали разновидности тригона для большего количества игроков; в Риме на стенах терм Тита сохранились изображения с четырьмя участниками и шестью мячами (в термах для игры в мяч существовало специальное помещение — sphaeristerium). Очень популярным был гарпаст — прообраз таких современных игр с мячом как регби и футбол. Существовало две разновидности гарпаста: 1) мяч вбрасывался в группу соревнующихся, которые должны были им завладеть, каждый либо в свою пользу, либо в пользу команды; 2) несколько игроков перебрасывались мячом, а играющий между ними «охотник» должен был его перехватить. Гарпаст, судя по некоторым свидетельствам, велся вполне грубо; был частью физической подготовки легионеров, и больше походил на борьбу. В средние века во Франции играли в «суле», суть которой заключалась в том чтобы забить набитый соломой кожаный мяч в городские ворота, защищаемые командой соперников; непосредственным прообразом «суле» считается игра в гарпасты в римских палестрах (гимнастических школах) и военных лагерях. От игры в гарпасты происходит поговорка «мой мяч» (mea pila [est]), в значении «моя добыча, моя удача». Ср. VII LXXII 9; ср. VII XXXII 10, VII LXVII 4, XIV XLVIII. ○ Афиней, «Пир мудрецов» I XXV—XXVI:

Игра же в мяч, называемая «грабежом» (α̉ρπαστόν), прежде называлась «фенинда» (φαινίνδα). Мне она нравится больше всего. (26) Она требует значительных усилий в борьбе за мяч и весьма изнурительна; нередко играющие не на шутку выкручивают друг другу шеи и душат...

Гораций, «Сатиры» I VI 126:

Брошу я мяч, и с Марсова поля отправлюся в баню...

(Марсово поле. Часть  г. Рим; первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний; находится на правом берегу р. Тибр.)

Овидий, «Метаморфозы» X 262—264:

...Иль раковин ей принесет, иль камешков мелких;
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок;
лилий, иль пестрых мячей, иль с дерева павших слезинок...

Петроний, XXVII (1):

К зрелищу нас привлекли не сколько мальчики (хотя дело того стоило), сколько сам отец семейства, который, обутый в сандалии, гонял светло-зеленые мячики. Упавший на землю мяч он больше не поднимал; у раба был полный мешок, который тот подносил игравшим...

(Упавший на землю мяч он больше не поднимал. По правилам игры, игрок не удержавший мяч должен был поднять его и возвратить кидавшему.)

Проперций, III XIV 2—5:

Тело нагое свое игрой укреплять не зазорно
девушке между мужей в соревнованье борьбы,
если бросает мячи своею рукою проворной,
иль крючковатым жезлом обруч звенящий крути́т...

Сенека, «О благодеяниях» II (17):

Я желаю воспользоваться сравнением которое заимствовано нашим Хрисиппом от игры в мяч. Мяч падает, без сомнения, благодаря промаху того кто его бросает, или того кто ловит. Он тогда сохраняет свое верное направление когда вращается в руках таких игроков из которых и тот, и другой ловко его бросают и подхватывают — необходимо чтобы хороший игрок иначе бросал мяч к противнику когда тот стоит вблизи, чем в том случае когда последний находится далеко...

(Хрисиппом. Греческий философ; стоик; возглавлял стоическую школу, считался ее «вторым основателем» (систематизатором); к его заслугам относят окончательное оформление стоицизма.)

5. Нагретый. От того, что постоянно находится в руках разгоряченных игроков — т.к. ронять на землю его нельзя. Ср XII LXXXII 3.

5—8. Виды упражнений после которых обычно согревались эндромидой: борьба, игра в мяч, бег.

6. Пылью покрытый. Амбив. Pulverulentus: 1) пыльный, в пыли, покрытый пылью; 2) поднимающий пыль.

6. Пылью покрытый. В отличие от тригона, в гарпасте мяч постоянно касался земли. Ср. VII XXXII 10, XIV XLVIII.

6. Гарпаст. Harpastum; ἁρπαστός («подхваченный; отнятый, похищенный»). 1) Игра в мяч. 2) Мяч для игры в гарпаст; набивался волосом. Здесь в (2).

7. Груз... пуховый мяча... бросишь партнерам. Фоллис (follis), очевидно самый большой из мячей, надувался воздухом, в отличие от «сельского мяча» (pila paganica), который набивался пером (XIV XLV 1); пуховый (plumeus) здесь в непрямом значении «легкий как пух». Фоллис, в то же время из мячей самый легкий, подбрасывался кулаком или рукой, представляя легкую и неотяготительную игру, поэтому был популярен в частности у детей и стариков. Ср. VII XXXII 7, XII LXXXII 5, XIV XLV 2, XIV XLVII.

7. Мяча нетвердого. Follis. Большой надувной мяч.

8. Ату. Ближе неизвестен.

9. Мокрое. Амбив.: 1) потный; 2) влажный. В (2) — т.к. намазан керомом (ст. 5).

9—12. Ирония завершающего дистиха подчеркнута эпитетами характерными для героических/эпических и военных текстов с соответствующими значениями: penetrabilis (проникающий, пробивающий насквозь), gravis (тяжеловооруженный), premere (занимать, захватывать), tectus (защищенный, находящийся в укрытии).

10. Ирида. Ἶρις; Ири́да. Божество греческого пантеона. Божество радуги. Вестница богов.

12. В тирийской... кисее. В кисее окрашенной тирийским пурпуром. Контраст между грубой галльской шерстью и изысканностью тирийской окраски ср. в VI XI 7; здесь коннотация — богатство и престиж пурпура не позволят даже согреться.

12. Ти́рийской. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), где производился самый известный пурпурный краситель. Тирийской — пурпурной, крашенной в тирийский пурпур. Одежда окрашенная финикийским (из гг. Сидон и Тир) пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Само понятие «пурпур» являлось синонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Здесь — дорогой и престижной.

12. Кисее. Sindon; σινδών. Тонкая ткань (предп. кисея или муслин).

12. Окончание пентаметра (tutus eris) — очередная ирония в отношении Овидия. ○ Овидий, «Искусство любви» I 752:

Quos credis fidos, effuge, tutus eris...

«Искусство любви» II 58:

Sit tua cura sequi; me duce tutus eris...

«Лекарство от любви» 144:

Cedit amor rebus: res age, tutus eris...

«Лекарство от любви» 650:

Quam subito; lente desine, tutus eris...

«Скорбные элегии» I I 38:

Quaerere; quaesito tempore tutus eris...

«Фасты» III 432:

“Quilibet huc,” inquit, “confuge – tutus eris...”

iv xx. dicit se vetulam cum sit caerellia pupa...

Куколка-крошка себя Цереллия кличет старушкой;
куколкой-крошкой себя Геллия кличет карга.
Ты бы не вынес ни ту, не вынес, Коллин, ни другую —
первая сколько жалка, столько вторая гадка.

1. Куколка-крошка. Pupa (девочка; кукла). В «эротическом плане» слово использовалось для обозначения соблазнительной, желаемой [всеми] женщины.

1. Цереллия либо: 1) стремится оправдаться за отказ Марциалу, подразумевая, что в «таком возрасте» уже не может заниматься сексом так часто и с таким количеством партнеров как раньше; 2) пытается убедить, что несмотря на молодой возраст обладает опытом зрелой женщины. ○ Овидий, «Искусство любви» 675—680:

Женщина к поздним годам становится много искусней —
опыт учит ее, опыт, наставник искусств.
Что отнимают года то она возмещает стараньем;
так она держит себя, что и не скажешь — стара.
Лишь захоти, и такие она ухищренья предложит,
что ни в одной из картин столько тебе не найти...

4. Цереллия молода и прекрасна, но несообразно-глупа; Геллия стара и отвратительна, но нелепо-жеманна.

iv xxi. nullos esse deos, inane caelum...

Нет богов никаких, пустует небо —
вечно Сегий твердит; он прав, ведь это
все отвергнув свое стяжал богатство.

2. Сегий. По чтению Segius vs. Selius.

3. Богатство. Амбив. Beatus: 1) блаженный, счастливый; 2) богатый, процветающий.

3. Незаслуженное богатство Сегия подтверждает его убеждения; если бы боги существовали, они бы не допустили чтобы Сегий стал богатым. ○ Цицерон, «О природе богов» III (83, 89):

(93) Диоген-киник обычно говаривал, что Гарпал, который в его времена прослыл самым удачливым разбойником, является наиболее верным свидетельством против богов, раз ему так долго улыбается счастье... (89) А процветание и преуспевание бесчестных — это действительно, как говорил Диоген, аргумент против богов и влияния их могущества [на происходящее с людьми]...

iv xxii. primos passa toros, et adhuc placanda marito...

Первое ложе стерпев, еще не смирённая мужем,
в чистую ввергла себя глубь Клеопатра озер —
чтобы объятий бежать. Но скрытую выдали волны —
ясно виднелось в глуби тело, хранимо водой.
5Лилии так за стеклом ты счесть за прозрачным сумеешь,
так же и розам кристалл тонкий укрыться не даст.
Бросился я в глубину, и силой срывал поцелуи —
струи прозрачные, вы большего не́ дали мне.

1. Ложе. Torus. 1) Мат, матрас, тюфяк, укладываемый на ложе (lectus) кровати (sponda). 2) Валик, на который опирались левым локтем возлежа на обеденном ложе (triclinium). Здесь в (1). Ложе — традиционный символ сексуального, в частности брачного, союза. Ср. VII LXXIV 8, X XLVII 10.

1. Стерпев. Pati. В эксплицитном значении. ○ Петроний, XXV (2):

“Ita,” inquit Quartilla, “minor est ista quam ego fui cum primum virum passa sum...”
— Ну да, — молвит Квартилла, — она моложе чем была я когда первого потерпела мужчину...

(Cum primum virum passa sum. Primum virum pati; «терпеть первого мужчину», эвф. «быть дефлорируемой, лишаться девственности».)

1. Смиренная. Амбив. Placare: 1) унимать, успокаивать; 2) примирять, смирять.

4. Ясно виднелось. Амбив. Lucere: 1) виднеться, быть видимым; 2) блестеть, сверкать, сиять.

5. Лилии... за стеклом. Condita... lilia vitro. По чтению condita... lilia vitro (сокрытая... лилия стеклом) vs. candida... lilia vitro (белая... лилия в стекле).

5. За стеклом. В парнике; ср. VIII LXVIII 5—8.

5—6. Лилии и розы — традиционный символ красоты и [хрупкой] прелести; прозрачность подразумевает непорочность; вода (которая своей прозрачностью позволяет видеть, но в то же время скрывает) — символ желания. Ср. IV XXXII 1—2, VIII LXVIII 5—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» IV 353—355:

В лоно бросается вод и руками гребет очередно,
виден в прозрачных струях, — изваяньем из кости как будто
скрытое гладким стеклом, или белая лилия зрится...

6. Кристалл. Gemma. 1) Изделие из драгоценных или самоцветных камней, или вещь украшенная драгоценными камнями. 2) Гемма, резной камень.

7. В глубину... срывал поцелуи. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Героиды» IX 161—162 (167—168):

Так давай поплывем друг другу навстречу, чтоб, встретясь,
посередине пути слить в поцелуе уста...

7—8. Клеопатра, можно предположить, возлюбленная субьекта эпиграммы, вышедшая замуж «поневоле» и не стерпевшая близости с мужем.

iv xxiii. dum tu, lenta nimis, diu_que quaeris...

Слишком ты не спеша пока решаешь
первым кто иль вторым бы стал из греков
тех себя эпиграммой кто прославил —
пальмы сам Каллимах венец, Талия,
5отдал свой Бруттиана речи красной.
Если тот, красотой Кекропа полон,
римской солью шалить Минервы станет —
дай, молю я, за ним второе место.

Комплимент Бруттиану (предположительно поэту-эпиграмматисту, современнику Марциала, писавшему на греческом), который «косвенно» утверждает «лидирующее положение» самого Марциала в латинской эпиграмме.


2. Из греков. Здесь: пишущих эпиграммы на греческом.

4. Пальмы... венец. По греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях.

4. Каллимах. Каллима́х (Καλλίμαχος; 310—240 до н.э.). Греческий поэт-эпиграмматист, критик, биограф. В составе «Палатинской антологии» сохранились 62 эпиграммы. Тж. X IV 12.

4. Талия. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния (Πολύμνια; Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Талия, Муза «несерьезной» литературы — комедии и легкой поэзии, — часто «использовалась» поэтами-эпиграмматистами как своя «отдельная специальная» Муза, Муза эпиграммы.

4—5. Т.к. мир сам признал превосходство Бруттиана.

5. Бруттиана. Этот Бруттиан только здесь. Почему/как грек Каллимах, живший в III в. до н.э. в эллинистической Африке, мог отдать ему «пальму первенства» — не вполне ясно. Возможно референция к чьему-либо «авторитетному мнению», либо «крылатому замечанию» о превосходстве Бруттиана.

6. Тот. Бруттиан.

6. Красотой Кекропа. Об элегантном остроумном «аттическом» стиле, за который в частности почитался Каллимах.

6. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кроп I, Ке́кропс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

6. Кекропа. Кекропийский, Кекропов — аттический, тж. в общем — греческий. У Марциала часто; I XXV 3, I XXXIX 3, I LIII 10, V II 8, VI XXXIV 4, VII XXXII 3, VII LXIX 2, IX XII 2, X XXXIII 2, XI XLII 4, XIII CV 2, XIII XXIV 1.

6—7. Строки показательны в плане контраста между характерными чертами греческой и римской эпиграммы; греческая — обаятельная, очаровательная, элегантная («прелестная»); римская — озорная, остроумная, шаловливая («соленая»).

7. Римской солью шалить Минервы. Если он захочет писать римские эпиграммы.

7. Солью. Ср. I XXXV 10—11, III XX 9.

7. Шалить. Ср. III XCIX 3—4, VII XII 9, XI VI 3—4.

7. Минервы. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Здесь как покровительница римской поэзии, римского «слова» вообще.

8. Пусть я буду вторым после Бруттиана, но тем самым я буду и выше Каллимаха (и собственно греческой эпиграммы), который в таком случае оказывается третьим.

iv xxiv. omnes quas habuit, fabiane, lycoris amicas...

Всех что имела подруг Ликорида в гроб проводила.
Вот бы моей, Фабиан, стала подругой жене!

Фабиану тж. IV V.


2. О брачной жизни Марциала см. II XCII 3.

iv xxv. aemula baianis altini litora villis...

Берег Альтина морской, что с виллами в Байях поспорит;
ты, Фаэтона костер некогда видевший лес;
Сола, краса из дриад, себе Антенорова фавна
у Эвганейских озер взявшая, дева, в мужья;
5ты, Аквилея моя, что Леды блаженна Тимавом,
где в семиустой струе Киллара Кастор поил —
в старости нашей покой вы с тихим дадите приютом —
если досуг избирать сможем по воле своей.

Места приводимые в эпиграмме находятся на востоке области Венетия (Venetia), на северном побережье совр. Триестского залива. Марциал, очевидно, побывал там пребывая в Корнелиевом Форуме, в 88—90, когда писалась Книга IV.


1. Альтина. Altinum; Альти́н. Город в Италии (в районе совр. коммуны Куарто-д’Альтино в регионе Венеция Италии).

1. Байях. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными.

2. Фаэтона. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как не умел править, кони отклонились от правильного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, и Фаэтон погиб.

2. По мифу, Фаэтон рухнул на землю в окрестностях Эридана, мифической реки, которую греки и римляне отождествляли с Падом (совр. р. По в Италии).

3. Сола. Предп. озеро или лес между гг. Патавий (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии) и Альтин. Нимфы обычно получали имена по географическим объектам где обитали; Сола — дриада, нимфа деревьев; могла жить в лесу, на берегу озера.

3. Дриад. Nympha; νύμφη (ни́мфа). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

3. Антенорова. Ἀντήνωρ; Антено́р. Старейшина г. Троя. О связи Антенора с описываемой местностью см. I LXXVI 2.

3. Антенорова. Патавийского, из региона г. Патавий (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии); т.к. по мифу Антенор был основателем Патавия.

3. Фавна. Faunus (фавн). Лесной дух; жизнерадостное козлоногое существо. Ленив, распутен; проводит время в пьянстве и охоте за нимфами. Faunus; Фавн; в греческом пантеоне соответствует Πάν; Пан. Бог-дух гор, лугов, пещер, полей, стад, ниспосылающий плодородие.

3—4. Референция к какому-л. известному мифу не восстанавливается. Возможно референция к локальному преданию.

4. Эвганейских. Озер расположенных в регионе гг. Альтин и Аквилея. По названию «эвганеи» (италийское племя; область расселения на терр. совр. Италии, между Адриатическим морем и Восточными Альпами). Обитали на упоминаемой территории до прибытия Антенора. Тж. X XCIII 1, XIII LXXXIX 1.

5. Аквилея. Aquileia; Аквиле́я. Город в Италии (совр. коммуна Аквилея в регионе Фриули — Венеция-Джулия Италии).

5. Леды. Λήδα; Ле́да. Дочь Фестия, царя Этолии. Поразившись красотой Леды, Зевс предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею. Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

5. Леды... Тимавом. По одной из версий мифа, Аргонавты, в числе которых были Кастор и Поллукс, сыновья Леды (отсюда референция), спустились в Адриатическое море по р. Тимав, либо на своем пути останавливались в устье. Как более косвенная референция — т.к. в Тимаве поил своего коня Киллара Кастор, сын Леды, которая подарила ему Киллара.

5. Блаженна Тимавом. Аквилея была процветающим городом, важным торговым пунктом, тж. имела важное значение в стратегическом отношении — в частности благодаря своему расположению в устье р. Тимав.

5. Тимавом. Timavum; Тима́в, Тима́ва. Река в юго-восточной Европе (совр. р. Тимаво в Словении и Италии).

6. Киллара. Cyllarus; Κύλλαρος; Ки́ллар, Ци́лларус. Конь Кастора. Тж. VIII XXI 5, VIII XXVIII 8.

6. Кастор. Διόσκοροι; Диоску́ры, Диоску́риды. Аргонавты, участники Калидонской охоты. Братья Кастор (Κάστωρ) и Полидевк (Πολυδεύκης), у римлян Кастор (Castor) и Поллукс (Pollux). Покровители моряков.

6. Ср. VIII XXVIII 7—8.

8. Постоянная у Марциала тема зависимости от положения клиента в столице. О «тихой спокойной старости» в желанном месте остается «только мечтать», т.к. бросать так или иначе налаженную систему отношений со своими патронами значит обрекать себя на бедствующее положение на новом месте, тем более в старости.

iv xxvi. quod te mane domi toto non vidimus anno...

Если я утром тебя за год не увидел ни разу —
сколько желаешь скажу, Постум, я так потерял?
Дважды по тридцать — да нет, по двадцать сестерциев трижды.
Я за тожонку — прости, Постум, — дороже плачу.

Постум — один из патронов Марциала; ему тж. IV XL.


1. Утром... увидел. Об opera togata (услуга в тоге, услуга облаченных в тогу), обязанности клиента в рамках клиентелы. С началом дня клиент, облаченный в тогу (официально-деловую одежду), приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца делового дня. Зависимость клиента от своего положения, в частности от благосклонности и добросовестности патронов, — одна из наиболее последовательно проводимых тем в текстах Марциала; ср. I LV 6, 14, I LIX 1, I LXX 1—2, 17—18, I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III VII 2—3, III XXXVI 3, III XXXVIII 12, III XLVI 1, III LVIII 33, IV VIII 1, IV LXXVIII 4, V XIX 7—10, V XXII 1, 12, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1—4, VIII XLIV 4, IX XCII 5—6, IX CI 1—2, X X 2, X LVI 1—2, X LXXIV 1—2, X LXXXII 2, XII XXIX 1, XII XXXVI 1—7, XII LXVIII 1—2, XIV CXXV.

3. Дважды по тридцать... по двадцать сестерциев трижды.. 50 сестерциев = 5 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете.

3. Дважды по тридцать... по двадцать сестерциев трижды.. Стандартный минимум спортулы, который клиент получал за «рабочий день» в составе свиты патрона (grex togatus), составлял 100 квадрантов (25 ассов, или 6,25 сестерциев = 1 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете). По праздникам, на день рождения клиента и/или патрона, по знаменательным для патрона дням (напр. выигрыш магистратуры) было принято давать клиентам «увеличенную праздничную» спортулу в размере 20—30 сестерциев (103,15—3 USD; ср. X XXVII). 20—30 сестерциев в год — за тяжелый труд клиента сумма слишком непривлекательная; ты, Постум, не единственный патрон в Риме, у многих можно заработать больше («прости» в ст. 4; ср. I LIX 1, 4, см. к III VII).

3. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

4. За тожонку... дороже плачу. В тоге, как традиционной римской официально-деловой одежде, клиент являлся к патрону; тога воспринималась «униформой» клиента (ср. III XXXVI 9, V XXII 11, IX CI 2, X LXXXII 2, XII XVIII 5, XII LXXII 4, XIV CXXV 2). Соответственно существование клиента омрачала дополнительная «головная боль» — покупка тоги, регулярное обновление (тога быстро пачкалась и изнашивалась), пользование (надеть тогу одному было невозможно, для этого требовалась помощь раба), и т.п. Даже плохая/дешевая тога стоит больше того что я недополучил не являясь к тебе на opera togata; посещая тебя, такого щедрого патрона, я не просто не заработаю — я окончательно обеднею. ○ Ювенал, I 117—121:

Если ж почтенный патрон сосчитает в годичном итоге
сколько подачек сберег и много ль доходу прибавил —
что́ он клиентам дает, у которых и тога отсюда,
обувь, и хлеб, и домашний огонь? За сотней квадрантов
так и теснятся носилки...

Ювенал, III 126—128:

...Какая в общем заслуга
если бедняк еще ночью бежит, хоть сам он и в тоге,
к дому патрона?..

4. Тожонку. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось. Диминутив тж. III XXX 3, IV LXVI 3, V XXII 11, VI L 2, VII X 11, IX CI 5, XII LXX 2.

4. Прости. Ты, Постум, не единственный патрон в Риме, у многих можно заработать больше.

iv xxvii. saepe meos laudare soles, auguste, libellos...

Август, нередко мои хвалой превозносишь книжонки.
Зависть не верит. Так что ж? Меньше хвалить ты не стал.
Больше! Не словом одним почтить ты меня соизволил —
даром каким бы не смог больше никто оделить.
5Черный, смотри-ка, опять свой ноготь сгрызает завистник.
Дай же мне столько чтоб он, Цезарь, извелся вконец!

1. Август. Augustus (А́вгуст, а́вгуст). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа. Здесь первый раз к Домициану как «Август», обращение подчеркивающее достоинство и величие. В контексте эпиграммы имеет дополнительный смысл, с референцией к литературному патронажу, который проводил Октавиан Август. Домициан должен быть новым Августом, покровительствующим поэтам и литераторам в эту новую, вторую Золотую Эпоху — правления Домициана (VIII LXXX, VIII LXXXII).

1. Ср. о Домициане как увлеченном читателе (и почитателе) «книжонок» Марциала I IV 1, II XCI 3—4, IV VIII 7—8, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 14—15, VII XCIX 3—4.

2. Зависть не верит. Ср. VIII LXI, IX XCVIII, X IX, XI XCIV.

3. Почтить. Амбив. Honorare: 1) почитать, уважать, чтить; 2) одарить чем-л., почтить чем-л., удостоить чем-л.

3—4. В поощрение за «Книгу Зрелищ» Марциал получил от Тита «право трех детей» (ius trium liberirum), которое Домициан подтвердил (см. к II XCI, II XCII); позже Домициан даровал Марциалу звание трибуна (см. III XCV 9; либо также подтвердил данное ранее Титом), к которому «автоматически прилагалось» достоинство всадника (и которое, в случае Марциала как дарованное, но не полученное по цензу, считалось намного более почетным).

5. Черный... ноготь. Lividus ungues. Lividus (темно-синий, темно-свинцовый, тж. иссиня-черный) традиционно символизирует зависть; ср I XL 2, VIII LXI 1, VIII LXI 8, X XXXIII 6, XI XX 1, XI XXXIII 3, XI XCIV 1, XII Пред. ○ Гораций, «Послания» II I 89:

Nostra sed impugnat, nos nostraque lividus odit...
На наше нападает, нас и наше, синий, ненавидит...

(Синий. Завистливый; «зеленый от зависти».)

Гораций, «Сатиры» I IV 91—93:

...Ego si risi, quod ineptus
pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum –
lividus et mordax videor tibi?..
...А я когда засмеюсь, что нелепый
пахнет духами Руфилл, Гаргоний козлиною псиной —
синим и колким тебе покажусь?..

Стаций, «Сильвы» IV VIII 17:

Invidia atque alio liventia pectora flectat...
Пусть отвернет синеющее сердце от зависти и [подобного] прочего...

(Синеющее. Завистливое.)

Стаций, «Фиваида» II 13—16:

...Ipsaque Tellus
miratur patuisse retro, nec livida tabes
invidiae functis quamquam et iam lumine cassis
defuit...
...Тому что вернулся
старец назад дивилась Земля, и даже в умерших,
света лишенных уже, болезненная пробуждалась
черная зависть...

Ювенал, XI 110:

Omnia tunc quibus invideas, si lividulus sis...
Тогда [было] все, о чем бы ты позавидовал, если бы был синеватый...

(Синеватый. В некоторой степени завистливый.)

5. Ноготь сгрызает завистник. Кусание ногтей — традиционный образ беспокойства, зависти, злости, отчаяния. ○ Гораций, «Эподы» V 47—53:

Свинцовым зубом ноготь неостриженный
кусая, тут Канидия
(о чем молчала? что сказала?): «Верные
делам моим пособницы,
о Ночь, Диана — что царит в молчании,
когда обряды тайные
творим, — на помощь!..

(Диана. Божество латинского пантеона; богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. В греческом пантеоне соответствует Артеми́да.)

Персий, I 106:

По столу он не стучит, и не знает как ногти кусают...

(Не знает как ногти кусают. Не знает зависти и беспокойства от нее.)

Персий, V 161—165:

«Дав, ты на веру прими: я решил поскорей расквитаться
с прошлой печалью, — сказал Херестрат, до крови обгрызая
ногти, — наперекор ли пойду, бесстыжий, разумным
родичам, иль разобью состоянье отцов о развратный
пагубной сплетней порог...

Проперций, II IV 1—4:

Часто твоя госпожа досаждать тебе будет сначала,
часто ты будешь просить, часто уйдешь со стыдом;
будешь нередко ты грызть ни в чем не повинные ногти
и в раздраженье не раз топать со злости ногой...

Проперций, III XXV 1—4:

Общий я смех возбуждал за столом многолюдного пира;
всякий кто только хотел мог надо мною трунить.
Сил у меня набралось пять лет прослужить тебе верно —
ногти кусая, не раз верность помянешь мою...

6. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

6. О Домициане-дарителе и его подарках ср. V XIX, VI X, VII LX, VIII XXIV, IX XVIII.

iv xxviii. donasti tenero, chloe, luperco...

Хлоя, юному ты дала Луперку
тканей тирских, испанских, тканей красных,
тогу, в теплой воде Галеза мыту,
сардониксов индийских, скифской яшмы,
5сто дала золотых чеканки новой;
все чего ни попросит — все ты даришь.
Гладколюбка, тебе, бедняжка, горе —
твой тебя донага Луперк разденет.

2. Тканей. Подраз. верхняя одежда.

2. Тирских. По названию «Тир» (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), где производился самый известный пурпурный краситель. Тирских — пурпурных, крашенных в тирийский пурпур; самых дорогих и престижных. Одежда окрашенная пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности. Ткани окрашенные в тирийский пурпур появились в Риме в I в. до н.э. (краситель представлял собой смесь двух компонентов добывавшихся из моллюсков Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus, в пропорции 1:1). Само понятие «пурпур» являлось обозначением элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности; с появлением финикийского пурпура (из гг. Сидон и Тир) стало «основополагающим». Ткани из Тира были настолько признаны, что название города стало синонимом цвета; ср. I LIII 5, II XXIX 3, IV XIX 12, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. ○ Вергилий, «Георгики» III 306—307:

Столько же пользы от коз, хоть овечья милетская стоит
дорого шерсть, коль она проварена в пурпуре тирском...

(Милетская. По названию «Милет» (город в Малой Азии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

Гораций, «Эподы» XII 21:

Вот тонкорунная шерсть, покрашена в тирийский пурпур...

Овидий, «Метаморфозы» VI 222—223:

На горделивых коней, чьи спины алеют багрянцем
тирским, и в руки берут отягченные златом поводья...

Плиний, IX XXXVI—XXIX:

(130) Есть два вида раковин из которых получают пурпуровую и ракушечную краски... «горн» — это раковина поменьше, похожая на инструмент который издает трубный звук, за что она так и названа... а другую зовут багрянкой...
(131) У багрянки есть и другое название — «пелагия». Существует много разновидностей багрянок, на которые их подразделяют в зависимости от их пищи и от мест обитания... а для изготовления пурпурового красителя бесспорно наилучшей является «разноилистая» багрянка, то есть та которая находит себе еду то в одном, то в другом месте.
(133) ...<К пойманным багрянкам> необходимо добавить соли примерно секстарий на сто фунтов; настаивают эту смесь ровно три дня, не больше, так как состав тем крепче чем он свежее, а затем подогревают в свинцовых сосудах; при этом из ста амфор смеси должно получиться пятьсот фунтов красителя, и происходит выпаривание на медленном огне... Примерно на десятый день содержимое котла процеживают, и после этого опускают в него отмытую шерсть, чтобы посмотреть во что она окрасится, и до тех пор пока краска не приобретет желаемый оттенок, жидкость продолжают подогревать...
(134) Шерсть оставляют пропитываться пурпуром на пять дней, затем ее вычесывают и снова замачивают, чтобы она наконец впитала в себя всю краску. Из «горна» самого по себе пурпур не делают, потому что краска из него не прочная; его сок подмешивают в определенной мере к пурпуру-пелагию, цвет которого слишком темный для того чтобы он приобрел глубокий блеск, которого стараются добиться при изготовлении ярко-красных тканей...
(135) Всего на ... фунтов шерсти требуется двести фунтов «горна» и сто одиннадцать пурпура-пелагия. Так получают аметистовый пурпур, превосходную краску. А для того чтобы окрасить ткань в тирский пурпур, ее замачивают сначала в недодержанном и полусыром «пелагии», а потом перекладывают в краситель приготовленный из «горна». Особенно ценится тирский пурпур цвета густой крови, когда он выглядит темно-красным, если смотреть прямо на поверхность окрашенной ткани, и блестит если смотреть на нее сбоку...
(137) Корнелий Непот... рассказывает: «В годы моей юности в ходу был фиолетовый пурпур, и шел он по сто денариев за фунт, а немного позднее был в почете ярко-красный, тарентский. Ему на смену пришел „двойной” тирский пурпур, за фунт которого давали более тысячи денариев...» «Двойными» тогда называли пурпуровые ткани которые дважды помещались в краситель, и это считалось огромным расточительством, а теперь почти все отборные пурпуровые ткани окрашиваются таким способом.

(Секстарий. Sextarius (секста́рий;); мера объема; 0,547 л. Фунтов. Libra (фунт); мера веса; 327,45 г. 100 фунтов — 32,745 кг; 111 — 36,347 кг; 200 — 65,490 кг; 500 — 163,725 кг. Амфор. Amphora (ἀμφορεύς; а́мфора;); мера веса; 26,26 л. 100 амфор — 2626 л. Корнелий Непот. Корне́лий Не́пот (100—25 до н.э.); римский географ, историк. Денариев. Denarius (дена́рий, дина́рий); серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима. 100 денариев — 2062,60 по стоимости серебра в монете на 2024 1000 — 2 888 USD. Тарентский. Тарент; город в Италии (совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).)

Проперций, III XIII 7:

Кадмов Тир нам везет в изобилье пурпурные краски...

(Кадмов. Кадм; сын Агенора, царя г. Тир.)

Тибулл, II IV 27—30:

Сгиньте же все, кто себе изумруды зеленые копит,
кто белоснежную шерсть красит в тирийский багрец!..

2. Тирских... красных. Пурпур и кошениль, как «яркие», входили в число «женских» цветов; не официально-деловая одежда, т.e. не тога (toga) и не лацерна (lacerna), окрашенная этими цветами, или имеющая элементы этих цветов, являлась символом «женскости». В контексте эпиграммы факт подарка одежды «женских» цветов подтверждает, что Луперк был кинед (cinaedus); ст. 7. Ср. I XCVI 5—7.

2. Испанских. О шерсти из Бетики (римская провинция; совр. пров. Андалусия, часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии); одной из самых дорогих; шерсть была такого качества, что не требовала отбеливания и обычно не окрашивалась. См. I XCVI 5, V XXXVII 7, XII LXIII 3—5, XII LXV 5, XII XCVIII 1—2, XIV CXXXIII. ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» VII II (4):

Есть также достойные всякой хвалы по своей естественной ценности темно-[пепельно-]серый и темно-[золотисто-]бурый [виды шерсти], которые в Италии производит Поллентия, в Бетике — Кордуба...

(Поллентия. Город в Италии; совр. г. Полленцо в регионе Пьемонт Италии; ср. XIV CLVII. Кордуба. Город в Испании; совр. г. Кордова в провинции Кордова Испании.)

2. Красных. Об алых «червленых» тканях, ярко-красного цвета (цвет кошенильного червеца, из самок которого добывалось вещество использовавшееся для получения красного красителя). Так же как пурпур, кошениль «обозначал» высокое общественное и финансовое положение, являлся символом роскоши и престижа. Ср. I XCVI 6, II XVI 2, II XXIX 8, II XXXIX 1, II XLIII 8, III II 11, V XXIII 5, V XXXV 2, X LXXVI 9, XIV CXXXI 1. ○ Гораций, «Сатиры» II VI 102—103:

Там, червленьем ярким окрашены, ткани
были положены всюду на ложах из кости слоновой...

Петроний, XXVIII (1):

Затем, завернувшись в кошенильную байку, он возлег на лектику...

(Байку. Gausapa, gausapum (гауса́па); грубая шерстяная ткань с длинным ворсом на одной стороне. Лектику. Lectica (лекти́ка); ручные носилки с ложем; в отличие от селлы (sella), в которой было установлено кресло; для переноски использовалось от 4 до 8 (редко 12) носильщиков.)

XXXII (1):

Мы погрузились в эти роскошества, когда под звуки оркестра доставляют Трималхиона, помещенного в груде крохотненьких подушечек — кое-кто невольно даже расхохотался. Из кошенильного паллия торчала бритая голова; вокруг укутанной покрывалом шеи пущен платок с сенаторской полосой, на котором там и сям болтается бахрома...

(Паллий. Pallium (па́ллий); просторный плащ в виде квадратного куска ткани, по греческому образцу. Сенаторской полосой. Laticlavium (латикла́вий); пурпурная полоса которой оторачивалась тога. Являлась знаком всаднического или сенаторского достоинства. Бахрома. Бахрома использовалась только в женском костюме, и в мужском считалась признаком изнеженности, женоподобия.)

XXXVIII (1):

Видишь все эти подушки — нет ни одной чтобы не багрецом или кошенильной шерстью набита...

(Багрецом. Здесь: шерстью окрашенной в пурпур.)

Светоний, «Домициан» IV:

На всех гладиаторских зрелищах у ног его стоял мальчик в кошенили...

Ювенал, III 282—284:

И подогрет вином — опасается алой накидки,
свиты богатых людей всегда сторонится невольно...

2—3. Одежда из дорогих импортных тканей была очень ценным подарком, в частности пурпурные ткани и одежды для женщин.  ○ Проперций, II XVI 15—18:

Что же, здесь каждый любовь купить подарками может?
Только за деньги она губит, Юпитер, себя!
Вечно гоняет меня в океане разыскивать жемчуг,
даже из Тира она требует ценных даров...

(Из Тира... ценных даров. Пурпурных тканей и одежд.)

IV V 21—28:

(21) «Если прельщает тебя Восток золотой доризантов,
и под тирийской волной пурпурных раковин сок...
(27) Верность отринь, богов прогони, да царствует лживость;
пусть разорительный стыд прочь отлетит от тебя!..

3. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Теплой воде Галеза. Область Калабрия (область в Италии; совр. южная половина региона Апулия Италии), на который в античное время приходилось течение р. Галез, находился на юге Италии и отличался жарким климатом. ○ Гораций, «Оды» I XXXI 5:

Не стад обильных в жаркой Калабрии...

«Эподы» I 27—28:

До зноя чтобы скот ушел в Луканию
на выкорм из Калабрии...

(Луканию. Область в Италии; на терр. совр. региона Базиликата Италии.)

Колумелла, «О сельском хозяйстве» XI III (15):

[Такие] весьма сухие и жаркие местности как побережья Калабрии и Апулии...

3. Галеза. Galaesus; Гале́з. Река в Италии (в районе совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии).

3. Благодаря жаркому климату, обилию воды, соответственно обилию высококачественного корма для скота Калабрия, по которой протекала р. Галез, славилась высококачественной тонкорунной овечьей шерстью. Ср. II XLIII 3, V XXXVII 2, VIII XXVIII 3—4, XII LXIII 3. ○ Варрон, «О сельском хозяйстве» II II (18):

В большинстве случаев таков же уход и за овцами, покрытыми попонами; из-за прекрасной шерсти, какую имеют, например, тарентские и аттические овцы, их покрывают кожами, чтобы шерсть не пачкалась и ее можно было бы либо окрасить в правильный цвет, либо вымыть и остричь...

(Тарентские. По названию «Тарент» (город в Италии; совр. г. Таранто в регионе Апулия Италии); прибл. в 8 км к западу от устья р. Галез.)

Гораций, «Оды» II VI 10—13:

Я пойду в тот край, для овец отрадный,
где шумит Галез...

Плавт, «Грубиян» 647—649:

Являюсь. Вдруг, по милости богов, туда
должник приходит тоже моего отца —
овец тарентских ценных у отца купил...

Стаций, «Сильвы» III III 93:

И богатые стада лакедемонского Галеза...

(Лакедемонского. Т.к. г. Тарент, рядом с которым протекает р. Галез, был основан спартанскими колонизаторами.)

4. Сардониксов. Sardonyx; σαρδόνυξ (сардо́ни́кс). Драгоценный камень, разновидность сердолика огненного; обычно оранжево-красного, иногда почти красно-черного цвета.

4. Сардониксов индийских. Сардоникс использовался для изготовления перстней и камей, в частности перстней-печаток («культура» которых в Риме была развита очень высоко; ср. I LXVI 6). Драгоценные изделия с сардониксом были очень дорогими, являлись символом «статуса», роскошной жизни. Лучший сардоникс доставлялся из Аравии и Индии. Ср. II XXIX 2, IV LXI 6, V XI 4, IX LIX 19, X LXXXVII 14, XI XXVII 10, XI XXXVII 2. ○ Плиний, XXXVII XXIII:

Раньше, как ясно из названия, сардоникс означал камень со слоем сердолика, лежащим на слое белого цвета; то есть словно плоть наложенная на человеческий ноготь, причем обе части камня были полупрозрачными. Таков характер индийского сардоникса... У индийцев сардоникс большим уважением не пользовался, хотя мог быть таким большим, что из него делали рукояти мечей... Общеизвестно, что в Индии камень обнажается у горных ручьев... В нашей части мира, однако, сардоникс был популярен с самого начала, потому что был почти единственным драгоценным камнем который, будучи гравирован как печать, не снимал сургуч... <В Индии> простой народ носит его на ожерелье; эта перфорация теперь является доказательством индийского происхождения... В индийских камнях мы находим слой лазурного цвета или цвета рога. Кроме того, белая полоса в камне может иметь переливающееся мерцание, а поверхность быть красной, как раковина раков. Между прочим, если камень имеет цвет меда или винного осадка... он не ценятся; также если белая полоса размыта, или содержит навязчивое пятно другого цвета...

Ювенал, VI 380—381:

...Их инструменты
вечно у ней в руках, сардониксы сверкают на лире
сплошь...

VII 141—144:

Смотрит сначала истец, десяток вожатых — клиенты
в тогах иль нет. Недаром в чужом выступал сардониксе
Павел — ведь этим дороже он стоил Басила и Галла;
редко речь бывает красна в убогих лохмотьях...

4. Индийских. По названию «Индия» (регион в центральной Азии; в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).

4. Скифской. По названию «Скифия» (область в Восточной Европе и Средней Азии; на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор).

4. Скифской яшмы. Зеленая яшма из Скифии ценилась выше прочих, была самой дорогой и «престижной»; ср. XIV CIX. По свидетельствам поэтов-элегиков, была самым популярным подарком женщинам; в контексте эпиграммы это подтверждает, что Луперк был кинед (cinaedus); ст. 7. ○ Плиний, XXXVII XVI—XVII:

Как бы то ни было, смарагды из Скифии и Египта настолько прочны, что их невозможно повредить даже ударом... Всего известны двенадцать разновидностей смарагдов; самые замечательные — скифские, названные так по народу обитающему на территории где эти камни находят... Больше никакие образцы не имеют такого глубокого цвета и настолько чисты от дефектов...

XXXVII XVII:

<Изумрудов> — двенадцать видов; самые благородные — скифские, названные по тому племени где их находят. Ни у каких [других] нет более глубокого цвета и меньше изъянов. Насколько изумруды стоят выше [прочих] драгоценных камней, настолько скифский [выше] прочих изумрудов. Ближайшие к скифским как по известности, так и по месту рождения — бактрийские... но говорят, что они намного меньше скифских...

(Где их находят. Возможно скифы были также посредниками в торговле изумрудами, доставлявшимися из стран Востока. Бактрийские. Бактриана, Бактрия; область в Средней Азии (на смежн. терр. совр. Афганистана, Таджикистана, Узбекистана).)

Проперций, II XVI 43—44:

Только каких бы одежд, и каких бы тебе изумрудов,
и золотистых каких он бы топазов ни нес...

Тибулл, I I 51—52:

Ах, пусть прахом пойдут все смарагды, все золото мира,
лишь бы в разлуке со мной девушка слез не лила!..

II IV 27—30:

Сгиньте же все, кто себе изумруды зеленые копит,
кто белоснежную шерсть красит в тирийский багрец!
Все это вводит в соблазн, и блестящий из Красного моря
жемчуг, и косская ткань жадных красавиц влекут...

(Косская. По названию «Кой, Кос» (остров в Эгейском море; совр. о. Кос в Эгейском море).)

4. Яшмы. Smaragdus; σμάραγδος (смара́гд). Любой драгоценный или полудрагоценный камень зеленого цвета типа берилла, малахита, яшмы. В древности под яшмами понимали полупрозрачные цветные (преимущественно красновато-коричневые и зеленоватые) халцедоны.

4. Несмотря на сумптуарные законы (законы против излишней роскоши в обстановке, одежде, еде, и пр.), действовавшие в Риме во 2-й пол. I в., количество драгоценных камней в обиходе было очень велико и постоянно увеличивалось. Очень дорогие, экстравагантные образцы являлись обязательном атрибутом «статуса».

5. Золотых чеканки новой. Домициан повысил ценность римской валюты (в частности увеличил процентную долю серебра в одной из «главных» монет — денарии, с 90% до 98%). Новая ценность серебряной и золотой монеты была выше уровня который поддерживали во время своего правления Веспасиан и Тит. Жесткая налоговая политика Домициана поддерживала эти стандарты до конца его правления. Монеты этого периода отличаются высокой степенью качества чеканки. Кроме того, проявляется тщательное внимание к императорской титулатуре и изображениям Домициана на оборотной стороне. Ср. XII LV 8, XII LXV 6.

7. Гладколюбка. Glabraria. Glaber, от которого происходит слово, значит и «гладкий, гладколицый», и «депилированный»; таким образом может относиться и к мальчикам, которые еще не бреются, и к пассивным педерастам (pathicus) и кинедам (cinaedus), которые депилируют тело. В контексте эпиграммы в частности, и «популярности» кинедов у определенного слоя женщин в общем, более очевидно, что Луперк — не мальчик, а кинед. Ср. VII LVIII.

7. Тебе... горе. Ср. II LX 3, V XXXIII 2.

iv xxix. obstat, care pudens, nostris sua turba libellis...

Книжкам, Пудент дорогой, моим изобилие вредно;
частый читателю труд слишком докучлив, тяжел.
Редкое радует нас — нам первые сладостней фрукты,
зимние розы не зря цену имеют свою;
5пренебреженья каприз так хищную красит подругу,
так не пленяет юнца вечно открытая дверь;
ценится Персий одной-единственной книгой сильнее
чем «Амазонидой» всей значим бессмысленный Марс.
Так же и ты перечесть мою собираясь книжонку
10думай, что прочих и нет, — ценности больше найдешь.

Авл Пудент — центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); один из близких друзей Марциала; уроженец Умбрии; ценитель поэзии; ему IV XIII, V XXVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, V XLVIII 3, VII XCVII 3, XIII LXIX 2, возм. VIII LXIII. Эпиграмма, очевидно, — ответ «со смыслом» на вопрос «почему пишешь так мало», и соответствующее предложение «писать еще», см. ст. 9.


2. Ср. III LXVIII 11—12, IV LXXXIX 7. ○ Овидий, «Героиды» XX 243—244:

Пусть это письмо больше не утомляет твою изнуренную плоть,
и пусть оно закончится обыкновенным «Прощай!»

4. Цену. Амбив. Pretium: 1) стоимость, цена; 2) достоинства, ценность.

4. Ср. VI LXXX 1—2, XIII CXXVII. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXXII (8):

А разве не живут вопреки природе те что хотят роз среди зимы, кто с помощью горячей воды ловко создает подложное тепло, и в стужу выращивает лилию, весенний цветок?..

5. Женщина которой ты домогаешься посредством разорительных трат все более желанна когда «снисходит» нечасто (этим заставляя тратить все больше). Ср. V XLII 5, XI XXVII 9—14. ○ Овидий, «Любовные элегии» I X 29—30:

Рада лишь женщина взять боевую с мужчины добычу,
за ночь платят лишь ей, можно ее лишь купить...

Овидий, «Метаморфозы» XIV 762:

Долгую гордость откинь, и с влюбленным — молю — сочетайся!..

Проперций, I XVIII 5—6:

Как же мне, Кинфия, быть? С чего мне начать исчисленье
слез, оскорблений — что ты, Кинфия, мне нанесла?..

Тибулл, II IV 24—25:

Только Венеру тогда раньше других оскорблю —
учит злодействам она, госпожой моей хищницу сделав...

5—6. Дистих касается «классической» элегической темы: жадная любовница и пренебрегаемый любовник. Ср. X XIV 7. ○ Овидий, «Искусство любви» III 509—512:

Пагубно в женском лице и надменное высокомерье —
скромно и нежно смотри, в этом — приманка любви.
Верьте моим словам — горделивая спесь раздражает,
вечно молчащим лицом сея к себе неприязнь...

Тибулл, I VIII 75—79:

Нынче претит ему спесь, и нынче уж он ненавидит
крепкий засов на дверях с неодолимым замком.
Кара грозит и тебе, если гордость свою не оставишь —
как ты захочешь мольбой нынешний день возвратить!..

6. Слишком частые встречи ведут к пресыщению, и затем отвращению.

7. Персий. Флакк, Пе́рсий А. (Flaccus, Persius A.; 34—62). Римский поэт-сатирик.

8. Марс. Марс, Доми́ций (Marsus, Domitius; ум. 19/12 до н.э.). Римский поэт; лирик, эпиграмматист, эпик. Один из протеже Г. Цильния Мецената. Известен сборником эпиграмм «Цикута» (Cicuta), эпической поэмой «Амазонида» (Amazonis), сочинением в прозе «Об изяществе» (De urbanitate). Сохранились три эпиграммы — одна на смерть Альбия Тибулла, две — на смерть Атии, матери Августа. Домиций Марс был «предтечей» латинской эпиграммы, и в этом плане Марциалом ценился высоко; ср. I Пред., II LXXI 3, II LXXVII 5, V V 6, VII XXIX 8, VII XCIX 7.

9. Перечесть. Эпиграмма, очевидно, — ответ «со смыслом» на вопрос «почему пишешь так мало», и соответствующее предложение «писать еще». Ср. II VI 5, XI LII 17. Relegere (перечитывать, вновь читать) подразумевает, что тексты Марциала, хотя кажутся легкими и непосредственными, на самом деле достаточно многозначны и «проработаны» чтобы при перечитывании читатель находил в них новые смыслы.

10. Если Пудент читая какую-нибудь из книг Марциала представит, что кроме нее у Марциала других книг нет, то извлечет из нее больше приятного и полезного — подобно удовлетворению и положительным эмоциям сопутствующим обладанию чем-либо действительно уникальным.

iv xxx. baiano procul a lacu, monemus...

Байских вод избегай, рыбак, напомним, —
чтоб домой невиновным мог вернуться;
волны эти — приют священным рыбам,
что, владыку признав, целуют руку,
5ту сильнее на свете нет которой.
Имя есть — каково? — у каждой; слыша
как позвали, спешат на глас магистра!
Раз однажды преступный здесь ливиец
рыб добычу тащил удой дрожащей —
10зренье вдруг потеряв, слепой, он видеть
рыбу больше не мог что ловит; ныне,
крюк прокляв нечестивый свой, подачку,
байских сидя на водах, нищий, клянчит.
Ты безвинным уйди пока не поздно,
15в волны бросив простой безвредной пищи, —
рыбам честь поспеши воздать чудесным.

Рыбоводство в Риме было распространено со времен Республики, и имело большое хозяйственное значение. Ко времени Марциала приобрело также высокий статус как «шикарная претенциозность», как один из самых «статусных» способов «достойного» римлянина проводить свой otium (досуг; см. к I LV 4). Сохранившиеся на римских виллах vivaria и piscinae (бассейны для разведения рыб, большие аквариумы под открытым небом) предполагают очень высокую стоимость таких развлечений; по текстовым свидетельствам, хозяева таких аквариумов заказывали уникальных экстравагантных рыб, украшали их золотом, драгоценными камнями, и т.п.


1, 13. Байских. По названию «Байи» (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.).

1. Байских вод. Императорский vivarium (рыбный садок, пруд для разведения рыбы). Район Лукринского озера был традиционно известен рыбоводством, и, соответственно, имел большое количество водоемов для разведения рыбы. Водоемы принадлежащие императорам находились у самого побережья, в открытой публичной зоне; в числе прочих содержали редкие виды рыб, которые демонстрировались публике. ○ Плиний, IX LXXVIII:

Анней Сенека пишет, что на этой вилле Ведий Поллион пустил рыбу в садки Цезаря, и та жила так долго, что когда умерла ей было уже за шестьдесят лет, и при этом ее сверстницы, две другие рыбы того же вида, все еще были живы...

(Анней Сенека. Л. Анней Сенека Старший (54 до н.э. — 39); римский литератор; известен как автор руководства по риторике, которое написал для своих сыновей; последователь Цицерона, противник крайностей риторики послецицероновского периода; воспитатель Нерона. На какое из его сочинений ссылается Плиний, неизвестно. Ведий Поллион. П. Ведий Поллион (ум. в 15 до н.э.); римский государственный деятель; проконсул Азии в 31—30 до н.э.)

Плиний, IX LXXIX:

Сергий Ората был первым кто устроил садки для устриц в своем имении в Байях, во времена оратора Луция Красса, перед войной с марсами, и не из-за чревоугодия, а из-за жадности, ведь изобретения подобного рода давали ему большие доходы (как, например, висячие бассейны, которые впервые изобрел тоже он); он устраивал их на виллах, пускал таким образом пыль в глаза, а потом эти же виллы перепродавал...

(Сергий Ората. Г. Сергий Сил Ората; римский специалист в области гидравлики; торговец; первым из римлян начал заниматься разведением и продажей устриц. Луция Красса. Л. Лициний Красс; римский государственный деятель; оратор.; консул 95 до н.э., цензор 92 до н.э.)

Ювенал, IV 50—52:

Что, дескать, беглая рыба была, и долго кормилась
в Цезаревых садках, удалось ускользнуть ей оттуда, —
значит к хозяину прежнему ей надлежит и вернуться...

2. Формальной причиной запрета ловли рыбы в императорских прудах было то, что они являлись объектом частной собственности.

2. Ст. 14.

3. Священным. Не только потому, что как принадлежащие божеству-Домициану считались священными, но тж. потому, что источники и водоемы района Бай считались священными традиционно; ср. IV LVII 7. ○ Тибулл, III V 2—3:

В дни же когда земля весенним пурпуром блещет,
байским священным струям не уступают они...

4. Целуют руку. Прирученная рыба признает дрессировщика и принимает пищу из его рук. Здесь: владыка — Домициан, могущество и божественность которого признают и люди, и животные, и рыбы.

4—5. Ср. IV I 6, IV VIII 10, VI I 5.

6–7. Ср. X XXX 21—24. ○ Плиний, X LXXXIX:

У рыб действительно нет слуховых органов или проходов; тем не менее очевидно, что они слышат, поскольку... в некоторых прудах рыбы имеют обыкновение собираться вместе при звуке хлопков чтобы получить пищу, а в императорских прудах разные роды рыб подплывают в ответ на название [рода], а в некоторых случаях — отдельные рыбы на свои имена...

Плиний, XXXII VIII:

В Ликии в Мире в источнике Аполлона, который называется Куриум, рыбы появляются на троекратный зов трубы, чтобы дать пророческие ответы. Если рыба ухватит брошенный корм, это будет счастливым предзнаменованием, если отбросит его хвостом — знаком несчастья. В Сирии в Иераполисе в пруду Венеры рыбы подчиняются голосу служителей храма; они являются по их зову... с разинутыми ртами, чтобы трогать руки [жрецов]...

(Ликии. Область в Малой Азии; на терр. совр. илов Анталья и Мугла Турции. Аполлона. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Сирии. Область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии. Иераполисе. Гиера́полис, Иера́полис, Иера́поль; город в Малой Азии (в районе совр. г. Денизли в иле Денизли Турции). Венеры. Вене́ра; божество греческого пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов.)

7. Магистра. Magister. Жрец смотрящий за прудом (т.к. рыбы были «священные»), либо дрессировщик.

8. Ливиец. По названию «Ливия» (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта).

8. Ливиец. Возможна аллюзия на традиционное сопротивление этих территорий Риму, соответственно заслуживающее наказания.

8–13. Слепота — традиционное «наказание богов» за святотатство. Стих отсылает к традициям восточных религий, в частности культу Исиды (очень популярному в Риме 1-й пол. I в.), в соответствии с которым такой грех, при определенных обстоятельствах, можно «отмыть» — прося подаяние в одежде нищего, стоя на коленях, подвергаясь прочим унижениям. Ср. тж. IV XLIII 7—8. ○ Овидий, «Метаморфозы» III 335—338:

И наказала судью — очей нескончаемой ночью;
а всемогущий отец — затем, что свершенного богом
не уничтожит и бог, — ему за лишение света
ведать грядущее дал, облегчив наказанье почетом...

Овидий, «Письма с Понта» I I 53—58:

Помню как человек ослепленный за святотатство
в голос кричал, что он кары такой заслужил.

(Сладко богам лицезреть как замысел их торжествует,видеть как сотни людей славят могущество их.Часто смягчают они наказанье, и свет возвращаюттем кто свою вину понял во всей полноте...)

Ювенал, XIII 90—95:

Все же боится иной возмездья вослед преступленью,
верит в богов он, но сло́ва не держит, а так рассуждает:
«Пусть с моим телом поступит Исида как ей угодно,
очи мои поразит своим систром разгневанным, только б
мне, хоть слепому, те деньги спасти от которых отперся...»

(Исида. Изи́да, Иси́да; божество египетского пантеона. Одна из величайших богинь древности. Почиталась как сестра и супруга Осириса, мать Гора и, соответственно, египетских царей, считавшихся его земными воплощениями. Покровительствовала рабам, грешникам, ремесленникам и угнетенным.)

9. Удой. Calamus; κάλᾰμος (кала́м). Удочка из тростника или камыша.

9. Дрожащей. Оттого что: 1) на ней бьется рыба; 2) она дрожит от ужаса т.к. совершает святотатство.

9. Ср. III LVIII 27.

14. Ст. 2.

15. Корм взятый в качестве наживки отдай рыбам «просто так», просто покорми им рыбу.

16. Честь... воздать. Venerare. Термин религиозной практики; значит почитать как божество, проявлять благоговение как к божеству, тж. чтить посредством культа, жертвенных приношений и т.п. Ср. I LXX 5, VII LX 1.

16. Чудесным. По чтению delicatus (красивый, милый, прелестный; роскошный) vs. dedicatus (посвященный [каком-л. божеству, культу, традиции]). Delicatus, в указанном значении, устойчиво используется в отношении домашних любимцев.

iv xxxi. quod cupis in nostris dici_que legi_que libellis...

Чтобы в моих про тебя читали и знали книжонках,
что не последнюю честь в этом ты зришь для себя —
чтобы я сдох, целиком такое коль мне не по нраву!
очень желаю тебя в свой я папирус включить.
5Имя, однако, твое, по милости что бессердечной
матери носишь своей, чуждо источнику Муз;
ни Мельпомене изречь, его ни Полимнии молвить,
ни Каллиопе назвать, с Феба подмогой, невмочь.
Значит другое прими, отрадное Музам, прозванье —
10мило отнюдь не всегда, верь, «Гипподама» звучит.

2. V XV 3—4, V XXV 5—6, X XLV 1—2.

3. Чтобы я сдох. Ne valeam. Ne valeam [si] (да не буду здоров [если]), тж. dispeream [nisi/si] (да погибну [если]); традиционная экспрессивно-утвердительная формула. Тж. II V 1, VI LXIV 18; I XXXIX 8, II LXIX 2, IX XCVI 1, X XI 3, XI XC 8.

4. Папирус. Charta; χάρτης. Лист папируса.

4. Включить. Inserere. Технический термин, в редактировании/книгоиздании значит «вставлять текст в [уже] готовый», «вставлять/добавлять страницы к [уже] собранной книге». В сочетании с chartis (chartis... meis vs. nostris... libellis; [папирусные] страницы... мои vs. наши... книжонки) создает в отношении Гипподамии уничижительную коннотацию, и оттеняет негативное отношение к ней.

5. Имя. Метонимически тж. «репутация, честь, доброе имя».

5. Бессердечной. Амбив. Durus: 1) грубый, некультурный; 2) безжалостный, жестокий; 3) строгий, суровый.

6. Источнику Муз. Гиппокрена (Иппокрена); один из двух источников на г. Геликон (тж. источник Аганиппа), которые, как считалось, питали вдохновение Муз и поэтов. Ср. I LXXVI 9.

6. Муз. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

7—8. Мельпомене... Полимнии... Каллиопе. Т.е. в трагедии, в торжественных гимнах, в эпической поэзии.

7—8. Мельпомене... Полимнии... Каллиопе. Эти многосложные греческие имена, которые не всегда просто адаптировать к латинскому стиху, но которые, тем не менее, здесь «расположены» и звучат хорошо, подтверждают идею, что «проблема» Гипподамии не в ее имени, которое тяжело «пристроить» в латинский текст, но в ее репутации; ст. 10.

8. С Феба подмогой. С иронией; по варианту мифа, Каллиопа родила от Аполлона Гомера («прародитель» эпической поэзии); тж., по наиболее распространенному варианту мифа, родила от Аполлона Орфея (божественный певец и музыкант; своим пением приручал диких животных, двигал деревья и скалы). ○ Проперций, II I 3—4:

Ни Каллиопа, ни бог Аполлон мне стихов не внушают;
нет, вдохновляет меня милая только моя...

8. Феба. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов.

10. Гипподама. Имена Ἱπποδᾰμη (Гипподама) и Ἱπποδᾰ́μεια, Ἱπποδᾰμία (Гипподамия) являются версией женского рода мужского Ἱππόδᾰμος (Гипподам) и происходят от ἱππόδᾰμος (укрощающий коней; от ἵππος; жеребец, конь, лошадь + δᾰμάζω; объезжаю, приручаю, укрощаю). В то же время ἵππος является метафорой-эвфемизмом пениса (ср. совр. русск. «петух», встречающееся в этом значении на юге России). Марциал использует возникающую обсценную коннотацию чтобы сослаться на «непристойный» нрав и образ жизни Гипподамии — которые, очевидно, имели такой характер, что даже он сам (учитывая свои даже самые «охальные» эпиграммы) не желает «включать» ее в свой «папирус».

10. «Формальная» причина нежелания Марциала «включить» Гипподамию в свои тексты — неблагозвучность и техническая (метрическая) сложность, связанные с греческим происхождением имени (ср. IX XI 10—17).

iv xxxii. et latet, et lucet phaethontide condita gutta...

Скрыта и ясно видна в сестер Фаэтона слезинке,
в не́ктаре чистом своем словно покойна, пчела.
Стольким достойно трудам своим обрела воздаянье —
верно, желанна самой смерть ей такая была.

Ср. IV LIX, VI XV. ○ Плиний, XXXVII XI:

Вес самого большого куска из числа привезенных Юлианом достигал тринадцати фунтов. Несомненно, что янтарь рождается и в Индии... Оттуда... янтарь привозят прилипшим к сосновой коре... Доказательством, что янтарь первоначально выделяется в капельно-жидком виде, служит то, что в нем на свет бывают видны какие-то тела наподобие муравьев, комаров, или ящериц, которые, несомненно, прилипли к нему когда он был еще свежим и жидким...

Тацит, «О происхождении германцев и местонахождении Германии» LXV:

У <германцев> он никак не используется; собирают они его в естественном виде, доставляют нашим купцам таким же необработанным, и, к своему изумлению, получают за него цену. Однако нетрудно понять, что это — древесный сок, потому что в янтаре очень часто просвечивают некоторые ползающие по земле или крылатые существа; завязнув в жидкости они впоследствии оказались заключенными в ней, превратившейся в твердое вещество...


1. Сестер Фаэтона. Гелиады; три или семь дочерей Гелиоса, божества Солнца; сестры Фаэтона. Несмотря на запрет отца, запрягли для Фаэтона коней; после гибели брата были превращены в тополя, а их слезы превратились в янтарь.

1. Сестер Фаэтона слезинке. ○ Еврипид, «Ипполит» 730—742:

Далеко, далеко я помчалась бы
вольной птицей морской
чрез валы Адриатики
на прибрежье пустынное
Эридановых вод,
где оплакивают брата,
Фаэтона, сестры-девы,
и к отцу, речному богу,
в темно-синюю волну,
превращенные в деревья,
точат слез янтарно-светлых
благовонные струи...

(Адриатики. Адриатическое море; море между Италией и Балканским п-овом; совр. Адриатическое море. Эридановых. Эрида́н; мифическая река; вытекала из Рипейских гор. Отождествлялась с р. Пад.)

Овидий, «Метаморфозы» II 340—341:

Дочери Солнца о нем не меньше рыдают, и слезы —
тщетный умершему дар — несут...

(Солнца. Гелиоса.)

Овидий, «Метаморфозы» X 259—263:

То он ласкает ее, то милые девушкам вещи
дарит — иль раковин ей принесет, иль камешков мелких,
птенчиков, или цветов с лепестками о тысяче красок,
лилий, иль пестрых шаров, иль с дерева павших слезинок
дев Гелиад...

1. Фаэтона. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как не умел править, кони отклонились от правильного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, и Фаэтон погиб.

2. Нектаре. Nectar; νέκταρ (не́ктар, некта́р). Напиток богов.

2. Покойна. Clausus (погребенный). Так же как conditus, часто употребляется в контексте погребения. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, III 10501:

Clusa iacet lapide.
Погребенная/заключенная лежит в камне.

Ювенал, XV 138—140:

...Cum funus adultae
virginis occurrit, vel terra clauditur infans
et minor igne rogi...
...Повстречав погребенье
девушки взрослой, иль гробик младенца, который не вырос
для похоронных костров...

3. Стольким... трудам. Tanti... labores (такие [многочисленные]... труды). Традиционный образ констатации добродетельной, достойной почитания и уважения жизни, или ее части. ○ Ливий, XXXII IV (6):

Hae difficultates, et quod haud satis dignum tanti laboris periculique pretium erat...
Трудности осады, даже успех которой никак не вознаграждал бы столь великих трудов и опасностей...

Плиний, IX XXIII:

Dignum solumque par pretium tanti laboris...
Это была достойная и единственная соответствующая таким трудам награда...

4. Верно. Credibile est (вероятно, [на]верно). Очередная ироническая имитация стиля Овидия; у которого выражение встречается минимум 10 раз.

iv xxxiii. plena laboratis habeas cum scrinia libris...

Полны когда сундуки усердных твои сочинений,
не издаешь почему, Сосибиан, ничего?
«Песни мои, — говоришь, — наследник издаст». И когда же?
Время пришло уж тебя, Сосибиан, прочитать.

1. Сундуки. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

1. Ср. IV XXIX 1—2.

1. Усердных. Амбив. Laboratus: 1) кропотливый, старательный, тщательный; 2) трудный, мучительный, тягостный. Написанный с большим [и излишним] усердием и прилежанием, но без «искры», таланта.

1. Сочинений. Liber (книга, сочинение, литературная работа). В отличие от libellus (книжечка, книжка, небольшое сочинение), у Марциала всегда с негативной коннотацией, подразумевая объемную не имеющую ценности работу; ср. III L 7, VII XC 3, XI CVII 4.

2. Издаешь. Амбив. Emittere: 1) издавать, выпускать в свет; 2) освобождать, отпускать на волю. Коннотация в (2): Сосибиан держит свои книги «в заточении» в своих ларях.

3. Наследник издаст. Сосибиан, очевидно, боится критиков, и рассчитывает на факт, что посмертная критика как правило «противоположна» прижизненной, и автора соответственно превозносит. Лестным примером Сосибиану может служить «Энеида» Вергилия, изданная после смерти автора. Ср. V X 1—2.

3. Ср. III IX 2.

4. Прочитать. Legere (читать). Игра основанная на распространенном употреблении legere в эпитафиях, в значении «прочитать имя усопшего на памятнике»; в этом смысле термина строка значит: «Время уже пришло, Сосибиан, прочитать тебя (т.е. твое имя) на памятнике»; время уже пришло тебе умереть. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, 84:

Lege nunc, viator, nomen in titulo meum.
Прочти теперь, путник, имя в эпитафии мое.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1149 (5):

Quae prius in hoc titulo debuit ipsa legi.
Которую раньше в этой эпитафии должны были саму читать.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1150 (4):

Hoc mater in titulo maluit ante legi.
Эта мать [семейства] не пожелала [чтобы ее] читали в эпитафии раньше.

Corpus Inscriptionum Latinarum, 1213 (4):

Rapta Scope nunc legor hoc titulo.
Отнятую [у нас] Скопе теперь читают в этой эпитафии.

iv xxxiv. sordida cum tibi sit, verum tamen, attale, dicit...

Тога грязна у тебя, но правду, однако, тот молвит,
Аттал, который зовет снежной одежду твою.

1. Тога. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

2. Снежной. Niveus. Игра на значениях niveus: 1) белоснежный, белый как снег; 2) «ледяной», холодный как снег. Тога, некогда бывшая белой как снег, теперь вытерлась, износилась, и стала холодной как снег. В (1) в оппозиции с sordidus (грязный) в ст. 1.

2. В тоге, как традиционной римской официально-деловой одежде, клиент являлся к патрону; в этом плане тога воспринималась «униформой» клиента (ср. III XXXVI 9, IV XXVI 4, V XXII 11, IX CI 2, X LXXXII 2, XII XVIII 5, XII LXXII 4, XIV CXXV 2). Соответственно чем больше и дольше клиент «обивал пороги» патронов, тем сильнее и быстрее его тога изнашивалась. Некто подчеркивает, что Аттал — человек честный и добродетельный, неспособный жить «нечисто», — и отсюда вынужденный изнашивать свою [бело]снежную тогу (символ гражданской чести и добродетели) в погоне за подачками от патронов.

iv xxxv. frontibus adversis molles concurrere dammas...

Смирные, лбы наклонив, столкнулись в сражении лани,
равный принявши затем жребий судьбы, полегли.
Псы на добычу глядят, застыл в изумленье охотник
грозный, кинжал опустив, что оказался без дел.
5Злобой откуда такой тишайшие вспыхнули души?
Биться так дело быкам, гибнуть так дело мужам.

О необычном эпизоде venatio (травля зверей в амфитеатре, одно из популярнейших публичных зрелищ) — две лани вступают в бой и убивают друг друга. Ср. IV LXXIV.


1. Столкнулись в сражении. Concurrere. Термин военной практики; значит «сходиться в бой».

1. Лани. Dama, damma. Либо серна (Rupicapra rupicapra), либо европейская лань (Dama dama).

2. Ср. у Стация к ст. 6.

3. Охотник. Venator. «Охотник»; участник публичной травли зверей (venatio), загоняющий и забивающий зверей. Тж. XV XII 5. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» IV (13):

Вот знаменитые по силе гладиаторы, вот и испытанного проворства охотники, а там преступники, осужденные на смерть, уготованные для откармливания диких зверей; сколоченные машины на высоких сваях, башни, построенные из соединенных одна с другой досок наподобие подвижного дома, украшенные яркой живописью, — прекрасные вместилища для участников предстоящей охоты.

Ювенал, IV 99—100:

Сыну Ацилия не помогло, что он на арене
Альбы охотником голым колол нумидийских медведиц...

(На арене Альбы. На «приватной» арене в загородной вилле Домициана. Альбы. Альба Лонга; город в Италии; 19 км к юго-востоку от совр. г Рим. Метонимически вместо Альбанских гор, в районе которых находился, и где Домициан имел виллу. Нумидийских. По названию «Нумидия» (область в северной Африке; на терр. совр. Туниса и Алжира, север).)

3—4. Охотники обычно преследовали добычу верхом, загоняя ее с помощью собак, затем спешивались и добивали ее охотничьим ножом-кинжалом (culter venatorius).

4. Кинжал. Culter venatorius. Охотничий нож. Ср. XIV XXXI. ○ Петроний, XL (2):

Кромсать вепря накинулся, впрочем, не Режь, который растерзал [ранее] птицу, а бородатый верзила в обмотках и в коротком пестротканом плаще. Выхватив охотничий нож, он свирепо пронзил бок кабана, и из раны выпорхнули дрозды...

(Охотничий нож. Режь — scissor (резник, резчик); раб в обязанности которого входило нарезать угощение и выделять порции; проходил специальное обучение искусству нарезать угощение ритмично (под музыку) и изящно. Такие резчики пользовались специальным кухонным инвентарем, и охотничий нож, который призван имитировать «картину охоты», здесь на званом обеде выглядит неуместно и нелепо.)

Светоний, «Божественный Август» XIX:

Наконец однажды ночью возле спальни <Августа> был схвачен даже какой-то харчевник из иллирийского войска с охотничьим ножом на поясе, сумевший обмануть стражу; был ли он сумасшедшим или только притворялся — сказать трудно, пыткой от него не добились ни слова.

(Иллирийского. По названию «Иллирия» (область в юго-восточной Европе; совр. северо-западная часть Балканского п-ова, смежн. с Адриатическим морем).)

Тацит, «Анналы» III (43):

В этих целях он раздает молодежи тайно изготовленное оружие. Всего у него набралось сорок тысяч, из которых одна пятая имела оружие римского образца, а у остальных были только рогатины, охотничьи ножи, и прочее вооружение каким пользуются охотники...

5. Злобой откуда такой... вспыхнули. Ср. XV XX 5—6.

6. Биться так дело быкам. Бычьи бои — один из популярнейших пунктов программы venatio; биться рогами следует не «кротким» ланям, что противоестественно, а быкам. ○ Стаций, «Фиваида» IV 397–400:

...Я вижу быков одинаковых битву —
равен обоим почет, и кровь их едина в истоке;
лбом упираяся в лоб, рогами крутыми сцепились
неукротимо, и вот — погибают во гневе взаимном...

6. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Метаморфозы» IX 46—49:

Видел я — сходятся так два могучих быка, состязаясь,
если награда борьбы, красавица первая паствы,
самка кидает их в бой, а скотина глядит и страшится,
в недоумении — кто завоюет такую державу...

iv xxxvi. cana est barba tibi, nigra est coma – tinguere barbam...

Волос твой черен, седа зато борода — потому что
волосы выкрасить, Ол, можешь, а бороду — нет.

Ср. III XLIII.


1. Волос... черен. Окраска волос была широко распространена; не только чтобы закрашивать седину, но не меньше «в косметических целях». Женщины часто осветлялись и перекрашивались в соответствии с текущей модой; также поступали мужчины, но для мужчин перекраска волос часто считалась «непристойной». Ср. VIII XXXIII 20. ○ Овидий, «Искусство любви» III 161—164:

Этого нам не дано, мужчинам, и жадная старость
Нам обнажает чело, словно деревья Борей.
Ну, а у женщины есть для седин германские травы,
соком которых она станет темней чем была...

(Борей. Боре́й; олицетворение северного ветра. У римлян соответствует Аквилон. Германские. По названию «Германия» (область в Европе; между совр. Балтийским морем, рр. Висла, Дунай, Рейн).)

Проперций, II VIII-b 1—4:

Что ты, в безумье пустом расписным подражая британцам,
глянцем заморским, смеясь, волосы мажешь себе?
В виде природном своем прекрасно всякое тело;
римское портит лицо красок заморских позор...

(Британцам. Britannus (брита́нец); житель Британии, провинции Рима на терр. совр. о. Великобритания.)

Тибулл, I VIII 41—44:

Поздно любовь к себе призывать и позднюю юность
в годы когда седина дряхлые тронет виски.
Срок — красоту наводить; скорлупою зеленых орехов
волосы красить начнешь, годы скрывая свои...

2. Бороду — нет. Потому, что Ол — лизун (cunnilingus) или сосун (fellator); крашеная борода будет пачкать промежность тех у кого Ол лижет/сосет и терять свой цвет; а так как Ол лижет/сосет много и часто, иметь бороду такой же черной как волосы не может.

iv xxxvii. “centum coranus et ducenta mancinus...

«Коран мне тысяч должен сто, Манцин двести,
и должен триста Тит, Альбин того вдвое,
мильон торчит Сабин, Серран другой должен,
с квартир, поместий три мильона жду твердых,
5и с Пармы стад доход в шестьсот идет тысяч».
Сие ты день за днем подряд твердишь, Афр,
сие чем имя я свое первей знаю.
Чтоб мог терпеть я, мне монет слегка скинь-ка,
вседневных ты покрой деньгой тошнот муки —
10сие не в силах слушать, Афр, я даром.

Афр — один из патронов Марциала; ему тж., очевидно, IV LXXVIII, VI LXXVII, IX VI, IX XXV, возм. в X LXXXIV 1.


1, 2. Тысяч... сто... двести... триста. Centum (сто). После числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia sestertiorum (gen. pl. sestertius); т.о. centum = centum milia sestertiorum (сто тысяч сестерциев), ducenti = ducenti milia sestertiorum (двести тысяч сестерциев), trecenti = trecenti milia sestertiorum (триста тысяч сестерциев). Ср. ст. 3, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3.

1. Сто. 100 000 сестерциев = 72 205 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

1. Манцин. Возможно тж. в I XLIII, IV LXI.

2. Триста. 300 000 сестерциев = 216 615 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

2, 5. Того вдвое... шестьсот идет тысяч. 600 000 сестерциев = 433 230 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

3. Мильон. 1 000 000 сестерциев = 722 050 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

3, 4. Мильон... три мильона. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевается centum milia sestertiorum (gen. pl. sestertius) «сто тысяч сестерциев». Decies = decies centum milia sestertiorum; десять раз по сто тысяч сестерциев, 1 000 000 сестерциев. Ср. ст. 1, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3.

3. Серран. Возможно бедный поэт упомянутый у Ювенала. ○ Ювенал, VII 77—80:

...Ведь зверь, как известно, стоит дешевле
нежели брюхо поэта, который съест что угодно.
Пусть преславный Лукан возлежит среди мраморов сада;
что для Серрана вся слава его, какова ни была бы?..

(Лукан. М. Анней Лукан (39—65); римский поэт; вместе с Г. Валерием Флакком, значительнейший латинский эпик после Вергилия.)

4. С квартир, поместий. Цицерон, «О пределах блага и зла» XXVI (83):

...Dubium est quin fundos et insulas amicis anteponamus?
...Можно ли сомневаться в том, что имения и доходные дома мы предпочтем друзьям?

4. Квартир. Букв. ex insulis (от инсул); доход от инсул, многоквартирных доходных домов. Такие квартиры обычно сдавались людям с низким доходом. Марциал долгое время сам занимал верхний (самый дешевый) этаж инсулы; I CXVII 7, I CVIII 3. Ср. II LIII 3, VIII XXX 3.

4. Поместий. Доход от загородных имений, cдаваемых в аренду. Ср. V XXXV 1—3.

4. Три... мильона. 3 000 000 сестерциев = 2 166 150 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

4. Твердых. Soldus, solidus. Итальянское сольдо (soldo) и французское су (sou) восходит к solidus, золотой монете выпущенной в 309 Константином I и заменившей в качестве основной золотой монеты ауреус (aureus). Название монеты, «солид», происходит от фраз. solida centum, где solidus значит: 1) надежный, прочный, твердый; 2) весь, полный, целый, и восходит к употреблению «solidus + денежная сумма». ○ Петроний, XLIII (1):

А он получил что себе заслужил — знатно жил, знатно умер. На что ему жаловаться? Начал с медяка, и готов был гроши из навоза зубами таскать. Вот все у него и пухло, чем дальше — тем больше, как на дрожжах. Право слово — оставил, поди, твердую сотню, и все звонкой монетой...

5. Шестьсот... тысяч. Ter ducena (трижды по двести). После числительных centena (по сто), ducena (по двести), treceni (по триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia sestertiorum (gen. pl. sestertius); т.о. centena = centena milia sestertiorum (по сто тысяч сестерциев), ducena = ducena milia sestertiorum (по двести тысяч сестерциев), treceni = treceni milia sestertiorum (по триста тысяч сестерциев). Здесь: в форме дистрибутива (по...) т.к. подразумевается доход на регулярной основе (по 600 000 сестерциев в год). Ср. ст. 1, 3; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3.

5. Пармы. Parma; Па́рма. Город в Италии (совр. г. Парма в регионе Эмилия-Романья Италии).

5. Пармы стад. Шерсть со стад района г. Парма ценилась высоко; ср. II XLIII 4, V XIII 8, XIV CLV 1.

6. День за днем. Totis diebus (всеми/целыми днями). Популярная гипербола; тж. I XIX 3, II V 1—2, XI LXXXVI 5; X LXX 10, X LXXIV 4, XI LXXVII 2.

7. Имя... свое. Игра на значении слов nomen: 1) имя; 2) «имя», долговая запись в книге дебиторов. Афр твердит суммы займов и имена заемщиков так часто, что Марциал знает теперь все эти «имена» (долговые записи) и имена дебиторов лучше своего собственного.

8. Терпеть. Pati (1) переносить, терпеть; 2) мучиться, страдать). У Марциала неоднократно при референции к положению клиента; ср. VII XXXIX 3, XII XXIX 8, XII LX 13.

9. Покрой. Амбив. Reficere: 1) излечивать, восстанавливать силы; 2) возмещать, покрывать.

9. Прибавь к спортуле (см. к III VII) которую я от тебя получаю.

10. Ср. IV LXI 14—16.

iv xxxviii. galla, nega – satiatur amor nisi gaudia torquent...

Галла, прошу, откажи — утехи без мук пресыщают;
слишком, однако, смотри долго отказ не держи.

Этой Галле, которая постоянно дразнит Марциала, тж. II XXV, III LI, III LIV, III XC, X LXXV; возм. VII XVIII, XI XIX. Ср. I LVII.


1. Мук. Амбив. Torquere: 1) мучить, терзать; 2) подвергать испытанию. Ср. III LXIX 6, XI XLIII 7, XII XCVI 3; ср. VI LXXI 5.

1. Овидий, «Искусство любви» III 473—478:

Прежде чем дать свой ответ, помедли, однако недолго —
от промедленья любовь в любящем станет острей.
А отвечая юнцу, не спеши уступать соглашаясь,
но не спеши и давать сразу отказ наотрез.
Страх внуши, и надежду внуши, и при каждой отсрочке
пусть в нем надежда растет и убавляется страх...

Овидий, «Искусство любви» III 579—584:

Помните: все что дается легко, то мило недолго —
изредка между забав нужен и ловкий отказ.
Пусть он лежит у порога, кляня жестокие двери,
пусть расточает мольбы, пусть не жалеет угроз —
может корабль утонуть и в порыве попутного ветра,
многая сладость претит — горечью вкус оживи!..

2. Ср. I LVII 1—2, IV LXXXI 5.

iv xxxix. argenti genus omne comparasti...

Ты собрал серебра всего что можно —
у тебя одного Мирон старинный,
у тебя одного Пракситель, Скопас,
для тебя одного чеканил Фидий,
5для тебя одного трудился Ментор;
также есть настоящий, верный Гратий,
также есть в калликийском злате вазы,
также есть со столов отцов чеканка.
Но всего серебра среди собранья
10только чистого нет, Харин, — с чего бы?

Харину-эредипете (heredipeta), «ублажителю» богатых старух; тж. I LXXVII. Здесь Харин хвастает своим собранием [якобы подлинных] работ классических мастеров и специфической «престижной» работы.


1. Собрал. Амбив. Comparare: 1) добывать, доставать, приобретать; 2) скупать (в частн. для коллекций). Увлечение коллекционированием, берущее начало в период поздней Республики, ко времени Нерона и после (2-я половина I в.) превратилось в важный элемент общественной жизни, обеспечивая статус «изящного, утонченного» человека, знатока искусств (в частности греческого, как оказывавшего главное влияние на культурную жизнь Рима). К этому времени в Риме сложился богатый рынок произведений искусства, на котором естественным образом обитали мошенники, процветавшие в основном благодаря «компетентности» коллекционеров — «утонченных знатоков», в число которых входил Харин, и над чем Марциал иронизирует в числе прочих его «пороков».

2. У тебя одного. Solus... habes. Во всеобщем увлечении коллекционеру было важно выделиться; на фоне такого же всеобщего доминирования мошенников, заполнивших рынок фальсификацией, каждый коллекционер утверждал, что только он имеет «настоящего» автора, подлинную работу, а не подделку. Ср. VIII XXXIV, XII LXIX; III XXVI 1—2. ○ Петроний, L (1):

Кроме того, по́вара почтили чашей вина, а также поднесли серебряный венок и кубок на блюде коринфской бронзы. Когда Агамемнон внимательно его оглядел, Трималхион заявляет
— Только у меня есть настоящая коринфская бронза.
Я думал, что он, по прежнему чванству, заявит будто посуду ему везут из Коринфа. Но он вообще
— Может быть, — говорит, — спросите отчего только у меня настоящая коринфская бронза? Потому, понятно, что мастер у кого покупаю зовется Коринф. А что может быть коринфского как не то что есть у Коринфа?...

(Сосуды коринфской бронзы входили в число коллекционных ценностей которые подделывались больше всего.)

2. Мирон. Ми́ро́н (Μύρων; Греческий скульптор. Представитель «строгого стиля» ранней классики (500—450 до н.э.). — V до н.э.)

2—3. Мирон... Скопас. Мирон работал в основном в бронзе, Пракситель и Скопас — в мраморе; это были мастера «больших форм», чеканкой и резьбой (в частности по посуде) не занимавшиеся. Ирония в отношении Харина как «современного утонченного человека» вообще и «компетентного» коллекционера в частности.

2—8. Ювенал, VIII 100—104:

Полной чашей был дом, повсюду лежали большие
деньги, из Спарты плащи, пурпурные ткани из Коса,
и со скульптурой Мирона, с картиной Паррасия жив был
Фидий в слоновой кости́, и много работ Поликлета;
редкий стол обходился без Ментора славных изделий...

(Спарты. Лакедемо́н (Лако́ника, Спа́рта); область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции. Спарты плащи. О лацернах (lacerna) крашеных спартанским пурпуром. Коса. Кой, Кос; остров в Эгейском море; совр. о. Кос. Паррасия. Паррасий (V в. до н.э.); греческий художник; основатель ионической малоазийской школы живописи.)

3. Пракситель. Пракси́те́ль, Пракси́те́лес (Πραξῐτέλης; 395—330 до н.э.). Греческий скульптор. Представитель поздней классики (400—323 до н.э.). Статуя Афродиты Книдской считалась не только его лучшей работой, но и лучшей статуей всех времен.

3. Скопас. Ско́пас (Σκόπᾱς; 395—350 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель поздней классики (400—323 до н.э.).

4. Чеканил. Toreuma; τόρευμα (торе́вма). 1) Изделие покрытое выпуклым узором (отлитым, резаным, чеканным). 2) Собственно техника такой отливки, резьбы, или чеканки. Фидий считался мастером «открывшим» искусство торевмы; ср. у Плиния. Такая работа выполнялась преимущественно на серебре; во все времена высоко ценилась, и пользовалась большой популярностью у коллекционеров. Тж. III XXXV 1, VIII VI 15, X LXXXVII 16, XI XI 1, XII LXXIV 5, XIV XCIV 1, XIV CII 2; тж. IV XLVI 16, с иронией о недорогой «ширпотребной» испанской керамике. ○ Апулей, «Флориды» VII:

Eo igitur omnium metu factum, solus Alexander ut ubique imaginum simillimus esset – utique omnibus statuis et tabulis et toreumatis idem vigor acerrimi bellatoris, idem ingenium maximi honoris, eadem forma viridis iuventae, eadem gratia relicinae frontis cerneretur...
И вот всеобщий страх этот стал причиной того, что только один Александр запечатлен с полнейшим сходством на всех изображениях — каждая статуя, картина, рельеф передает одну и ту же энергию неутомимого воителя, тот же гений величайшего государственного мужа, ту же прелесть цветущей юности, то же благородство открытого лба...

(Александр. Алекса́ндр III Великий Македо́нский (356—323 до н.э.); Царь Македонии в 336—323; признан одним из величайших полководцев в истории.)

Плиний, XXXIV XIX:

(54) Справедливо считают, что Фидий первый открыл искусство торевмы и показал его особенности...
(56) Поликлет, как считают, довел до совершенства искусство скульптуры, и до утонченности — искусство торевмы (когда Фидий, как считают, его открыл)...

(Поликлет. Поликле́т Старший (V в. до н.э.); греческий скульптор, теоретик искусства; представитель высокой классики (450—400 до н.э.).)

Светоний, «Божественный Юлий» XLVII:

Gemmas, toreumata, signa, tabulas operis antiqui semper animosissime comparasse...
Резные камни, чеканные сосуды, статуи, картины древней работы он всегда собирал с увлечением...

Цицерон, «Против Верреса II» II (128):

Res ad istum defertur et istius more deciditur – toreumata sane nota et pretiosa auferuntur...
Дело поступает на рассмотрение <Верреса> и решается по его обычаю — изымается резная посуда весьма знаменитой и [самой] дорогой работы...

«Против Верреса II» IV (38):

De hoc Verri dicitur habere eum perbona toreumata, in his pocula quaedam quae Thericlia nominantur, Mentoris manu summo artificio facta...
Верресу говорят, что у <Диодора> есть прекрасные вещи чеканной работы, среди каких, между прочим, кубки что называют «Ферикловы», изготовленные искуснейшей рукой Ментора...

(Ферикловы. По имени Ферикла, скульптора из Коринфа. Сосуды работы Ферикла — изящные чеканные кубки и чаши, украшенные изображениями животных и покрытые черным лаком. Диодора. Кв. Лута́ций Диодо́р; ближе неизвестен.)

4. Чеканил Фидий. Тж. III XXXV 1, VI XIII 1, X LXXXVII 16.

4. Фидий. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель высокой классики (450—400 до н.э.).

5. Трудился Ментор. Ментор был одним из самых прославленных чеканщиков (и соответственно востребованным на коллекционном рынке). Его работы были очень дороги; ср. у Плиния к III XL 1. Тж. III XL 1, VIII L 2, IX LIX 16, XI XI 5, XIV XCIII. ○ Плиний, XXXIII LV:

Удивительно, что чеканкой по золоту никто не прославился, а по серебру — многие. Но больше всех славится Ментор...

Цицерон, «Против Верреса II» IV (38—39):

(38) ...Верресу говорят, что у <Диодора> есть прекрасные вещи чеканной работы, и, между прочим, так называемые ферикловы кубки, сделанные искуснейшей рукой Ментора. Как только Веррес узнал об этом, он загорелся таким сильным желанием не только взглянуть на эти вещи, но и взять их себе, что позвал к себе Диодора и стал требовать кубки. Диодор, не имея никакой охоты расставаться с ними, отвечал, что их нет у него в Лилибее, что он оставил их в Мелите у одного из своих родственников. (39) Тогда Веррес тотчас же послал в Мелиту верных людей, написал кое-кому из жителей Мелиты, чтобы они все разузнали насчет этих сосудов, и просил Диодора написать своему родственнику; ожидание казалось ему бесконечным, настолько ему хотелось увидеть эти серебряные изделия...

(Верресу. Г. Корне́лий Ве́ррес (120/115—43 до н.э.); римский политический деятель; за многочисленные злоупотребления в период пропреторства на Сицилии (73—71 до н.э.) был осужден; не дожидаясь обвинительного приговора, добровольно ушел в изгнание. Лилибее. Лилибе́й; город в Италии; совр. г. Марсала в регионе Сицилия Италии. Мелите. Мели́та; остров в Средиземном море; совр. о Мальта.)

5. Ментор. Ме́нтор (Mentor; Μέντωρ; IV в. до н.э.). Греческий гравировщик, резчик, скульптор, чеканщик. Представитель поздней классики (400—323 до н.э.).

6. Гратий. О gratianae (гратианы; чеканные серебряные сосуды, по имени их автора Гратия). Известны по упоминанию здесь и у Плиния. ○ Плиний, XXX XLIX:

Популярность серебряных изделий, из-за непостоянства человеческого вкуса, меняется удивительным образом; никакой стиль не держится долго. То гоняемся мы за фурнианами, то за клодианами, то за гратианами... то за анаглиптой — за шероховатой поверхностью, на которой метал резан по рисованным линиям; мы уже приносим в жертву [этому стремлению] столовые поставцы, на которых подается пища, — украшаем узорчатой резьбой, чтобы напильник потратил как можно больше [серебра]...

(Анаглиптой. См. anaglypta, ст. 8.)

7. В... злате вазы. О chrysendeta (χρῡσένδετος; сосуды и посуда оправленные в золото и/или с золотой инкрустацией); ср. II XLIII 11, II LIII 5, VI XCIV 1, XI XXIX 7, XIV XCVII 1.

7. Калликийском. Галлекия, Галликия, Каллайкия, Калликия; область в Испании (на терр. совр. автономного сообщества Галисия Испании).

7. Калликийском злате. Испания была богата драгоценными металлами, особенно золотом; испанское золото и изделия из него ценились очень высоко. О галликийском золоте тж. XIV XCV 1, X XVII 3—4. ○ Плиний, XXXIII XXI:

Таким образом, как говорят, Астурия, Галлеция, и Лузитания ежегодно дают 20 000 фунтов золота, большую часть которого, однако, производит Астурия, и ни одна страна света не изобиловала золотом в течение столь многих столетий как она...

(Астурия. Асту́рия; область в Испании; на терр. совр. автономного сообщества Астурия Испании. Лузитания. Лузита́ния; провинция Рима; на терр. совр. Португалии (юго-восток) и Испании (юго-запад; часть автономной области Эстремадура, часть провинций Авила и Саламанка).)

XXXIII XXIII:

Во всяком золоте имеется серебро в различном количестве — где десятая часть, где восьмая. Только в одном прииске Галлеции, носящем название «Альбукрарский», золото содержит в себе тридцать шестую часть серебра, вследствие чего оно превосходит все остальные сорта...

Силий Италик, II 600—602:

...Тянут и тащат
богатства долгого мира, награду обретенную мужеством,
одеянья которые украшали галлицийским золотом жены...

Страбон, III II (8):

В самом деле, до настоящего времени нигде на земле не находили столько золота, серебра, меди, железа в естественном состоянии и такого достоинства. Золото же в этой стране не только добывают из земли, но оно выносится течением рек, т.е. реки и горные потоки выносят к устью золотоносный песок (хотя золото часто находят и в безводных местностях); однако здесь оно незаметно, тогда как в омываемых водой местах крупинки золота ярко блестят. Кроме того, жители проводят проточную воду в безводные местности, и промывая таким образом крупинки сообщают им блеск; они добывают также золото копая колодцы и выдумывая другие средства для промывки песка; и теперь так называемых золотопромывален больше чем золотых рудников...

(Об испанском золоте.)

8. Со столов отцов чеканка. Римское чеканное серебро времен Республики, которое также высоко ценилось коллекционерами. Римлянин слушая утверждения Харина, что у того есть серебро доставшееся ему по наследству от «отцов», в первую очередь может предположить, что Харин претендует на «родство», принадлежность к gens (клан, [известный] род), — т.е. сам либо раб, либо вольноотпущенник, и пытается скрыть свое происхождение несвободнорожденного (illiberalis).

8. Чеканка. Anaglypta; ἀνάγλυπτός. Изделия резной или чеканной работы с неглубоким, «плоским» рельефом рисунка. Изделия резной или чеканной работы с неглубоким, «плоским» рельефом рисунка. Ср. у Плиния к ст. 6. Греческий термин применительно к старинной римской традиции звучит нелепо, подчеркивая «компетентность» и амбиции Харина, который, как многие «утонченные ценители», в частности на фоне яркой эллинизации римского общества 2-й пол. I в., очевидно являл себя «экспертом» в греческой культуре. Ср. у Петрония, об эксперте-ценителе Трималхионе. ○ Петроний, LII (1):

А уж в серебре-то я зубы проел. У меня одних ведерных кубков штук сто, про то как Кассандра своих сыновей убивает, лежат парни мертвые — совсем как живые. Есть еще кувшин жертвенный, что мне один из моих хозяев оставил, — на ней Дедал Ниобу в троянского коня запирает. И как Гермерот сражается, и Петраит  у меня есть на кубках — все весом немалые... Я свой толк в этом ни за какие деньги не уступлю.

(Как Кассандра своих сыновей убивает. Трималхион путает Кассандру с Медеей, которая убила своих двух сыновей от Язона, когда узнала, что он бросил ее ради Главки, дочери Креона. Кассандра. Касса́ндра. Дочь Приама, последнего царя г. Троя. Была наделена Аполлоном даром пророчества и предвидела гибель Трои. За отказ во взаимности Аполлону тот сделал так, что ее пророчествам никто не верил. Дедал Ниобу в троянского коня запирает. Трималхион, очевидно, помнит что-то о Дедале, который заключил Пасифаю в деревянную корову, чтобы она соединилась с быком (от чего произошел чудовищный Минотавр), и путает Ниобу с Пасифаей. Дедал. Деда́л. Художник и инженер. Построил лабиринт на о. Крит. Считался изобретателем разных инструментов. Ниобу. Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. Гермерот сражается, и Петраит. Имя известного гладиатора Петраита встречается на граффити в Помпеях, на стеклянных сосудах в различных частях Европы; оба гладиатора — любимцы Трималхиона.)

10. Чистого. Амбив. Purus: 1) беспримесный, чистый; 2) невинный, «душевно чистый».

10. С чего бы. 1) Харин, как heredipeta, «ублажает» богатых старух в числе прочего посредством куннилингуса; поэтому пользуясь своим серебром, принимая из него пищу и употребляя напитки, он оскверняет его своим «нечистым» ртом; см. к X LXXVII. 2) С намеком на то, что известная часть его коллекции получена посредством этого «ублажения». 3) С намеком на то, что коллекция Харина состоит из подделок.

iv xl. atria pisonum stabant cum stemmate toto...

Атрий Пизонов являл когда целиком родословье,
Сенеки с ним мудреца трижды почтеннейший дом,
царствам я, Постум, таким тебя одного предпоставил —
всадник и нищий-бедняк, консулом был ты моим.
5Трижды я, Постум, с тобой по десять годов перечислил,
ложе одно мы с тобой также делили не раз.
Ныне могущ и дарить, и тратить; исполнен почета,
щедро богат — подождем, Постум, деяний твоих.
Нет никаких; а искать владыку другого мне поздно.
10Можешь, Фортуна, сказать что-нибудь? «Постум надул».

Постум — один из патронов Марциала; ему тж. IV XXVI. Ср. I XCIX, I CIII, II XXIV.


1. Атрий. Atrium (а́трий, а́триум). В древнеиталийском доме — центральное помещение, где был устроен очаг. В римском доме позднее — центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей.

1—2. Атрий... дом. Атриум знатного дома, как метоним богатства, власти, влияния на жизнь общества, Марциал часто использует при апелляции к дому патрона; ср. I LXX 12, III XXXVIII 11, V XX 5, IX CI 2, XII II 10, XII LXVIII 2. Ср. XV II 3 о дворце Нерона. ○ Ювенал, VII 90—91:

То что не дал знатный — даст актер; ты у Камеринов,
у Бареев в вельмож высоких атриях хлопочешь?..

(Камеринов. Камерины; ветвь рода Сульпициев. Бареев. Бареи; ветвь рода Марциев.)

1. Пизонов. Кальпу́рнии Пизо́ны (Calpurnia Pisones). Ветвь плебейского рода Кальпурниев. Возводили происхождение к одному из сыновей Нумы Помпилия, второго царя Рима; однако первые носители когномена упоминаются во II в. до н.э. Кальпурнии Пизоны были одним из благороднейших семейств Рима. Традиционно связывались с Г. Кальпурнием Пизоном, погибшем в 65 в результате неудачного заговора против Нерона («заговор Пизона»).  ○ Тацит, «Анналы» XV (48):

Происходя из рода Кальпурниев, он по отцу был связан со многими знатными семьями, и пользовался у простого народа доброй славой, которую снискали ему как истинные его добродетели, так и внешний блеск, похожий на добродетель. Он отдавал свое красноречие судебной защите граждан, был щедр с друзьями, и даже с незнакомыми ласков в обхождении и речах; к этому присоединялись и такие дары природы как внушительный рост, привлекательная наружность. Но вместе с тем он не отличался ни строгостью нравов, ни воздержностью в наслаждениях; он отдавал дань легкомыслию, был склонен к пышности, а порой и к распутству — что, впрочем, нравилось большинству, которое во времена когда порок в почете не желает иметь над собой суровую и непреклонную верховную власть.

1. Являл... родословье. Об imagines maiorum (восковые маски предков). Эти посмертные маски проносились на похоронах за умершим (либо надевались на лица родственниками, идущими в похоронной процессии за умершим), затем хранились в доме. Предки маски которых могли сохраняться в семействе должны были быть высшими магистратами (consul, консул; praetor, претор; censor, цензор); соответственно чем больше таких масок имелось в семействе, тем более знатным и почетным оно считалось. Семейство имевшее таким образом, по степени магистратуры предков, право демонстрировать imagines maiorum называлось nobilis (высокородный, знатный, родовитый); соответственно «иметь маски» (imagines habere) значило «быть высокородного происхождения; быть аристократом». Маски обычно располагались в атриуме, на стене или специальном стенде, часто в виде генеалогического древа; если предки были известными военачальниками, также на щитах вместе с какими-л. «наследственными» трофеями. Тж. II XC 6. ○ Ювенал, VIII 17—20:

Точно преступник, бесчестишь
весь свой несчастный род портретом своим недостойным.
Хоть твоя зала полна восковыми ликами предков,
знатности нету нигде как только в доблести духа...

1. Родословье. Stemma; στέμμα. 1) Украшенное венком изображение предка; обычно восковая маска. 2) Мн.; родословное древо, родословие семейства. Здесь в (2). Большое (totum; «все, полное, целое») родословное древо, так же как атриум, являлось метонимом благородства. ○ Ювенал, VIII 1—2, 40—43:

(1) Что в родословных за толк? Что пользы, Понтик, считаться
древних кровей, выставлять напоказ своих предков портреты...
(40) Ты на древнем надут родословном дереве Друзов,
будто бы сам совершил кое-что, благородный заслугой, —
дуешься тем, что рожден от блестящего семени Юла,
а не от пряхи наемной, живущей у самых окраин...

(Друзов. Друзы; здесь: ветвь рода Юлиев-Клавдиев, берущая начало от Тиб. Клавдия Нерона, отца императора Тиберия. Юла. Юл; второе имя сына Энея Аскания, к которому возводил происхождение род Юлиев.)

1—2. Ср XII XXXVI 8, где Пизоны и Сенеки тж. упоминаются в связи с «деградацией» современного Марциалу патроната. О щедрости Пизонов и Сенек как патронов ср. у Ювенала. ○ Ювенал, V 108—111:

Знаешь, не просит никто что давал своим скромным клиентам
Сенека, чем одарял их добрейший Пизон или Котта;
в те времена угощения слава ценилась дороже
нежели знатное имя и консула званье...

(Котта. М. Аврелий Котта; известный во время Нерона аристократ; «размотал» большое состояние, в том числе как «щедрый патрон», после был вынужден жить на назначенное Нероном пособие.)

2. Сенеки. Се́нека Старший, Анне́й Л. (Seneca Maior, Annaeus L.; 54 до н.э. — 39). Римский литератор. Известен как автор руководства по риторике, которое написал для своих сыновей. Последователь Цицерона, противник крайностей риторики послецицероновского периода. Воспитатель Нерона.

2. Мудреца. Doctus (образованный, просвещенный, ученый). Традиционный эпитет мудреца в общем, философа в частности; Сенека был ведущим стоиком Рима, одним из крупнейших представителей стоицизма вообще.

2. Трижды почтеннейший. Трижды — о трех прославленных Сенеках: Л. Анней, отец; Л. Анней, сын (4 до н.э. — 65; погиб 12 апреля 65 года, покончив самоубийством по приказу Нерона); М. Анней Лукан, племянник Сенеки-сына (39—65; также покончил самоубийством по приказу Нерона, когда тот, сначала оказывая Лукану расположение, от зависти к его поэтическому таланту в итоге его уничтожил; ср. VII XXI; тж. VII XXII, VII XXIII); все трое Аннеев происходили из г. Кордуба в Испании; I LXI 8. Сенека старший, очевидно, был первым патроном Марциала в Риме, оказывая поддержку как «новоприбывшему соплеменнику» (Марциал приехал в Рим в 60/64). После смерти Лукана Марциал был клиентом Поллы Аргентарии, его вдовы, VII XXI, VII XXIII, X LXIV, которая продолжала оказывать Марциалу традиционную «сенековскую» поддержку).

3. Царствам. От rex, regina (владыка, царь; традиционное обращение клиента к патрону, его супруге или вдове). Царства как владения/дома патронов ср. IX LXXIII 3, XII LVII 19, у Цицерона. ○ Цицерон, «Письма; к Аттику» XIV XVI (1):

Сам я в тот день угрожал соленой рыбе с сыром нашего Пета; через несколько дней — в помпейскую усадьбу, затем — поплыть назад в эти путеольские и кумские царства...

(Пета. Л. Папирий Пет; один из адресатов Цицерона. Помпейскую. По названию «Помпеи» (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии). Путеольские. По названию «Путеолы» (город в Италии; совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии). Кумские. По названию «Кумы» (город в Италии; на терр. совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии; фракция Нуова Колмата).)

4. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники превратились в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Нищий-бедняк. Pauper. Здесь: в значении «не испытывающий необходимого достатка», не собственно «бедный, неимущий, нищий». Pauperitas понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами. Ср. V XIII 1—2. Тж. с аллюзией на социальные особенности Рима времен Империи; всаднический ценз составлял 400 000 сестерциев, и «вкупиться» в сословие всадников мог любой обладающий этой суммой; Постум, очевидно, был типичным представителем «бедной знати», не купленным всадником, а настоящим, наследственным аристократом; во время упоминаемое Марциалом — нуждающимся, для своего положения — «нищим» и «бедняком». ○ Гораций, «Оды» I I 18:

...Mox reficit rates
quassas, indocilis pauperiem pati...
...После разбитое
судно чинит, терпеть трату неученный...

4. Консулом. Consul (ко́нсул). Должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Изначально выбирались только из патрициев (представителей высшего класса), но в результате борьбы плебеев с патрициями с 367 до н.э. один из консулов, которых было двое, стал избираться из плебеев (представителей низшего класса). Обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали Сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции, и пр. При Империи консулы утратили реальную власть; должность превратилась в почетный титул, из выборной превратилась в назначаемую.

4. Консулом... моим. Мой консул (consul meus); почтительное, с оттенком лести, обращение к персонально уважаемому человеку, как правило знатному и/или имеющему более высокий социальный статус; ср. XII II 10—11. Я уважал тебя, считал человеком высоких достоинств, несмотря на твое «по факту низкое» положение в обществе.

5. Трижды... по десять годов. Ср. VII XIV 9, XII XVIII 16.

5. Марциал приехал в Рим в 60/64, книга IV была написана и вышла к 88/90; т.о. возможно, что срок 30 лет — не «поэтическая гипербола».Ср. III XXXVI 7, где Марциал таким же сроком знакомства упрекает другого «неотзывчивого» патрона.

6. Ложе. Lectus tricliniaris. Обеденное ложе; ложе в столовой (triclinium), на котором возлегали за обеденным столом (mensa).

6. Ложе... делили. Неоднократно «разделенное» обеденное ложе, т.е. совместные convivium (застолье, пиршество, званый обед; букв. «сожительство») — у Постума, самого Марциала, еще где-либо — подразумевает дружбу, близкое знакомство, как минимум частое совместное времяпрепровождение (как следствие, совместные приглашения на званые обеды). Ср. IX XIV. ○ Цицерон, «Письма; к знакомым» IX XXIV (3):

И я отношу это не к удовольствию, не к общности жизни и времяпрепровождения и к успокоению духа, которое достигается более всего дружеской беседой, а она наиболее сладостна на пирах, как их — мудрее чем греки — называют наши; те говорят о симпосиях и синдейпнах, то есть о совместных попойках и совместных обедах; а мы — о совместном времяпрепровождении, так как тогда более всего проводят время вместе...

(Времяпрепровождении. У Цицерона convivium.)

6. Одно. В порядке любезности, которую оказывали приглашенному на званый обед, любой незваный гость приходящий с приглашенным (umbra; тень) получал такое же гостеприимство, т.е. приглашенный имел возможность «со-пригласить» на обед друга по своему усмотрению; в таком случае «тень» располагалась на том же ложе что сам пригласивший. Плутарх замечает, что так делалось по традиции общей жертвы божеству и всем прочим обитающим в храме этого божества, без упоминания имени прочих. ○ Гораций, «Послания» I V 28—30:

...И незваным найдется пристанище теням
(тесные, впрочем, не в меру противны козлиным застолья
духом)...

7. Тратить. Амбив. Perdere: 1) кутить, мотать, тратить; 2) расточать напрасно. Коннотация в (1): теперь рисуясь своими возможностями; в (2): тратя средства без реальной пользы.

7. Ср. XII II 9—11 (XII VI 9—11).

8. Подождем... действий твоих. Ср. II XXIV 5—6, II XLIII 15—16, X XV 1—2.

9. Владыку. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina). Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, II LXVIII 2, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14, X XCVI 13; ср. X LXIV 1—2. Ср. тж. dominus et rex (господин и царь); «дважды уважительное» обращение к патрону; I CXII 1, II LXVIII 1—3, IV LXXXIII 5—6, X X 5, XII LX 14. 

9. «Обретение» нового патрона потребует исполнения обязанностей «нового друга» (novus amicus); см. III XXXVI. Марциал, являясь клиентом Постума тридцать лет, имея других патронов-друзей при которых находится также подолгу, уже не в состоянии стать у кого-нибудь новым клиентом, и таким образом снова «опуститься в новички» (в 88/90, когда вышла Книга IV, Марциалу было 51/53 года).

10. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи.

10. Постум надул. Приняв мой «дар судьбы», Постум был должен расплачиваться за него проявляя щедрость, тем более в отношении старых, близких друзей, над которыми я его таким образом возвысила. Ср. I CIII.

iv xli. quid recitaturus circumdas vellera collo...

Горло, собравшись читать, ты шерстью зачем обвиваешь?
Это ведь нашим она больше сгодится ушам.

Ср. III XVIII, VI XLI.


1. Горло... шерстью... обвиваешь. О captatio benevolentiae (погоня за расположением [слушателя]) — уловка декламаторов, когда читающий приводит уважительную причину мешающую провести декламацию «как следует», рассчитывая таким образом «списать» погрешности в своем чтении, и получить снисхождение аудитории в плане «спорных моментов» своей декламации; ср. III XVIII, VI XLI. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» IV I (8):

Но так же, как авторитет оратора имеет наибольший вес если принимаясь за [судебное] дело он избегает подозрений в предвзятости, личной неприязни, или амбициях — мы получаем некоторую молчаливую поддержку заявив, что больны, [по веской причине] неподготовлены, не в состоянии соперничать с могущественными талантами, выступающими против нас (частая уловка в эксордиях Мессалы)...

(Эксордиях. Exordium (введение, вступление к речи). Мессалы. М. Валерий Мессала Нигер (104—53/46 до н.э.); римский государственный деятель, оратор; консул 61 до н.э., интеррекс 55, 53, 52 до н.э., цензор 55 до н.э.)

Квинтилиан, «Наставления оратору» VI III (76):

...Этот прием считается вполне естественным; Цицерон, когда Курион, который всегда начинал речи с просьбы о снисхождении к своей юности, ответил, что [тому] всякий день свой экcордиум будет даваться легче и легче...

Тацит, «Диалог об ораторах» XX:

Кто теперь потерпит оратора начинающего речь с рассказа о своих немощах?..

1. Шерстью. Vellus. О focalia, теплой шерстяной повязке которую надевали чтобы держать в тепле больной орган (напр. горло, уши). Ср. VI XLI, XII LXXXIX, XIV CXXXVII. ○ Гораций, «Сатиры» II III 254—255:

...И кинешь болезни
знаки — чулки, и подушку, и шейный платок...

Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (144):

Что касается коротких плащиков, повязок которые надевают на голени, повязок на уши и шарфов — оправданием для таких может быть только плохое здоровье...

(Носить «дополнительную» одежду, теплые повязки на ноги, теплые шейные платки, капюшоны, шарфы, и т.п. не будучи больным и не в сезон считалось признаком жеманности, изнеженности, претенциозности. Шарфов. Focalia.)

Сенека, «О природе» IV-2 XIII (10):

Взгляни на этих неженок, укутанных шарфами и капюшонами, — как они, бледные и больные, не просто прихлебывают воду со снегом, но грызут лед, кидая куски в свои кубки, — как бы они не согрелись за то время пока их выпивают...

2. Сгодилась. Convenire. С сарказмом, т.к. используется как медицинский термин в значении «используется/подходит для исцеления».

2. Ушам. Так как они уже давно болят от таких декламаторов/поэтов как ты; ср. XIV CXXXVII.

iv xlii. si quis forte mihi possit praestare roganti...

Если бы кто-то мое исполнить сумел пожеланье,
слушай какого бы, Флакк, мальчика я заказал.
Должен, во-первых, он быть на береге Нила рожденным —
дерзости край ни один больше не знает такой.
5Снега пусть будет белей — такой в Мареотиде смуглой
облик настолько красив, знаешь, насколько нечаст.
Светом со звездным глаза поспорят, а волосы мягко
лягут до плеч — не люблю, Флакк, завитых я волос.
Лоб невысокий, а нос немного с горбинкой, а губы
10пестумской розы красней будут у мальчика пусть.
Не пожелаю — возьмет, когда пожелаю — откажет,
ведает дерзости пусть больше чем сам господин.
Мальчиков пусть стороной обходит, а девочек гонит;
будет для каждого муж, мальчик один — для меня.
15«Знаю, меня не собьешь, все так, и с тобой не поспоришь.
Был ведь, — ты мне говоришь, — наш Амазоник таков».

Марциал не по-детски»]


Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. Ему тж. I LVII, I LXXVI, I XCVIII, IV XLIX, VII LXXXII, VIII XLV, VIII LV, IX XXXIII, IX LV, IX XC, XI LXXX, XI XCVIII, XI C; о нем I LXI 4, VII LXXXVII 1, X XLVIII 5. В ст. 3—14 приводится описание puer delicatus (мальчик-любимчик; «мальчик-услада», мальчик-раб приобретаемый как сексуальный объект), соответствующее канонам римской красоты и «правильного» (здесь во многом идеализированное) сексуального поведения.


2. Флакк. Флакк, Вале́рий Г. (Flaccus, Valerius C.; 45—95). Римский поэт; эпик. Автор «Аргонавтики». Вместе с М. Аннеем Луканом, значительнейший латинский эпик после Вергилия.

2. Мальчика. Puer. О puer delicatus.

2. Ср. Флакку о девушках, I LVII.

3. На береге Нила рожденным. Египет имел репутацию «разнузданной», «бессовестной» страны; рабы из Египта ценились за интеллект, остроумие (ср. XI XIII 3), дерзость, игривость (в частности дерзость в общении, ст. 4), тж. за экзотическую красоту. Обладание «египетскими мальчиками» являлось знаком изысканности и утонченности, роскоши и «шикарности». Ср. нувориша Трималхиона у Петрония, который, следуя обязанности нового положения (в частности во всем копируя Нерона), приобретал мальчиков из Египта (XXXI (2), XXXV (2), LXVIII (2)). ○ Иосиф Флавий, «Иудейская война» II XIV (1):

Случилось так, что египтяне погрязли в чувственных усладах и лени и отдались другим удовольствиям, в особенности — любви к наживе...

Овидий, «Любовные элегии» I II 79—80:

Я не мечтаю, сойдя в Александровом городе славном,
видеть услады твои, о жизнерадостный Нил...

(Александровом. Алекса́ндр III Великий Македо́нский (356—323 до н.э.); царь Македонии в 336—323; признан одним из величайших полководцев в истории. Нил. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).)

Ювенал, XV 44—46:

...правда Египет
груб; но по роскоши, сколько я сам замечал, не уступит
эта толпа дикарей пресловутому граду Канопу...

(Канопу. Каноп; город в Египте (19/25 км к востоку от совр. Александрии). Египет не уступит легендарному богатству Канопа в период расцвета того с VI по III вв. до н.э., до основания Александрии и первые сто лет после.)

3. Нила. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира.

4. Дерзости. Nequitia (беспутство, бесстыдство, развратность). 1) О сексуальной развязности; ср. III XCI 4, VII XIV 4, IX LXVII 2; 2) о «бесстыдстве»/несдержанности в речи, дерзости в общении; ст. 3, ср. V II 3, XI XVI 7. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I II (7):

...И слова которые мы не должны позволять даже [рабу]-александрийцу встречаем восторгом и смехом...

Стаций, «Сильвы» II I 73—75:

Тебя не ставили среди фаросского товара, мальчик на продажу;
ты не искал, с замысловатой шуткой и продуманным словом,
дерзкий, хозяина...

(Фаросского. По названию «Фарос» ( остров в Средиземном море; совр. о. Фарос в Средиземном море). Фаросского товара. Рабов из провинции Египет.)

4. Знает. Scire. В контексте эпиграммы референция к Овидию (клон употребления scire) звучит иронично; по одной из версий, Август сослал Овидия в «Понтийскую землю» за «излишне интимное» поведение в отношении некоторых родственниц Августа. Ср. оба дистиха; дикая страна гетов и сарматов у Овидия — утонченный (в т.ч. эротически) Египет у Марциала, «здешний алтарь» в честь целомудрия Августа и его близких — фривольность «египетского» контекста, бог-Август — мальчик-Амазоник, и т.п. Один из ярких моментов характерного ироничного отношения Марциала к Овидию. ○ Овидий, «Письма с Понта» IV IX 115—116:

Понтийская земля знает, что я, насколько могу на здешнем алтаре,
праздную день рождения бога...

(Понтийская. По названию «Понт Эвксинский» (море в Евразии; совр. Черное Море); о г. Томы (совр. г. Констанца в Румынии) на берегу Черного моря, куда Овидий был сослан Октавианом Августом в 8). Бога. Октавиана Августа.)

5. Снега... белей. Один из канонов «классической» красоты — белая, «сияющая» (candidus) кожа. Белизна кожи традиционно сравнивается с молоком, мрамором, слоновой костью, но чаще всего со снегом; «снежный», «белый как снег», и т.п. — почти обязательный эпитет при описании «белокожей» красоты, тж. чего-л. вообще красивого, превосходного. Ср. I CXV 3, VII XXXIII 2, VII L 3, XI XXII 1, XII LXXXII 7. ○ Вергилий, «Скопа» 398—399:

...Великое потомство Юпитера
удивляется белоснежным членам девственной Тиндариды...

(Юпитера. Юпи́тер; бог неба, грома и молний, дневного света. Тиндариды. Клитемне́стра; дочь Тиндарея, царя Спарты.)

Гораций, «Оды» I XIX 5—6:

Блеск Гликеры огнем палит —
белоснежней он жжет мрамора Пароса...

(Пароса. Остров в Эгейском море (совр. о Парос в Эгейском море).)

«Оды» II IV 2—4:

...Ахилл, горделивый раньше,
был с рабой своей, Брисеидой снежной,
связан любовью...

(Ахилл. Ахи́лл, Ахи́ллес; участник Троянской войны. Храбрейший из войска Агамемнона.)

«Оды» III XXVII 25—26:

Знала этот страх и Европа, вверив
хитрецу быку белоснежный стан свой...

(Европа. Евро́па. Зевс явился Европе, игравшей с подругами на берегу моря, в виде белого быка, и похитил ее, увезя на спине на о. Крит.)

Манилий, V 519:

Снежные стопы ведут в златой перевязи походку...

Овидий, «Любовные элегии» III VII 7—8:

Шею, однако, мою она обнимала руками
кости слоновой белей, или фригийских снегов...

(Фригийских. По названию «Фригия» (регион в Малой Азии; на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).)

«Метаморфозы» III 422—423:

Щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...

Пиндар, «Оды немейские» IV 114—116:

И если ты повелишь мне
для Калликла, брата матери твоей,
воздвигнуть столп белее паросского камня...

(Столп. Изваяние Калликла.)

Стаций, «Сильвы» II I 41—42:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...

Тибулл, I IV 11—12:

Этот нравится [тем,] что укрощает коня тугими поводьями,
этот — рассекает воду белоснежной грудью...

Феокрит, «Идиллии» VI 37—38:

...Ну, а что до зубов отраженья —
блеском затмило оно белоснежные Пароса камни...

5. В Мареотиде. В Египте. Мареотида как поэтический метоним Египта только здесь у Марциала.

5. Мареотиде. Mareotis; Марео́тида. Область в Северной Африке, в районе оз. Марея (Marea; в районе совр. оз. Марьют в Египте).

5—8. Описанный облик не соответствует традиционному представлению о рабах — представителях негроидной расы из провинции Египет (в частности из Эфиопии). Светлокожие мальчики из этой «смуглой» южной страны были редкостью, обладали т.о. особой изысканностью, «престижностью» для их владельца, и ценились особенно высоко.

7. Светом со звездным глаза поспорят. Один из канонов «классической» красоты — блестящие, сверкающие глаза. «Центральный» элемент традиционной красоты в греческой и латинской поэзии; апелляция к блеску глаз как свету звезд очень рано превратилась в штамп; известно замечание уже античного комментатора: «Отсюда поэту ничего более не знакомо чем сравнение небес с глазами, которые, как ему кажется, испускают лучи и искры».  ○ Овидий, «Любовные элегии» III III 9:

Раньше сверкали глаза — и ныне сияют как звезды...

«Метаморфозы» I 498—500:

...Он видит — огнями сверкают
очи — подобие звезд; он рот ее видит, которым
налюбоваться нельзя; превозносит и пальцы, и руки...

«Метаморфозы» III 420:

Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное...

Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... глаза — ярче звезд в безлунную ночь...

Проперций, II III 13—14:

Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим...

Стаций, «Сильвы» II I 41—42:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес...

7—8. Светом... до плеч. Сравнение с Аполлоном (божество греческого пантеона; бог света). ○ Овидий, «Искусство любви» III 141—142:

Можно на оба плеча раскинуть далекие кудри,
как их раскидывал Феб, лиру певучую взяв...

(Феб. Аполло́н; бог света.)

«Метаморфозы» III 420—423:

Лежа, глядит он на очи свои — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри;
щеки, без пуха еще, и шею кости слоновой,
прелесть губ, и в лице с белоснежностью слитый румянец...

(Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).)

7—8. Мягко лягут до плеч. Molles (мягкие) здесь тж. в противопоставлении с tortas (закрученные, «туго-кудрявые») — волосами темнокожих, представителей негроидной расы. Длинные волосы — обязательный элемент красоты не только девушки, женщины, но тж. puer delicatus и вообще мальчика (которые до наступления совершеннолетия в 14 лет носили длинные волосы, после чего делалась короткая «взрослая гражданская» стрижка; ср. I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IX XVI 6, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4). ○ Гораций, «Эподы» XI 27—28:

К другой лишь страсть девчонке ослепительной,
к мальчику, длинные что распустит, стройный, волосы.

Овидий, «Письма с Понта» III III 15—18:

Не было больше на нем ожерелья и яркой повязки,
не были даже слегка прибраны кудри его.
Мягкие пряди волос, растрепавшись, лицо прикрывали,
перья растрепанных крыл видел воочию я...

(О волосах Купидона.)

Петроний, LVIII (4):

Сорок лет был рабом, и никто, однако, не знал — раб или вольный. Приехал в город этот лохматым мальчишкой, еще базилики построено не было...

(Базилика. Basilica (базили́ка); здание на городском форуме с залами для судебных заседаний и торговых операций.)

CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало. Волосы, завитые самой природой, рассы́пались по плечам...

Проперций, II III 13—14:

Не волосами ее, что, как принято, вьются вкруг шеи,
и не сверканьем очей, светочем звездным моим..

Стаций, «Сильвы» II I 43—44:

...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?..

(Сдержанная мера... лба. О небольших размерах.)

«Фиваида» IX 374—376:

Мать же тело влекла, заключив, как живого, в объятья;
на берегу положив, власами мягчайшими влагу
с мокрых стирала ланит, и так причитала над телом...

Тибулл, II VIII 9—10:

Что тебе пользы сейчас расчесывать мягкие кудри,
так или этак взбивать их шаловливую прядь?..

9. Лоб невысокий. Один из канонов «классической» красоты — небольшой лоб. ○ Гораций, «Оды» I XXXIII 5—6:

Ликорида горит, Киром плененная, —
чудный низенький лоб...

«Послания» I VII 25—26:

Ежели хочешь чтоб я при тебе был всегда, возврати мне
мощную грудь и лба неширокого черные кудри...

Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... Лоб низкий, с зачесанными назад волосами...

Стаций, «Сильвы» II I 43—44:

...И сдержанная мера безукоризненного лба
над мягкими волосами, мягкая линия прелестных кудрей?..

9. Нос... с горбинкой. Один из канонов «классической» красоты — нос с горбинкой. Мальчик, в частности, не должен иметь никаких признаков негроидной расы; ср. VI XXXIX 6—8 (но и не быть в этом плане слишком «противоположным», ср. у Теренция). ○ Петроний, CXXVI (4):

Нет таких слов чтобы выразить ее красоту — ибо все что скажу будет мало... нос — с едва заметной горбинкой...

Сидоний Аполлинарий, «Письма» I II:

Нос с изящнейшей горбинкой...

Теренций, «Самоистязатель» 1059—1062:

...[Сострата.] Мой сын!
Милую жену тебе дам, что легко полюбишь ты,
Фанократа дочь. [Клитифон.] Девицу, эту, что ли, рыжую?
Нос крючком, лицо в веснушках, светлые глаза? Ну нет!..

10. Пестумской. По названию «Пестум» ( город в Италии; в районе совр. г. Салерно в регионе Салерно Италии, 35 км. к юго-востоку).

10. Пестумской розы. Розы из региона г. Пестум в Лукании ценились очень высоко и были самыми дорогими. Ср. V XXXVII 9, VI LXXX 6, IX LX 1—2, XII XXXI 3. ○ Вергилий, «Георгики» IV 118—120:

Я, вероятно б, воспел каким прилежаньем украсить
пышные можно сады и розарии Пестума, дважды
в год цветущие...

Колумелла, «О сельском хозяйстве» X (36—37):

...Где, ярче созвездий,
вырастают цветы, пускают почки в розариях Пестума...

Овидий, «Метаморфозы» XV 708:

И Левкосию прошли, и теплый, в розариях, Пестум...

(Левкосию. Левкосия; остров в Тирренском море (с совр. объектами не идентифицируется).)

Проперций, IV V 61—62:

Видела в самом цвету я душистого Пестума розы;
утренний ветер подул — сразу увяли они...

10. Розы красней. Один из канонов «классической» красоты — ярко-розовые, «алые» губы. Они формируют «совершенный» облик, присущий не только красоте девочек/мальчиков, но также «правильному, благородному» облику великих людей вообще. Ср. VIII LV 15—16, XI LVI 12. ○ Апулей, «Апология» IX:

Ты же за вешний цветок воздай твоею весною,
щедрой наградой твоей щедрость мою превзойди —
крепкосплетенный венок отдари объятием крепким,
пурпур роз отдари ласкою розовых уст...

Вергилий, «Энеида» II 590—594:

(593) Continuit roseoque haec insuper addidit ore...
Мать благая, в ночи блистая чистым сияньем,
встала передо мной во всем величье богини,
точно такая какой ее небожители видят;
руку мою удержав, устами пурпурными молвит:
«Что за страшная боль подстрекает безудержный гнев твой?»

Гораций, «Оды» III III 11—12:

Меж них возлегши, будет Август
не́ктар пурпурными пить устами...

(Август. Г. Октавий Фурин Октавиан Август (63 до н.э. — 14); римский государственный деятель и военачальник; основатель Римской империи, первый император Рима.)

Катулл, XLV 10—13:

Акма, к другу слегка склонив головку,
и пурпуровым ртом касаясь сладко
томных юноши глаз, от страсти пьяных,
«Жизнь моя!» — говорит...

11. Ср. I LVII 1—2, IV XXXVIII 1, V XLVI 1, V LXXXIII 2.

12. Дерзости. 1) свободы, дерзости, распущенности сексуальной; 2) свободы как раб. Коннотация в (2): пусть будет непринужден, несмотря на то, что будучи рабом вынужден исполнять свой «сексуальный долг» по принуждению; пусть от близости по принуждению испытывает «непринужденное» удовольствие.

14. Пусть будет активным партнером с кем угодно, но пассивным — только со мной. Ср. IX XC 7—8.

15. Обмануть не сможешь. Ты описал не идеального мальчика, а реально существовавшего.

16. Наш. Noster. Множественное число часто используется при референции к возлюбленной или возлюбленному, здесь тж. в прямом смысле, т.к. Амазоник являлся собственностью Флакка, и при этом, как видно, Марциалу Амазоник был так же близок как самому Флакку. ○ Катулл, XLVII 6—7:

Ten provincia narrat esse bellam?
tecum Lesbia nostra comparatur?
И тебя-то расславили красивой?
И тебя с нашей Лесбией сравнили?

Проперций, I VIII-b 29—30:

Falsa licet cupidus deponat gaudia livor –
destitit ire novas Cynthia nostra vias...
Жадная зависть, отбрось свою бесполезную радость —
Кинфия, наша теперь, новых не ищет путей...

16. Амазоник. У образованного римлянина имя «Амазоник» ассоциируется с Ипполитом, сыном амазонки Антиопы, и его целомудренностью; ср. VIII XLVI 1—2.

iv xliii. non dixi, coracine, te cinaedum...

Я не звал, Коракин, тебя кинедом —
я совсем не такой наглец беспечный,
не такой балаболить чтобы враки.
Если звал, Коракин, тебя кинедом —
5буду Понтии проклят пусть бутылкой,
пусть Метилия кубком буду проклят —
я клянусь желваком тебе сирийским,
берекинтским клянусь тебе безумьем.
Что ж тогда говорил я? Так, пустяк-то,
10всем известный; его ты сам признаешь.
Я сказал, Коракин, — у баб ты лижешь.

Марциал не по-детски»]


Коракину тж. VI LV.


1. Кинедом. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка. 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Здесь в (4). В этом значении термин часто используется как оскорбление, ≈ совр. русск. «пидор». Ср. II XXVIII 1.

3. Балаболить... враки. Mendacia logui. Нехарактерный узус; mendacium (ложь, неправда, обман) обычно согласуется с dicere (говорить, произносить) или narrare (повествовать, рассказывать; сообщать, уведомлять; ср. II LVI 3). Здесь согласовано с loqui («говорить» в обиходно-разговорном смысле, но тж. «болтать не умолкая», «рассказывать непрерывно»), очевидно, для смешного звучания, и тж. для аллитерации с libenter.

5—6. Буду... проклят. Iratam mihi... iratum... mihi. От распространенной формулы навлечения на себя проклятия какого-л. божества: habere/invocare iratum имя божества в акк. [mihi] (буду иметь/призову божество разгневанным [на себя]). Здесь вместо божества бутылка отравительницы Понтии и кубок отравителя Метилия, что имеет издевательское звучание; т.о. стихи значат: пусть я буду отравлен содержимым бутылки Понтии и кубка Метилия. ○ Петроний, XXV (2):

“Ita,” inquit Quartilla, “minor est ista quam ego fui cum primum virum passa sum. Iunonem meam iratam habeam, si unquam me meminerim virginem fuisse...
— Ну да, — молвит Квартилла, — она моложе чем была я когда первого потерпела мужчину. Да озлится на меня моя Юнона, если я вообще припомню себя невинной...

(Юнона. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (ангел-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (покровительствующей тебе). )

5. Понтии. По́нтия (Pontia; I в.). Известная отравительница середины I в. Предп. дочь Петрония Понтия Нигрина, консула 37, либо Г. Петрония Арбитра. Упоминается у многих авторов. Тж. II XXXIV 6, VI LXXV 3—4; ср. у Ювенала к II XXXIV 6.

5. Бутылкой. Lagoena, lagona; λαγηνος, λάγῡνος (лаго́йна). «Пузатая» бутыль с узким горлом и ручками.

5—8. Очевидно намек на некоторые факты о Коракине, известные кругу близких читателей Марциала (ст. 10); напр. ст. 7—8 могут напоминать, что у Коракина «не стоит», и он может быть только «сосуном» и пассивным педерастом (ст. 1), или «лизуном» (ст. 1).

6. Метилия. Метилий — отравитель, сведения не восстанавливаются.

6. Кубком. Calix. 1) Бокал, кубок. 2) Миска, чаша. Здесь в (1). ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXVII (7):

...Calix venenatus qui Socraten transtulit e carcere in caelum...
...Отравленная чаша, перенесшая Сократа из темницы на небо...

(Сократа. Сокра́т (470/469—399 до н.э.); греческий философ; как считается, своим учением совершил переворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека.)

7. Желваком... сирийским. Tumor Syrius (сирийская опухоль/нарыв). Опухоль или нарыв, которую, как считалось, насылала разгневанная Атаргатис, в Риме известная как «Сирийская богиня» (Dea Syria). Как Кибела, Атаргатис была богиней плодородия; как жрецы Кибелы, жрецы Атаргатис также кастрировали себя (на празднествах в г. Иераполь в северной Сирии, где находился центр культа). В Риме стала особенно популярной во время Нерона. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VIII (28—29):

(28) ...Наконец схватывает бич — своего рода оружие этих полумужчин, одним им свойственное, — сплетенный из полосок лохматой шерсти с длинной бахромой и овечьими косточками различной формы на концах, и принимается наносить себе узелками этими удары... Можно было видеть, как от порезов мечом и от ударов бичом земля увлажнилась нечистой кровью этих скопцов...
(29) ...Посредством ложного предсказания выманили они у какого-то крестьянина самого жирного барана, чтобы удовлетворить этой жертвой алчущую Сирийскую богиню, и, приготовив все как следует к ужину, идут в баню; помывшись там, они приводят с собою как сотрапезника здоровенного мужика, щедро наделенного силой бедер и паха; не поспели они закусить кое-какими овощами, как, не выходя из-за стола, грязные эти скоты почувствовали бесстыдные позывы к крайним выражениям печально знаменитой похоти, окружили толпой парня, раздели, повалили навзничь и принялись осквернять гнусными своими губами...

Персий, V 186—187:

...И с систром жрица кривая
ужас внушают тебе пред богами, что тело надуют...

(Систром. Sistrum (систр); трещотка, род кастаньет, употреблявшаяся при богослужениях.)

Светоний, «Нерон» LVI:

Ко всем святыням <Нерон> относился с презрением, кроме одной лишь Сирийской богини, да и ею потом стал гнушаться настолько, что мочился на нее...

7. Сирийским. По названию «Сирия» (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии).

7—8. Клянусь... безумьем. Пусть Атаргатис и Кибела накажут меня припадком безумия, во время которого я себя кастрирую, и стану [таким же] скопцом как их жрецы.

8. Берекинтским. По названию «Берекинт, Берекинтий» (гора во Фригии). Берекинтский — фригийский.

8. Берекинтским... безумьем. У горы Берекинт находился храм Кибелы, являвшийся центром ее культа; отсюда «Берекинтиной» или «Берекинтской матерью» называлась также сама Кибела. «Берекинтским» назывались предметы и явления имеющие отношение к Кибеле и ее культу (напр. берекинтские тимпаны и флейты у Горация и Овидия, которые у них значат «безумную», оргиастическую музыку, и метонимически сами оргии); «берекинтским безумием» — припадки помешательства, в которое впадали галлы (galli), оскопленные жрецы Кибелы (см. к I XXXV 15). Во время этих припадков они иссекали себе грудь и плечи ножом; как считалось, припадки насылала разгневанная Кибела когда жрецы не проявляли должной степени безумия исполняя свои культовые обязанности.

10. Сам признаешь. Non negabis. Ср. IX LVII 12.

11. У баб ты лижешь. Отношение к куннилингусу у римлян было отрицательным, осуждающим, если он имел место не между близкими/влюбленными. В таком случае за ним, как правило, стояла какая-либо «веская» причина, в частности «ублажение» богатых старух эредипетами (heredipeta), охотниками за наследством (см. к I LXXVII). Очевидно намек на подобное «ублажение» Коракином; в этом случае оскорбление приобретает еще большую силу (ср. VII LXVII 17, IX XCII 11, XI XLVII 8, XI LXXXVII 3, XII LIX 10, XII LXXXV 3); «лизать» у богатых старух ради того чтобы попасть в список наследников у «приличных» римлян считалось более недостойным чем даже «продаваться» за какие-л. блага выполняя функции кинеда (пассивная педерастия, иррумация/фелляция).

iv xliv. hic est pampineis viridis modo vesbius umbris...

Вот виноградный, в тенях недавно зеленых Везувий,
знатная полнила здесь кади хмельные лоза;
местные Вакх почитал превыше низейских нагорья,
склонах на этих вчера пляску сатиры вели,
5Лакедемона милей обитель была здесь Венере,
место прославил своим именем здесь Геркулес.
В пламени все полегло, печальным засыпано пеплом —
вышние сами своей власти не рады такой.

1. Виноградный... Везувий. Везувий находился в северо-западной Кампании, в регионе откуда происходили главные италийские вина — высшего класса кален (Calenum) и фалерн (Falernum), лучшие среднего массик (Massicum) и суррентин (Surrentinum), — и входил в нагорье на котором культивировались лучшие сорта винограда.

1. Недавно. Извержение Везувия произошло в 79, за 9/11 лет до публикации Книги IV (в 88/90). Районы затронутые извержением оставались неплодородны еще долгое время.

1. Везувий. Vesbius, Vesuvius; Везу́вий. Гора в Италии (совр. гора Везувий в Италии).

2. Знатная. Амбив. Nobilis: 1) известный, «именитый», прославленный; 2) классный, отличный, отменный.

2. Кади. Lacus. Ванна, кадка, чан большого размера; обычно из дерева. В такие емкости в процессе изготовления вина сливали свежеотжатый виноградный сок.

2—4. Район Везувия был одним из благоприятнейших для виноградарства и виноделия. ○ Вергилий, «Георгики» II 221—229:

Вязы тебе оплетет благородной лозой виноградной,
много маслин принесет — увидишь по опыту, — эта
и хороша для скота, и выгнутый лемех приемлет.
Пашет такие поля богатая Капуя, берег
возле Везувия, где немилостив Кланий к Ацеррам.
Ныне скажу как узнать любую почву ты сможешь.
Почва рыхла иль чрезмерно плотна сначала исследуй,
ибо одна для хлебов подходяща, другая — для Вакха;
та что плотней — Церере мила, полегче — Лиэю...

(Капуя. Капуя; город в Италии (совр. г. Капуя в регионе Кампания Италии). Немилостив Кланий к Ацеррам. О частых разливах р. Кланий, протекавшей у г. Ацерры. Кланий. Кланий, Кланис; река в Италии (совр. р. Кланио в Италии). Ацеррам. Акерры, Ацерры; город в Италии (совр. г. Ачерра в регионе Кампания Италии). Вакха... Лиэю. Диони́с; божество греческого пантеона, бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Церере. Ке́рес, Цере́ра; божество греческого пантеона, богиня плодородия.)

Плиний, XIV IV:

(22) «Сестры-близнецы», получившие такое название оттого что грозди всегда растут парами, дают вино с очень грубым вкусом, но исключительной крепостью; меньший из «близнецов» повреждается южным ветром, но питается другими, например на горе Везувий и холмах Суррента; в других частях Италии он растет только дрессированный на деревьях... (34) ...На Везувии растет «мургентина», очень крепкий сорт привезенный из Сицилии, который некоторые называют «помпейским»; он [хорошо] плодоносит только на плодородных [почвах], так же как сорт «горкония» — только в Кампании... Жители Помпей дали [этому сорту] название своего муниципия, даром что в Клузии он произрастает обильнее...

(Суррента. Суррент; город в Италии (совр. г. Сорренто в регионе Кампания Италии). Сицилии. Сицилия; остров в Средиземном море (совр. о. Сицилия в Средиземном море). Кампании. Кампания; область в Италии (совр. регион Кампания в Италии). Муниципия. Municipium (муници́пий); до 338 до н.э. — город союзный Риму; с 338 по 90 до н.э. — город со свободным населением, в полном или ограниченном объеме получавшим права римского гражданства и самоуправление; после 90 до н.э., когда все италийские города получили права римского гражданства, — провинциальный город. Клузии. Клузий; город в Италии (совр. коммуна Кьюзи в регионе Тоскана Италии).)

Страбон, V IV (8):

Над этими местностями возвышается гора Везувий, покрытая вокруг, кроме вершины, прекрасными загородными усадьбами. Что касается вершины, то она, правда, в значительной части плоская, — совершенно бесплодная, на вид пепельного цвета; на ней видны пористые углубления в грудах скал черного как сажа цвета на поверхности; эти скалы словно изъедены огнем. Отсюда можно предположить, что прежде эта местность была охвачена огнем и содержала огненные кратеры, а затем, когда горючий материал истощился, огонь прекратился. Быть может в этом причина плодородия окрестностей горы; говорят, что в Катане полоса земли покрытая золой от горячего вулканического пепла, выброшенного огнем из Этны, делает эту страну пригодной для виноградников...

(Катане. Катана, Катина; город в Италии (совр. г. Ката́ния в регионе Сицилия Италии). Этны. Этна; гора в Италии (совр. вулкан Этна на о. Сицилия в Средиземном море).)

3. Вакх. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

3. Вакх почитал. Bacchus amavit. Т.е. здесь производилось превосходное вино. ○ Вергилий, «Георгики» II 112—114:

...Apertos
Bacchus amat collis, Aquilonem et frigora taxi...
...Открытые
Вакх любит холмы, Аквилона стужу — тисы...

3. Низейских. По названию «Низа» — гористая местность или гора, где воспитывался молодой Дионис (Вакх). По этому названию происходит одна из эпиклес Диониса — Νύσαῖος; Низей, «низейский»; там находился центр его культа. Низе приписывались различные местоположения; с каким-л. современным объектом точно не идентифицируется. ○ Вергилий, «Энеида» VI 804—805:

Ни виноградной уздой подъяремных смиряющий тигров
Либер, что мчится в своей колеснице с подоблачной Низы...

Гомер, «Илиада» VI 139—139:

Нет, и могучий Ликург, порожденный Дриантом, недолго
прожил на свете, с богами небесными ссору затеяв.
На воспитательниц шумного он Диониса нагрянул,
и по божественной Низе за ними гонялся...

(Ликург. Лику́рг; царь племени эдонян во Фракии. Сын Дрианта. Дриантом. Дриа́нт; царь Фракии. Сын Ареса, бога войны.)

3. Местный виноград (и вино из него) лучше чем даже тот который рос где родился и вырос сам Вакх.

4. Сатиры. Satyri; Σάτυροι (сати́ры). Лесные божества; жизнерадостные козлоногие существа; ленивые и распутные, проводят время в пьянстве, плясках, охоте за нимфами.

5. Лакедемона. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Лако́ника, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Одно из ведущих греческих государств XI—III вв. до н.э. 

5. Лакедемона милей. По одной из версий мифа, Афродита (Венера) появилась на свет из морской пены, у о. Кифера, который принадлежал Лакедемону (Спарте), и впервые вышла на сушу на этом острове.

5. Обитель... Венере. В г. Помпеи культ Венеры существовал еще в доримское время, когда город принадлежал оскам, затем самнитам. Она почиталась под именем Венеры Эрицинской (Venus Erycina) и/или Venus Herentas (Венера Эрентская), и, очевидно, была тождественна оскской богине Эрентас Эрицинской (Herentas Erycina). В 89 до н.э. Помпеи был взят Суллой и сделан римской колонией, патронессой которой стала Венера, а город назван Colonia Cornelia Veneria Pompeianorum (букв. «колония Корнелиева Венерина помпеянцев»; это значило «колония жителей г. Помпеи под покровительством Л. Корнелия Суллы и богини Венеры). В Помпеях Венера стала почитаться под именем Венера «Природная» (Venus Fisica) или Pompeiana (Помпейская). Храм Венеры Помпейской находился за базиликой г. Помпеи; руины сохранились. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, I 1252:

Col[onia] Ven[eria] Cor[nelia]

Стаций, «Сильвы» V III 164—166:

От обители на вздымающихся холмах,
оплаканной Венерой, и от земли покинутой Алкидом,
или от девы созерцающей с суррентской вершины тирренские глуби...

(Обители... оплаканной Венерой. О погибших Помпеях. Девы созерцающей с суррентской вершины. О Минерве, богине мудрости, и ее храме в г. Суррент. Суррентской. По названию «Суррент» (город в Италии (совр. г. Сорренто в регионе Кампания Италии). Тирренские. По названию «Тирре́нское море» (море в Европе; совр. Тирренское море).)

5. Венере. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Позднее отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

6. Геркулес. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.

6. По одной из версий мифа о 10-м подвиге Геракла («Быки Гериона»), Геракл возвращался с быками из Испании через Италию, где его именем были названы несколько поселений, в том числе Геркуланум (Herculaneum; как гг. Помпеи и Стабии, прекратил существование во время извержения Везувия). Геракл был покровителем Геркуланума, широко почитался в самом городе и в соседних (гг. Помпеи, Кумы, Неаполь, Капуя). ○ Овидий, «Метаморфозы» XV 710—711:

Также Суррента холмы с изобилием лоз; Геркулесов
город и Стабии...

(Стабии. Стабии; город в Италии (руины в районе совр. коммуны Кастелламмаре-ди-Стабия в регионе Кампания Италии).)

Сенека, «О природе» VI I (2):

Правда Кампания никогда не была свободна от угрозы подобных бедствий, но они столько раз случались не принося никакого вреда, что страх перед ними прошел; а тут всю ее потряс сокрушительный удар. В городе Геркулеса обрушилась часть построек, а уцелевшие здания внушают опасения...

(Кампании. Кампания; область в Италии (совр. регион Кампания в Италии).)

7. Полегло. Iacere. Iacere имеет устойчивую ассоциацию со смертью, часто используется в эпитафиях (лежит = покоится); ср. I LXXXVIII 10, IV LIX 6, VI LII 1, VII XL 1. ○ Овидий, «Героиды» I 3:

Troia iacet certe, Danais invisa puellis...
Истинно, лежит [мертвой] Троя, данайским ненавистная девам...

(Троя. Троя; город в Малой Азии (в районе совр. г. Гиссарлык в иле Чанаккале Турции, ок. 7 км от входа в пр. Дарданеллы). Данайским. Данайцы — одно из названий греков осаждавших Трою.)

7. Печальным засыпано пеплом. Петроний, CXX (1) ст. 76—77:

Царства подземного здесь отец воздымает обличье,
пламенем смертным объят и тлеющим пеплом осыпан...

(Царства подземного... отец. Плутон. Пламенем смертным. О погребальном костре.)

7. Дион Кассий, LXVI (23):

(3) Пока это происходило, поднялось немыслимое количество пепла, которое покрыло и море, и землю, и заполнило воздух. Он сильно навредил многим людям, усадьбам и скоту, в частности уничтожил всех рыб и птиц. Кроме того похоронил целиком два города, Геркуланум и Помпеи, — население последнего в это время почти целиком находилось в театре. (4) Действительно, количество пыли в общем было так велико, что часть достигла Африки, Сирии, и Египта, а также Рима, заполнив воздух над головой и затемнив солнце. (5) Там также возник немалый страх, который продолжался несколько дней — люди не знали и не могли представить что произошло, но, как и те кто находился поблизости, верили, что весь мир переворачивается с ног на голову, что солнце опускается в землю, и что земля поднимается в небеса...

(Африки. Африка; провинция Рима со 146 до н.э. (терр. совр. северного Туниса и средиземноморского побережья западной Ливии). Сирии. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Египта. Египет; область в Северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова).)

Плиний Младший, VI XV (13—19):

(13) Тем временем во многих местах из Везувия широко разлился, взметываясь кверху, огонь, особенно яркий в ночной темноте... (14) Площадка с которой входили во флигель была уже так засыпана пеплом и кусками пемзы, что человеку задержавшемуся в спальне выйти было бы невозможно... (15) Все советуются, оставаться ли в помещении или выйти на открытое место: от частых и сильных толчков здания шатались; их словно сдвинуло с мест, и они шли туда-сюда и возвращались обратно. (16) Под открытым же небом было страшно от падавших кусков пемзы, хотя легких и пористых; выбрали все-таки последнее, сравнив одну и другую опасность... В защиту от падающих камней кладут на головы подушки и привязывают их полотенцами. (17) По другим местам — день; здесь ночь чернее и плотнее всех ночей, хотя темноту и разгоняли многочисленные факелы и разные огни. (18) ...Огонь и запах серы, возвещающий о приближении огня, обращают других в бегство, а <дядю> подымают на ноги. (19) Он встал, опираясь на двух рабов, и тут же упал, думаю, потому что от густых испарений ему перехватило дыхание и закрыло дыхательное горло... Когда вернулся дневной свет (на третий день после того который он видел в последний раз), тело его нашли в полной сохранности, одетым как он был; походил он скорее на спящего чем на умершего.

Тацит, «Анналы» IV (67):

Отсюда открывался прекрасный вид на залив, пока огнедышащая гора Везувий не изменила облика прилегающей к нему местности...

8. Даже [сами] боги, которые уничтожили эту землю, сокрушались об этом. Ср. VII XXI 4. ○ Anthologia Latina, II 1362 (6):

Hoc quoque non vellet mors licuisse sibi...
Не пожелает смерть иметь возможность/силу сделать и это [также]...

iv xlv. haec tibi pro nato plena dat, laetus, acerra...

Сей за наследника дар в курильнице ладана полной,
Феб, палатинец тебе счастлив Парфений воздать;
чтобы отметив свое вступающим первое лустром
Бурр пятилетье прожил множество олимпиад.
5Внемли молитвам отца! Пусть древо твое тебя любит,
девственность счастьем твоей подлинным будет сестре;
неувядаемым пусть твой цвет возгорает сияньем,
Феб, и не будут твоих Бромия кудри длинней!

Эпиграмма — миниатюрный генетлиакон (γενεθλιακόν; поэма/стихотворение посвященное дню рождения). Классический генетлиакон — произведение воспевающее новорожденного и его родителей, с положительным предсказанием судьбы, часто астрологическим; в широком смысле — поздравление и/или пожелание «всех благ» на день рождения, с обращением к гению именинника, божествам связанным с рождением, семьей, домашним очагом.


1. Дар... ладана. Подношение благовоний гению и божествам связанным с рождением, семьей, домашним очагом — основной момент генетлиакона. Воскуряемый ладан имеет символическое значение вечной жизни; символ восходит к до-египетскому периоду, как дым огня в котором возжигает себя и из которого затем вновь появляется вечнорождающаяся птица Феникс, ср. у Овидия («Метаморфозы» XV). Воскурение благовоний также считалось «идеальным» подношением Аполлону, который превратил в благовонное растение Левкотою (Овидий, «Метаморфозы» IV 190—255). Ср. X XXIV 4—5. ○ Вергилий, «Энеида» V 743—745:

Так он сказал, и огонь оживил, под золою уснувший,
жертвенной полбой алтарь пергамского лара осыпал,
и перед Вестой седой воскурил благовонья обильно...

(Пергамского. По названию «Пергам, Пергамон» (город в Малой Азии; на терр. совр. г. Бергам в иле Измир Турции). Вестой. Ве́ста; богиня семейного очага и жертвенного огня.)

Гораций, «Оды» III VIII 1—3:

Что затеял я, холостяк, в Календы
марта, — вот цветы, и курильниц ладан,
уголь здесь лежит на зеленом дерне...

(В Календы марта. В Календы марта (1-го марта) праздновался женский праздник Матроналий в честь Юноны (богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы). Гораций в этот день праздновал свой «второй день рождения» — годовщину спасения от упавшего дерева (Оды II XIII).)

Овидий, «Метаморфозы» XV 392—400:

Только одна возрождает себя своим семенем птица —
«Феникс» ее ассирийцы зовут; не травою, не хлебом,
но фимиама слезой существует и соком амома.
Только столетий он пять своего векованья исполнит,
тотчас садится в ветвях, иль на маковку трепетной пальмы,
клювом кривым и когтями гнездо себе вить начинает,
дикой корицы кладет с початками нежного нарда,
мятый в гнездо киннамон с золотистою миррою стелет,
сам он ложится поверх и кончает свой век в благовоньях...

(Амома. Amomum (амо́м); ци́ссус (Cissus vitiginea); ароматическое растение, из которого приготовлялся ценный бальзам. Миррою. Murra (ми́рра, ми́рро, сми́рна); смола миррового дерева (Commiphora myrrha); употреблялась для изготовления косметических и благовонных средств, тж. как приправа для вина. Киннамон. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; Масло коричного дерева, тж. благовоние на основе этого масла.)

«Скорбные элегии» III XIII 13—18:

Видимо ждешь ты и здесь, по обычаю, почестей прежних —
чтобы спадали с плеча белые складки одежд;
чтобы курился алтарь, цветочными венчан венками;
чтобы в священном огне ладан, сгорая, трещал;
чтобы тебе я поднес пирог отмечающий годы;
чтобы молитвы богам благоговейно творил?..

(Пирог. Libum; лепешка или пирог из пшеничной муки, тертого сыра, яиц, растительного или сливочного масла; такую лепешку или пирог именинник приносил в жертву богам в день рождения.)

«Скорбные элегии» V V 10—14:

Тихо горящий огонь пусть опояшет цветы;
ладан подай мне, слуга, чтобы стало пламя пышнее,
и возлияний вино пусть на огне зашипит;
славный рождения день, хоть я от нее и далеко,
светлым сюда приходи, будь непохожим на мой!..

Тибулл, I VII 53—54:

Дня сего гений, приди — почту я тебя фимиамом,
сладкий пирог испеку на мопсопийском меду...

(Мопсопийском. Мопсопия; древнее название Аттики (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции). Аттический мед с горы Гиметт — один из лучших и самых «образцовых» в античности. Превосходство этого меда неоднократно подчеркивается многими авторами.)

IV V 9—10:

Гений великий, прими фимиам и внемли обетам —
лишь бы пылал он как я, в час когда вспомнит меня!..

IV VI 1—2:

В день рожденья прими, о Юнона, ладан обильный,
что поэтесса тебе нежной приносит рукой...

(Юнона. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

1. Курильнице. Acerra. Курильница благовоний, использовавшихся во время жертвоприношений.

2. Феб. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель, очищает людей совершавших убийство. Один из наиболее почитаемых богов. Феб (Phoebus; Φοῖβος; лучезарный) — эпитет Аполлона как бога-Солнца, которое он стал олицетворять к началу эллинистического периода. К этому времени он начал мыслиться как аллегорический образ Солнца и огня, как символ вечной молодости и артистизма; отсюда обращение к Аполлону как Фебу на день рождения становится важным. В первую очередь его призывают как покровителя искусств, предсказателя будущего, бога-врачевателя, олицетворение мужской красоты; артистизм, благоприятное будущее, хорошее здоровье, физическая привлекательность — все это должно «пригодиться» в жизни новорожденному/празднующему день рождения мальчику. Феб, таким образом, был «божеством мальчиков и юношей», которые взывали к нему по всякому важному поводу; ср. I XXXI.

2. Палатинец. Palatinus (палати́н, палати́нец). Царедворец, служащий императорского двора в какой-л. из высших придворных должностей. Парфений был палатином Домициана в должности кубикулария (спальника; palatinus cubicularius). Термин буквально значит «палатинский» — относящийся к императорскому дворцу и двору, по названию «Палатин» (императорский дворец на Палатинском холме в г. Рим, и собственно холм; ср. V V 1, V XIX 4, VIII XXVIII 22, VIII XXXIX 1, VIII LX 1, IX XXIV 1, IX XXXIX 1, IX LXXIX 2, IX LXXXVI 7, XI VIII 5, XIII XCI 1), и в Риме стал также одним из эпитетов Аполлона, после того как Август построил на Палатинском холме храм Аполлону. ○ Гораций, «Послания» I III 15—17:

...Твердил, и твердить ему буду —
ищет пусть собственных средств, и трогать не думает свитков
тех Аполлон на храненье что взял Палатинский...

(Тех Аполлон на храненье что взял Палатинский. Которые находятся в библиотеке при храме Аполлона Палатинского.)

Плиний, XXXVII XI:

Собрание гемм — что иноземным словом называют дактилиотекой, — самым первым в Риме имел пасынок Суллы Скавр... По этому примеру диктатор Цезарь посвятил в храме Венеры Прародительницы шесть дактилиотек, Марцелл... — одну, в храме Аполлона Палатинского...

(Суллы. Л. Корнелий Сулла Счастливый (138—78 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 88 и 80 до н.э.; бессрочный диктатор в 82—79 до н.э.; реформатор государственного устройства; известен жестокими проскрипциями. Цезарь. Г. Юлий Цезарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; литератор. Венеры. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Марцелл. М. Клавдий Марцелл (42—23 до н.э.); римский государственный деятель.)

Проперций, IV VI 11:

Муза, мы храм воспоем Палатинского днесь Аполлона...

Светоний, «Божественный Август» XXIX:

(2) ...Общественных зданий он выстроил очень много; из них важнейшие... святилище Аполлона на Палатине... (3) Святилище Аполлона он воздвиг в той части палатинского дворца которую, по словам гадателей, избрал себе бог ударом молнии, и к храму присоединил портики с латинской и греческой библиотекой...

(Портики. Porticus (по́ртик); крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны; обычно пристраивались к храмам и являлись местом прогулок, бесед, встреч (в том числе деловых); использовались для публичных декламаций и чтений; в Риме многие портики являлись центрами городской жизни и деловой активности.)

«Божественный Август» XXXI:

Сохранил <Август> только Сивиллины книги, но и те с отбором; их он поместил в двух позолоченных ларцах под основанием храма Аполлона Палатинского...

(Сивиллины. Sibylla (сиби́лла, сиви́лла); пророчица; экстатически предрекала будущее; как считается, изначально «Сибилла» — личное имя одной из пророчиц; позднее имя собственное было перенесено на прочих предсказательниц и стало именем нарицательным. Сивиллины книги. Сборник предсказаний изначально Кумской сивиллы (из г. Кумы), затем также Тибуртинской (из г. Тибур) и других; хранились особой жреческой коллегией в храме Юпитера на Капитолийском холме; играли большую роль в религиозной жизни римлян.)

«Божественный Август» LII:

...Даже серебряные статуи, уже поставленные в его честь, <Август> все перелил на монеты, и из этих денег посвятил два золотых треножника Аполлону Палатинскому.

2. Парфений. Парфе́ний (Parthenius). Кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана. Один из инициаторов заговора против Домициана 96 г. Был вольноотпущенником Нерона, при дворе Домициана пользовался большим влиянием, был фаворитом императора; тем не менее организовал заговор, в результате которого Домициан был убит 18 сентября 96. Ему посвящены Книги V, XI, XII. Тж. IV LXXVIII 8, V VI 2, IX XLIX 3, 10, VIII XXVIII 16, XI I 3, XII XI 1. Эпиграмма обращена к Аполлону не в последнюю очередь потому, что Парфений считался любимцем Аполлона; ср. XII XI 4. ○ Светоний, «Домициан» XVI—XVII:

XVI (1) ...Наутро к нему привели германского гадателя, который на вопрос о молнии предсказал перемену власти; император выслушал его и приговорил к смерти. (2) Почесывая лоб, он царапнул по нарыву, брызнула кровь; «Если бы этим и кончилось!» — проговорил он. Потом он спросил который час; был пятый, которого он боялся, но ему нарочно сказали что шестой. Обрадовавшись, что опасность миновала, он поспешил было в баню, но спальник Парфений остановил его, сообщив, что какой-то человек хочет спешно сказать ему что-то важное. Тогда, отпустивши всех, он вошел в спальню и там был убит. XVII. О том как убийство было задумано и выполнено рассказывают так. Заговорщики еще колебались когда и как на него напасть — в бане или за обедом; наконец им предложил совет и помощь Стефан, управляющий Домициллы, который в это время был под судом за растрату. Во избежание подозрения он притворился будто у него болит левая рука, и несколько дней подряд обматывал ее шерстью и повязками, а к назначенному часу спрятал в них кинжал. Обещав раскрыть заговор, он был допущен к императору; и пока тот в недоумении читал его записку, он нанес ему удар в пах. (2) Раненый пытался сопротивляться, но корникуларий Клодиан, вольноотпущенник Парфения Максим, декурион спальников Сатур, и кто-то из гладиаторов набросились на него и добили семью ударами...

(Корникуларий. Cornicularius (корникула́рий); младший офицерский чин, помощник центуриона; обычно солдат награжденный «почетным рожком» — небольшим рогом, который носился на шлеме. Декурион. Decurio (деку́рио́н); здесь: начальник дворцовой прислуги.)

3. Отметив. Signare. ○ Овидий, «Метаморфозы» XIII 753—754:

Pulcher et octonis iterum natalibus actis
signarat; teneras dubia lanugine malas...
...Всего лишь два восьмилетья отметил;
были неясным пушком обозначены нежные щеки...

3. Лустром. Lustrum (лустр). 1) Искупительная жертва, очистительное жертвоприношение из свиньи, барана и быка. Устраивалось на Марсовом поле в г. Рим раз в пять лет, по окончании ценза (количественной и имущественной переписи населения). 2) Период в 5 лет. Здесь в (1).

3—4. Вступающим... пятилетье. Первое quinquennia (пятилетье) жизни Бурра связано с лустром как с очередным (вступающим) периодом ценза — пересчета списка граждан, который Бурр теперь пополняет своей персоной. «Лустр» в значении торжественного мероприятия проводимого раз в пять лет Марциал использует для обозначения возраста; ср. I CI 4, X XXXVIII 9, X LXXI 5. Ср. тж. у Овидия, «Письма с Понта», к ст. 4. Ср. IV I 7.

4. Бурр. Бурр (Burrus, от Πύρρος; рыжий) — сын Парфения; тж. V VI 6.

4. Олимпиад. Olympias; Ὀλυμπιάς (олимпиа́да). Четырехлетний промежуток от одних Олимпийских игр до следующих; 1-я Олимпиада началась в 776 до н.э., последняя — в 394 н.э. 

4. Олимпиад. Римские поэты традиционно употребляют термин как аналог латинского «лустр», и «по-римски» олимпиада значит промежуток не в четыре, а в пять лет. Ср. VII XL 6 (18 олимпиад = 90 лет), X XXIII 2 (15 олимпиад = 75 лет). ○ Овидий, «Письма с Понта» IV VI 5—6:

In Scythia nobis quinquennis olympias acta est;
iam tempus lustri transit in alterius...
В Скифии мной прожита пятилетняя олимпиада;
новым пяти годам время отсчет повело...

(Скифии. Скифия; область в Восточной Европе и Средней Азии (на терр. совр. Северного Причерноморья, и далее на восток до Алтайских гор).)

5. Пусть древо твое тебя любит. Пусть ты всегда сможешь добиваться желанного сам, и даровать исполнение желаний всем кто к тебе обращается.

5. Древо твое. Лавровое дерево, в которое была превращена нимфа Дафна когда ее догонял охваченный страстью Аполлон. Дафна, давшая обет целомудрия, взмолилась о спасении, и была превращена в лавровое дерево — которое у Аполлона впоследствии стало священным; в частности поэтому он постоянно носит лавровый венок. Вариант мифа см. у Овидия, «Метаморфозы» I 452—517. ○ Овидий, «Метаморфозы» I 557—559:

Бог ей: «Если моею супругою стать ты не можешь,
деревом станешь моим, — говорит, — принадлежностью будешь
вечно, лавр, моих ты волос...»

«Фасты» III 139—140:

Фебовым деревом тут обвивают и царские двери,
так же украшен в сей день в древнюю курию вход...

(Курию. Curia (ку́рия); здание для заседаний Сената, прочих официальных собраний.)

5. Древо. По чтению arbor (дерево) vs. uxor (супруга).

6. Сестре. Артемида (Диана); сестра Аполлона.

6—8. Девственность... кудри длинней. Дистих смоделирован по ст. 121—122 элегии II V Тибулла. Элегия посвящена и обращена к М. Валерию Мессале Корвину, тем самым коннотативно уподобляя Парфения Мессале, одной из значительнейших фигур эпохи Августа. ○ Тибулл, II V 121—122:

Благослови меня, Феб! Да вьются всегда твои кудри
И да пребудет вовек чистою девой сестра!..

7—8. Овидий, «Искусство любви» I 189—190:

Вакх и поныне юнец — каким же юнцом он когда-то
Индию в страхе поверг под побеждающий тирс?..

(Поверг под побеждающий тирс. По мифу, Дионис предпринимал трехлетний поход в Индию. Найдя Индию совершенно дикой, он ввел «цивилизованный образ жизни» — основал много городов, установил законы, организовал суды, научил жителей Индии выращивать, собирать и хранить различные виды продовольствия, ввел основы земледелия; ввел богопочитание, установил собственный культ, включавший танцы под музыку и ношение длинных волос; за совершенные благодеяния был избран царем. Тирс. Thyrsus (тирс); жезл Диониса-Вакха (перевитый виноградом или плющом, часто с хвойной шишкой на конце; атрибут вакханок, спутниц-почитательниц Диониса-Вакха).)

«Метаморфозы» IV 16—18:

Много имен и еще, которые некогда греки
дали, о Либер, тебе! Ибо юность твоя неистленна,
отрок ты веки веков!..

«Фасты» III 771—774:

Мне остается сказать почему дают вольную тогу
в твой светоносный день мальчикам, юноша Вакх, —
иль потому, что ты сам остаешься мальчиком или
юношей вечно, своим видом с обоими схож...

(Тогу. Toga (то́га); верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела; не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.)

Сенека, «Геркулес в безумии» 472—473:

Вакх не стыдится, распустивши волосы
и легкий тирс держа рукой изнеженной...

«Федра» 753—754:

От тирсоносных к нам индов явившийся,
вечный отрок, кудрей долгих не срезавший...

(Тирсоносных. «Цивилизованных» Дионисом. Индов. Indi (и́нды); жители Индии (регион в центральной Азии, в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).)

8. Не будут твоих Бромия кудри длинней. Будь всегда прекраснее, живее, ярче чем Дионис-Бромий. Референция к «извечному» соперничеству Аполлона и Диониса (Феба и Вакха) в плане воздействия на искусство и вдохновение, традиционная для элегической литературы, и особенно популярная у римских авторов, у которых Аполлон и Дионис очень часто изображаются вместе, и как соперники (в частности в плане юности и молодой красоты), и как объекты-близнецы для сравнения. Это соперничество оформилось еще в греческой традиции, прибл. с 420/440-х до н.э., когда Дионис перестал изображаться «брадатым старцем», и превратился в «идеального эфеба» — юношу с чистым лицом и длинными волосами, каким был Аполлон. Ср. X XXXV 20. ○ «Приапеи» XX 3—4:

В битвах сражается Вакх тонким, отточенным тирсом,
и направляет стрелу твердой рукой Аполлон...

Гораций, «Оды» I VII 3—4:

Вакха фиванские стены, поют Аполлоновы Дельфы
знатные пусть...

Лукан, V 71—73:

На половине пути от западных стран до восточных
в небо вершиной двойной возносятся горы Парнаса —
Феба священный приют и Бромия...

(Парнаса. Парнас; гора в Греции (совр. гора Дельфийский Парнас в Греции).)

Овидий, «Героиды» XV 23—24:

Лиру возьми и колчан — и покажешься ты Аполлоном,
если крутые рога вырастут — будешь ты Вакх...

«Искусство любви» III 347—148:

Пусть это сбудется! Сделайте так, дорогие Камены,
Феб-покровитель и ты, рогом украшенный Вакх!..

(Камены. Каме́ны; божества латинского пантеона; изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), прорицательница, ведала о будущем; Кармента (Carmenta), жена Фавна, прорицательница; Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), прорицательница, ведала о прошлом; Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, покровительница рожениц.)

«Любовные элегии» I IV 31—32:

Нет уже дивных волос, ты их погубила; а, право,
им позавидовать мог сам Аполлон, или Вакх...

«Метаморфозы» III 420—421:

Лежа глядит он на очи свои — созвездье двойное, —
Вакха достойные зрит, Аполлона достойные кудри...

Тибулл, III IV 43—44:

«Здравствуй, любимец богов; к доподлинно чистым портам
Вакх, Пиериды, и Феб милости вечной полны...

(Пиериды. Пиери́ды. Девять сестер, бросившие вызов Музам в песенном состязании; потерпев поражение были превращены в птиц. Этим именем иногда называются сами Музы. Здесь как Музы.)

8. Бромия. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

iv xlvi. saturnalia divitem sabellum...

Стал Сабелл Сатурналий в дни богатым;
с полным правом Сабелл раздулся, чванный —
ведь среди, полагает, стряпчих больше
чем он сам никого счастливей нету.
5От чего у Сабелла спесь такая?
От дробленых бобов полмеры с полбой,
трех духмяной смолы полфунтов с перцем,
от луканской кишки с кишкой фалисской,
от бутыли сирийской с черным суслом,
10от мороженых фиг ливийской плошки,
с ней ракушек-улиток, лука, сыра.
Из Пицена еще клиент в мельчайшей
горсть едва коробчонке шлет оливок;
здесь резцом гончара лощеный грубо
15из Сагунта семи набор сосудов,
труд испанского круга, грязь-торевма;
здесь с широким платок цветастый клавом.
Вот уж да, Сатурналий столь плодами
десять лет не имел Сабелл богаче.

Сабелл — мелкий causidicus (стряпчий — ходатай по частным делам и судебный защитник). Эта профессия была постоянно и высоко востребована, приносила стабильный доход, и соответственно привлекала всякого имеющего хотя бы минимальные способности (ср. VIII XVI). Круг клиентов стряпчего соответствовал этим способностям; таким образом эпиграмма — в первую очередь «комплимент» профессиональным качествам Сабелла, клиенты которого принадлежат низшим классам, и которых приходится искать даже за пределами Рима (ст. 12). Через десять лет Сабелл наконец хоть как-то «состоялся» как специалист, и начинает получать хоть какой-то доход (ст. 18—19), чем весьма горд (ст. 1—4).

В эпиграмме речь идет о Сатурналиях, во время которых римляне обменивались подарками. (Такие сатурнальные подарки назывались apophoreta; они обычно сопровождались юмористической подписью-пожеланием; одна из книг у Марциала, XIV, представляет собой сборник подписей-двустиший к таким подаркам.) Приводится список подарков полученных Сабеллом от «благодарных клиентов» (ст. 5—17). Все подарки — недорогие «простонародные», либо дорогие «статусные» (напр. пиценские оливы; ст. 12), в виду высокой стоимости подносимые в мизерных количествах, — подразумевают невысокий социальный статус и имущественное положение клиентов.

Девять предметов присутствуют в сборнике «Гостинцы» (Xenia; гостинцы которые дарились приглашенным на званый обед, и которые гости уносили с собой; эта изначально также «сатурнальная» традиция позже перестала ассоциироваться с Сатурналиями, превратившись в обязательный элемент «правильного» гостеприимства, в частности когда на обед приглашались люди зависимые от приглашавшего, например клиенты к патрону): бобы и полба в XIII VIII и XIII VII, луканские колбаски в XIII XXXV, ливийские фиги в XIII XXIII, лук в XIII XXXIV, сыр в XIII XXX, XIII XXXI, XIII XXXII, оливы в XIII XXXVI. Прочие предметы присутствуют в других «сатурнальных» эпиграммах книг I—XII. Некоторые предметы присутствуют в «Сильвах» Стация (IV IX; также «сатурнальное» стихотворение со списком традиционных сатурнальных подарков).

Доходы «народных» стряпчих были популярной темой сатиры, ср. у Персия и Ювенала. ○ Персий, III 73—76:

Знай не завидуй обилью горшков в кладовках вонючих —
многим дарам подзащитных, жиром заплывших умбрийцев;
окорок, перец, как памятный дар от клиентов сабелльских,
первый бочонок почат, еще недоедена рыбка...

(Умбрийцев. О жителях Умбрии, области в Италии (совр. регион Умбрия Италии). Сабелльских. Sabelli (сабе́ллы); группа племен оскско-сабелльско-умбрийского происхождения; область расселения — в районе бывш. оз. Фучино в Италии.)

Стаций, «Сильвы» IX IV 12—45:

(12) Либо в которых нильский ладан, или перец...
(25) Либо полотенце, или желтый платок/салфетку...
(28) Слив комок и коттан?
...Ни развернутые
туники луковиц? Ни даже яйца?
Ни нежной полбяной каши, ни пряного полбяного хлеба?
Ни бороздящий водную гладь Кинифа
влажный дом витых улиток?..
(35) Ни луканики, ни зловонную фалисской [колбасы]?
Ни соли, ни оксипора, ни сыра?..
(38) Ни вина из пситийского изюма, перекипяченного с изюминами,
или дефрута, со сладким густым осадком?
(44) Или подарить один набор (чего боишься?)
белых чаш и котелков?

([Шутливые одиннадцатисложники Плотию Грипу.] В шутливом духе Катулла, Стаций выражает недовольство низким качеством книги речей, посланной ему Грипом на Сатурналии, и спрашивает не может ли тот подыскать более подходящий подарок; в качестве примера следует список традиционных сатурнальных подарков-«штампов», большинство из которых обиходны в среде низших классов, недороги и «вульгарны». Оксипора. Oxyporum (окси́пор); острый соус на основе гарона (garo, garum; пряный рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб); обычно с винным уксусом. имбирем, медом, перцем, рутой, латуком, тмином.)

Ювенал, VII 116—123:

Спорной свободы защитник пред ликом судьи-свинопаса;
грудь надрывай, несчастный, чтоб после, когда изнеможешь,
пальму зеленую дали тебе — украшение лестниц.
Что же в награду за речь? Сухая грудинка, да блюдо
пеламид, старый чеснок от твоих мавританских клиентов,
или штук пять бутылей вина, подвезенного Тибром.
Если четырежды ты выступал, заработал червонец,
то и с него кое-что отпадет прагматикам в долю...

(Пальму зеленую. С сарказмом; по греческому обычаю, пальмовый венок вручался победителям в военных битвах; тж. победителям в гонках и некоторых других соревнованиях. Мавретанских. По названию «Мавретания»; область в Северной Африке (на терр. совр. западного Алжира и северного Марокко). Мавретанских — африканских; адвокату приходится искать клиентов даже в Африке.)


1. Сатурналий. Saturnalia (Сатурна́лии). Праздник в честь Сатурна (в память о «золотом веке Сатурна»), которому жители центральной Италии приписывали введение земледелия. Справлялся с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы, по 19 декабря во время Республики, по 21 декабря в 1-й пол. I в. Изначально «фермерский» однодневный праздник, стал одним из важнейших римских многодневных праздников-фестивалей. Отличался особым весельем и вольностью; на время праздника, например, рабы получали условную свободу, в знак чего носили войлочный колпак (pileus; надевался только при продаже раба и даровании ему воли), в числе прочего имели право надевать тогу, на застольях не прислуживали, но получали услуги от своих хозяев; на время праздника разрешались игры на деньги. На Сатурналии близкие и друзья дарили друг другу подарки (в частности предметы одежды), которые назывались apophoreta (от ἀποφορά; внос, подать, уплата), обычай которых был связан с традицией жертвоприношений Сатурну.

3. Стряпчих. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный.

4. Счастливей. Амбив. Beatus: 1) счастливый, блаженный; 2) богатый, процветающий.

6. Дробленых бобов... с полбой. Бобы были основой рациона низшего класса. Их употребляли в основном малоимущие (XIII VII, XIII IX), рабочие, ремесленники (X XLVIII 16), крестьяне; шли также на корм скоту (ср. у Колумеллы), в частности свиньям. Из бобов готовили крупу (fabae fresae; [мелко]дробленые бобы) и муку (fabae molitae, farina ex faba, тж. lomentum; бобовая мука), которые использовали в выпечке и добавляли в одно из «главных» римских блюд, популярное среди всех слоев населения, — puls (тж. pulmentum; крутая похлебка или каша из полбы, проса, спельты; V LXXVIII 9, XIII VIII 1, XIII XXXV 2), получая puls fabata (пульс с бобовой крупой или мукой). Популярность полбы была шире; она была «будничной» едой также у представителей средних и высших классов, из нее готовили в частности мягкую «полбяную манку» (alica). И бобы, и полба — популярный гостинец на Сатурналии среди низших слоев населения (VII LIII 5, X XV 5). ○ Колумелла, «О сельском хозяйстве» IX I (6):

Однако в сезон когда леса не обеспечивают кормом, следует приходить на помощь животным, ограниченным плодами запасенного урожая, и кормить их грубой ячменной или пшеничной мукой, или бобами, но в первую очередь виноградным жмыхом...

Плиний, VIII XXX:

Дальше идет речь о свойствах бобовых, среди которых особым почетом пользуются бобы, из которых пробовали даже печь хлеб. Бобовая мука называется lomentum; примесью ее, как и вообще всякой муки из бобовых, особенно из кормовых, увеличивают вес рыночного хлеба. Многообразна польза бобов для четвероногих всякого рода, а также в особенности для человека. У многих народов их подмешивают в цельном и измельченном виде к пшенице, и особенно к могару...

Стаций, «Сильвы» IV IX 31:

Nec lenes halicae, nec asperum far?
Ни нежной полбяной каши, ни пряного полбяного хлеба?

(Полбяной каши. Здесь alica, halica от ἇλιξ, производным от ἀλέω (молоть), т.е. каша из «полбяной манки».)

Ювенал, XIV 169—171:

Рабский — один; а старшим их братьям, вернувшимся с пашни
иль от копания ям, готовился ужин особый —
с пульсом дымились горшки уемистые и большие...

6. Бобов. Faba (боб обыкновенный, боб садовый, боб конский; Vicia faba).

6. Полмеры. Semodius (семо́дий). Мера объема жидких и сыпучих тел, ½ модия (4,377 л).

6. Полбой. Far (двузернянка, полба, эммер; тж. спельта; Triticum dicoccum, тж. Triticum spelta).

7. Смолы. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смола для курений. Получался из некоторых видов рода деревьев Boswellia (босвеллия), произраставших в регионе г. Саба в Счастливой Аравии. Использовался как медицинское и косметическое средство, как воскурение при сакральных мероприятиях (например возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, как собственно знак жертвы сам по себе, в похоронных ритуалах).

7. Смолы... с перцем. Ладан и перец, как дорогие «заморские роскошества», часто составляли «подарочный комплект», ср. III II 5, VII LXXII 3, XIII IV, XIII V. ○ Стаций, «Сильвы» IV IX 12:

Aut tus Niliacum piperve servant...
Либо в которых нильский ладан, или перец...

(Нильский. По названию «Нил» (река в северо-восточной Африке; совр. р. Нил в Африке).)

7. Полфунтов. Selibra («полфунта»). Мера веса (163,73 г).

7. Перцем. Piper (черный перец; Piper nigrum). Импортировался из Индии, до конца I в. являлся дорогим «роскошным» деликатесом. Ср. III II 5, VII XXVII 7, VIII LIX 4, X LVII 2, XI XVIII 9, XIII V 2, XIII XIII 2. ○ Плиний, XII XIV:

Длинный перец... покупается по 15 денариев за фунт, белый — по 7, черный — по 4...

(Денариев. Denarius (дена́рий); серебряная монета. 15 денариев = 6 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете, 7 денариев = 3 USD, 4 денария = 2 USD. Фунт. Libra (фунт); мера веса (327,45 г).)

8. Луканской. По названию «Лукания» (область в Италии; на терр. совр. региона Базиликата Италии).

8. Луканской кишки. Lucanica (лука́ника). Вид колбасок из региона Лукания; кишка животного начиненная свининой со специями. Луканика приготовлялась из самых низкосортных частей свиной туши, поэтому была дешевой, и считалась низкопробной пищей. Популярный гостинец на Сатурналии среди низших слоев населения. Названия и собственно мясные изделия производные от Lucanica в некоторых кухнях сохранились до наших дней, например λουκάνικο в греческой, «лаканик» и «наканик» в арабской, «луканка» в балканской. Тж. XIII XXXV. ○ Апиций, II IV (1):

Как приготовить луканику: перетри перец, кумин, чабер, руту, петрушку, пряности, ягоды лавра; добавь бульон/подливу, мелко рубленое мясо, все хорошо перетолки снова; с бульоном/подливой, зернами перца, большим количеством сала, и ядрами [орехов] выложи в кишки (выделка должна быть очень тонкой), и повесь над очагом.

Варрон, «О латинском языке» V XXII (111):

Толстые кишки начиненные мясным фаршем называют «лукан[ик]ой», так как солдаты узнали о них от луканцев, как те что от фалисков — фалисской кишкой; и такие [они называли] fundulus, по слову fundus, так как эти не [такие] как прочие потроха, а с одной стороны открыты...

(Fundulus. Донышко, маленькое дно. Fundus. Дно.)

Цицерон, «Письма; к знакомым» IX XVI (8):

И у тебя нет оснований возлагать какую-либо надежду на закуску; всю ее я отменил; ведь я ранее обычно ослаблял свои силы оливами и твоей луканской колбасой...

(Л. Папирию Пету. Закуски. Gustatio.)

8. Луканской кишки с кишкой фалисской. Стаций, «Сильвы» IV IX 35:

Non Lucanica, non graves Falisci...
Ни луканики, ни зловонной фалисской [колбасы]...

8. Кишки. Venter. Колбаска из кишки животного, начиненная мясом со специями.

8. Кишкой фалисской. Venter Faliscum. Вид колбасок из области Фалиск в регионе Латий; кишка животного начиненная мясом со специями. По «потребительским свойствам» практически не отличалась от луканики.

8. Фалисской. По названию «Фалиск» (область в Италии; в районе совр. коммуны Фалерия в регионе Лацио Италии).

9. Бутыли. Lagoena, lagona; λαγηνος, λάγῡνος (лаго́йна). «Пузатая» бутыль с узким горлом и ручками.

9. Бутыли сирийской. Здесь «сирийской» может значить собственно «стеклянной». Сирия славилась производством стекла, в частности после изобретения дутья к середине I в. Римляне освоили новую технологию очень быстро, и к началу I в. стекло стало распространенным материалом домашней утвари, дешевой бижутерии, и т.п. Римские мастера достигли большого мастерства в изготовлении стекла разных расцветок, а также первыми нашли добавки (марганец, сурьма) окисляющие примеси и делающие стекло бесцветным. Во 2-й пол. I в. стеклянная посуда стала недорогой, превратилась из предметов роскоши в предмет повседневного обихода, доступный также малоимущим слоям населения. (Дорогой и «престижной» оставалась посуда из некоторых сортов прозрачного стекла, т.к. получить такое было сложно, и оно стоило дорого; посуда из такого стекла являлась одним из главных предметов роскоши.) Посуда из обычного стекла (в основном сине-зеленого из железосодержащего песка и коричневатого из железо- и серосодержащего) в это время была дешевой и встречалось повсеместно. ○ Плиний, XXXVI LXV:

(190) Часть Сирии, которая называется Финикией и находится по соседству с Иудеей, имеет... болото, носящее название Кандабия. В нем, как полагают, берет начало река Бел, которая на расстоянии 5 миль впадает в море поблизости от колонии Птолемаиды. [Здесь] ее течение медленно, нездоровая вода непригодна для питья, но освящена религиозными церемониями; ее илистое русло глубоко, и только при морском отливе обнаруживается песок, ибо, увлекаемый волнами, он блестит, очищенный от грязи. (191) Как полагают, тут он подвергается едкому действию моря, тогда как до этого он был ни для чего непригоден. Весь берег не превышает длиной 500 шагов, и такое-то пространство в течение многих веков было достаточно для производства стекла... [А] история, как говорят, такова — судно, груженое селитрой, бросило на этом месте якорь; купцы, собираясь приготовить на берегу пищу и не найдя поблизости никаких камней, чтобы поставить на них котелки, использовали для этих целей несколько кусков селитры, принесенных с корабля. Когда селитра подверглась действию огня, перемешавшись с песком побережья, купцы увидели прозрачные натеки некой жидкости, до сих пор неизвестной; таким образом и было изобретено стекло...

(Птолемаиды. Город на Ближнем Востоке (совр. г. Акко в Израиле).)

9. Сирийской. По названию «Сирия» (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии).

9. Черным суслом. Дефрут являлся вторичным продуктом; он производился из «плохого» винограда, негодного для получения вина и соответственно отбракованного, преимущественно темных сортов. Родственным дефруту продуктом являлась sapa (са́па; сгущенное виноградное сусло, получаемое выпариванием до 1/3 объема; из винограда преимущественно светлых сортов); дефрут, и особенно сапа, считались полезными для здоровья и входили в число «диетических» продуктов. Черным — уваренным до темно-коричневого цвета, когда сахара́ уже перекарамелизованы; т.е. исходное сырье было особенно низкого качества и требовало продолжительной термической обработки, и сам продукт, соответственно, имеет низшую цену. Коннотация — черные жидкости ассоциировались с ядом; худшие вина также обычно имели эпитет «черное». ○ Плиний, XIV XI:

Siraeum, который некоторые называют hepsema, а в нашей стране sapa, является продуктом искусства, а не природы, — он сделан путем уваривания сусла до трети его количества; сусло уваренное только до половины называется defrutum...

(Siraeum. Σίραιον; см. Sapa. Hepsema. Ἕψημα.)

Стаций, «Сильвы» IV IX 38—39:

Vel passum psithiis suis recoctum,
dulci defruta vel lutosa caeno?
Ни вина из пситийского изюма, перекипяченного с изюминами,
или дефрута, со сладким густым осадком?

(Пситийском. О сорте винограда.)

Цельс, «О медицине» II XX:

Хорошие соки имеют: пшеница [обычная], пшеница высшего качества, полба, рис, крахмал, [сладкая] пшеничная каша на молоке, каша из перловой крупы, молоко, мягкий сыр, всякая дичь, все птицы среднего класса, а также более крупные птицы упомянутые выше; рыба промежуточная между мягкой и твердой (например кефаль и окунь); весенний салат, ботва крапивы, мальва, тыква, сырое яйцо, портулак, улитки, финики; садовые фрукты негорькие и некислые; вино сладкое или слабое, вино с изюмом, дефрут; оливки консервированные в вине или в сусле; щековина свиньи и свиные ножки, все жирное или клейкое мясо и печень всех животных.

9. Суслом. Defritum, defrutum (де́фрут). Сгущенное виноградное сусло, получаемое выпариванием до 1/2 объема.

10. Мороженых фиг. Ficus... gelata. Одна из технологий консервации инжира; плоды очень плотно укладывались в плоскую посуду или коробку («набивались» в нее) и помещались под пресс; от «росистой» жидкости выделявшейся из плодов они желировались, застывали («замерзали»), и в таком виде могли сохраняться долго. Сами фиги были недорогим распространенным продуктом, регулярным элементом «скудного» рациона; в общем считались «едой рабов и крестьян». ○ Катон, «О сельском хозяйстве» LVI:

[Паек рабам.] Тем кто работает в поле: зимой по 4 модия пшеницы, а летом по 4 ½; виллику, ключнице, смотрителю, овчару — по 3 модия. Колодникам зимой по 4 фунта хлеба; летом, как станут вскапывать виноградник, по 5 — до той самой поры как появятся винные ягоды. Тогда опять вернись к 4 фунтам.

(Модия. Modius (мо́дий); мера сыпучих тел (8,754 л). 4 модия = 35,016 л, 4 ½ модия = 39,393 л, 3 модия = 26,262 л. Виллику. Vilicus, villicus (ви́ллик); управитель загородного/сельского поместья; обычно раб. Колодникам. Рабы которых держали в колодках в наказание за провинности, например за побег. Фунта. 4 фунта = 1309,8 г, 5 фунтов = 1637,25 г.)

Колумелла, «О сельском хозяйстве» XII XIV:

Сушеные груши и яблоки, если их много, составляют зимой значительную часть деревенского пропитания. Они идут в качестве приварка, так же как и винные ягоды, которые, будучи насушены, в зимнее время существенно поддерживают деревенских жителей...

Плиний, XV XXI:

В сушеном виде они заменяют и хлеб, и приправу к хлебу; так что Катон, установив как бы законом надлежащий пищевой рацион для сельских рабочих, велит снижать его когда поспели винные ягоды...

Светоний, «Божественный Август» LXXVI:

Что касается пищи — я и этого не хочу пропустить, — то ел <Август> очень мало и неприхотливо. Любил грубый хлеб, мелкую рыбешку, влажный сыр, отжатый вручную, зеленые фиги второго сбора...

(Зеленые фиги второго сбора. Невысокого качества, уже не успевающие прозреть т.к. сбор поздний.)

Стаций, «Сильвы» IV IX 28:

Prunorum globus atque cottanorum...
Слив комок и коттан...

(Комок. Globus; желированная масса. Коттан. Cottana (котта́на); сорт маленьких фиг из Сирии.)

10. Мороженых фиг ливийской плошки. Плошки с ливийскими фигами. «Ливийская» согласовано с «сирийская» в ст. 9. Фиги из Африки были самыми популярными и распространенными, и соответственно недорогими. Ср. IV LXXXVIII 6, VII LIII 8. ○ Петроний, XXXV (1):

Восхваления прерывает блюдо, совсем, вопреки ожиданиям, небольшое; его необычность, однако, обращает на себя все взоры. На круглом поставце имелось двенадцать знаков, расположенных кругом; над каждым кухонный мастер поместил свое, подходящее предмету кушанье: над Овном — бараний горох; над Тельцом — кусок говядины; над Близнецами — яички и почки; над Раком — лавровый венок; надо Львом — африканские фиги...

(Надо Львом — африканские фиги. Возможно потому, что львы назывались просто «африканцами» (Africani); тж. потому, что Солнце проходит через Льва летом, а Африка у римлян символизировала вечное лето. В обоих случаях — безыскусный, дешевый символизм; возможна аллюзия на Нерона.)

Плиний, XV XIX:

Из других стран... к нам пришли многие сорта; лидийские пурпурные; mamillani, на них похожие; callistruthiae, превосходящие их вкусом мякоти и из всех винных ягод самые холодные. Что касается африканских — многие предпочитают их всем остальным, — то здесь большой вопрос [собственно] африканские ли они; ведь этот сорт появился там совсем недавно...

(Лидийские. По названию «Лидия» (область в Азии; западная и северо-западная части совр. п-ова Малая Азия). Mamillani. От mamma (женская грудь); «похожая на груди». Callistruthiae. От στρουθός (воробей); «воробьиные». Позже, в IV в., у Юлия Капитолина встречается латинизированное название сорта — passeraria [ficus], от passer (воробей). Холодные. Античная медицина считала, что существует пища которая организм разогревает и которая его охлаждает. Фиги (особенно сушеные) относились к «горячительной» пище. Африканские ли они. Плиний считал невозможным называть африканским сорт появившийся в Африке недавно, хотя Катон уже в 160 до н.э. упоминает африканскую смоковницу, а Колумелла в 42 ее же без каких-либо оговорок.)

10. Ливийской. По названию «Ливия» (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта).

10. Плошки. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для кратковременного хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (2).

11. Ракушек-улиток. Cochleis, cocleis (улитка виноградная; Helix pomatia). В отличие от ostrea (устрицы; conchylium (Buccinum capillus, Turbo inanthinus), в частности conchylia Lucrina, устрицы из оз. Лукрин, которые считались самыми вкусными, тж. murex (Murex brandaris, Murex trunculus) — самых популярных деликатесных моллюсков римской кулинарии) виноградные улитки были недорогими и деликатесными не считались; это был доступный «деликатес» для средних и низших классов. Ср. XIII LIII 2, XIV CXXI 1. ○ Плиний Младший, «Письма» I XV (2—3):

Послушай! Обещаешь быть к обеду — и не приходишь! В суд, уплати до асса расходы, — и не малые! Приготовлены были: по кочанчику салата, по три улитки, по два яйца, пшеничная каша с медовым напитком и снегом (посчитаешь и его в первую очередь, потому что он растаял на блюде), маслины, свекла, горлянка, и тысяча других не менее изысканных блюд. Ты услышал бы или сцену из комедии, или чтение, или игру на лире, а пожалуй и все это — вот какой у меня размах! — (3) а ты предпочел есть у кого-то устриц, свинину, морского ежа, и смотреть на гадитанок...

(Асса. As (асс); медная монета; 0 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете. Полбяная каша. Здесь alica. Медовым напитком. Mulsum; напиток из виноградного сока и меда (на 13,13 л сока — 3,270 л меда; рецепт у Колумеллы, «Земледелие» XII LXI). Гадитанок. Танцовщицы-проститутки из г. Гадес в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании) — одна из «сексуальных диковин» в Риме I—II в.; ср. I LXI 9, V LXXVIII 25—28, VI LXXI 1—2.)

Стаций, «Сильвы» IV IX 32—33:

Nusquam Cinyphiis vagata campis
curvarum domus uda coclearum?
Ни бороздящий [водную] гладь Кинифа
влажный дом витых улиток?

(Киниф. По названию «Киниф» (река в Северной Африке; совр. р. Вади-Каам в Ливии).)

11. Ракушек-улиток, лука. Улитки/устрицы и лук часто упоминаются вместе, т.к. считались афродизиаками со сходным эффектом. ○ Афиней, «Пир мудрецов» II LXIII:

[d] ...Алексид же высказывается о благотворном воздействии этих луковиц на мужскую силу:
Пинны, крабы, лук,
улитки, яйца, трубачи, конечности,
и все подобное — влюбленный в девушку
[f] навряд отыщет лучше этих снадобье...

Петроний, CXXX (2):

Отпустив Хрисиду с таковым обязательством, я принялся за усердное излечение повиннейшей плоти; вместо бани умеренно умастился; затем перекусил более здоровой пищей — то есть луком  и шейками устриц без соуса...

(Луком. Подразумевается лук-порей (Allium porrum), который считался афродизиаком.)

11. Сыра. Сыр — один из базовых элементов римского рациона всех слоев населения, почти обязательный на завтрак (ientaculum; XIII XXXI 2), обязательный в составе закуски к [званому] обеду (gustatio; XI LII 10), иногда подавался в курсе перемены блюд «главной части» самого обеда (fercula). За исключением некоторых деликатесных сортов (напр. Sassinas; I XLIII 7), сыр был дешев и общедоступен. Ср. тж. III LVIII 49—50, VIII LXIV 9, XII XXXII 18, XIII XXX 1, XIII XXXI 2, XIII XXXII 1; у Светония к ст. 10. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» I (18):

— Вот тебе, — отвечаю, — и завтрак!
С этими словами я снимаю с плеч свою сумку и поспешно протягиваю ему хлеб с сыром.
— Сядем, — говорю, — у этого платана...

Петроний, LXVI (2):

На конец был молодой сыр, еще виноградный сироп, еще по ракушке, еще рубленые потроха, еще печенка на блюдце, еще яйца под шапкой, еще репа, еще горчица, еще какая-то хрень на палочке...

Стаций, «Сильвы» IV IX 36:

Non sal oxyporumve caseusve?
Ни соли, ни острого сыра?

12. Пицена. Picenus; Пице́н. Область в Италии (совр. регион Марке Италии).

12—13. Из Пицена... шлет оливок. Пицен славился оливами и оливковым маслом; ср. I XLIII 8, V LXXVIII 19—20, IX LIV 1, XI LII 11, XIII XXXVI 1.

12—13. Оливы — один из базовых элементов римского рациона всех слоев населения, обязательный в составе закуски к [званому] обеду (gustatio; XI LII 11—12, XIII XXXVI 2), в составе десерта (mensa secunda, тж. bellaria; V LXXVIII 17—19, XIII XXXVI 2). В общем были дешевы и общедоступны (IX XXVI 6); пиценские оливы были достаточно дороги и обычно подносились в небольших количествах (IV LXXXVIII 7, VII LIII 5). ○ Гораций, «Оды» I XXXI 15—16:

...Мне ж цикорий,
легкие мальвы, оливки — пища...

13. Коробчонке. Cistula. Небольшая коробка или маленький ящик; часто использовались для упаковки товара при пересылке.

14. Резцом. По чтению caelo (резец, штихель) vs. caeno (грязь, нечистоты). С иронией, т.к. caelo — инструмент мастеров «высокого стиля» — гравировщиков/резчиков по драгоценным металлам; согласовано с toreuma в ст. 16.

14—15. Гончара... из Сагунта. Сагунт имел развитое гончарное производство и экспортировал керамику по всей Империи. Это были как дорогие качественные изделия, так и, в гораздо больших объемах, «ширпотребные» среднего качества и стоимости, доступные каждому. Ср. VIII VI 2, XIV CVIII. ○ Плиний, XXXV XLVI:

Большая часть людей употребляет глиняную посуду... Свою высокую репутацию сохраняют также... в Испании Сагунт...

Ювенал, V 18—29:

Как загорится вокруг сагунтинской бутыли сраженье
между когортой отпущенников и отрядом клиентов...

15. Сагунта. Saguntum; Сагу́нт. Город в Испании (совр. г. Сагунто в автономном сообществе Валенсия Испании).

15. Набор сосудов. Synthesis; σύνθεσις (синте́за, синте́зис). 1) Комплект одежды для застолий; состоял из туники и паллия, изготовленных из материи одного типа и цвета. Дорогой синтезис для праздничных торжественных застолий мог изготавливаться из пурпурной ткани и вышиваться золотом. Использовался и мужчинами, и женщинами. Носить синтезис на улице считалось неприличным, за исключением времени празднования Сатурналий. 2) Комплект/набор одежды, посуды, и т.п. Здесь в (2). ○ Стаций, «Сильвы» IV IX 44—45:

Aut unam dare synthesin (quid horres?)
alborum calicum atque caccaborum?
Или подарить один набор (чего боишься?)
белых чаш и котелков?

15—16. Набор... торевма. Synthesis... toreuma. С сарказмом; греческие термины, обозначающие предметы «высокого стиля», применительно к «ширпотребной» испанской продукции среднего качества и стоимости.

16. Испанского. По названию «Испания» (область в западной Европе; совр. п-ов Пиренейский).

16. Круга. Rota. Гончарный круг.

16. Грязь. Амбив. Luteum: 1) из [илистой] грязи, слякоти; 2) из глины; 3) дрянной.

16. Торевма. Toreuma; τόρευμα (торе́вма). 1) Изделие покрытое рельефным узором (отлитым, резаным, чеканным). 2) Собственно техника такой отливки, резьбы, или чеканки. Здесь в (1). Такая работа выполнялась преимущественно на серебре; высоко ценилась во все времена. Ср. III XXXV 1, IV XXXIX 4, VIII VI 15, X LXXXVII 16, XI XI 1, XII LXXIV 5, XIV XCIV 1, XIV CII 2.

16. Ср. XIV CII 2. ○ Тибулл, II III 51—52:

Но на пирушках моих с простою самосской посудой,
круга куманского дар, глина, — да радует взор!

(Самосской. По названию «Самос» (остров в Эгейском море; совр. о. Самос). Куманского. По названию «Кумы» (город в Италии; на терр. совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии; фракция Нуова Колмата).)

17. Широким платок... клавом. Высшие магистраты (consul, консул; praetor, претор; censor, цензор), сенаторы, и всадники имели право на особенную регалию — вертикальную пурпурную полосу на тоге и/или тунике (clavus); высшие магистраты и сенаторы — на широкую (clavus latus, laticlavium; ок. 8 см), всадники — на узкую (clavus angustus, angusticlavium; ок. 2,5 см). На clavus latus имели право также некоторые жрецы, как на торжественно-ритуальную одежду во время отправления культа; позже право на клав получили молодые патриции (как правило, дети высших магистратов) готовившиеся к cursus honorum (последовательность военных и политических магистратур, через которые проходила карьера политиков сенаторского ранга). Одежда с клавом имела свое название — тога называлась [toga] praetexta, [toga] laticlavia; туника — [tunica] laticlavia (с широкой полосой); [tunica] angusticlavia, angusticlavus, angustus clavus (с узкой полосой; на тунике было собственно две полосы, по левому и правому краю, но при ношении под тогой была видна только правая). Имевшие право на клав, чтобы подчеркнуть свое достоинство, часто украшали пурпурными полосами предметы одежды в правилах ношения клава не оговоренные — например шейные платки (изначально салфетки, которые обматывали вокруг шеи за обедом чтобы не испачкать одежду едой). Эта практика быстро «ушла в народ»; «поиграть в сенаторов» таким образом нравилось многим. Увлечение такими псевдоклавами стало почти обязательной практикой в частности в среде нуворишей 2-й пол. I в., особенно нуворишей-вольноотпущенников — которые таким образом подчеркивали, что «сделали себя сами». Поскольку большинство таких так или иначе получали магистратуры или сакральные позиции (например становились августалами, членами жреческой коллегии посвященной Августу, очень популярной в их среде, и получали право на жреческий клав), то в итоге такой псевдоклав стал считаться своей субрегалией. ○ Петроний, XXXII (1):

Мы погрузились в эти роскошества, когда под звуки оркестра доставляют Трималхиона, помещенного в груде крохотненьких подушечек — кое-кто невольно даже расхохотался. ...Вокруг укутанной покрывалом шеи пущен платок с сенаторской полосой, на котором там и сям болтается бахрома...

(Трималхиону, как севиру августалов (Augustales), тога-претекста была положена, но «в рабочее время». Во внеслужебное время, в частности на пиру со множеством приглашенных, чтобы продолжить демонстрацию своего достоинства, Трималхион заменяет ее на платок с клавом. Бахрома. Бахрома использовалась только в женском костюме, и в мужском считалась признаком изнеженности, женоподобия.)

17. Платок. Mappa. 1) Столовая салфетка, которой вытирали пальцы во время еды (т.к. столовых приборов не было, и пищу брали руками). На званый обед гости обычно приносили салфетки с собой; после обеда в них заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести домой. 2) Платок, преим. шейный. Подвязывался для того чтобы не испачкаться во время еды; также носился как предмет одежды, в качестве украшения. 3) Сигнальный флаг на бегах. Здесь в (2). Mappa, как салфетка и как платок, — распространенный сатурнальный подарок (IV LXXXVIII 4, V XVIII 1, VII LIII 4, VII LXXII 2, X LXXXVII 6). Тж. II XXXVII 7, IV LXXXVIII 4, V XVIII 1, VII XX 8, 13, VII LIII 4, VII LXXII 2, VIII LIX 8, X LXXXVII 6, XII XXVIII 1, 4, 8, 9, 10, 11, 21. ○ Стаций, «Сильвы» I VI 31—32:

Они подвозят корзинки [с хлебом], белоснежные платки/салфетки,
кушанья еще роскошнее...

«Сильвы» IV IX 25:

Vel mantelia luridaeve mappae...
Либо полотенце, или желтый платок/салфетку...

(Желтую. Несвежую и/или неновую, «завалявшуюся».)

17. Цветастый. Variatus. Платки и салфетки обычно были светлые, однотонные; «расписной» платок — признак низкого вкуса.

17. Клавом. Clavus. Вертикальная пурпурная полоса на тоге или тунике; регалия высших магистратов, сенаторов, всадников, тж. детей высших магистратов и некоторых жрецов.

18—19. Плодами... богаче. Амбив. Fructuosior: 1) плодоносный; 2) доходный, прибыльный. Коннотация в (2) — после десяти лет практики Сабелл наконец научился своему ремеслу в такой степени, что оно стало приносить хоть какой-то доход.

iv xlvii. encaustus phaethon tabula tibi pictus in hac est...

Воском горячим налит тобой Фаэтон на картине.
Дважды желаешь зачем ты Фаэтона запечь?

Плохому художнику — либо бывшему пекарю, либо пекарю занимающемуся живописью «в свободное от работы время»; ст. 2.


1. Воском горячим налит. Encaustica; ἐγκαυστική (энкау́стика). Техника живописи в которой связующим веществом красок является воск. Живопись выполняется расплавленными красками; по дереву и холсту: 1) воск в смеси с краской наносится раскаленным докрасна металлическим стилусом (cauterium); 2) воск растопленный с краской наносится кистью (penicillus); по слоновой кости: воск в смеси с краской наносится раскаленным докрасна резцом/штихелем (cestrus). Энкаустика обеспечивает широкий диапазон красок и хорошую защиту изображения от окисления (изображение долго остается ярким и контрастным). ○ Апулей, «Апология» XIV:

Между тем все что вылеплено из глины, либо отлито из меди, либо высечено из камня, либо писано ярым воском, либо рисовано пестроцветными красками, вообще всякое рукотворное подобие, каким бы искусством оно ни было сотворено, — все это по прошествии малого времени теряет сходство с изображенным, и являет облик неизменный и недвижный, подобясь трупу...

Овидий, «Фасты» IV 275—276:

Тысячи трудятся рук, и в покое, расписанном ярко
жженою краской, везут Матерь богов на ладье...

(Матерь богов. Кибе́ла; божество фригийского пантеона. Великая Мать богов; по функциям близка к Рее, иногда отождествляется.)

Плиний, XXXV XXXI:

Среди всех красок любят сухой грунт и не пристают к сырому грунту: пурпурис, индийская краска, лазурь, мелин, аурипигмент, Аппианова, свинцовые белила. Этими же самыми красками пропитывается воск для живописи которая производится вжиганием...

XXXV XLI:

Два рода живописи энкаустикой существовали издревле, а именно воском и на слоновой кости кестром, т.е. гравчиком, пока не возникло обыкновение расписывать корабли. Благодаря этому сюда присоединился еще третий прием, при котором, растопив воск на огне, пользовались кистью, и такая роспись кораблей не уничтожается ни солнцем, ни солью, ни ветром...

XXXVI LXIV:

Так или иначе, Агриппа в термах, которые построил в Риме, терракотовые украшения в горячих помещениях покрыл энкаустикой, остальные украсил белилами...

(Агриппа. М. Випсаний Агриппа (63—12 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; друг и зять Октавиана Августа. Термах. Thermae (те́рмы); общественные бани.)

1. Фаэтон. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как править не умел, кони отклонились от верного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, Фаэтон погиб.

1. Картине. Tabella picta, tabula picta. Картина; изображение на деревянной доске; гравированное, лепное, рисованное.

1. Изображения и статуэтки мифических персонажей были очень популярны, в частности как apophoreta (подарок на Сатурналии, праздник в честь Сатурна, бога земли и земледелия). Ими обменивались на Сигилларии («праздник фигурок», происходил 21 декабря, в последний день Сатурналий; назван по маленьким глиняным человеческим фигуркам (sigillaria), которые второй царь Рима Нума Помпилий посвятил Сатурну вместо живых детей как символ человеческих жертв). В г. Рим существовал специальный рынок, называвшийся так же, где продавались предметы для подарков на «праздник фигурок»). Ср. I CXI 3—4, I CXIII 1—2, II XXXIX 1, 2, II XLVIII 2, II LXXXV 4, IV XIX 3; к IV XIV, IV XIX, IV XLVI. Ср. XIV CLXXIII, XIV CLXXIV, XIV CLXXV, XIV CLXXVII, XIV CLXXVIII, XIV CLXXIX, XIV CLXXX, XIV CLXXXI.

2. Дважды... запечь. Δίπῠρος (дважды [за]печеный). О сорте хлеба, разновидности autopyros, autopyrus (αὐτόπῡρος, αὐτοπυρίτης; хлеб из пшеничной муки грубого помола с отрубями; преим. домашней выпечки). Игра на собственном и буквальном значениях термина.

2. Ср. VIII XVI.

iv xlviii. percidi gaudes, percisus, papyle, ploras...

Счастлив втыкают когда; когда навтыкали — рыдаешь.
Ты ведь хотел, и сбылось, Папил, — зачем горевать?
Мерзок поганый свербеж? А может быть, Папил, ты больше
слезы струишь оттого, что перестали втыкать?

Марциал не по-детски»]


Папил — pathicus (пассивный педераст), который «рыдает» после анального секса; не потому, что, удовлетворив «поганый зуд» (ст. 3), ощущает стыд и/или «раскаяние», но потому, что удовольствие кончилось. О содомитах ср. II LI, II LIV, II LXII, III LXXI, V XLI, VI XXXVII, VI LVI, IX LXIX, XI LXXXVIII; ср. III XCV 13. Этому Папилу тж. VI XXXVI.


1. Рыдаешь. Plorare ([горько] плакать, [отчаянно] рыдать). Плакать, рыдать, выражать эмоции слезами считалось приличным только детям и женщинам. Стоики считали слезы своего рода «индикатором» женской порочности; чем стойче женщина переносит горе, тем дальше она от [своих] женских пороков. С иронией в плане того, что Папилу, как пассивному педерасту, рыдать так же прилично и так же пристало. ○ Гораций, «Эподы» VI 15—16:

Неужто черный зуб когда оскалится,
заплачу как мальчишка я?

Сенека, «Диалоги» XII XVI (5):

(1) У тебя нет причин оправдывать себя на основании того, что ты женщина, у которых есть некое подобие права рыдать без оглядки (но не без конца)... (5) ...Ты не можешь, таким образом, ради оправдания своих страданий сослаться на то, что ты женщина, — твои добродетели возвысили тебя над этим; ты должна быть настолько выше женских слез, насколько ты выше женских пороков...

Цицерон, «Тускуланские беседы» II XX (46):

«...Ты ли теперь, столкнувшись с болью, не выдержишь ее стойко и сдержанно, и будешь вопить как баба?» — «Не вынесу, это противно природе...»

«Тускуланские беседы» II XXIV (57):

Что позорнее мужчины плачущего как баба?..

3. Свербеж. Амбив. Prurigo: 1) сексуальное желание; 2) «зуд», физические ощущения [после анального секса].

4. Помпоний, 148—149:

Ut nullum civem pedicavi per dolum,
nisi ipsius orans ultro qui ocquinisceret...
Что не трахнул ни одного гражданина обманом,
кроме того кто просил сам, и наклонялся бы по своей воле...

iv xlix. nescit, crede mihi, quid sint epigrammata, flacce...

Не представляет того что значит, поверь, «эпиграмма»
кто развлеченьем их, Флакк, кто их забавой зовет.
Больше забавы тому кто пишет про завтрак Терея
лютого, кто про обед твой, беспощадный Тиест;
5сыну про то как Дедал готовил текучие крылья,
как сицилийских овец пас великан Полифем.
Нет пузыря ни в одной книжонке моей мочевого,
сирмой безумной отнюдь Муза не пухнет моя.
«Эти, однако, стихи возносят, дивясь, почитают».
10Верно, возносят, ты прав. Только читают мои.

Г. Валерию Флакку, автору «Аргонавтики», другу Марциала. Ему тж. I LVII, I LXXVI, I XCVIII, IV XLII, VII LXXXII, VIII XLV, VIII LV, IX XXXIII, IX LV, IX XC, XI LXXX, XI XCVIII, XI C; о нем I LXI 4, VII LXXXVII 1, X XLVIII 5. Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, I CXIII 1, VI LXXXV 9, VIII XXXII 2, XI XVI 7) и «шутками» (iocus; I XXXV 10, IV X 8, IV VIII 11, IV XIV 12, V II 6, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (ср. VII VIII 9; такими считались лирическая, элегическая, буколическая, сатирическая поэзия, комедия). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шутки». Однако утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются как оскорбление.


2. Развлеченьем... забавой. Ср. VIII III 2. ○ «Приапеи» I 1—2:

Шероховатых стишков наблюдая вольные игры
не торопись поднимать гордую римскую бровь...

Вергилий, «Буколики» VI 1—2:

Prima Syracosio dignata est ludere versu
nostra nec erubuit silvas habitare Thalia...
Первой решила, что пристойно шутить сиракузским стихом,
и не постеснялась жить в лесах наша Талия...

(Сиракузским. По названию «Сиракузы» (город в Италии; совр. г. Сиракуза в регионе Сицилия Италии). Сиракузским стихом. В жанре буколики. В Сиракузах родился Феокрит, «патриарх» жанра буколики. Наша Талия. Муза «несерьезной» буколической поэзии.)

«Георгики» IV 565—566:

Carmina qui lusi pastorum audaxque iuventa,
Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.
Песней пастушьей себя забавлял, и, по юности смелый,
Ти́тира пел в тени широковетвистого бука.

Гораций, «Оды» I XXXII 1—2:

Poscimus, si quid vacui sub umbra
lusimus tecum...
Нас зовут, если в тени досуга
мы развлекались с тобой...

(К Музе. Мы развлекались с тобой. Сочиняли стихи.)

Катулл, L 1—2:

Друг Лициний! Вчера, в часы досуга
мы табличками долго забавлялись...

(Табличками. Tabella, tabula; дощечка, табличка для письма. Табличками... забавлялись. Развлекались сочинением стихов.)

Овидий, «Скорбные элегии» II 219—224:

Принцепс, может ли быть чтоб ты, забыв о державе,
стал разбирать и судить неравностопный мой стих?
Ты на своих плечах несешь величие Рима,
и не настолько легко бремя его для тебя —
чтобы ты мог уследить за всякой шалостью нашей,
в наши безделицы мог бдительным оком вникать...

Плиний Младший, «Письма» IV XIV (1—2):

(1) ...Ты, может быть, по своему обыкновению, и требуешь, и ждешь от меня речи, а я предлагаю тебе, словно какой-то заморский изысканный товар, свои гендекасиллабы (ты их получишь вместе с этим письмом). (2) Это моя забава; я развлекаюсь ими на досуге — в повозке, в бане, за обедом...

(Гендекасиллабы. Одиннадцатисложные стихи; обычно о фалекейском стихе.)

«Письма» IV XXVII (2—3):

(2) Я думаю, что уже несколько лет ничего более совершенного в этом роде поэзии написано не было. Может быть меня обманывает любовь к автору, или то, что он меня так превозносит? (3) Он написал стихи на тему о том, что я иногда забавляюсь в стихах...

«Письма» V III (1—4):

...Были люди которые не осуждали самих произведений, но по-дружески прямо упрекали меня за то, что я и писал такое, и декламировал. (2) Я еще увеличу мою вину, ответив таким образом: «Я пишу иногда, да, пишу вольные стихи, я слушаю комедии, я и смотрю мимы, и читаю лириков, и понимаю поэтов писавших во вкусе Сотада. А еще я шучу, забавляюсь; все эти виды невинного отдыха можно охватить в одной формуле: „Я — человек”». (3) Я не огорчаюсь этим мнением о моей нравственности тех кто, не зная, что такие стихи часто писали люди очень образованные, очень чистые и уважавшие себя, удивляются этим моим писаниям. (4) От тех же кому известно каким писателям я следую я надеюсь легко получить разрешение заблудиться вместе с теми подражание кому не только в серьезном, но и в пустяках стоит одобрения.

(Сотада. Сота́д (III в. до н.э.) греческий поэт; известен сочинениями порнографического и педерастического содержания, для которых изобрел стих, названный впоследствии его именем.)

«Письма» VII IX (9—10):

(9) Дозволительно освежиться стихотворением, не говорю пространным и длинным (такое можно создать только на досуге), но остроумным и коротким, которое вносит подобающее разнообразие во всевозможные занятия и заботы. (10) Их называют забавой, но эта забава иногда получает не меньшую славу чем серьезные произведения...

«Письма» VIII XXI (1—2):

(1) Самым прекрасным и человечным считаю я как в жизни, так и в занятиях соединение строгости с веселостью; первая не должна переходить в мрачность, вторая — в разгул. (2) По этой причине я разноображу серьезную работу забавами и шутками...

(Разноображу... забавами и шутками. В перерывах сочиняю стихи.)

«Письма» IX XXV (1):

(1) Ты жалуешься на кучу лагерных дел, и, однако, словно наслаждаясь полным досугом, читаешь мои шутки и безделицы, любуешься ими, требуешь их от меня и настойчиво побуждаешь к сочинению новых...

(Шутки и безделицы. Стихотворения.)

Тацит, «Диалог об ораторах» X:

Ведь я считаю все разновидности красноречия священными и заслуживающими величайшего уважения, и нахожу, что не только возвышенности вашей трагедии и звучности героических поэм, но и очарованию лириков, и игривости элегий, и горечи ямбов, и развлекательности эпиграмм, и любому другому виду поэзии, на какие только распадается красноречие, должно быть отдано предпочтение перед занятиями всеми другими искусствами...

(Ямбов. Шестистопный ямб, традиционный «инвективный» размер.)

3. Забавы. Пусть легкие жанры бессмысленны и несостоятельны; «затертые» мифические эпизоды в [нашей] реальной жизни совершенно несерьезны, и этим бессмысленны и несостоятельны еще больше. Полемика с современными Марциалу авторами продолжающими эксплуатировать беспроигрышные мифические сюжеты, в первую очередь подражая латинским авторам I в. до н.э. — I в. (начиная с Вергилия, Овидия). К середине I в. поэзия, следуя общему мировоззрению, трансформировалась и рационализировалась настолько, что в среде «прогрессивных» римлян обращение к мифологическим сюжетом стало считаться почти моветоном. В первую очередь такое мнение культивировали приверженцы живых «жизненных» жанров, таких как сатира и эпиграмма; художник [в наше время] должен черпать материал из жизни, и обращаться к мифологии только чтобы проиллюстрировать/подчеркнуть/оттенить определенную мысль, идею. Поэтому цена современному «мифологическому стихотворчеству» — никакая; ст. 7.

3—4. Завтрак Терея лютого. Терей был женат на Прокне, дочери афинского царя Пандиона. Изнасиловал Филомелу, ее сестру; чтобы та не смогла об этом никому рассказать, отрезал ей язык, а ее саму заключил в пещеру; однако Филомела сообщила сестре о произошедшем выткав на одежде послание. Прокна нашла сестру, и они решили отомстить: убили Итиса, сына Прокны от Терея, и подали приготовленные из него блюда Терею. Когда он узнал об этом и захотел убить сестер, боги обратили всех троих в птиц: его самого в удода, Прокну — в соловья, Филомелу — в ласточку (либо наоборот: Прокну в ласточку, Филомелу в соловья).

3. Терея. Τηρεύς; Тере́й. Царь народа одрисов, во Фракии.

4. Обед твой, беспощадный Тиест. Тиест, враждовавший с Атреем, выкрал сына Атрея Плисфена и воспитал его как родного, вселив ненависть к Атрею. Он хотел использовать юношу так чтобы тот убил отца, но в итоге Плисфен пал от руки Атрея, который не знал кого убивает. Когда Атрей узнал кем был убитый, то решил отплатить Тиесту. Он убил его сыновей, а из их мяса велел приготовить жаркое, которое подал на стол пригласив Тиеста, и Тиест ел мясо своих детей.

4. Беспощадный. Амбив. Crudus: 1) бесчувственный, жестокий, суровый; 2) не переваривший пищу, страдающий несварением желудка. Коннотация в (2) — «черный юмор».

4. Тиест. Θυέστης; Тие́ст, Фие́ст. Царь. г. Олимпия.

5. Дедал. Δαίδαλος; Деда́л. Художник и инженер. Построил лабиринт на о. Крит. Считался изобретателем разных инструментов.

5. Готовил. Aptare (оснащать, приготовлять; подгонять, прилаживать). Овидий, «Искусство любви» II 65—66:

Dum monet, aptat opus puero, monstratque moveri,
erudit infirmas ut sua mater aves...
Эти слова говоря, он ладит на мальчика крылья,
новым движениям плеч учит, как птица птенца...

«Метаморфозы» VIII 208—209:

...Pariter praecepta volandi
tradit, et ignotas umeris accommodat alas...
...Его он летать обучает,
тут же к юным плечам незнакомые крылья приладив...

5. Текучие крылья. Чтобы спастись от Миноса, царя о. Крит, Дедал сделал для себя и своего сына, Икара, скрепленные воском крылья. Дедал предупредил Икара не подниматься слишком высоко, иначе солнце растопит воск, и не опускаться слишком низко, иначе вода попадет на перья и они намокнут. Во время перелета в Элладу Икар настолько увлекся полетом, что забыл о предупреждениях и поднялся так высоко, что приблизился слишком близко к Солнцу. Жар Солнца растопил воск, Икар упал в море и утонул. Об Икаре тж. X IV 5, XV IX 2.

6. Сицилийских. По названию «Сицилия» (остров в Средиземном море; совр. о. Сицилия в Средиземном море).

6. Овец пас... Полифем. Возвращаясь с Троянской войны Одиссей высадился на о. Сицилия и попал в пещеру оказавшуюся жилищем Полифема. Тот обнаруживает пришельцев, и, игнорируя законы гостеприимства, запирает в пещере и пожирает шестерых спутников Одиссея; при этом сообщив тому, что в награду за учтивость съест его последним. Одиссей собирается убить Полифема во сне, но понимает, что не сможет отвалить огромный камень загораживающий вход в пещеру. Тогда из дубины Полифема он приготавливает кол, подпаивает циклопа вином, и выкалывает раскаленным в костре колом единственный глаз великана. Греки связывают овец по трое, и цепляясь к брюху средней овцы покидают пещеру; ослепший циклоп не может никого поймать.

6. Полифем. Πολύφημος; Полифе́м. Великан-циклоп, сын бога Посейдона и морской нимфы Фоосы.

7. Пузыря... мочевого. Vesica. 1) Мочевой пузырь. 2) Изделие из мочевого пузыря животного (кошелек, мяч, сумка, и т.п.). Здесь в (1).

7. Пузыря... мочевого. 1) О «надутой» высокопарности, напыщенности «высокого стиля», примеры сюжетов для которого в ст. 3—6; согласовано с «пухнет» в ст. 8. 2) О художественной ценности большинства образцов такого стиля («не дороже мочи»); к ст. 3.

8. Сирмой. Syrma; σύρμα (си́рма). Плащ-накидка с длинным шлейфом, одеяние трагического актера. Сирма — такой же символ трагедии как котурн (cothurnus; III XX 7, V V 8, V XXX 1, VII LXIII 5, VIII III 13, VIII XVIII 7, XI IX 1, XII XCIV 3). ○ Апулей, «Апология» XIII:

Да и с чего бы? Будь я владельцем всякого театрального скарба, неужто ты на этом основании решился бы доказывать, что я частенько наряжаюсь то в трагические ризы, то в женский шафран, то в лоскутные лохмотья мима? Вряд ли, ибо все как раз наоборот — существуют весьма многие вещи которыми я владеть не владею, а пользоваться пользуюсь...

Ювенал, VIII 227—229:

Пусть же портреты отцов владеют наградами пенью;
длинную сирму Тиеста, костюм Антигоны, иль маску
для Меланиппы сложи Домиция ты к пьедесталу...

(Антигоны. Антиго́на; старшая дочь царя г. Фивы Эдипа. Персонаж трагедий Эсхила, Еврипида, Сенеки Младшего, и др. Классический идеал любви к родителям и благородного самоотвержения, которое привело ее к трагической смерти. Меланиппы. Мелани́ппа. Персонаж трагедий Еврипида. Домиция. Об одном из предков императора Нерона.)

8. Безумной. Амбив. Insanus: 1) исступленный, экстатический; 2) душевнобольной, сумасшедший. О мифологических сюжетах (ср. приведенные примеры), об авторах которые ими «увлекаются»; в (1) тж. о псевдовысоком стиле большинства соответствующих работ.

8. Муза. Μοῦσαι; Му́зы. Божества греческого пантеона. Богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.

8. Муза... моя. Здесь Талия, муза комедии и легкой поэзии; часто почиталась поэтами-эпиграмматистами как своя «отдельная специальная» Муза, Муза эпиграммы; ср. II XXII 2, IV VIII 12, IV XXIII 4, VII XVII 4, VIII LXXIII 3, IX XXVI 8, IX LXXIII 9, X XX 3. Как «моя поэзия» ср. IX XXVI 8, II XCII 2, IX C 1, X XX 3. Ср. VII XLVI 4.

8. Не пухнет. 1) Не заносчива как большинство авторов «высокого стиля»; 2) не страдает «безумием» [своего стиля] (не высокопарна, не напыщенна, не претенциозна); 3) не пуста, не фальшива как современная эпическая/мифологическая поэзия.

8. Пухнет. Tumere (быть надутым, распухшим). Характерный узус для риторики I в. до н.э. — I в., означающий «быть высокопарным, напыщенным, претенциозным» в отношении оратора и/или текста. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» II XXIII (21):

Ad horum autem sinceritatem veritatemque verborum an adspiraverit Caecilius consideremus. Versus sunt hi Caecili trunca quaedam ex Menandro dicentis et consarcinantis verba tragici tumoris...
Посмотрим стремился ли Цецилий к искренности и достоверности этих слов. Вот стихи Цецилия, произносящего какие-то обрубки из Менандра и сплетающего слова с напыщенностью трагика...

(Цецилий. Цеци́лий Ста́ций (220—166 до н.э.); римский драматург-комедиограф, литератор; один из создателей «комедии плаща», вместе с Плавтом и Теренцием. Менандр. Мена́ндр (341—291 до н.э.); греческий драматург-комедиограф; крупнейший мастер новоаттической комедии.)

Гораций, «Искусство поэзии» 93—94:

Interdum tamen et vocem comoedia tollit,
iratusque Chremes tumido delitigat ore...
Но иногда и комедия голос свой возвышает,
и прогневанный Хрем бранится напыщенным слогом...

(Хрем. Хремет; по Акрону, скупой ворчливый старик из комедии Теренция «Самоистязатель» (Heauton Timorumenos). По некоторым другим комментаторам Горация — персонаж одной из утраченных пьес Менандра, «Сокровище» (Θησαυρός).)

Катулл, XCV 9—10:

Parva mei mihi sint cordi monimenta,
at populus tumido gaudeat Antimacho...
Друга маленький труд пусть мне лишь по сердцу будет,
пусть надутым стихом радует чернь Антимах...

(Антимах. Антимах Колофонский (V—IV вв. до н.э.); греческий поэт, эпик и элегик; отличался вычурностью слога, обилием метафор, использованием редких слов, референциям к малоизвестным мифам.)

Квинтилиан, «Наставления оратору» VIII III (18):

Ut autem in oratione nitida notabile humilius verbum et velut macula, ita a sermone tenui sublime nitidumque discordat fitque corruptum quia in plano tumet.
И если наша речь должна быть простой, высокие блистательные слова покажутся неуместными и безвкусными вздутиями на плоской поверхности.

«Наставления оратору» IX IV (140):

Itaque tragoediae ubi recesset adfectatus etiam tumor rerum et spondiis atque iambis maxime continetur...
Таким образом, там где необходимо мы должны заимствовать высокопарный эффект спондеев и ямбов, которые составляют большую часть трагедий...

«Наставления оратору» X II (16):

Sed plerumque declinant in peius, et proxima virtutibus vitia comprehendunt – fiuntque pro grandibus tumidi, pressis exiles, fortibus temerarii, laetis corrupti, compositis exultantes, simplicibus neglegentes.
Но большинство дегенерирует, и только обретает пороки трудноотличимые от достоинств — напыщенность вместо величественности, скудость вместо лаконичности, напористость вместо энергичности, причудливость вместо цветистости, акцентированность вместо размеренности, небрежность вместо простоты...

«Наставления оратору» X IV (1):

...Premere vero tumentia, humilia extollere, luxuriantia adstringere, inordinata digerere, soluta componere, exultantia coercere duplicis operae...
...Умерить напыщенное, возвысить низменное, сдержать избыточное, оформить беспорядочное, подтянуть небрежное, обуздать буйное — работа двоякая...

«Наставления оратору» XII X (73):

Falluntur enim plurimum qui vitiosum et corruptum dicendi genus, quod aut verborum licentia exultat aut puerilibus sententiolis lascivit aut inmodico tumore turgescit...
Ведь сильно ошибаются те кто [считает], что тот порочный, превратный стиль речи, в котором бьет ключом разнузданность слов, который шалит мальчишескими изреченьицами, который набух непомерной напыщенностью...

Персий, V 19—20:

Non equidem hoc studeo, bullatis ut mihi nugis
pagina turgescat, dare pondus idonea fumo...
Нет, я совсем не хочу раздуть до отечности слово
вздором пустым, и придать весомость ничтожности дыма...

Петроний, I (1):

Haec ipsa tolerabilia essent, si ad eloquentiam ituris viam facerent. Nunc et rerum tumore, et sententiarum vanissimo strepitu hoc tantum proficiunt, ut cum in forum venerint, putent se in alium orbem terrarum delatos...
Все это было бы терпимо, если бы открывало путь к красноречию. Покуда же вся эта вздутость, все эти сентенции самым тщеславным звоном приводят только к тому, что когда приходишь на форум, думаешь, что тебя занесло в другую часть света...

(В другую часть света. Подразумевается Азия, и в частности «азиатское красноречие», введенное в греческую риторику Горгием в V в. до н.э. по образцу греко-азиатских ораторов. Стиль отличается вычурной расстановкой слов, обилием тропов и стилистических фигур.)

Сенека Старший, «Контроверсии» IX II:

(26) ...Illi qui tument, illi qui abundantia laborant, plus habent furoris, sed plus et corporis... (27) Sed ne hoc genus furoris protegere videar, in Flaminino tumidissime dixit Murredius...
(26) У тех кто напыщен, у тех кто охвачен излишеством — больше «безумной страсти», но и больше «внушительности»... (27) Но чтобы не показалось будто я защищаю этот род безумия, вот что напыщеннейше утверждает против Фламиния Мурредий...

(Фламиния Мурредий. Риторы и ораторы 1-й пол. I в.)

«Контроверсии» X I:

(14) Idem Latronis illas sententias aiebat tumidas magis esse quam fortes...
(14) Тот же Латрон называл эти сентенции намного больше напыщенными чем мощными...

(Латрон. М. Порций Латрон (ум. 4 до н.э.); римский ритор, один из создателей схоластической риторики.)

Тацит, «Диалог об ораторах» XVIII:

Ciceroni quidem obtrectatores defuisse, quibus inflatus, et tumens, nec satis pressus, sed supra modum exsultans, et superfluens, et parum Atticus videretur...
Хорошо известно, что даже у Цицерона не было недостатка в хулителях, которым он представлялся высокопарным, надутым, недостаточно четким, лишенным чувства меры, и мало аттическим...

(Мало аттическим. Недостаточно изящным.)

9—10. «Официальная» слава и одобрение критиков ничего не значат если отсутствует одобрение самого читателя; ср. IX LXXXI, X XXI 5—6, VIII III 13—16.

10. Читают мои. Ср. III XCV 7—8, V XIII 3, V XVI 3, V LX 4—5, VI LX 1—2, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—13, VIII LXI 3, IX XCVII 2.

iv l. quid me, thai, senem subinde dicis...

Старым, Таис, зачем меня ты кличешь?
В рот давать — не бывает, Таис, старых.

Марциал не по-детски»]


Таис (Таида) — сосунья (fellatrix); тж. IV XII; возм. III VIII, VI XCIII, XI CI; ср. III XI. Таис (Thais; Θαΐς) — под этим именем известны несколько греческих гетер V—IV вв. до н.э.; отсюда имена пользовались популярностью у римских проституток, и были характерно «неблагопристойными»; ср. III XI.


2. Ср. XI XLVI 6.

2. Прослеживается пародия на фрагменты у Цицерона и Сенеки. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XII (6):

Во-вторых, нет стариков столь дряхлых чтобы им зазорно было надеяться на лишний день...

Цицерон, «О старости» XXIV:

Впрочем, это едва ли должно вызывать удивление; ведь ни один из них не настолько стар чтобы не рассчитывать прожить еще год...

2. 1) Ты сама стара и/или уродлива так, что на тебя «не стоит». 2) Занимайся своим делом — соси, и не рассчитывай на «большее». ○ Гораций, «Эподы» VIII:

(1) Спросить тебя — с чего же, вонь столетняя,
ослаб я так? Когда в твоем
один чернеет зуб во рту? Старушечий
иззубрен лоб морщинами?
Зияет раной гнусной зад иссушенный,
коровий, кровоточащий?..
(17) Не меньше неуч-член стоит неграмотный,
иссякнет так же консульский —
его чтоб оторвать от чрева чванного
трудить придется ртом тебе.

iv li. cum tibi non essent sex milia, caeciliane...

Цецилиан, не имел шести ты каких-нибудь тысяч —
шесть на огромном тебя слуг гексафоре несли.
Два даровала теперь слепая богиня мильона,
деньгами треснет карман, — ходишь, смотри-ка, пешком.
5Что бы за подвиг такой тебе пожелать и заслугу?
Цецилиан, да вернут боги носилки тебе!

Цецилиану ср. IV XV. Когда Цецилиан был небогатым, он, рисуясь будто обеспечен и значителен, ездил на гексафоре (носилки несомые шестью рабами-лектикариями), возможно потратив на недешевых рабов почти все что имел (ст. 1—2). Теперь же, когда ему достались большие деньги, он ходит пешком, как «обычный средний» римлянин, — чтобы не афишировать богатство (ст. 3—4). Если Цецилиан не пользуется своим богатством, значит оно ему не нужно; пусть все снова будет как раньше (ст. 5—6).


1. Шести... тысяч. Sex milia = sex milia sestertiorum; шесть тысяч сестерциев (sestertius; серебряная монета, с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе). Ср. ст. 3; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2. Ср. IV LXXVI 1.

1. Шести... тысяч. 6000 сестерциев = 4 332 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

2. Шесть... слуг. Носилки были одним из атрибутов богатства. Для носилок требовались дорогие сильные выносливые рабы (обычно либурны, ливийцы, эфиопы), поэтому чем больше были носилки, тем большую состоятельность владельца они демонстрировали. ○ Апулей, «Апология» LXXVI:

При ней было звание девицы, но отнюдь не девственность, и когда несли ее на носилках восемь носильщиков, то все вы наверняка заметили, ежели при том присутствовали, как нескромно глазела она на парней и как нагло выставлялась всем напоказ; всякий мог распознать материнскую науку по размалеванному дочкиному рту, по нарумяненным щекам и по бесстыжим глазам...

Сенека, «О стойкости мудреца» XIV (1):

Некоторые помешались уже до такой степени, что считают возможным быть оскорбленными женщиной. Какая разница как ее содержат, сколько у нее носильщиков, сколько весят серьги в ее ушах, и насколько просторно ее кресло?..

Цицерон, «Против Верреса V» XI XXVII:

Как некогда царей Вифинии, так и его восемь человек носили в лектике с подушками, покрытыми прозрачной мелитской тканью и набитыми лепестками роз; один венок был у него на голове, другой был надет на шею, и он подносил к носу сеточку из тончайшей ткани с мелкими отверстиями, наполненную розами...

(Вифинии. Вифи́ния; область в Малой Азии (между совр. прол. Босфор и р. Сакарья). Лектике. Lectica (лекти́ка); ручные носилки с ложем; в отличие от селлы (sella), в которой было установлено кресло. Мелитской. По названию «Мели́та» (остров в Средиземном море; совр. о Мальта).)

Ювенал, I 63—66:

Разве не хочется груду страниц на самом перекрестке
враз исписать, когда видишь как шестеро носят на шее
видного всем отовсюду, совсем на открытом сиденье
к ложу склоненного мужа...

2. Гексафоре. Hexaphorum; ἑξάφορον (гекса́фор, гексафо́р). Ручные носилки с ложем; для переноски использовалось 6 носильщиков. В латинской литературе гексафор только у Марциала; тж. II LXXXI 1, VI LXXVII 10.

3. Два... мильона. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевается centum milia sestertiorum («сто тысяч сестерциев»). Bis decies = bis decies centum milia sestertiorum; два раза десять раз по сто тысяч сестерциев, 2 000 000 сестерциев. Ср. ст. 1; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4.

3. Два... мильона. 2 000 000 сестерциев = 1 444 100 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

3. Слепая. Т.к. угодила не тому кто реально мог бы этой милости заслужить; согласовано с meritum (заслуга) в ст. 5.

3. Слепая богиня. Фортуна, богиня удачи; традиционно считалась слепой, предвзятой и несправедливой. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» VII (2):

Покуда он это рассказывал, сравнил я прежнее благоденствие счастливого Луция и нынешнее прискорбное положение злополучного осла, вздохнул из глубины души и подумал, что, право же, не без основания мудрецы седой древности считали Фортуну слепой и даже совсем безглазой, и такой ее и изображали. Она всегда дарами своими осыпает дурных и недостойных и никогда рассудительностью не руководится, выбирая себе баловней среди смертных, и с теми больше всего водится от которых, если бы зрячая была, бежать должна была бы; а что хуже всего — создает превратные и даже противоречащие действительности мнения о нас, так что негодяй увенчан славой порядочного человека, а ни в чем не повинные становятся добычей губительного злоречия...

«Метаморфозы, или Золотой осел» XI (15):

Но все же слепая Судьба, злобно терзая тебя и подвергая самым страшным опасностям, сама того не зная привела тебя к сегодняшнему блаженству...

(Судьба. Фортуна.)

Дионисий Катон, «Моральные дистихи» IV III:

Если ты неосторожен, не ведешь де́ла разумно,
не называй слепой Фортуну, которой не существует.

Овидий, «Письма с Понта» IV VIII 15—16:

At nihil hic dignum poteris reperire pudore
praeter Fortunam, quae mihi caeca fuit...
Здесь нет ничего что ты сможешь найти достойным стыда —
кроме Фортуны, которая ко мне была слепа...

«Фасты» VI 573—575:

Верно, богиню брал страх за ее потайные свиданья,
верно, стыдилась своей связи со смертным она —
ибо пылала к царю она неуемной любовью,
не оставаясь слепой лишь для него одного...

Пакувий, 366:

Философы говорят, что Фортуна безумна, слепа, и глупа...

Плиний, II VII:

Упрекают ее за неустойчивость, многие даже за слепоту и измены, за непостоянство, за благосклонность к злым...

Сенека, «Федра» 978—980:

В людских делах порядок исчез;
их Фортуна вершит — вслепую рукой
рассыпает дары, благосклонная к злым...

«Финикиянки» 630—631:

Как Марс решит; равняет и неравных меч.
Надежда, страх — в руках слепого случая...

(Марс. Божество латинского пантеона; бог войны.)

Стаций, «Сильвы» II VI 8—9:

...Quia rerum nomina caeca
sic miscet Fortuna manu nec pectora novit...
...Потому что слепой рукой
Фортуна так все ставит с ног на голову, не зная рассудка...

Цицерон, «О дружбе» XV (54):

Ведь Фортуна не только слепа сама, но и в большинстве случаев ослепляет своих баловней; поэтому они, можно сказать, не знают границ в своей гордости и своенравии, и более несносного человека чем неразумный богач быть не может...

«Филиппика XIII» V:

Deinde vos obsecro, patres conscripti, quis hoc vestrum non videt quod Fortuna ipsa, quae dicitur caeca, vidit?..
Прошу вас, отцы сенаторы, — кто из вас не видит того что видит сама Фортуна, которую называют слепой?..

4. Деньгами треснет карман. Ср. X XV 4.

4. Карман. Sinus (си́нус; «карман, пазуха»). Какая-либо из группы складок тоги образующихся при драпировке, спереди при обороте из-под правой руки на левый локоть и плечо.

4. Карман. Синус использовался как карман; в нем носили деньги, мелкие вещи, и т.д. Ср. II VI 7—8, III II 6, V XVI 8, V XXXV 7, VI LX 2, VII XX 14. ○ Овидий, «Любовные элегии» I X 17—18:

Quid puerum Veneris pretio prostare iubetis?
Quo pretium condat, non habet ille sinum!..
За какую плату повелите продаться Венериному сыну?
Где он будет ее хранить, у него даже нет пазухи!..

(Венериному. Вене́ра; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Венериному сыну. Э́рос, Эро́с, Эро́т; лат. Купидо́н.)

Стаций, «Сильвы» I VI 79—80:

...Sinusque pleni
gaudent dum nova lucra comparantur...
...Радуются полной пазухе,
пока собирается новая пожива..

4. Пешком. Как «обычный средний» римлянин, владевший, как правило, одним рабом, выполнявшим базовые обязанности по дому, по сопровождению хозяина — уборка жилья (в т.ч. маленькие съемные комнаты на верхнем этаже инсулы), посещение лавок/приготовление пищи (завтракал римлянин как правило дома), помощь хозяину по его гардеробу (в частности тогу можно было надеть только с посторонней помощью), сопровождение хозяина на званый обед (на обед раб понесет обеденные сандалии, во время обеда будет стоять у ног господина, после обеда понесет домой гостинцы), и т.п.

5. Подвиг... заслугу. Внешне — бережливость, простота, скромность; на самом деле — скаредность, «жмотство», стремление лишний раз утаить богатство чтобы не привлекать «опасность» — воровство/грабеж, необходимость определенных трат «на дружбу» (угощение друзей; званые обеды и подарки, полагающиеся по «статусу обеспеченного человека»; денежные займы друзьям; и т.п.).

5—6. Пожелать. Ср. I XX 3—4, I XCIX 16—18, VII XXIV 7—8, XI LXXIII 5—6.

6. Да вернут... носилки. Пусть ты снова будешь шикарным и богатым — внешне; нищим, как того и заслуживаешь (ст. 5), — на самом деле. Ср. I CIII 12.

6. Носилки. Sella. Ручные носилки с креслом (в отличие от lectica, в которых было установлено ложе). Здесь в общем значении, «носилки».

iv lii. gestari iunctis nisi desinis, hedyle, capris...

Если на паре козлов ты, Гедил, езды не оставишь,
деревом фиговым быв, станешь козлиным теперь.

Одна из труднопереводимых эпиграмм, основанных на лексической и/или грамматической игре. Поводом для эпиграммы служит комбинация двух обстоятельств: 1) римляне часто называли рабов-лектикариев (lecticarius; носильщик) козлами — они являлись «тягловой единицей», в жаркое время потели и неприятно пахли; 1) Гедил был пассивным педерастом (pathicus). Гедил, очевидно, относился к рабам с высокомерным пренебрежением, кричал на них, бил, несправедливо наказывал — подобное отношение считалось недостойным, не-римским, «восточным», и в общем порицалось как все разнузданно-«восточное». Если, Гедил, ты не перестанешь называть своих лектикариев «козлами» (ездить не на носилках, несомых лектикариями, а на козлах), то из пассивного педераста (из фиги — дерева с плодами-«фигами») превратишься в активного (в «козлиную фигу»), что будет для тебя мучительным наказанием, т.к. противоречит твоей природе. Этому Гедилу, очевидно, тж. IX LVII.


1. На паре козлов... езды. Gestari iunctis... capris (ехать на запряженных парой козлах). Gestari (ехать, в частн. верхом) в обсценном значении = equitare (ехать верхом на коне); занимать позицию «женщина сверху» (поза наездницы, поза амазонки).

1. Козлов. Caper (козел; преим. кастрированный, чувак). Так называли: 1) вспотевшего и дурно пахнущего [немытым] потом [нечистоплотного] человека; 2) «козлиный» запах, острый запах человеческого пота. Тж. III XXIV 14, VIII L 9, 20.

1. Не перестанешь «трахаться» с козлами, не перестанешь «трахать мозги» своим рабам.

2. Деревом фиговым. Ficus (смоковница обыкновенная; Ficus carica).

2. Деревом фиговым быв. Плодоносящим «фигами» — плодами неумеренного и нечистоплотного пассивного анального секса.

2. Деревом... козлиным. Caprificus (смоковница дикая; Ficus carica sylvestris). Букв. «козлиная фига».

2. Деревом... козлиным. Caprificus (дикая смоква, дикая фига, дикий инжир). Активный педераст (paedicator).

2. Фиговым. Ficus (инжир, смоква, фига). 1) Вирусная папиллома возникавшая на анусе: 1) в результате «злоупотребления» анальным сексом; 2) при езде верхом (как правило при заражении поврежденных участков). В (2) согласовано с gestari iunctis... capris в ст. 1. Ср. I LXV 2, 4, VI XLIX 11; XIV LXXXVI. ○ «Приапеи» XLI:

Quisquis venerit huc, poeta fiat
et versus mihi dedicet iocosos.
Qui non fecerit, inter eruditos
ficosissimus ambulet poetas.
Всякий кто сюда придет — станет поэтом
и посвятит мне фривольный стишок.
Кто так не сделает — среди «серьезных» поэтов
будет гулять напичканный фигами.

(Приап. Напичканный фигами. Того хорошенько отымеют в зад.)

iv liii. hunc quem saepe vides intra penetralia nostrae...

Видишь — нередко стоит в святилище нашей Паллады,
либо же, Косм, у дверей нового храма торчит
с палкой старик и сумой, с седыми торчащей мочалкой
патлами, грязной на грудь мерзко висящей брадой,
5сальным обмотан плащом, сожителем голой кровати,
бросит объедок кому лаем добытый толпа?
Киник — ты, видно, решил, надутым обманутый видом.
Вовсе не киник он, Косм. Кто, в таком случае? Пес.

Инвектива в адрес современных Марциалу киников (Cynici; Κῠνῐκοί) — последователей кинизма, одной из ведущих школ позднеклассической философии (IV в. до н.э.). Главной максимой кинизма являлся постулат наилучшей жизни как «максимально естественной», избавленной от условностей и искусственностей, свободной от обладания лишним (не относящимся к предметам первой, «жизненной» необходимости). Киники соответственно проповедовали презрение к материальным благам, их отторжение, ограничение потребностей до уровня крайней необходимости; первые 50—100 лет вели действительно «нравственный», «целомудренный» образ жизни «подлинного философа», долгое время остававшийся образцовым.

К середине I в. фактический образ жизни киников потерял соответствие с их заявлениями, их лицемерие стало обычным и характерным. Философы середины I в. (к этому времени распространение сохраняли три школы — киники, стоики, эпикурейцы) еще пользовались высокой репутацией в грекоговорящих провинциях, для которых традиция этих школ была оригинальна. В самом Риме влиятельность греческих философских школ стала падать; в частности киников, которые из «ортодоксальных» мудрецов-аскетов позднеклассического периода выродились в антипатичных чудаков эпатирующих на былом авторитете школы. Марциал присоединяется к «общему хору» критики (которая стала отмечать и высмеивать несоответствие того что киники проповедовали с тем чем реально являлись уже в конце I в. до н.э.); при этом критиковалась не собственно философия, максимы которой сохраняли авторитет всегда, а лицемерие (ср. I XXIV, I XCVI 4—9) и специфичный эпатаж ее современных представителей, вне «исходной среды» самой философии давно утративший актуальность.

В итоге активность киников в Риме, помимо насмешки, стала вызывать отторжение; они изгонялись из города трижды — Веспасианом и, во время уже Марциала, Домицианом, в 88/89 и позже в 93. Книга IV была написана в 88/90, и возможно, что эпиграмма написана «по свежим следам» изгнания 88/89 гг., и отражает общий льстиво-лояльный настрой Марциала в отношении Домициана (в каком плане также показательно «осквернение» киником-старцем двух ведущих объектов строительной деятельности императора; ст. 1—2).

Адресат эпиграммы Косм (Cosmus), возможно, — известный торговец благовониями (упоминается тж. Ювеналом); ему тж. IX XXVI, о его продукции I LXXXVII 2, III LV 1, III LXXXII 26, XI VIII 9, XI XV 6, XI XVIII 9, XI XLIX 6, XII LV 7, XII LXV 4, XIV LIX 2, XIV CX 1, XIV CXLVI 1.


1. Святилище... Паллады. Minervae aedes; Мине́рвы храм. Храм в г. Рим. Построен Домицианом на холме Палатин, рядом с храмом Августа Божественного; с юго-восточной стороны Римского форума.

1. Нашей. Как покровительницы Домициана, и с ним Рима и народа Рима. Об особенном почитании Домицианом Минервы ср. IV I 5.

1. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; богиня войны как военной стратегии и мудрости; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Молочная сестра Афины; имя Паллады часто используется для обозначения самой Афины. Одна из наиболее почитаемых богинь. Здесь не собственно Минерва, а ее греческое отождествление — в контексте «греческой» кинической темы.

4. Святилище... нового храма. В одних из самых посещаемых мест города.

2. Нового храма. Храм Августа Божественного (templum divi Augusti, templum Augusti, templum novum), между холмами Капитолий и Палатин, на месте дома в котором жил Август до 47 до н.э., когда занял две первые государственные должности. Строительство было начато Тиберием, окончено Калигулой. К 79 храм сгорел; был восстановлен Домицианом, и переосвящен в 89/90 (Книга IV была написана в 88/90, т.е. возможно в год публикации Книги), отсюда назывался «новым» (novum).

3. С палкой... и сумой. Посох и сума (baculum peraque) — самые узнаваемые атрибуты киника. В таких сумках киники носили всю еду и имущество. Являлась символом ограничения потребностей (одной из максим кинизма), т.к. в ней помещалось «все необходимое для естественной жизни». К середине I в. из предмета подражания в среде «прогрессивной публики» превратилась в предмет насмешки; ср. XIV LXXXI. ○ Апулей, «Апология» XXII, XXV:

(XXII) ...Поэтому я был лишь польщен когда вы тут в поношение мне твердили будто все имение мое — сума да посох. О, если бы и впрямь настолько возвеличился я душою, чтобы никакого иного скарба не хотеть, но достойно носить сие знатное снаряжение, коего возжелал для себя Кратет, по доброй воле отринувший богатства свои!..
(XXV) ...Неужто не стыдно вам в присутствии столь именитого мужа корить меня всякими пустяками, которые к тому же сами друг другу противоречат, а вы налегаете и на те, и на другие? Разве не обвиняете вы меня в прямо противоположных преступлениях? Ведь сума и посох как бы уличают меня в строгой воздержности, стишки и зеркало — в игривой веселости, один раб — в скупости, трое отпущенников — в мотовстве, да к тому же красноречием я грек, а отечеством варвар!..

(Кратет. Кра́тет Фива́нский (IV—III до н.э.); греческий философ, киник; наиболее известный ученик Диогена Синопского.)

«Флориды» XIV:

С той поры и до самого конца своей жизни он жил счастливо — не только что без единого раба, но даже голый и от всего, без изъятия, свободный. И до того завидной была его участь, что девушка знатного рода, отказав молодым и богатым женихам, сама остановила свой выбор на нем. Кратет обнажил свою спину, которая была украшена горбом, и, положив на землю суму с палкой и плащ, объявил девушке, что весь его домашний скарб — перед нею, и что красоту жениха она уже видела; пусть же она как следует обдумает свое решение, чтобы потом не пришлось ей раскаиваться...

(Девушке. Гиппа́рхия (род. IV в. до н.э.); греческая женщина-философ, киник; ученица и жена Кратета Фиванского.)

Диоген Лаэртский, VI I (Антисфен):

<Антисфен> первый... начал складывать вдвое свой плащ, пользоваться плащом без хитона, и носить посох и суму...

(Антисфен. Антисфе́н (455/445—366 до н.э.); греческий философ, стоик. Основатель и главный теоретик школы кинизма. Хитона. Сhiton (χῐτών; хито́н); нижняя мужская и женская одежда; прямоугольный кусок ткани, сложенный пополам по вертикали и закрепленный на плечах пряжками; изготовлялась из льна, шерсти, реже — хлопка.)

Марк Аврелий, «Размышления» IV (30):

Один без хитона философствует, другой без книги. Тот,
полуголый, так говорит: «У меня хлеба нет, а я верен разуму». «А у меня познавательной нет пищи, и я верен».

3. Палкой. Baculum; βάκλον. Палка, посох; устойчивый атрибут «бродячих философов».

3. Старик. Ср. III XCIII 13.

3. Сумой. Pera; πήρᾱ. Дорожная сумка; устойчивый атрибут «бродячих философов», в частности киников.

3—5. Характерный пример облика киника: босой, нечистый, с косматыми растрепанными волосами и бородой, в изношенном до дыр плаще, с изорванной сумой, с посохом. В числе прочего, киников и других философов критиковали за неопрятность и нечистоплотность, которая была демонстративна, эпатажна, противопоставлена «правильному» обществу; ср. у Сенеки. В то же время отношение к «настоящим» киникам классического периода сохранялось традиционно-почтительным, примерным. ○ Варрон, «Сатиры» CCCIV:

Sed Cynicis involucrum et pallium luteum non est...
Только одеяние и плащ киников не есть грязь...

«Сатиры» DXVI:

<Менипп,> когда-то славный пес кинический,
здесь всех людей покинул на мяче земном.

Палатинская антология, V CCXCIII 1—3:

Здесь висят посох и эти сандалии, трофеи завоеванные Сохаром-киником; с ними его грязная фляга и остатки сумы, все в дырах, — полны древней мудрости...

(Сохаром. Со́хар (III в. до н.э.); греческий философ, киник.)

XI CLVIII 1—5:

Плачет сума; и хорошая крепкая палка синопского Диогена; и двойной плащ, враг холодных туч, весь в засохшей грязи, плачут также — потому что испачканы [грязными] плечами [и руками]...

(Синопского. По названию «Синопа» (город в Малой Азии; совр. г. Синоп в иле Синоп Турции). Синопского Диогена. Диоге́н Сино́пский (412—323 до н.э.); греческий философ, киник; ученик Антисфена; прославился эпатажным манифестом своих положений и образом жизни. Антипатру. Под этим именем известны несколько философов-киренаиков и стоиков.)

Петроний, XIV (2):

Чем бы сумели помочь где деньги лишь правят законы?
Где одолеть никого бедность не сможет ничем?
Сами такие с сумой кто киников век коротает
станут за деньги подчас правдой вовсю торговать...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» V (2):

Избегай появляться неприбранным, с нестриженой головой и запущенной бородой, выставлять напоказ ненависть к серебру, стелить постель на голой земле — словом, всего что делается ради извращенного удовлетворения собственного тщеславия. Ведь само имя философии вызывает достаточно ненависти, даже если приверженцы ее ведут себя скромно; что же будет если мы начнем жить наперекор людским обычаям? Пусть изнутри мы будем иными во всем — снаружи мы не должны отличаться от людей...

Цицерон, «Тускуланские беседы» III XXIII (56):

Или от тонких рассуждений переходим к отдельным примерам, поминая то Диогена, то Сократа, то Цецилиев стих: «Бывает мудрость скрыта под дрянным плащом...»

(Сократа. Сокра́т (470/469—399 до н.э.); греческий философ; как считается, своим учением совершил переворот в философии — от рассмотрения природы и мира к рассмотрению человека. Цецилиев. Цеци́лий Ста́ций (220—166 до н.э.); римский драматург-комедиограф, литератор; один из создателей «комедии плаща», вместе с Плавтом и Теренцием.)

4. Висящей брадой. [Длинная/косматая] борода философов являлась их «главным» атрибутом. В итоге превратилась в предмет насмешки, как символ «фальшивого благочестия»; ср. IX XXVII, IX XLVII, XIV LXXXI. Ср. XI LXXXIV 7. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» IX II (1—4):

К Героду Аттику, консуляру, человеку известному своим приятным нравом и греческим красноречием, в нашем присутствии подошел некто закутанный в плащ, заросший, с бородой почти по пояс, и попросил дать ему денег “ει̉ς ά̉ρτους” (на пропитание). Тогда Герод спрашивает кто же он такой. А тот с укоризненным видом и с упреком в голосе отвечает, что он философ, и добавляет, что удивлен зачем он считает нужным спрашивать о том что и так видит. «Я вижу, — сказал Герод, — бороду и плащ, философа же я пока не вижу».

«Аттические ночи» XIII V (5):

Ибо он говорил, что не может быть ничего более недостойного и несносного чем то, что люди, ленивые и нерадивые, завесившись бородой и плащом, плоды нравственной философии обращают в игру языка и словесные уловки, и весьма красноречиво изобличают язвы общества, а сами раздулись от пороков, словно от подкожной водянки.

Гораций, «Сатиры» II III 33—37:

Все глупцы, да и сам ты безумен,
если нам правду Стертиний твердил. От него я науку
эту чудесную принял тогда как меня убедил он
мудрую эту браду себе отрастить в утешенье...

(Стертиний. Стерти́ний (род. 41 до н.э.); римский философ, стоик.)

Квинтилиан, «Наставления оратору» XI I (34):

Потому что [хоть какая-то] приятность стиля... не согласуется с их бородами и их суровостью.

Лактанций, «Божественные установления» III XXIV (6):

Тайну их [философии] воспевает только [их] борода и плащ...

Лукиан, «Киник» I:

[Ликин.] Почему это ты, приятель, бороду отпустил и волосы отрастил, а хитона у тебя нет? Почему показываешься голым, ходишь босоногим и ведешь жизнь бродячью, не человечью, а звериную? Зачем, вопреки тому что все делают, ты собственное свое тело умерщвляешь всячески и бродишь кругом, находя то там, то здесь ночлег на жесткой и пыльной земле, так что всякую мерзость носишь на жалком своем плаще, и без того уж не тонком, нецветистом?
[Киник.] Да мне такой и не надобен. А нужен такой чтоб раздобыть его полегче было и чтобы хлопот он своему владельцу доставлял поменьше — такого и довольно с меня...

(Кинику.)

Персий, I 131—133:

Только не тот кто горазд над счетной доской потешаться,
или высмеивать очерк фигур на песке, веселиться,
если бороду киника рвет развязная шлюха...

Сидоний Аполлинарий, «Письма» IV XI:

Только своей верой и принятием обычной одежды он отмежевался от своих друзей платонической школы; потому что никогда не позволял своим волосам и бороде отрастать, и высмеивал плащ и посох философа, иногда с большой горечью.

(Своей верой. Христианством.)

5. Плащом. Abolla. Плотный зимний плащ.

5. Плащом. Вместе с посохом и сумой, изношенная abolla была одним из характерных атрибутов киника; в итоге стала насмешливым синонимом собственно термина «философ». У римских бродячих философов приобрела популярность в виду сходства с гиматием (ἱμάτιον; плащ носившийся поверх хитона; состоял из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым), самую «популярную» одежду греческих философов. Такие «философские» плащи со времен греческой древности назывались также [τρίβων] (рубище, изношенный/истрепанный плащ); в «старое доброе» время они являлись символом воздержности, непритязательности, стойкости (трибонами в частности называли грубые короткие плащи спартанского образца). ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» XI (8):

Вот появляются первые участники величественной процессии, каждый прекрасно разодетый по своему вкусу и выбору... Был и такой что, в пурпурной одежде, с ликторскими связками, играл роль должностного лица; и такой что корчил из себя философа — в широком плаще, плетеных сандалиях, с посохом и козлиной бородкой...

(Ликторскими. Lictor (ли́ктор); член свиты высшего магистрата; первоначально исполнители распоряжений магистрата; впоследствии осуществляли только парадные и охранные функции, состоявшие в сопровождении магистрата и наблюдении чтобы тому оказывались надлежащие почести. Ликторскими связками. Fasciae (фа́сции); пучки вязовых или березовых прутьев, перетянутые красным шнуром или связанные ремнями; атрибут власти, изначально — царей, позже — высших магистратов; право ношения фасций закреплялось за ликторами.)

Диоген Лаэртский, IV VII (Бион):

Сначала <Бион> принадлежал к Академии, хотя в это же время был слушателем Кратета. Затем он обратился к киническому образу жизни, надел плащ и взял посох — в самом деле, как было иначе достигнуть бесстрастия?

(Бион. Био́н Борисфени́т (род. 325 до н.э.); греческий философ, киник; литератор. Академии. Платоновская Академия; идеалистическая школа, основанная Платоном.)

Сидоний Аполлинарий, «Письма» IX IX:

Он не увидит как вы отращиваете длинные волосы или выставляете напоказ паллий или посох как знак принадлежности к философии...

(Паллий. Pallium (па́ллий); просторный плащ в виде квадратного куска ткани, по греческому образцу.)

Ювенал, III 114—115:

Et quoniam coepit Graecorum mentio, transi
gymnasia atque audi facinus maioris abollae...
И потому как зашла речь о греках, перейди
в гимнасий и послушай о делах великих плащей...

(Гимнасий. Gymnasium (гимна́сий); место собраний и бесед философов. Плащей. Философов.)

5. Сожителем голой кровати. Так как использует плащ в том числе чтобы укрываться во время сна; плащ составляет все его «постельное белье». Ср. I XCII 5, XI LVI 5; у Сенеки ниже.

5. Кровати. Grabatus; от κράβαττος («ложе, одр, постель»). Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах и т.п. 

5. Кровати. Grabatus ассоциировался с дешевизной, бедностью, скудостью (ср. I XCII 5, VI XXXIX 4, XI LVI 5, XII XXXII 11); это была «кровать/постель рабов и нищих», в общем «всякого сброда», к которым относились бродячие философы. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XVIII (7):

Пусть у тебя на самом деле будут и жесткая кровать, и войлочный плащ, и твердый грубый хлеб. Терпи все это по два-три дня, иногда и дольше, но не для забавы, а чтобы набраться опыта. И тогда, поверь мне, Луцилий, ты сам порадуешься насытившись за два асса, и поймешь, что для спокойной уверенности не нужна фортуна — что не сверх необходимого, то она даст и гневаясь...

(Асса. As (асс); медная монета.)

«Нравственные письма к Луцилию» XX (9—11):

(9) ...Поверь мне, твои слова сказанные в рубище, с убогого ложа, покажутся величавее — ибо тогда они будут не только произнесены, но и доказаны...
(11) ...И убогое ложе, и рубище — слабые свидетельства доброй воли, если не будет ясно, что человек терпит их не из нужды, но по своему выбору...

5. Сальным... плащом. Ср. I XCII 7.

6. Лаем добытый. Амбив. Latratus: Лаем: 1) бессвязной грубой речью, похожей на гавканье, далекой от того какой должна быть речь настоящего философа (речь поздних киников называли лаем — за их дерзость, бесстыдство, непочтительность); 2) настойчивыми, упорными домогательствами, просьбами. ○ Гораций, «Послания» I XVII 17—18:

...Кусаки
киника, так говорят, отразил он насмешку...

Светоний, «Божественный Веспасиан» XIII:

Ссыльный киник Деметрий повстречав <Веспасиана> в дороге, не пожелал ни встать перед ним, ни поздороваться, и даже стал на него лаяться, но император только обозвал его псом.

Тертуллиан, «Апология» XLVI (4):

Философам все дозволено. Они явным образом разрушают ваше богослужение, порицают ваши суеверия, и вы им аплодируете. Большая часть из них облаивает даже ваших государей, и вы их терпите...

6. Лаем добытый. Пародия на фрагмент у Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» V VIII 14:

Nunc mendicato pascitur ipse cibo...
Теперь питается добытым нищенствованием кормом...

6. Толпа. Киники стремились к наиболее людным местам, чтобы добыть пропитание и «продемонстрировать» себя/«поэпатировать» публику (ст. 4). ○ Диоген Лаэртский, VI II (Диоген):

Когда он завтракал на площади, зеваки столпились вокруг него, крича: «Собака!» «Это вы собаки, — сказал Диоген, — потому что толпитесь вокруг моего завтрака».

6. О минимальных пищевых потребностях, одной из максим кинизма; «классическая» простейшая трапеза из добытых «скромным» подаянием продуктов (единственно «правильным» способом их получить) выродилась в отвратительный, добытый «лаем», мерзким попрошайничеством кусок. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» V (4):

Первое что обещает дать философия — это умение жить среди людей, благожелательность и общительность; но несходство с людьми не позволит нам сдержать это обещание. Позаботимся же чтобы то чем мы хотим вызвать восхищение не вызывало смеха и неприязни. Ведь у нас нет другой цели как только жить в согласии с природой. Но противно природе изнурять свое тело, ненавидеть легко доступную опрятность, предпочитая ей нечистоплотность, избирать пищу не только дешевую, но и грубую и отвратительную...

7. Надутым. По чтению ficta (от fingere; букв. «вылепленным» (о барельефах, изваяниях), т.е. напускным, обманным, «пустым») vs. falsa (ложным, поддельным, «липовым»). Коннотация: подлинный кинизм выродился еще в позднеклассическую эпоху; он уже и тогда, изначально, был в известной мере «показным», собственно эпатажным. ○ Апулей, «Метаморфозы, или Золотой осел» XI (8):

...Nec qui pallio baculoque, et baxeis, et hircino barbitio philosophum fingeret...
...И такой кто в [широком] плаще и с посохом, в плетеных сандалиях, с козлиной бородкой — корчил философа...

(Корчил. Fingeret; от fingere.)

7. Надутым обманутый видом.. Пародия на литературный штамп. ○ Апулей, «О Платоне и его учении» II (11):

Sed si ad eiusmodi mala pergit ac sibi usuram eorum utilem credit, deceptus errore et imagine boni sollicitatus quidem, insciens vero ad mala praecipitatur...
Веря, что извлечет из этого пользу, он обманывается и, сознательно повергаясь во зло, побуждается к этому призраком блага...

Ливий, VIII VII (18):

Me quidem cum ingenita caritas liberum tum specimen istud virtutis deceptum vana imagine decoris in te movet...
Конечно, ты дорог мне как природный мой сын, дорога и эта твоя доблесть, даже обманутая пустым призраком чести...

Овидий, «Метаморфозы» III 385:

Perstat et alternae deceptus imagine vocis...
Он же настойчив, и вновь, обманутый звуком ответов...

«Метаморфозы» XIII 216:

Ecce Iovis monitu deceptus imagine somni...
Вот, Юпитеру вняв, введенный в обман сновиденьем...

Стаций, «Фиваида» IV 722:

Indiget Aegaeon deceptus imagine ripae...
Изнемогал Эгеон, обманутый видимостью берега...

8. Киник... пес. Игра на значениях κῠνικός: 1) собачий; 2) киник; от κύων (собака). «Собака/пес» — прозвище киников, живущих «как собаки». (Максима кинизма «нужно жить как собаки», определенная основателем школы Антисфеном изначально, значила «довольствуясь только тем что можно добыть непосредственно, как собака, которая „живет и здравствует [и ни от кого не зависит]” не имея ничего»). ○ Авзоний, «Эпитафии» XXVII 1—2:

«Молви, пес, над кем ты стоишь?» «Над псом». «Над которым?»
«Над Диогеном...»

Гораций, «Сатиры» II II 55—58:

Так говорил и Офелл, вспоминая об Авидиене,
прозванном Псом, и поистине кличку свою заслужившем.
Ел он оливки которым пять лет, да ягоды терна;
ви́на зато он берег покуда совсем не прокиснут...

(Офелл. Стоик. Авидиене. Скаредный киник.)

Светоний, «Божественный Веспасиан» XIII:

Ссыльный киник Деметрий повстречав <Веспасиана> в дороге, не пожелал ни встать перед ним, ни поздороваться, и даже стал на него лаяться, но император только обозвал его псом.

8. В таком случае. Quid ergo? (что [же] тогда, что [же] в таком случае). Стандартная риторическая формула; оформляет переход от группы суждений к заключению. В контексте эпиграммы — с иронией в отношении «философской чистоты» современных киников. У Марциала почти всегда в контекстах где фраза представляется издевательством над штампом; ср. I X 4, I XLI 2, II LVI 4, III LXXXIV 2, V XXXII 2, IX IV 4, X LXXIV 12.

iv liv. o cui tarpeias licuit contingere quercus...

Ты, прикоснуться кому дозвольно к тарпейскому дубу,
первой главу увенчать правом заслуги листвой —
днем наслаждайся, Коллин, коль мудрости ведаешь, каждым;
словно последний пришел, думай бессменно, твой день.
5Трех никому умолить прядильщиц вовек не случилось,
строго они стерегут предуготовленный час;
Криспа обильней ты будь, будь духом железней Тразеи,
стол Мелиора пышней многороскошного ставь —
к пряже прибавки не даст Лахеза, сестер веретёна
10будут размотаны, нить пряха одна оборвет.

Эпиграмма из цикла «эпикурейских», на тему carpe diem («срывай день»; Гораций, Оды I XI); тж. I XV, II LIX, V LVIII, VII XLVII. Коллин — победитель Капитолийских игр (Ludi Capitolini), поэт, или музыкант, или атлет; возможно ему тж. IV XX. О Капитолийских играх ср. IV I 6.


1. Тарпейскому. Капитолийскому. По названию «Тарпейская скала» (saxum Tarpeium), отвесная скала с южной стороны холма Капитолий. Ср. IX LXXXVI 7, XIII LXXIV 1.

1. Тарпейскому дубу. О дубовом венке победителя Капитолийских игр (Ludi Capitolini). Изначально были учреждены М. Фурием Камиллом в 387 до н.э., но перестали проводиться задолго до Домициана. Домициан возобновил игры в память о восстановлении храма Юпитера Капитолийского (которое он осуществил в 86). Следовали модели греческих Олимпийских игр, этим отличаясь от модели «исконно» римских; проводились каждые четыре года с 15 по 21 октября. «Приобщение» к тарпейскому дубу предполагает и славу, и «бессмертие». Об Играх ср. IV I 6; ср. IX III 8, IX XL 1.

2. Первой. Амбив. Primus: 1) начальный, первый; 2) высший, лучший; 3) молодой, свежий.

2. Первой... листвой. Метонимия подразумевает, очевидно, не только что Коллин взял «первый венок» (т.е. выиграл «первый приз», стал победителем Игр), но также что речь идет о собственно первых восстановленных играх, проведенных в 86 (за 2/4 года до выхода Книги IV).

2. Правом заслуги. Коллин больше заслужил награду сам, чем «удостоился милости Фортуны».

3. Коль мудрости ведаешь. Si sapis (если ты разумен/рассудителен; если ты понимаешь [что к чему]). Ср. II XLI 1, 23, VIII XXVII 2, VIII LXXVII 3, X LXXII 12, XIII V 2.

3—4. Ср. I XV 11—12, II XC 4, V LVIII 7—8, VII XLVII 11—12, VIII XLIV 1. ○ Гораций, «Оды» II III 13—16:

Вина несите, мази пахучие,
и роз прекрасных, вмиг отцветающих,
пока и средства позволяют,
возраст, и Парки печальной прялка...

«Послания» I XI 22—25:

...И чем тебя ни одарит
бог — благодарной рукой прими, не откладывай на год
сладости жизни; «я вволю пожил», повсюду бывая
чтобы ты мог говорить...

Сенека, «Геркулес в безумии» 177—182:

...Срок дала нам судьба,
так старайтесь его в веселье прожить —
ведь уносится жизнь и крылатые дни
обращают круги быстролетных годов.
Выпрядают урок три мрачных сестры,
и не крутят вспять своих веретен...

«Нравственные письма к Луцилию» CI (10):

Так что спеши-ка жить, мой Луцилий, и каждый день считай за целую жизнь. Кто приладился жить так, для кого каждый вечер — конец жизни, тот не знает страха. Кто живет надеждой, тот упускает ближайшее время, а тогда на него нападают жадность и жалкий, делающий жалким все вокруг страх смерти...

Стаций, «Фиваида» VII 772—775:

«Жизнью своей насладись, облекись грядущею славой, —
днесь я с тобой, и меня невозвратная смерть стережется;
но покоримся — ничьей не раскрутят суровые Парки
нити...»

4. Последний... день. Гораций, «Оды» I XI 8:

...День обрывай, меньше всего веря в грядущий день.

«Оды» IV VII 17—18:

Знает ли кто — на сегодня прожитому завтра прибавят
боги небесные день?..

«Послания» I IV 12—13:

Между забот и надежд, разгневанный, в страхе, подумай —
каждый тебе блистает что день — быть может, последний...

5. Трех... прядильщиц. Parcae; Па́рки. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Μοῖραι. Три богини судьбы. Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос).

5. Умолить. Exorare. Божества «заведующие» жизнью и смертью традиционно неумолимы (inexorabilis). Ср. XI XCI 11—12, но IX XVII 2, IV LXXIII 6. ○ Вергилий, «Георгики» II 491:

Atque metus omnis et inexorabile fatum...
И весь страх, и неумолимый рок...

Сенека, «Диалоги» XI IV (1):

Diutius accusare fata possumus, mutare non possumus – stant dura et inexorabilia...
Мы можем долго упрекать судьбу, но ее изменить не можем — она сурова и неумолима...

«Нравственные письма к Луцилию» CI (7):

Stat quidem terminus nobis ubi illum inexorabilis fatorum necessitas fixit...
Всем нам неумолимая неизбежность судеб поставила некий предел...

«О благодеяниях» V (25):

Deos... rogamus, et illos vota non exorant, sed admonent...
И богов... мы просим, и наши молитвы не умоляют их, но побуждают...

Стаций, «Сильвы» I IV 1—2:

Inexorabile Cloto volvit opus...
Неумолимая Клото крутит веретено...

«Фиваида» VI 48:

Resque hominum duras et inexorabile pensum...
Горьком уделе людей, прядильщицах неумолимых...

5. Умолить прядильщиц. Несмотря на «серьезность» темы, ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Искусство любви» I 37:

Proximus huic labor est placitam exorare puellam...
Следующий за этим труд — уговорить понравившуюся деву...

«Фасты» IV 111:

Eloquiumque fuit duram exorare puellam...
Стал красноречивым умоляя строгую деву...

5. Прядильщиц. Lanifica. Тж. VI LVIII 7.

5. Никому не случилось. Сенека, «Геркулес в безумии» 188—190:

Парки придут в свой законный срок.
Никому не дано их веленья уйти,
никому — отложить записанный день...

6. Стерегут предуготовленный час. Сенека, «Эдип» 985—986:

И Лахеза блюдет предрешенный ход
пряжи, и никому эту нить не развить...

7. Криспа. Крисп, Ви́бий Кв. (Crispus, Vibius Q.; I в.). Римский государственный деятель. Консул-суффект 61, 74, 83. Оратор.

7. Криспа. Вибий Крисп был прославился большим состоянием, которое, как считалось, «значительно приумножал» красноречием (т.е. речами в защиту кого-л.). Тж. XII XXXVI 9; возм. X II 10. ○ Тацит, «Диалог об ораторах» VIII:

Осмелюсь утверждать, что тот самый Эприй Марцелл, о котором я только что говорил, или Вибий Крисп... даже где-нибудь на краю света пользуются не меньшей известностью, нежели в Капуе или Верцеллах, откуда, как говорят, они родом. И эту известность доставило им не состояние в двести миллионов сестерциев у одного, и в триста у другого... но их красноречие как таковое...

(Эприй Марцелл. Т. Кло́дий Э́прий Марце́лл (ум. 79); римский государственный деятель; консул-суффект 62 и 74. Капуе. Капуя; город в Италии (совр. г. Капуя в регионе Кампания Италии). Верцеллах. Верцеллы; город в Италии (совр. г. Верчелли в регионе Пьемонт Италии).)

«История» II X (1):

Вибий Крисп, которому его богатство, власть, и таланты стяжали больше известности чем уважения, возбудил в Сенате дело против всадника Анния Фавста, сделавшего при Нероне своим ремеслом сочинение доносов...

(Анния Фавста. А́нний Фа́вст (род. I в.); римский всадник; один из наиболее известных доносчиков во время Нерона. Нероне. Л. Доми́ций Неро́н Агеноба́рб (37—68); император Рима в 54—68.)

7. Обильней. Амбив. Dives: 1) богатый, состоятельный; 2) великолепный, роскошный; 3) выгодный, прибыльный; Коннотация в (2) и (3): будь лучшим оратором, зарабатывай на этом больше.

7. Духом железней. Амбив. Constans: 1) непоколебимый, решительный, твердый; 2) последовательный. Настойчивость/последовательность (constantia) являлась одним из трех главных совершенств стоицизма; тж. стойкость/терпеливость (patientia) и неустрашимость/твердость (fortitudo).

7. Тразеи. Тра́зея Пет, Кло́дий П. (Thrasea Paetus, Clodius P.; ум. 66). Римский государственный деятель. Консул-суффект 56. Лидер «стоической оппозиции» Нерону, принужденный им к самоубийству. После самоубийства подобно Катону Младшему стал символом «подлинно стоической» последовательности.

7. Тразеи. Тж. I VIII 1. О почитании Тразеи как образцового стоика ср. эпитет у Тацита. ○ Тацит, «Анналы» XVI (21):

По уничтожении стольких именитых мужей Нерон в конце концов возымел желание истребить саму добродетель, предав смерти Тразею Пета и Барею Сорана — они оба издавна были ненавистны ему, и в особенности Тразея...

(Барею Сорана. Кв. Ма́рций Бар́ея Сора́н (род. I в.); римский государственный деятель; консул-суффект 52.)

8. Мелиора. Мелио́р, Ате́дий (Melior, Atedius; I в.). Римский патрон. Известен своей щедростью. Тж. II LXIX 7; ему VIII XXXVIII.

8. Мелиора. Мелиор славился богатым столом, в частности тем который ставил своим клиентам (coena recta; см. к III VII, III LX, тж. I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1).

8. Пышней. Lautus. От lautitia (великолепие, роскошь, шикарность): 1) жизнь «на роскошную ногу», возможность и умение жить «шикарно»; 2) «шикарность» как обязательный элемент какого-л. аспекта «роскошной жизни»; 3) какое-л. блюдо как обязательном элементе богатого застолья. Здесь в (3) с референцией к роскошному столу Мелиора. Ср. I XCIX 3, III XLV 3, VII XLVIII 4, IX LXXV 6, XI XXXI 20, XII XLVIII 5.

8. Многороскошного. Nitidus (пышный, роскошный, цветущий). Стаций, «Сильвы» II III 1:

Stat quae perspicuas nitidi Melioris opacet
arbor aquas complexa lacus...
[Вот] стоит дерево, затемняющее прозрачные воды
озера роскошного Мелиора...

9. Даст. По чтению adicit (прибавлять, присоединять) vs. addicit (предписывать, присуждать).

10. Одна. Атропос (Морта), которая перерезает нить жизни. Ср. IX LXXVI 6.

iv lv. luci, gloria temporum tuorum...

Луций, наших времен почет и слава,
древний Кай чьим раденьем, с отчим Тагом,
Арпам первыми стать не даст речистым;
пусть рожденный среди аргосских градов
5песней Фивы поет, поет Микены,
ясный Родос поет, иль Леды в Спарте
дерзкой нравом воздаст хвалу палестрам;
нам же, кельтов, иберов кто потомки,
нашей, грубые пусть, земли названья
10нет стыда благодарной вспомнить строчкой —
грозным Бильбилис славный что металлом
больше Норика, больше стран халибов,
больше сталью своей Платеи звучной,
что кругом неглубокий пусть, но бурный,
15сталь калящий петлей Салон обходит;
в Риксамарах по кругу пляс, Тутелу,
в праздник ярких застолий блеск кардуйских,
ярких Петерис роз в гирляндах красный,
Риги, театр отцов старинный наших,
20легкий дрот что точны метать силаев,
гладь Тургонта озер, озер Туразьи,
чистых вод Тветониссы ток недолгой,
рощ-дубрав Бурадона сень священных,
где пешком и ленивый даже бродит,
25пашни что на бычках рыхлит двужильных
круглых вдоль Вативески Манлий склонов.
Грубым этим гогочешь всем названьям,
мой читатель изящный? Смейся, смейся!
Грубость эта желанней мне Бутунтов.

Луций — очевидно Л. Лициний Лициниан, земляк Марциала, которому тж. I XLIX и I LXI. Большинство географических названий в эпиграмме с современными объектами сопоставляются предположительно, и имеют по несколько альтернативных чтений.


1. Наших времен почет и слава. Ср. I XLIX 1—2.

2. Кай. Caius; Кай. Гора в Испании (предп. совр. массив Монкайо в провинциях Сарагоса и Сория Испании). Тж. I XLIX 5.

2—3. Чьим раденьем... Арпам первыми стать не даст. Ср. I LXI, где Марциал ставит Лициниана в ряд «золотых» литераторов своего времени.

2. Тагом. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира, вместе с рр. Ганг (Индия), Гебр (Фракия), Пактол (Лидия), По (Италия). Тж. I XLIX 15, VI LXXXVI 5, VII LXXXVIII 7, VIII LXXVIII 6, X XVII 4, X LXV 4, X LXXVIII 12, X XCVI 3, XII II 3. ○ Плиний, IV XXII:

От Дурия в двухстах милях находится Таг... Таг славится золотоносными песками...

(Дурия. Ду́рий; река в Испании (совр. р. Дуэро).)

2. Массив Кай и верховья р. Таг фиксируют границы родных земель Марциала и Лициниана — совр. комарки Сьерра-де-Альбаррасин Тарасона-и-эль-Монкайо в составе автономного сообщества Арагон Испании.

3. Арпам. Arpinum; Арпи́н. Город в Италии (совр. г. Арпино в регионе Лацио Италии).

3. Арпам... речистым. Арпы — гипокористическая форма от «Арпин». Арпин — родина М. Туллия Цицерона, отсюда «речистым». Ср. X XX 17.

4. Аргосских. Argivus (аргивянин; житель г. Аргос). Аргос (совр. г. Аргос в периферии Пелопоннес Греции). Аргосский — поэт. «греческий».

4—7. Пусть греки воспевают собственные «города и веси»; мы должны с гордостью воспевать [более] грубые названия своих родных земель (ст. 8—10). С референцией к Горацию. ○ Гораций, «Оды» I VII 1—11:

(1) Ясный пусть Родос поют...
(3) Вакха фиванские стены...
(9) славит коням благодатный Аргос, золотые Микены;
так не пронзает меня закаленный
Лакедемон...

(Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия). Вакха фиванские стены. Фивы считались городом Вакха, т.к. согласно мифам он там родился. Аргос. А́ргос; город в Греции (совр. г. Аргос в периферии Пелопоннес Греции).)

5. Фивы. Thebae; Θῆβαι; Фи́вы. Город в Греции (совр. г. Фивы в номе Беотия периферии Центральная Греция).

5. Микены. Mycenae; Μῠκῆναι; Мике́ны. Город в Греции (в районе совр. д. Микинес нома Арголида периферии Центральная Греция Греции).

6. Ясный. Амбив. Clarus: 1) блистающий, светлый, ясный; 2) разгоняющий тучи; 2) знаменитый, известный, славный.

6. Ясный Родос. Родос называли clarus из-за солнечного климата. Остров был также известен культом Солнца. ○ Гораций, «Оды» I VII 1:

Ясный пусть Родос поют...

Лукан, VIII 247—248:

Ветер вдохнув, мимо Книда бежит и мимо Родо́са —
острова солнца...

(Книда. Книд; город в Малой Азии (на совр. мысе Девебойну на п-ове Решадие в Турции).)

Плиний, II LXII:

Кроме того, некоторым местам присущи некоторые характерные явления — росистые ночи весной и летом в Африке; в Италии в Локрах и на озере Велин ни одного дня не бывает без радуги; на Родосе и в Сиракузах никогда не бывает таких облаков чтобы хотя бы час не было видно солнца...

(Африке. А́фрика Северная; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области). Италии. Ита́лия; область в южной Европе (на терр. совр. Италии). Локрах. Ло́кры; город в Италии (совр. г. Локри в административном регионе Калабрия Италии). Велин. Вели́н; озеро в Италии (совр. долина Риети в административном регионе Лацио Италии). Сиракузах. Сираку́зы; город в Италии (совр. г. Сиракуза в регионе Сицилия Италии).)

6. Родос. Rhodos; Ῥόδος; Ро́дос. Остров в Эгейском море (совр. о. Родос в Эгейском море).

6. Леды. Λήδα; Ле́да; дочь Фестия, царя Этолии. Когда Леда купалась на р. Эврот, Зевс, поразившись ее красотой, предстал перед ней в образе лебедя и овладел ею; Леда снесла яйцо, из которого появились на свет Елена Прекрасная и Полидевк.

6—7. Леды... палестрам. О борцовских поединках нагих женщин с нагими мужчинами. Были учреждены в честь Леды, которой насильно овладел Зевс когда она купалась на р. Эврот. ○ Проперций, II XIV 1—4:

Многим палестры твоей дивимся мы, Спарта, законам,
пользе же больше всего женских гимнасиев, где
тело нагое свое игрой укреплять не зазорно
девушке между мужей в соревнованье борьбы...

6. Спарте. Lacedaemon; Λᾰκεδαίμων; Лакедемо́н (Laconica, Λᾰκωνική, Лако́ника; Sparta, Σπάρτη, Спа́рта). Область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции).

7. Палестрам. Palaestra; πᾰλαίστρα (пале́стра). 1) Гимнастическая школа; тж. место проведения состязаний в борьбе, гимнастике, и т.п. 2) Место для занятий физическими упражнениями (борьбой, гимнастикой, иногда игрой в мяч, и пр.); обычно устраивались при банях. Здесь в (1).

8. Кельтов. Celti (ке́льты). Группа племен индоевропейского происхождения. Область расселения: на терр. совр. западной и центральной Европы.

8. Иберов. Hiberi (ибе́ры). Испанское племя. Область расселения: на терр. совр. Испании, восток и юго-восток.

8. Кельтов, иберов кто потомки. Родные земли Марциала и Лициниана находятся на терр. юго-западной ветви области расселения кельтов, в центре и на северо-западе совр. Испании. До романизации Иберийского п-ова кельты и иберы были самыми значительными обитателями этой территории; в римское время, несмотря на взаимное влияние при романизации, они успешно сохранили свою идентичность, культуру и языки. В античное время считалось, что собственно кельтиберы (Celtiberi) образовались от смешения иберийских аборигенов Пиренейского п-ова с пришлыми кельтами; сегодня принято считать, что кельтиберы оставались собственно кельтами, образовавшими с местными иберами двухплеменную общность. Ср. I XLIX 1, VII LII 3, X XIII 1, X LXV 3—4, X LXXVIII 9, XII XVIII 11.

9. Грубые. Амбив. Durus: 1) грубый, неотесанный; 2) тяжелый, неприятный для произнесения/слуха; 3) крепкий, могучий. К (2) ср. у Помпония Мелы; ср XII XVIII 12. Коннотация в (3): населенные, тем не менее, крепкими, сильными людьми. ○ Помпоний Мела, III III (11):

Здесь живут кантабры и вардулы. Кантабры делятся на несколько племен; через их область протекает несколько рек, но выговорить названия этих племен и рек на нашем языке невозможно...

(Вардулы. Varduli (ва́рдулы); протобаскское племя; область расселения: на терр. совр. провинций Алава и Гипускоа Испании. Кантабры. Cantabri (канта́бры); конфедерация 11-и кельтских племен; область расселения: на терр. совр. провинции Кантабрия Испании.)

10. Благодарной. Амбив. Gratus: 1) благодарный, благодарственный, признательный; 2) милый, привлекательный, приятный.

11. Грозным... металлом. Об оружии, которое производилось в г. Бильбилис. Город экспортировал, в частности, одни из лучших гладиаторских мечей.

11. Бильбилис. Bilbilis; Би́льбила, Би́льбилис (Municipium Augusta Bilbilis; муници́пий А́вгуста Би́льбилис). Город в Испании (руины на холме Бамбола в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Тж. I XLIX 3, I LXI 12, X CIII 1, X CIV 6, XII XVIII 9.

12. Норика. Noricum; Но́рик. Провинция (терр. совр. Австрии, юг) Провинция Рима с 16 до н.э. Славилась оружейной сталью и выделкой оружия.

12. Норика. Норик был прославлен оружейным железом и производством оружия. ○ Гораций, «Оды» I XVI 9—10:

Как гнев тяжелый; не умягчит его
и меч нори́кский...

«Эподы» XVI 72:

Хоть грудь пронзи мечом себе ты норикским...

Овидий, «Метаморфозы» XIV 712:

Жестче железа она, что огонь закалил норики́йский...

Петроний, LXX (1):

А за то, что голова такая толковая, я ему подарок из Рима привез — ножей норикского железа...

Плиний, XXXIV XLI:

Из всех же видов железа пальма первенства принадлежит железу серов, которые присылают его вместе с одеждами и мехами; второе место занимает железо парфянское. Только эти виды железа изготовляются из чистой стали, к прочим же примешивается более мягкое соединение. В нашей части света эта высокосортность получается в одних местах от качества железной жилы, как в Норике, в других — от выделки, как в Сульмоне...

(Серов. Seres (се́ры); народ в Восточной Азии; отождествляется с китайцами. Парфянское. По названию «Парфия» (область в Азии; на терр. совр. Ирана и приграничных областей смежных государств). Сульмоне. Сульмон; город в Италии (совр. г. Сульмона в регионе Абруццо Италии).)

12. Халибов. Chalybes; Χάλῠβες (хали́бы). Малоазиатский народ. Область расселения на терр. восточной части совр. Черноморского региона Турции. По названию «халибы» — Chalybes (Χάλῠβες); малоазиатский народ; область расселения на терр. восточной части совр. Черноморского региона Турции.

12. Халибов. Халибы не просто славились добычей железа и производством оружия; им приписывалось создание одной из технологий выплавки железа, в частности из магнетитовых песков, которыми изобиловало побережье Черного моря в районах расселения халибов. Греческая традиция указывает, что в Грецию железо пришло именно оттуда; т.е. этот район вполне можно считать как минимум еще одним центром где в бронзовом веке возникла черная металлургия. По названию народа происходит греческое χάλυβας, χάλυψ (железо, сталь). ○ Аристотель:

Халибы несколько раз промывали речной песок их страны, добавляли к нему какое-то огнеупорное вещество, и плавили в печах особой конструкции; полученный таким образом металл имел серебристый цвет и был нержавеющим...

Катулл, LXVI 48—50:

Боги! Пусть пропадет племя халибов навек!
Этот народ стал первым искать рудоносные жилы
в недрах земли, и огнем твердость железа смягчать!..

Эсхил, «Прометей прикованный» 714—715:

Там слева кузнецы, с железом дружные,
живут — халибы. Этих опасайся ты;
народ суровый, круты с чужеземцами...

13. Платеи. Platea; Плате́я. Город в Испании (руины предп. археологический раскоп Вальдехеррера, в районе совр. г. Калатаюд в провинции Сарагоса Испании). Тж. XII XVIII 11.

13. Звучной. Амбив. Sonans: 1) звучащий, издающий звук; 2) звучащий, известный, «у всех на устах».

14. Неглубокий... но бурный. Ср. I XLIX 11—12.

15. Салон. Salo; Сало́н. Река в Испании (совр. р. Халон в Испании). Тж. I XLIX 12, X XIII 1, X XCVI 3, X CIII 2, X CIV 6, XII II 3, XII XXI 1, XIV XXXIII 2.

15. Салон. Воды Салона использовались для закалки при производстве металла в гг. Бильбилис и Платея (I XLIX 12, XIV XXXIII 2).

16. Риксамарах. Rixamarae; Риксама́ры. Город в Испании (предп. совр. г. Сисамон комарки Комунидад-де-Калатаюд в провинции Сарагоса Испании.).

16. По кругу пляс. О национальных танцах, сопровождаемых пением; в частности в составе религиозных мероприятий.

16. Тутелу. Tutela; Туте́ла. Город в Испании (предп. совр. г. Тудела в провинции Наварра Испании).

17. Кардуйских. По названию «Кардуи» (город в Испании; с совр. географическими объектами не сопоставляется).

18. Петерис. Peteris; Пе́терис. Река в Испании (предп. совр. р. Пьедра).

19. Риги. Rigae; Ри́ги. Город в Испании (предп. совр. г. Седилес, либо г. Рикла в провинции Сарагоса Испании).

20. Легкий дрот. Iaculum levis. С пародией на поэтический штамп. ○ Валерий Флакк, V 609—610:

Quae iaculo gens apta levi, quae picta pharetris
venerit...
Снаряженная легкими дротами, расписными колчанами
явится [армия]...

Вергилий, «Энеида» XII 354:

Ante levi iaculo longum per inane secutus...
Легким дротом в него метнул, прорезавшим воздух...

Овидий, «Метаморфозы» II 414:

Et modo leve manu iaculum, modo sumpserat arcum...
Легкий дротик она иль лук с собою носила...

Силий Италик, IV 510:

Inde levi iaculo Massylumque, impiger, alis...
Затем, в нетерпении, [он посылает] конный отряд легкодротых массилов...

(Массилов. Massyli (ма́ссилы); жители восточной Нумидии (область на терр. совр. северного Туниса).)

20. Дрот. Iaculum. Дротик, метательное копье.

20. Силаев. Silai (сила́и). Предп. племя, или этническая группа. Область расселения: на терр. совр. автономного сообщества Кастилия-Ла-Манча Испании.

21. Тургонта. Turgontum; Турго́нт. Город в Испании (предп. совр. г. Тьерга в провинции Сарагоса Испании).

21. Туразьи. По чтению Turasiaeque vs. Perusiaeque. Перузия — город в Италии, один из 12-и городов Этрусского союза.

21. Туразьи. Turasia; Тура́зия. Город в Испании (предп. совр. г. Таразона в провинции Сарагоса Испании).

22. Тветониссы. Tvetonissa; Тветони́сса. Река в Испании (предп. совр. р. Рио Грио в Испании).

23. Бурадона. Buradonum; Бурадо́н. Город в Испании (предп. совр. г. Бератон в провинции Сория).

23. Бурадона. Окрестности г. Бератон до сих пор изобилуют зарослями каменного дуба (Quercus ilex).

26. Круглых... склонов. Curvus (волнистый; округлый). Рельеф равнины Кампо-де-Романос — группы низких сплюснутых конусообразных холмов с пологими склонами, разделенные плоскими низменностями.

26. Вативески. По чтению Vativescae vs. Matinissae.

26. Вативески. Vativesca; Вативе́ска. Местность в Испании (совр. равнина Кампо-де-Романос, вдоль течения р. Хилока на юго-восток от ее впадения в р. Халон, преим. по правому берегу).

26. Вативески. Равнина Кампо-де-Романос с древних пор известна интенсивным зерновым земледелием, обусловленным в том числе благоприятным рельефом.

26. Манлий. Ма́нлии (Manlia). Римский патрицианский род.

26. Манлий. Очевидно общий знакомый Марциала и Луция, живущий либо владеющий землями в этих местах.

28. Изящный. Амбив. Delicatus: 1) изысканный, изящный, тонкий; 2) избалованный, капризный, разборчивый.

29. Бутунтов. Butunti; Буту́нты. Город в Италии (совр. г. Битонто в регионе Апулия Италии).

29. Бутунтов. В I—II вв. Бутунты — «символ» ничтожного провинциального городка; где-нибудь «у черта на куличках». Ср. II XLVIII 7.

29. 1) «Настоящий римлянин», который не привык к этим «варварским» именам (они чужды ему и по языку, и по происхождению его самого), не может оценить их красоту; поэтому он испытывает к ним презрение, как средство защиты от чужого и неизвестного; в то время как названия в его «великой латыни» также не всегда благозвучны, и часто скрывают за собой «захолустье», которого в «великой Италии» также немало; 2) если выбирать «неблагозвучное захолустье», я выберу свои родные земли, которые таким считаются только в «благозвучной столице».

iv lvi. munera quod senibus viduis_que ingentia mittis...

Ты преобильные шлешь и старцам, и вдовам подарки —
щедрым за это тебя хочешь чтоб я называл?
Мерзче тебя ведь — свои способного козни «дарами»,
Гаргилиан, называть — гадостней нет ничего.
5Так же лукавый крючок о жадных заботится рыбах,
хитрая глупых манит так же наживка зверей.
Щедрым как быть — научу, что значить «дарить» — растолкую,
Гаргилиан; одаряй, если не знаешь, меня.

Адресат эпиграммы Гаргилиан тж. в III XXX, III LXXIV, VII LXV, VIII XIII. Здесь выступает как охотник за наследствами.

Охота за наследствами в Риме приобрела особый размах в конце I в. до н.э., и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; погоня за наследством/домогательство наследства).

Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта. Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, и прочих officia (любезность, почтение, услуга).

«Объект охоты» может воспользоваться своим «выгодным положением» получая множество подарков, и в итоге составляя завещание так, что большинство претендентов на «попадание в завещание» оказываются ни с чем. Однако всегда находится captator который обращает жадность объекта себе на пользу.

Captatio — у Марциала регулярная тема; ср. I X, I LXXVII, II XXVI, II XXXII 6, II LXXVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, IX CI 4, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; см. к. I X 4.


1. Шлешь... подарки. Обмен подарками, один из важнейших элементов взаимоотношений в Риме, являлся также одним из главных способов captatio. Ср. VI LXII 2, VI LXIII 5, IX LXXXVIII 1. ○ Овидий, «Искусство любви» II 271—272:

Тем же, в надежде на смерть, подкупают бездетную старость —
ах, провалиться бы всем кто опорочил дары!..

Плавт, «Хвастливый воин» 705—717:

[Периплектомен:] У меня родня большая — в детях что за надобность?
Счастливо живу, прекрасно я сейчас, как хочется;
смерть придет — свое добро я дам в раздел родне своей;
будут все ко мне являться, обо мне заботиться,
и следить как поживаю и чего мне хочется.
Чуть рассвет — уж тут с вопросом как мне эту ночь спалось.
Вот они детьми и будут. Мне они подарки шлют;
жертву ли приносят — часть мне больше чем себе дают;
приглашают на пирушку, завтракать, обедать к ним;
кто прислал подарков меньше — впасть готов в отчаянье;
состязаются в даренье меж собой. А я себе
на уме: «Раскрыли рот свой на мое имущество,
оттого наперерыв так кормят и дарят меня...»

Плиний Младший, «Письма» V I (3):

Я отвечал, что не в моих правилах делать одно открыто, а другое втайне; кроме того одаривать человека состоятельного и бездетного чести не делает...

«Письма» VI I (1):

Ты знаешь, что поднялись цены на землю, особенно под городом? О причине этого внезапного подорожания много толковали. На последнем заседании Сенат изрек благороднейшие слова: «Кандидаты должны не задавать пиров, не посылать подарков, не давать денег на сохранение...»

(Не давать денег на сохранение. Уловка с помощью которой обходили закон Г. Петелия Либона Визола, народного трибуна 358 до н.э., «Lex Poetelia de ambitu». Закон вводил запрет для претендентов на магистерские должности устраивать бесплатные пиры, зрелища, ярмарки для граждан, дарить подарки и раздавать деньги — с целью предотвращения «подкупа» избирателей.)

Ювенал, IV 15—19:

Он купил за шесть тысяч барвену;
как говорят о той рыбе любители преувеличить,
весила столько она сколько стоила тысяч сестерций.
Замысел ловкий хвалю, если он подношеньем барвены
первое место схватил в завещанье бездетного старца...

1. И старцам, и вдовам. Captator тщательно выбирает объект своей «охоты»; ср. VIII XXVII 1, II XXXII 6, IX CI 4. ○ Гораций, «Послания» I I 77—19:

Тешат одних откупа казенные, ходят другие,
пряников, яблок набрав, за богатой вдовой на охоту,
иль за скупым стариком, чтоб в садок посадить их поймавши...

«Сатиры» II V 23—26:

Что я сказал — то скажу и опять! Лови завещанья
и обирай стариков! А если иной и сорвется
с удочки, хитрая рыбка, приманку скусив рыболова, —
ты надежд не теряй и готовься на промысел снова...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XIX (4):

Но любому из них не нужен ты сам, а нужно что-нибудь от тебя. Твои друзья? Это когда-то искали дружбы, теперь ищут добычи; изменят завещание одинокие старики — и все приходившие к ним на поклон перекочуют к другому порогу...

Тацит, «Анналы» XIV (40):

Бывший претор Домиций Бальб, и вследствие преклонного возраста, и вследствие бездетности, при большом богатстве был беззащитен против злокозненных посягательств на его собственность...

(Домиций Бальб. Ближе не известен.)

Цицерон, «Парадоксы стоиков» V III (39):

А каких только несправедливостей не заставляет переносить надежда на наследство, вынуждая пребывать в рабском служении? Какое только желание бездетного старца не готов он исполнить! Он говорит что тому угодно, делает все что тот ни прикажет, не отступает от него ни на шаг, дарит подарки. Так что же в этом достойно свободного человека — что не достойно самого ничтожного раба?..

2. Поднося богатые подарки «и старцам, и вдовам», Гаргилиан, очевидно, «на стороне» рисуется своим «альтруизмом». Ср. V LIX 3, V LII 7—8.

3. Козни «дарами». Ср. V XVIII 6—8. ○ Вергилий, «Энеида» II 35—49, 309—310:

(35) Капис и те кто судил осмотрительней и прозорливей
в море низвергнуть скорей подозрительный дар предлагают,
или костер развести и спалить данайские козни...
(49) Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев...
(309) Тут только стала ясна мне истина; козни данайцев
все открылись теперь...

(Данайские. Греческие, из Эллады.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» VIII (3):

Избегайте всего что любит толпа, что подбросил вам случай! С подозрением и страхом остановитесь перед всяким случайным благом! Ведь и рыбы, и звери ловятся на приманку сладкой надежды! Вы думаете это дары фортуны? Нет, это ее козни. Кто из вас хочет прожить жизнь насколько возможно безопаснее — тот пусть бежит от этих вымазанных птичьим клеем благодеяний, обманывающих нас, несчастных, еще и тем, что мы, возомнив будто добыча — наша, сами становимся добычей. Погоня за ними ведет в пропасть...

5. Лукавый крючок. Ср. V XVIII 7, VI LXIII 5. ○ Сенека, «О благодеяниях» XX (3):

Неблагодарен тот кто в признательности предвидит новое благодеяние, кто, возвращая (полученное им) надеется (чрез это получить еще). Я называю неблагодарным того кто сидит при постели больного потому (только), что этот последний намерен сделать завещание, у кого много (тогда бывает) свободного времени подумать о наследстве или о завещанном имуществе. Пусть такой человек сделает все что обязан сделать добрый и помнящий о своем долге друг, но если в его душе таится надежда, если он алчет наживы и (только) забрасывает уду, то этот человек следует за смертью, и витает около трупа подобно тем птицам которые питаются терзанием тел и поблизости высматривают ослабленных болезнью и близких к падению животных...

(Забрасывает уду. Hamum iacere; бросать крюк; выражение употреблявшееся относительно искателей наследств, которые при помощи подарков, различных услуг, и т.п. старались «поймать» (piscari; выловить/уловить рыбу) богатых, но не имевших прямых наследников людей.)

5. Жадных. Жадны так же многие те за кем captator «охотится»; благодаря этой жадности он в итоге получает свой «улов». ○ Гораций, «Сатиры» II III 151—152:

«Если не будешь сам деньги беречь, — врач сказал, — то наследник
все унесет...»

5. Жадных... рыбах. Ср. V XVIII 7—8.

5—6. Captator, желающий скорейшей смерти объекта своей охоты, часто сравнивается с поедателем падали, напр. с коршуном. Ср. VI LXII 4.

7. Щедрым. Largus (щедрый). Обычно с коннотацией «альтруистично, безвозмездно, бескорыстно»; ср. ст. 2.

8. Одаряй... меня. Человек считающий себя подлинно щедрым (альтруистично, безвозмездно, бескорыстно щедрым), будет одарять тех кто не пожелает/не сможет отплатить ему тем же; ср. у Плиния к ст. 1.

iv lvii. dum nos blanda tenent lascivi stagna lucrini...

Держат покуда меня Лукрина предерзкого воды,
гроты, что в скалах горят пемзовых жаром ключей,
ты обитаешь, Фавстин, в аргосского царстве пришельца,
двадцать от Рима куда путь пролагают камней.
5Только жестоко палит немейского чудища сердце,
мало своим лишь огнем Байям теперь пламенеть;
значит — святые ключи и берег прекрасный, прощайте,
значит — прощай нереид с нимфами пылкий приют.
Вы Геркулеса холмы зимой побеждаете лютой,
10Тибура ныне должны свежести вы уступить.

Юлий Фаустин (Фавстин) — один из близких друзей Марциала, и один из его патронов; ему 16 эпиграмм, тж. I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. Очевидно был литератором-«любителем» (I XXV), не стремящимся публиковать свои тексты. Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином, консулом-суффектом 91.

Марциал отдыхает в Байях, популярнейшем курорте в Неаполитанском заливе, известном очень теплой погодой и прославленном термальными водами (ст. 1—2); Фавстин проводит лето в не менее популярном Тибуре, недалеко от Рима (ст. 3—4); сейчас, в середине лета, жара в Байях невыносима (ст. 5—6); Байи, таким образом, должны уступить место более прохладному Тибуру (ст. 7—10). Марциал «намекает» своему патрону и другу чтобы тот пригласил его к себе в Тибур; судя по эпиграммам, Фавстин имел недвижимость и в Байах (ср. III LVIII), и в Тибуре (ср. V LXXI 6, VII LXXX 12).


1. Лукрина. Lucrinus; Лукри́нское озеро (Лукри́н). Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами.

1. Лукрина. Оз. Лукрин — популярнейший географический объект курортной зоны Неаполитанского залива, известный далеко за пределами Италии, в частности своими устрицами (ср. III LX 3, V XXXVII 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2).

1. Предерзкого. Lascivus. Байи были известны своими «легкомысленными» нравами; ср. I LXII. ○ Овидий, «Искусство любви» I 253—256:

Полно! Как перечесть все места для любовной охоты?
Легче исчислить песок на побережье морском!
Что уж мне говорить о Байях и байских купаньях,
где от горячих ключей серные дышат пары?..

Проперций, I XI 27—30:

Только как можно скорей покинь ты развратные Байи —
многих к разлуке привел берег злокозненный их;
берег, что исстари был целомудренным девам враждебен.
Сгиньте ж любви палачи — байские злые ключи!..

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LI (3):

И то же самое Байи. Они сделались притоном всех пороков — там страсть к наслаждениям позволяет себе больше чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю...

Цицерон, «В защиту Марка Целия Руфа» XV (35):

Обвинители, со своей стороны, твердят о разврате, о любовных связях, о блуде, о Байях, о взморье, о пирах, о попойках, о пении, о хорах, о прогулках на лодках...

«Письма; к Аттику» I XVI (10):

Возвращусь к прениям. Встает смазливый малый и бросает мне упрек в том, что я был в Байях...

(Смысл упрека в том, что «образцовый» Цицерон позволил себе появиться в «порочных» Байях.)

1—2. Лето 88/90 Марциал, очевидно, провел в Байях; возможно в связи с этой поездкой написаны эпиграммы IV XXX, IV XLIV, IV LXIII. Можно предположить, что Марциала пригласил какой-л. из его влиятельных друзей или патронов, и он был не в состоянии полностью распоряжаться своим временем; в этом случае поездка могла быть частью «клиентского долга» в исполнение своих обязанностей в рамках клиентелы (ср. I LV 5, II LV 1, III XXXVIII 11, XII LXVIII 2). Ср. IV XXV 7—8, VI XLIII.

2. Гроты, что... горят... жаром. Ср. I LXII 4, III XX 19. ○ Витрувий, «Десять книг об архитектуре» II VI (2):

В байских отрогах Кумских гор существуют пещеры, вырытые для парилен, где зарождающийся из недр раскаленный жар силой огня пробивает землю, и, просачиваясь через нее, выходит наружу в этих пещерах, создавая чрезвычайно благоприятные условия для потенья...

(Кумских. По названию «Ку́мы» (город в Италии; на терр. совр. г. Поццуоли в регионе Кампания Италии; фракция Нуова Колмата).)

Корнелий Фронтон, «Письма; к Антонину Имп.» I III (5):

В Байях я больше желал бы горячих пещер, чем тех печек в банях, которые заполняются быстро остывающим дымом. Эти естественные испарения чисты и постоянны, приятны, и в то же время бесплатны...

Стаций, «Сильвы» III II 17—18:

Байский залив и оплодотворенные горячими водами берега...

«Сильвы» IV III 26:

И пылающие у семи холмов Байи...

2. Пемзовых... ключей. О серных термальных источниках, которыми был прославлен район. Ср. VI XLIII 2; у Овидия к ст. 1, ○ Гораций, «Послания» I XV 5—7:

...Конечно вздыхает местечко —
мирта что брошены рощи, что нервную, как утверждают,
серные воды целящие хворь — забыты...

Лукреций Кар, «О природе вещей» VI 747—748:

Место такое близ Кум существует, где серою острой
горы обильно дымят, и горячих источников по́лны...

Овидий, «Метаморфозы» XV 712—713:

Партенопею прошли и святилище Кумской сивиллы;
мимо горячих ключей проплыли...

(Партенопею. Παρθενόπεια; старое греческое наименование Неаполя (город в Италии; совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии). Сивиллы. Sibylla (σίβυλλα; сиби́лла, сиви́лла); пророчица; экстатически предрекала будущее.)

Плиний, III V:

Горячие ключи поят эти берега, а добываемые здесь раковины и рыбы — превосходнейшие во всем Средиземноморье...

(О Кампании (область в Италии; совр. регион Кампания в Италии), регионе где находились Байи.)

Проперций, III XVIII 1—2:

Там где играет залив, зажатый тенистым Аверном,
с теплой стоячей водой дымного озера Бай...

(Аверном. Аве́рнское озеро (озеро в Италии; совр. оз. Аверно в Италии).)

Стаций, «Сильвы» I II 264:

Ни лукринских наяд, в их сернистых гротах...

«Сильвы» III V 96:

Испускающие дым Байи, прелестнейшие берега...

Цельс, «О медицине» III XXI:

Потоотделение также вызывается двумя способами: сухим жаром или ванной. Жар сухой — это жар горячего песка, лаконской парильни, сухой печи, и некоторых естественных мест — где горячий дым, исходящий из земли, удерживается внутри здания, как мы это видим в миртовых рощах выше Бай...

(Лаконской. По названию «Лакедемо́н» (Лако́ника; Спа́рта; область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции). Сухой печи. Clibanus; небольшой парильный шкаф из обожженной глины, состоявший из поддона с крышкой сужавшейся кверху (наподобие хлебной печи, откуда название); в него помещался больной орган (нога, рука).)

3. В аргосского царстве пришельца. В г. Тибур (ст. 10). По преданию, Тибур был основан в XIII в. до н.э. как аргосская (тж. аргивская; от г. Аргос) колония, за одно поколение до Троянской войны, Катиллом и Кором — двумя сыновьями (или внуками) аргонавта и прорицателя Амфиарая. Они назвали город в честь своего брата Тибурна. Тибур был тж. одним из популярнейших курортов, в частности летних, благодаря своему более прохладному и влажному климату. Ср. I XII 3. ○ Вергилий, «Энеида» VII 670—672:

Следом два близнеца покидают Тибура стены
(город был так наречен в честь Тибуртия, третьего брата) —
пылкий Кор и Катилл, молодые потомки аргивян...

Гораций, «Оды» II VI 4—7:

Ну, а мне милей в пожилые годы
Тибур, что воздвиг гражданин аргосский, —
отдохну я там от тревог военных
суши и моря...

Овидий, «Любовные элегии» III VI 45—46:

Я не забыл и тебя, поящего Тибур аргейский,
пенные воды стремя в скалах, пробитых тобой...

(Аргейский. Неправ. от «аргивский, аргосский».)

«Фасты» IV 71—72:

...И влажного Тибура стены
встали на новой земле от арголических рук...

(Арголических. Неправ. от «аргивских, аргосских».)

3. Аргосского. По названию «А́ргос» (город в Греции; совр. г. Аргос в периферии Пелопоннес Греции). Метафорически тж. «греческого».

3. Аргосского пришельца. Катилла.

4. Двадцать... камней. Тибур находился в 27 км (18 римских миль) к востоку от стен Рима (20 миль от центра города, Римского форума). Одно из преимуществ делавших Тибур популярным местом отдыха — небольшое расстояние от Рима и удобная дорога (Via Tiburtina; Тибурти́нская дорога). Ср. I XII 4, IX CI 12.

4. Камней. Lapis. Межевой или пограничный камень, столб.

5. Немейского. По названию «Неме́я» (город в Греции; совр. деревня Архея-Немея в диме Немея периферии Пелопоннес Греции).

5. Немейского чудища. Немейского льва, побежденного Гераклом (1-й подвиг), и после смерти помещенного в виде созвездия на небо Зевсом, отцом Геракла, в память об этом подвиге сына; т.е. созвездия Лев, в котором находится Солнце с 10 августа по 15 сентября. Ср. V LXV 9, V LXXI 3; Ср. IV LX 2, IX XC 12, X LXII 6. ○ Лукан, I 135—137:

Если бы лютого, Феб, Немейского льва ты лучами
ныне преследовать стал, потекли бы по миру пожары,
и подожженный эфир под твоей запылал колесницей...

(Феб. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света.)

Стаций, «Сильвы» I III 5—6:

На него не рычит жаркой звездой Сириус,
не взирает суровый вскормленник лесистой Немеи...

(Рычит. Сириус — α Большого Пса.)

5. Немейского чудища сердце. 1) «Грудь Льва», группа звезд в созвездии, определявшаяся античными астрономами как его структурная часть; 2) собственно Регул, α Льва; одна из ярчайших звезд неба. ○ «Песни и фрагменты семейства Германиков» III IX:

Будет знойный Лев, чья грудь пылает особенно...

Витрувий, «Десять книг об архитектуре» IX III (1):

Затем, выступая из Близнецов в Рака... и достигая восьмой его части, <солнце> делает летнее солнцестояние, и продолжая путь, доходит до головы и груди Льва...

Плиний, XVIII LXIV, LXV:

(LXIV) В 8-й день до Календ звезда на груди у Льва, названная... Царской, заходит утром...
(LXV) Утром появляется Царская звезда, находящаяся на груди у Льва...

(Календ. Kalendae (кале́нды); первый день месяца.)

5. Температура в районе Неаполя в августе может достигать 40 °C, при среднемаксимальной температуре в 30—32 °C.

6. Огнем... пламенеть. Амбив. Calere: 1) быть теплым/горячим; 2) гореть любовной/сексуальной страстью. В (2) согласовано с lascivus в ст. 1. Ср. V LV 3, VII XXXII 12, VII LXXIV 4, VIII LXXVII 5, IV LXVI 12.

6. Байям. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Район изобиловал горячими сернистыми источниками, которые считались высоко целебными.

6. Лето было не пиковым сезоном в Байях; главный сезон проходил весной (март, апрель, май), когда среднемаксимальные температуры составляли 16/24 °С, а максимальные — 28/34.

7. Святые ключи. Источники и объекты с которыми они были связаны (напр. гроты, пещеры, ущелья, где они находились) традиционно считались священными местами, и были посвящены «своим» божествам (чаще нимфам, которые жили на «своих» источниках). Сернистые источники в Байях, как лечебные, были посвящены Асклепию, богу врачевания.

7. Берег прекрасный. Ср. XI LXXX 1; у Стация к ст. 2.

8. Нереид. Νηρηίδες; Нереи́ды. Божества греческого пантеона. Нимфы, дочери Нерея и Дориды. Нереид — 50. Живут в гротах, на дне моря или на побережье. Ведут идиллически-спокойную жизнь, развлекаются хороводами на поверхности моря. В зной и лунные ночи выходят на берег, устраивают музыкальные состязания с тритонами (сыновьями Тритона), или водят хороводы и поют песни с нимфами суши.

8. Нереид... приют. По традиции, в байских гротах обитали наяды — нимфы собственно источников, и нереиды — нимфы моря, т.к. источники находились на морском побережье. ○ Стаций, «Сильвы» III I 144—145:

Сами зеленовласые нереиды по своей воле появляются из пемзовых гротов...

8. Нимфами. Nymphae; νύμφαι (ни́мфы). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

8. С иронией в отношении «распущенности» Бай (ст. 1); «нимфы» — поэтический штамп, метафора прекрасных женщин. Прощайте, Байи, [летний] приют прекрасных [распущенных] женщин. ○ Овидий, «Героиды» I 27:

Grata ferunt nymphae pro salvis dona maritis...
Любящей сердце в груди делалось льда холодней...

«Героиды» IX 103:

Se quoque nympha tuis ornavit Dardanis armis...
Нимфа, Дарданова дочь, между тем твой доспех надевала...

(Дарданова. Да́рдан; сын Зевса и плеяды Электры; родоначальник племени дарданов (то же что троянцы). Дарданова дочь. Троянка, женщина из г. Троя.)

«Героиды» XVI 122:

Applicor in terras, Oebali nympha, tuas...
В землю, нимфа, где ты, о Эбалида, царишь...

(Эбалида. Елена Прекрасная; прекраснейшая из женщин; была похищена троянцем Парисом, чем был подан повод к Троянской войне. Внучка Эбала (О́йбал, Э́бал; царь Лакедемона).)

9. Геркулеса. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.

9. Геркулеса холмы. В Тибуре существовал культ Геркулеса; тибурский храм Геркулеса был известен во всей Италии. «Геркулесов» Тибур ср. I XII 1, IV LXII 1, VII XIII 3. ○ «Приапеи» LXXVII 8—9:

Под опекой благого Сола — Родос,
Геркулеса — сырой Тибур...

(Сола. Сол; божество латинского пантеона; бог солнца. Родос. Ро́дос; остров в Эгейском море; совр. о. Родос в Эгейском море.)

Проперций, II XXXII 5:

На одноколке зачем в Геркулесов Тибур ты мчишься?..

Страбон, V III (10):

В Тибуре есть храм Геракла и водопад, образуемый судоходной рекой Анионом, которая низвергается у самого города с большой высоты в глубокое ущелье, покрытое рощами до самого города...

(Анионом. Ание́н, Анио́н; река в Италии (совр. р. Аньене в Италии).)

9. Зимой в Байях теплее и комфортнее чем в Тибуре.

10. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

10. Тибура... свежести. Климат Тибура был мягче (прохладней и влажнее) чем Бай; ср. I XII 1, IV LXIV 32; у Овидия к ст. 3, «Приапеи» к ст. 9. ○ Гораций, «Оды» III XXIX 5—6:

Все, все готово; брось же дела свои,
брось созерцанье Тибура влажного...

Стаций, «Сильвы» IV IV 17:

Эти рощи сохраняют прохладу Тибура и Аниена...

10. Байская жара (Немейский лев) побеждена тибурской прохладой (Геркулесом); ст. 3.

iv lviii. in tenebris luges amissum, galla, maritum...

Галла, одна и тайком о смерти горюешь супруга?
Стыдно, я понял, тебе, Галла, о муже рыдать.

Эпиграмма, очевидно, адресована Галле о которой IX LXXVIII 1.


1. Женщины должны соблюдать траур по умершему мужу в течение 10 месяцев; никто не видит тебя в трауре — значит ты соблюдаешь его тайком? (Традиция восходит к старейшему времени, периоду до календарной реформы Нумы Помпилия, когда год длился 304 дня и состоял из 10 месяцев; женщина т.о. соблюдала траур в течение круглого года.)

2. Которого ты, как никто не сомневается, погубила.

iv lix. flentibus heliadum ramis dum vipera repit...

Вверх по ветвям Гелиад по плачущим змейка всползала;
капля стекла янтаря, змейку внезапно замкнув.
Та удивлялась пока густому что держит нектару —
в прочном застыла навек, скована намертво, льду.
5Царственной ты не кичись своей, Клеопатра, гробницей,
если уж змейка себе сла́вней могилу нашла.

Ср. IV XXXII, VI XV.


1. Ветвям Гелиад. Ветвям тополя. ○ Валерий Флакк, V 429:

Сестры-тополя оплакивали молодого Фаэтона...

1. Ветвям Гелиад... плачущим. Овидий, «Метаморфозы» II 340—343:

Дочери Солнца о нем не меньше рыдают, и слезы —
тщетный умершему дар — несут, и, в грудь ударяя —
горестных жалоб хоть он и не слышит уже, — Фаэтона
кличут и ночью и днем, и простершись лежат у могилы...

Стаций, «Сильвы» V III 85—86:

Какой поэт... не воспел ветвей Гелиад и плачущих ростков-побегов?..

1. Гелиад. Ἡλιάδες; Гелиа́ды. Дочери Гелиоса (три или семь), божества Солнца, сестры Фаэтона. Несмотря на запрет отца, запрягли для Фаэтона коней; после гибели брата были превращены в тополя, а их слезы превратились в янтарь.

1. Гелиад. Ср. IV XXXII 1, VI XV 1.

1—2. Овидий, «Метаморфозы» II 364—366:

Вот уже слезы текут; источась, на молоденьких ветках
стынет под солнцем янтарь, который прозрачной рекою
принят, и катится вдаль в украшение женам латинским...

2. Капля. Gutta (капля) vs. gemma (жемчужина, самоцвет, драгоценный камень).

3—4. Ср. VI XV 2. ○ Овидий, «Метаморфозы» II 351—355:

...Печалится эта, что держит
ствол ее ноги, а та — что становятся руки ветвями.
У изумленной меж тем кора охватила и лоно,
и постепенно живот, и грудь, и плечи, и руки
вяжет; и только уста, зовущие мать, выступают...

5. Царственной... гробницей. Гробница/мавзолей Клеопатры, где она была похоронена вместе с М. Антонием, хорошо известна, и упоминается у многих авторов. ○ Anthologia Latina, 417 4—5:

И чужеземного мужа Клеопатры
погребли в [ее] мавзолее, утешении жалкой смерти...

Анней Флор, II XXI (10—11):

(10) Клеопатра заботилась не о сохранении жизни, которую он ей обещал, а о части царства. Отчаявшись получить его от Цезаря и видя, что он сохраняет ее для триумфа, Клеопатра удалилась без должной охраны в мавзолей — так называют царскую гробницу. (11) Здесь она, надев лучшую одежду, легла на облитое благовониями ложе рядом со своим Антонием и, поднеся к венам змей, погрузилась в смерть, как в сон...

Дион Кассий, LI (8):

Таким образом, Антоний и Клеопатра, которые причинили много бед египтянам и многим римлянам... встретили свою смерть так, как я описал; и оба были одинаково забальзамированы, и оба похоронены в одной гробнице...

Светоний, «Божественный Август» XVII:

Обоих <Август> дозволил похоронить вместе и с почетом, а недостроенную ими гробницу приказал закончить...

5. Клеопатра. Клеопа́тра VII Филопа́тор (Cleopatra Philopator; Κλεοπάτρα Φιλοπάτωρ; 69—30 до н.э.). Царица Египта в 51—30 до н.э. Последняя царица эллинистического Египта. Известна как любовница Г. Юлия Цезаря, затем М. Антония. В годы правления Клеопатры Египет был покорен Римом; сама Клеопатра покончила жизнь самоубийством, чтобы не стать пленницей Октавиана Августа.

5—6. Сравнение янтарной «гробницы» змейки с гробницей Клеопатры согласовано с легендарной смертью Клеопатры от укуса змеи, и с тем фактом, что янтарь в античности был одним из самых дорогих драгоценных камней.

6. Славней. Амбив. Nobilis: 1) знаменитый, прославленный; 2) отличный, превосходный; 3) аристократичный, благородный.

6. Ср. I LXXVIII 8, XI LXIX 12.

iv lx. ardea solstitio castrana_que rura petantur...

Знойной поедем порой в деревню ардейскую, к Кастру,
либо туда где палит землю созвездье Клеон —
Тибура воздух в сердцах уж если клянет Куриаций,
в Стикса повергнутый глубь вод восхваленных среди.
5В месте судьбу никаком нельзя отграничить; подступит
смерть — и Сардинии лик в Тибура центре узришь.

1. Ардейскую. По названию «Ардея» (совр. г. Ардеа в регионе Лацио Италии).

1. Ардейскую. Район Ардеи, будучи заболочен, отличался нездоровым климатом. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CV (1):

Я скажу за чем тебе надобно следить, чтобы жить безопасней. А ты, полагаю, выслушаешь мои наставления так словно я поучаю тебя как сохранить здоровье на Ардеатинском поле...

(Ардеатинском поле. Болотах в районе г. Ардея.)

Страбон, V III (5):

Весь Латий — благодатный край, богатый всевозможными плодами, кроме немногих местностей на побережье, которые болотисты и нездоровы, например область ардейцев...

(Латий. Латий, Лаций; область в Италии (на терр. совр. региона Лацио Италии).)

1. К Кастру. Кастр Инуйский находился рядом с Ардеей, и так же отличался нездоровым климатом.

1. Кастру. Castrum Inui; Кастр Ину́йский. Город в Италии (на терр. совр. г. Ардеа в регионе Лацио Италии).

2. Созвездье Клеон. Созвездие Льва; см. IV LVII 5. Клеонский — то же что «Немейский», альтернативный эпитет; г. Немея и Немейская долина находились на территории подконтрольной Клеонам. Ср. IX XC 12, V LXXI 3. ○ Стаций, «Сильвы» IV IV 27—28:

...Dum nimio... flagrat
torva Cleonaei iuba sideris...
...Пока непомерно... горит
жестокая грива клеонского созвездия...

2. Клеон. Cleonae; Κλεωναί; Клео́ны. Город в Греции (совр. деревня Архея-Клеонэ в диме Немея периферии Пелопоннес Греции).

2. Возможно в Байи; ср. IV LVII 5—6.

3. Тибура. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

3. Тибура... воздух. Тибур был «идеальным» летним курортом, т.к. имел прохладный климат; ср. IV LVII 10, VII XIII 3—4.

3. Куриаций. У Марциала только здесь.

4. В Стикса повергнутый. Ср. IV LXXIII 2, XII XC 3. ○ Овидий, «Скорбные Элегии» I II 65—66:

Mittere me Stygias si iam voluisset in undas
Caesar, in hoc vestra non eguisset ope...
Если бы Цезарь желал услать меня к водам стигийским,
ваша бы помощь ему в этом была не нужна...

(Цезарь. Октавиан Август.)

«Скорбные элегии» V II 73—74:

Vel me Zanclaea Charybdis
devoret, atque suis ad Styga mittat aquis...
Пусть хотя бы в Занклейском проливе
воды Харибды меня к водам стигийским умчат...

(Занклейском проливе. По названию «Занкла» (город в Италии; совр. г. Мессина в регионе Сицилия Италии). Занклейский пролив — совр. Мессинский пролив. Харибды. Хари́бда. Морское чудовище; олицетворение всепоглощающей морской пучины.)

4. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

4. Вод восхваленных. О целебных серных источниках р. Альбула; ср. IV IV 2. Болезнь Куриация, очевидно, была так запущена, что ему не могло помочь «уже ничего». ○ Страбон, V III (11):

По этой равнине текут так называемые воды Альбулы — холодные воды из многих источников, исцеляющие разные болезни, применяемые для питья и для ванн...

5. В месте... отграничить. Ср. IV XVIII 8. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLIX (11):

Ты заблуждаешься если полагаешь, что только в морском плавании жизнь отделена от смерти тонкой преградой; повсюду грань между ними столь же ничтожна. Не везде смерть видна так близко, но везде она стоит так же близко...

«Финикиянки» 147—152:

Меча не дашь, и к пропасти
путь преградишь, и шею сунуть в петлю мне
ты запретишь, и травы ядовитые
все спрячешь? Польза от заботы будет ли?
Смерть всюду...

6. Сардинии. Sardinia; Сарди́ния. Остров в Средиземном море (совр. о. Сардиния в Средиземном море).

6. Сардинии. Климат Сардинии считался нездоровым, в частности летом. ○ Помпоний Мела, II VII (108):

Остров Сардиния отличается плодородием, земля здесь лучше чем климат. Климат [же] Сардинии вреден для здоровья...

Страбон, V II (7):

Городов на острове несколько, но достойны упоминания из них только Каралис и Сульхи. Однако высоким качествам этой местности противостоят и большие недостатки, так как летом остров вреден для здоровья, особенно же в плодородных областях...

Цицерон, «Письма; к Квинту» II III (7):

Береги здоровье, брат мой, и хотя теперь зима, помни, что это Сардиния...

iv lxi. donasse amicum tibi ducenta, mancine...

Недавно двести друг, Манцин, предоставил
тебе, ты хвастал чванно, тысяч в подарок.
Четыре дня прошло; мы в школе поэтов
сидим трещим — твердишь на десять что тысяч
5купила в дар тебе лацерну Помпулла,
что чистый в целых три полоски сардоникс,
и камней пару цветом морю подобных
тебе, клянешься, дали Целия с Бассой.
Из театра вдруг вчера удрал, Поллиона
10под пенье, бросив спешно будто бы триста
тебе досталось тысяч денег в наследство,
да сотня утром, сотня после обеда.
Какого зла тебе друзья натворили?
Жестокий, сжалься, рот закрой наконец же!
15Иль, если сей язык замолкнуть не в силах,
хоть раз болтни что нам в охотку послушать.

Манцин тж. в I XLIII 1, IV XXXVII 1. Очевидно, посещает «интеллектуальные круги» только потому, что это модно, и чтобы познакомиться с теми кто может «поддержать материально» (ст. 3—4, 9—10); тж. Манцин «подозревается» в «старухоугодничестве» (4—8), и домогательстве наследств (10—12).


1—2. Двести... тысяч. Ducenta. Двести тысяч [сестерциев]; ducenta millia sestertiorum. Ср. ст. 4, 10, 12; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4, IV LI 1, 3.

1. Двести... тысяч. 200 000 сестерциев = 144 410 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

1. Ср. IV XXXVII 1, где Манцин такую же сумму дает в долг Афру.

3. Школе. Schola; σχολή (шко́ла). 1) Сооружение или помещение для проведения собраний, в котором места для участников располагались кругом (как в театре), или полукругом (как в амфитеатре). Обычно использовалось для проведения собраний профессиональных объединений (коллегий), групп по интересам (напр. декламаций поэта для его почитателей), и т.п. 2) Профессиональное объединение (коллегия), либо группа по интересам. 3) Занятие на досуге, [ученая] беседа/дискуссия.

3. Школе поэтов. Schola poetarum. Возможно о Коллегии поэтов (Collegium poetarum), учрежденной Октавианом Августом, «правопреемнице» старейшей Коллегии писцов и драматургов (Collegium scribarum histrionumque), учрежденной ок. 207 до н.э. (Членом этой старинной коллегии был напр. Кв. Гораций Флакк, несколько лет проработавший писцом/секретарем у квестора (scriba quaestorius), по ведомству государственных финансов.) Коллегия была «приписана» к Храму Минервы на холме Авентин (этот храм, в котором хранились литературные и научные работы, служил библиотекой пока Г. Азиний Поллион не учредил первую собственно публичную библиотеку, смотрителем которой был назначен М. Теренций Варрон). Коллегия, либо в изначальном, либо в «переоформленном» Августом виде, просуществовала как минимум до конца I в., став также сообществом по «поэтическим интересам», превратившись в своего рода клуб для общения и бесед единомышленников — знатоков/любителей поэзии, в частности драматической. Как место где регулярно проводились декламации «в кругу экспертов», являлась важной «стартовой площадкой» для молодых поэтов. Собрания школы во время Марциала проводились в разных местах: в портике Ливии на холме Эсквилин, в портике Октавии в центре города, при храме Аполлона Палатинского на холме Палатин. Ср. III XX 8.

4. Трещим. Fabulari (беседовать, разговаривать; болтать). С иронией; неформальный характер глагола подчеркивает отношение Марциала к «собранию экспертов», давно утратившему профессиональное мастерство и компетенцию, превратившись в модное место где можно «посидеть-послушать-поболтать», «других посмотреть, cебя показать».

4—5. На десять... лацерну. Ср. II XXIX 3, VIII X 1. 10 000 сестерциев за лацерну — цена завышенная; такие суммы, как правило, уплачивались за переоцененные товары для того чтобы можно было такими покупками рисоваться.

4. Десять... тысяч. Milibus decem. Двести тысяч [сестерциев]; decem millia sestertiorum. Ср. ст. 1, 10, 12; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4, IV LI 1, 3.

4. Десять... тысяч. 10 000 сестерциев = 7 221 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

4—8. Манцин, рисуясь в «элитном обществе» дорогими дарами от женщин, забывает, что эти/такие дары могут быть интерпретированы как плата за «позорные» услуги (см. к IV XXXIX). Подобное увлечение драгоценностями и дорогой экстравагантной одеждой вдобавок ставит под сомнение его мужественность (ср. к IV XXVIII).

5. Лацерну. Lacerna. 1) Короткий плащ с капюшоном (преим. дорожный); из плотной шерсти, обычно использовался в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (2).

5. Помпулла. У Марциала только здесь.

6. В... три полоски. О характерной структуре сардоникса, определяющей его ценность. Самая большая сохранившаяся античная камея, «Большая камея Франции», сделана из сардоникса с пятью слоями (310 х 255 мм; I/II в. н.э.; хранится в Национальной библиотеке в Париже). Из трехслойного сардоникса сделана «Камея Гонзага» (157 х 118 мм; III в. до н.э.; хранится в Эрмитаже). См. к IV XXVIII 4. ○ Плиний, XXXVI XXIII:

Некогда сардониксы, как это явствует из самого названия, распознавались по тому признаку, что их белые участки располагаются между бурыми, вытянутыми наподобие сардин...

XXXVII XXIV:

Индийский оникс отличается очень большим разнообразием — огненный, черный, рогового цвета, с окаймляющими белыми прожилками наподобие глаза, а у некоторых попадаются прожилки идущие вкось... Есть и аравийский оникс, отличающийся тем, что индийский бывает с огоньками и белыми окаймляющими полосами вокруг, единичными или более многочисленными, иначе чем в индийском; там это — прерывистое движение, здесь — полоска вокруг...

6. Сардоникс. Sardonyx; σαρδόνυξ (сардо́ни́кс). Драгоценный камень, разновидность сердолика огненного; обычно оранжево-красного, иногда почти красно-черного цвета.

7. Либо изумрудов, либо аквамаринов (бериллов). Сардоникс и изумруд/смарагд/яшма часто приводятся вместе, как наиболее роскошные и «модные» камни; ср. IV XXVIII 4, V XI 1, XI XXVII 10. Аквамарин был более редким и стоил дороже чем изумруд. В латинской литературе и изумруд, и аквамарин обычно сравниваются с «морской волной» (хотя собственно «аквамарин», от aqua (вода) + marina (морская), ни в классической, ни в поздней латыни не встречается). ○ Плиний, XXXVII XX:

Все <бериллы> полируются... в шестиугольную форму, потому что тусклый от глухого однообразия цвет начинает играть от отражения на углах. Если они отполированы иначе, у них нет сверкания. Самые лучшие из них те которые напоминают зеленый цвет чистого моря, затем те которые называются хризобериллами — несколько более бледные, но со сверканием, переходящим в золотой цвет...

8. Целия. Возможно нимфоманка — любительница евнухов из VI LXVII, и/или чужеземцев (VII XXX).

8. Бассой. Возможно нимфоманка — сосунья (fellatrix) из IV IV, VI LXIX, и/или «старая карга» из V XLV.

9. Поллиона. Поллио́н (Pollio; I в.). Известный музыкант 2-й пол. I в.; исполнитель на кифаре.

9. Поллиона. Поллион, очевидно, был лично знаком Марциалу (ср. III XX 18); ему возможно XII XII. Музыка, всегда неотъемлемая часть драматических представлений, в имперские времена играла важную роль. И Нерон, и Домициан устраивали музыкальные состязания, например Капитолийские игры (IV I 6, IV LIV 1, IX III 8, IX XL 1), в которых Поллион участвовал (см. у Ювенала). Музыканты, особенно флейтисты (tubicines) и кифареды (citharoedi), давали сольные концерты, где пели под собственный аккомпанемент; в общем пользовались большим уважением. ○ Ювенал, VI 385—388:

(385) Женка из Ламиев рода, фамилии Аппиев, молит...
(387) дать Поллиону дубовый венок, чтобы струны украсить
на состязаниях капитолийских...

9—11. Театральные представления отличались, как правило, излишне «свободным» поведением зрителей, «несмотря на частые призывы к порядку»; Марциал, однако, осуждает факт, что Манцин покидает театр поспешно (fugere; убегать), чтобы привлечь внимание и дать многим услышать, что унаследовал большое состояние (которого он, возможно, домогался как heredipeta; см. к IV LVI).

10—11. Триста... тысяч. Trecenta. Триста [тысяч сестерциев]; trecenta millia sestertiorum. Ср. ст. 1, 4, 12; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4, IV LI 1, 3.

10. Триста... тысяч. 300 000 сестерциев = 216 615 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

12. Сотня... сотня. Centum. Сто [тысяч сестерциев]; centum millia sestertiorum. Ср. ст. 1, 4, 10; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4, IV LI 1, 3.

12. Сотня. 100 000 сестерциев = 72 205 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

13—14. Возвышенный риторический стиль. Ср. I XVIII 4, VI LIX 5. ○ Квинтилиан, «Декламации» VI (8):

Quid tibi tantum mali feci, quid offendi?
Какого зла я сотворил тебе, чем оскорбил?

«Декламации» CCLXIX (10):

Quid tantum mali fecisti mihi?
Какого зла ты сотворил мне?

Петроний, CXXXII (7):

“Quid autem ego,” inquam, “mali feci, si dolorem meum naturali convicio exoneravi?
— Какого же, — говорю, — я натворил зла, что горе свое облегчил естественным таким упреком?

Сенека, «О благодеяниях» VI XXXVII (2):

“Quid tibi,” inquit, “mali feci, ut mihi peiorem reditum quam exitum optares?”
«Какого тебе, — говорит, — я сотворил зла, коли желаешь чтобы возвращенье мое стало хуже чем было отплытие?»

14. Жестокий. Состоятельный римлянин обычно уделял часть своих доходов друзьям; это было принято традиционно, и делалось также для того чтобы не «сглазить» благополучие. От Манцина, получившего в дар такие значительные суммы, ожидается, что он «поделится» некой их частью с друзьями; ср. II XLIII.

16. Либо: 1) признайся, что все врешь, и никто ничего тебе не дарит; 3) скажи, что наконец поделишься со своими друзьями. Ср. IV XXXVII.8—10.

iv lxii. tibur in herculeum migravit nigra lycoris...

В Тибур уехала жить смуглянка-Ликорис Гераклов —
думает черное все белым становится там.

О смуглой Ликорис (Ликориде), которая пытается отбелить кожу всеми доступными средствами, тж. I LXXII 5—6, VII XIII; возможно о ней тж. III XXXIX 1, IV XXIV 1. Эпиграмма из «Тибурского цикла»; тж. IV LVII, IV LX, IV LXXIX, VII XIII.


1. Тибур. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

1. Тибур... Гераклов. См. к IV LVII 9.

1. Смуглянка. Белизна кожи была одним главных «требований» красоты; ср. I CXV 3, IV XLII 5, VII XXXIII 2, VII L 3, XI XXII 1, XII LXXXII 7. 

1. Гераклов. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Среди многочисленных мифов о Геракле наиболее известен цикл сказаний о двенадцати подвигах, совершенных Гераклом на службе у Еврисфея, царя г. Микены.

2. Черное все белым. На горах в окрестностях г. Тибур, благодаря высотному солнцу и испарениям серных источников р. Альбула, отбеливалась слоновая кость; ср. VII XIII 1—2, VIII XXVIII 12. ○ Проперций, IV VII 81—82:

Там где сквозь купы дерев течет Аниен плодоносный,
там где слоновая кость волей Геракла светла...

(Аниен. Аниен; река в Италии (совр. р. Аньене в Италии).)

Силий Италик, XII 229—230:

...Как слоновая кость,
которая всегда блестит и всегда как новая
под воздухом Тибура...

iv lxiii. dum petit a baulis mater caerellia baias...

В Байи Цереллия-мать из Бавлов когда направлялась,
злой сумасшедшей волны волей погибла в глуби.
Слава какая теперь погублена, воды! Нерона,
было, приказ получив вы не содеяли зла.

1. В Байи... из Бавлов. Водное сообщение между населенными пунктами по берегу Лукринского озера было интенсивным, особенно до 95 г., когда была проложена Домициева дорога (via Domitiana; проходила по берегу от г. Неаполь в Кампании до г. Формии в Латии). Кроме того, плаванье под парусом на озере было одним из излюбленных «досугов» зажиточных и богатых римлян. Stat. Silv. II II.26–27 mira quies pelagi: ponunt hic lassa furorem/aequora et insani spirant clementius austri; III V.84 quas imbelle fretum torpentibus adluit undis.

1. Байи. О Байях-курорте см. к IV LVII.

1. Цереллия. Цереллия в IV XX очевидно другой персонаж.

1. Мать. Mater (мать семейства). Т.е. матрона; собственно «мать» — с референцией к неудавшемуся убийству Нероном своей матери, ст. 3—4.

1. Бавлов. Bauli; Ба́влы. Город в Кампании (совр. г. Баколи в регионе Капания Италии).

1. Бавлов. Бавлы были жилой зоной, в отличие от Бай, преимущественно курортным поселком. Были очень дорогим местом, и известны богатыми, роскошными виллами; в частности виллой Кв. Гортензия Гортала, которая позже перешла к Антонии Младшей, жене Нерона Клавдия Друза Германика, от которой затем, очевидно, к Агриппине Младшей, матери Нерона.

2. Погублена. Ср. VI LXVIII 3. ○ Проперций, III XVIII 7—10:

Ныне ж великим грехом нам всем ненавистные Байи
(что за губительный бог в ваши вселился струи?) —
там он, сокрывшись, свой лик погрузил в Стигийские воды,
озера вашего вкруг бродит сегодня как дух...

(Об утонувшем в Лукринском озере. Стигийские. По названию «Стикс» (одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых).)

3. Слава какая. Амбив. Gloria quanta: 1) С восхвалением об утонувшей женщине; 2) слава которую стяжали воды озера, когда «отказались» исполнять волю Нерона, повелевшего погубить свою мать, — погубив Цереллию, они погубили тем самым эту свою славу.

3. Нерона.

3. Нерона... приказ. Ср. VII XXI 3, VII XXXIV 4. Отношение к Нерону во 2-й пол. I в. отличалось неприязнью и пренебрежением. ○ Стаций, «Сильвы» II VII 58—59:

И в театре представлять о постылом Нероне...

«Сильвы» V II 33—34:

Чтобы оказаться в рабстве у дикого животного Нерона...

Ювенал, VIII 221—223:

За какое из дел совершенных Нероном
в годы его свирепств, кровавой его тирании
больше должны были мстить...

X 15:

Так вот в жестокое время Нерона его приказаньем...

3—4. О попытке Нерона погубить свою мать, Агриппину Старшую, см. у Тацита («Анналы» XIV (3) — XV (8)). В марте 59 Нерон пригласил свою мать, Юлию Агриппину Младшую, в Байи, под предлогом примирения, но реально намереваясь ее убить. Когда, после торжественного обеда, она плыла обратно в Баули, ее намеренно испорченная лодка стала тонуть. Агриппине удалось доплыть до берега, хотя избежать смерти в итоге не удалось: в ту же ночь ее убил Аникет, вольноотпущенник Нерона. У Тацита обед происходит в Байях, и Агриппина плывет из Бай в Бавлы; у Кассия Диона (LXII XIII (1—5)) — наоборот, из Бавл в Байи, так же, как Цереллия. См. тж. у Светония. ○ Светоний, «Нерон» XXXIV:

Тогда <Нерон> выдумал распадающийся корабль, чтобы погубить ее крушением или обвалом каюты; притворно сменив гнев на милость, он самым нежным письмом пригласил ее в Байи... задержал ее здесь на пиру, а триерархам отдал приказ повредить ее либурнскую галеру, будто бы при нечаянном столкновении; и когда она собралась обратно в Бавлы, он дал ей вместо поврежденного свой искусно состроенный корабль... А когда он узнал, что все вышло иначе, что она ускользнула вплавь... тогда он, не в силах ничего придумать, велел незаметно подбросить Агерму кинжал, потом схватить его и связать, как подосланного убийцу, а мать умертвить, как будто она, уличенная в преступлении, сама наложила на себя руки...

(Триерархам. Trierarchus (τριήραρχος; триера́рх); командир триеры (τριήρης; у греков), триремы (triremis; у римлян). Либурнскую. По названию «Либурния» (область в юго-восточной Европе; западная часть совр. Хорватии). Либурнскую галеру. Liburna (либу́рна); военное судно Римской империи; длина ок. 30 м, водоизмещение до 80 т; принимало на борт до 120 человек; отличалось скоростью и маневренностью. На вооружении с конца I в. до н.э. Агерму. Л. Агерм; вольноотпущенник Агриппины Младшей.)

iv lxiv. iuli iugera pauca martialis...

Клок земли Марциал что держит Юлий —
он самих Гесперид садов прекрасней;
он Яникула длинный горб седлает
где на склоне ложбин широких полог,
5плоской где невысокий горб вершины
в ярко-чистом себя ласкает небе —
он один лишь горит огнем обычным
волны склона туман когда покроет.
Мягко к чистым стремится ввысь созвездьям
10кров изящный в дали небесной виллы.
Семь державных холмов отсюда видно,
Рим оценишь в сиянье всем отсюда,
видно Тускула горы, горы Альбы,
каждый виден под Римом клок прохлады,
15древних видно Фиден селенье, Рубры
видно крошки, водой что Девы счастлив
Анны плодом обильный лес Перенны.
Там Фламиньевой видно иль Соляной
воз как путник дорогой тихий движет
20(здесь он сон колесом не тронет сладкий,
здесь его ни гребцов прервать команде,
ни на баржах бурлацкой речи зычной) —
вот и Мульвия мост уж близок, Тибра
по волне уж скользят суда святого.
25Эту виллу, назвать что лучше домом,
свой приветом хозяин красит; скажешь
будто дома ты сам — там столь радушно,
столь легко и приятно быть там гостем;
скажешь в дом Алкиноя будто славный
30иль Молорха попал, что стал богатым.
Вы, сегодня кому все будет мало,
сотней Тибур мотыг прохладный ройте,
иль Пренесте, иль склонов круть сетинских
одному земледельцу дайте в ренту —
35только, я полагаю, всяким лучше
клок земли Марциал что держит Юлий.

Л. Юлий Марциал — один из ближайших и старейших друзей Марциала. Ему тж. I XV, I CVII, V XX, IX XCVIII, X XLVII, XII XXXIV; о нем III V 4, VII XVII 12, XI LXXX 5. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.е. в год публикации Книги IV (88/90) они были знакомы 21/24 года.

Картина виллы согласована с эпикурейским идеалом счастливой жизни, которого держится сам Марциал; скромная вилла предоставляет «тихий приют» за пределами Рима, в чем подлинный мудрец находит подлинное счастье. Ст. 1—10 описывают местоположение виллы; ст. 11—25 — открывающиеся виды; ст. 16—30 — щедрость и гостеприимство хозяина; ст. 31—36, в заключение, содержат традиционный «диалог» с читателем, основанный на противоречии с такими же «традиционными» предпочтениями «правильного» человека — счастливой жизни не как исполненной покоя и общей красоты, а достатка и преобладания в чем-либо над другими.


1. Клок земли. Для счастливой жизни достаточно скромных средств. ○ Вергилий, «Георгики» IV 127—132:

Corycium vidisse senem, cui pauca relicti
iugera ruris erant...
Я корикийского знал старика, владевшего самым
скромным участком земли заброшенной, неподходящей
для пахоты́, непригодной для стад, неудобной для Вакха.
Малость все ж овощей меж кустов разводил он, сажая
белые лилии в круг с вербеной, с маком съедобным, —
и помышлял, что богат как цари!..

(Корикийского. По названию «Корик» (город в Малой Азии; совр. г. Кызкалеси в иле Мерсин Турции).)

Гораций, «Сатиры» II VI 1—3:

Вот в чем желания были мои — необширное поле,
садик, от дома вблизи непрерывно текущий источник,
к этому лес небольшой!..

2. Гесперид. Ἑσπερίδες; Геспери́ды. Нимфы, дочери Геспера и Нюкты. Владели садом с золотыми яблоками, который охранялся никогда не засыпавшим драконом.

2. Гесперид садов. Сады Гесперид — символ плодородности, богатства, «тучности». Ср. XV XXIII 4.

2. Богаче. Амбив. Beatus: 1) богатый, процветающий; 2) отличный, превосходный; 3) благословенный, блаженный. Коннотация в (2) и (3) — более подходящие для «правильной», счастливой жизни.

3. Яникула. Ianiculum; Яни́кул. Холм в г. Рим (совр. холм Яникул в Риме).

3. Яникула длинный горб. Яникулом (совр. Gianicolo) называлась собственно группа вершин за Тибром, на западном берегу; здесь подразумевается точка на севере этой группы, рядом со смежным Ватиканским холмом (Mons Vaticanus), с которого открывается вид наиболее согласующийся с описанным.

6. В... себя ласкает небе. Caelo [per]frui (наслаждаться небом). Небо — традиционный символ свободы; «наслаждаться небом» значит «пользоваться свободой». ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XLVII (10):

Vis tu cogitare istum quem servum tuum vocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque mori!..
Изволь-ка подумать: разве он, кого ты зовешь своим рабом, не родился от того же семени, не наслаждается тем же небом, не дышит как ты, не живет как ты, не умирает как ты?..

(Не наслаждается тем же небом. Не настолько же свободен как собственно человек.)

Цицерон, «Письма; к знакомым» VII XVI (3):

Сказал ли он это, как понимают римляне, что ты будешь при больших деньгах, или же, как говорят стоики, что богаты все те кто в состоянии наслаждаться небом и землей — я увижу впоследствии...

9. К... стремится ввысь созвездьям. Звезды — традиционный символ возвышенности и вечности; близость к звездам — высоты и величия; ср. VIII XXXVI 7, XV II 1.

11. Семь державных холмов. Авентин, Виминал, Капитолий, Квиринал, Палатин, Целий, Эсквилин — семь холмов на левом берегу р. Тибр, на которых «стоит Рим»; ср. VIII XXXVI 5. Рим часто называется «господином мира» (domina orbis); эпитет соответственно переносился на его значительные места и сооружения; ср. I III 3, X CIII 9. ○ Гораций, «Юбилейный гимн» 6—8:

Юношам воспеть и девицам чистым
важный гимн богам, возлюбившим Рим наш,
град семихолмный!..

Овидий, «Скорбные элегии» I V 69—70:

Мне же обителью был над всем надзирающий миром

(сам семихолмный Рим, власти чертог и богов...)

«Скорбные элегии» III VI 51—52:

Будет доколь со своих холмов весь мир покоренный
Марсов Рим озирать — будут читать и меня...

(Марсов. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)

Проперций, III XI 55—58:

Рим, с гражданином таким ты мог бы ее не бояться,
как и вождя с языком, похороненным в вине.
Город семи холмов и всей земли повелитель,
Марсом испуганный вдруг, женских страшился угроз!..

12. Ср. VII XVII 2, о библиотеке Юлия Марциала на его вилле.

13. Тускула. Tusculum; Ту́скул. Город в Италии (в районе совр. г. Фраскати в регионе Лацио Италии).

13. Тускула горы, горы Альбы. Тускул находился ок. 23 км на юго-восток от Яникула, Альбанские горы — ок. 27 км в том же направлении, немного южнее. И Тускул, и Альбанские горы — популярные курортные зоны, также как Тибур (ст. 32). ○ Страбон, V III (12):

Еще ближе к Риму, чем эта горная страна, проходит другой горный хребет, образующий между ними, вблизи Альгида, высокую долину вплоть до Албанской горы. На этом горном хребте лежит Тускул, неплохо устроенный город. Кругом он украшен зелеными насаждениями и виллами, которые как раз расположены под городом в сторону Рима. Ибо здесь Тускул представляет собой холм, плодородный и обильный водой, во многих местах плавно поднимающийся вверх и украшенный роскошными дворцами. К этому холму у подошвы Албанской горы прилегают столь же превосходные местности и так же украшенные дворцами... <Тибур и Пренесте> расположены у той же самой горной цепи приблизительно в 100 стадиях друг от друга; от Рима Пренесте отстоит на вдвое большее расстояние...

(Альгида. Альгид; город в Италии (на терр. совр. гор Альгид в составе Альбанских гор). 100 стадиях. 17 800 м. Стадиях. Stadium (στάδιον; ста́дий, ста́дион, стадио́н); единица измерения расстояний; 178 м (стадий греческий).)

13. Горы Альбы. Albani, montes; Альба́нские горы. Горн. система в Италии (совр. Альбанские горы в регионе Лацио Италии).

14. Под Римом клок прохлады. Римляне выезжая летом на отдых стремились в прохладные места, из популярнейших среди которых были Тибур (ст. 31) и Пренесте (ст. 32); ср. к IV LVII 10.

15. Фиден. Fidenae; Фиде́ны. Город в Италии (на терр. совр. района Вилла Спада (северо-восток) г. Рим).

15—16. Фиден селенье, Рубры... крошки. Фидены — небольшой город на Соляной дороге, на левом берегу Тибра, ок. 8 км от Рима; Рубры (тж. Красная скала; Saxa rubra) — деревня на Фламиниевой дороге, на правом берегу Тибра, почти напротив Фиден.

15. Рубры. Rubrae; Ру́бры. Город в Италии (на терр. совр. г. Рим в районе ж/д станции Сакса Рубра).

16. Водой. По чтению liquore (водой) vs. cruore (кровью).

16. Водой что Девы счастлив. Священный лес/роща Анны Перенны, орошаемый водой из акведука Девы (ср. к I CVIII 3, II XIV 9, III XIX 1, IV XVIII 1). В этой роще, на берегу Тибра, в Иды марта (15 марта) проводилось ежегодное празднество богини. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» XIII II 173:

Feriae Annae Perennae via Flam[inia] ad lapidem
Prim[um].
Празднества Анны Перенны, по Фламиниевой дороге у первого камня.

(Камня. Lapis; межевой или пограничный камень, столб.)

Овидий, «Письма с Понта» I VIII 38:

Gramina nunc Campi pulchros spectantis in hortos
stagnaque et euripi Virgineusque liquor...
К травам на зелень садов глядящего Марсова поля,
к струям каналов, к прудам, к водам источника Дев...

(Марсова поля. Марсово поле; район в  г. Рим (на терр. совр. района Кампо-Марцио г Рим, и южнее).)

«Фасты» I 464:

Hic ubi Virginea Campus obitur aqua...
Там, где Девы вода Поле собой обняла...

(Поле. Марсово поле.)

«Фасты» II 523—525:

В иды мы празднуем день торжественный Анны Перенны,
недалеко от твоих, Тибр-чужеземец, брегов...

16. Девы. Aqua Virgo aquaeductus; А́ква Ви́рго акведук. Акведук в г. Рим. Шестой акведук в г. Рим; открыт в 19 до н.э. М. Випсанием Агриппой.

17. Анны... Перенны. Anna Perenna; А́нна Пере́нна. Богиня годового круга месяцев, богиня [наступающего] года.

17. Анны... лес Перенны. Annae Perennae nemus; А́нны Пере́нны лес/роща. Священный лес/роща в г. Рим.

18. Фламиньевой. Flaminia via; Флами́ниева дорога (Flaminia; Флами́ния). Дорога в Италии. Строительство начато в 220 до н.э. цензором Г. Фламинием. Соединяла г. Рим и г. Аримин к северу.

18. Соляной. Salaria via; Соля́ная дорога (Salaria; Сала́рия). Дорога в Италии. Соединяла г. Рим и г. Труент на восточном побережье Апеннинского п-ова.

18. Фламиньевой... иль Соляной. Фламиниева дорога — одна из самых загруженных в Италии; тж. VI XXVIII 5, VIII LXXV 2, IX LVII 5, X VI 6, XI XIII 1. Соляная дорога — поднималась к северу вдоль Тибра до г. Реата (совр. коммуна Риети в регионе Лацио Италии), где поворачивала на восток к г. Труент (совр. г. Мартинсикуро в регионе Абруццо Италии) на побережье Адриатического моря. По этой дороге от соляных копей в устье р. Тибр в порты Адриатического моря доставлялась соль.

18—20. Вилла с прекрасным видом находится вне шума и суеты Рима. Невозможность найти покой в Риме из-за непрекращающейся активности города — нередкий мотив как у Марциала (напр. I XLIX 35–36, XII XVIII 13—16, XII LVII, XII LXVIII 5–6), так и у Горация, Ювенала. ○ Гораций, «Послания» II II 65—78:

Кроме того, неужели, по-твоему, можно поэмы
в Риме писать среди стольких тревог и таких затруднений?
Тот поручиться зовет, тот выслушать стихотворенье,
бросив дела все; больной тот лежит на холме Квиринальском,
тот на краю Авентина — а нужно проведать обоих!
Видишь какие концы? И здоровому впору! «Однако
улицы чистые там, и нет помех размышленью».
Тут поставщик, горячась, и погонщиков гонит, и мулов;
то поднимает, крутясь, тут ворот бревно или камень;
вьется средь грузных телег похоронное шествие мрачно;
мчится там бешеный пес, там свинья вся в грязи пробегает —
вот и шагай, и слагай про себя сладкозвучные песни.
Любит поэтов весь хор сени рощ, городов избегает;
Вакха любимцы они, и в тени любят сном наслаждаться...

(Квиринальском. По названию «Квиринал» (холм в г. Рим; совр. холм Квиринал в г. Рим). Авентина. Авентин (совр. холм Авентин в г. Рим). Вакха. Диони́с; божество греческого пантеона; бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).)

«Сатиры» II VI 60—62:

О когда ж я увижу поля! И когда же смогу я
то над писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лени
вновь наслаждаться блаженным забвением жизни тревожной!..

Плиний Младший, «Письма» I VII (4—7):

Так бывает со мной, когда я в своем Лаврентийском поместье что-то читаю, или пишу... Я и не слушаю, и не говорю того в чем пришлось бы потом каяться... ни надежда, ни страх меня не тревожат, никакие слухи не беспокоят; я разговариваю только с собой и с книжками. О правильная, чистая жизнь, о сладостный честный досуг, который прекраснее всякого дела! Море, берег, настоящий уединенный храм Муз — сколько вы мне открыли, сколько продиктовали! Оставь же при первой удобной службе этот грохот, пустую болтовню, нелепейшие занятия; сохрани себя для литературы и предайся досугу!..

(Лаврентийском. По названию «Лаврент» (город в Италии; в районе совр. г. Остия в регионе Лацио Италии, к югу, на побережье Тирренского моря). Муз. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук.)

Ювенал, III 232—238:

Большая часть больных умирает здесь от бессонниц;
полный упадок сил производит негодная пища,
давит желудочный жар. А в каких столичных квартирах
можно заснуть? Ведь спится у нас лишь за крупные деньги.
Вот потому и болезнь — телеги едут по узким
улиц извивам, и брань слышна у стоящих обозов;
сон улетит, если спишь ты как Друз, как морская корова...

(Друз. Ближе неизвестен.)

19. Воз. Essedum (эссе́да). 1) Боевая двухколесная колесница (у белгов, британцев, галлов). 2) Двухколесный воз, повозка. Здесь в (2). Тж. I CIV 8, X CIV 7, XII LVII 23, XII XXIV 2.

19—22. Воз... тихий... речи зычной. Сюда не доносится шум дорог и улиц, один из главных «недостатков» города. Ср. I XLIX 35. ○ Гораций, «Послания» I XVII 6—9:

Если ты любишь отрадный покой, до первого часа
сон, ненавидишь трактир, и пыль, и колес громыханье,
мой тебе будет совет — возьми в Ферентин-ка отправься;
блага не только одним богатым в удел достаются...

(Ферентин. Город в Италии (совр. коммуна Ферентино в регионе Лацио Италии).)

Квинтилиан, «Декламации Большие» II (16):

Quos non ista vestigia frangant rumpant_que somnos!..
Сон, который эти подошвы не нарушат и не потревожат!..

Ювенал, III 236—238:

Вот потому и болезнь — телеги едут по узким
улиц извивам, и брань слышна у стоящих обозов;
сон улетит, если спишь ты как Друз, как морская корова...

21. Гребцов... команде. Celeuma; κέλευμα, κέλευσμα. 1) Команда подаваемая начальником гребцов, для мерного опускания и поднимания весел. 2) Ритмичная песня, с помощью которой гребцы на большом судне держали ритм гребли. Тж. III LXVII 4. ○ Овидий, «Скорбные элегии» IV VII 5—10:

Так, волоча кандалы, поет землекоп-каторжанин,
песней простецкой своей тяжкий смягчая урок;
лодочник тоже, когда, согбенный, против теченья
лодку свою волоча, в илистом вязнет песке;
так, равномерно к груди приближая упругие весла,
ровным движеньем волну режет гребец — и поет...

22. Бурлацкой. Helciarius; от ἑλκίον («лямка, хомут»). Раб или наемный работник тянущий канатом плоты или баржи вверх по течению реки.

23. Мульвия мост. Mulvius pons; Му́львия мост. Мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). На Фламиниевой дороге, через р. Тибр; ок. 3 км к северу от Марсова поля. Известен с 207 до н.э.; существует до сих пор. Тж. III XIV 4.

23. Тибра. Tiberis; Тибр. Река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Река на которой стоит г. Рим.

25. Виллу... домом. Не загородным поместьем, а домом в собственно Риме. Ср. III LVIII 51, XII LVII 21.

29. Дом. Penates (пена́ты). Боги-хранители. Метафорически — дом, кров.

29. Дом Алкиноя будто славный. Когда потерпевший на пути с о. Огигия кораблекрушение Одиссей высадился на о. Схерия, Алкиной в честь гостя устроил блестящее торжество, после которого, богато одарив его, проводил на родину.

29. Алкиноя. Ἀλκίνοος; Алкино́й. Царь народа Феаков.

29—30. Сравнение с героями эпоса придает портрету хозяина виллы возвышенность.

30. Молорха. Μόλορχος, Μόλορκος; Мо́лорх, Моло́рх. Житель г. Клеоны; бедняк, виноградарь. Радушно принял Геракла когда тот отправлялся охотиться на Немейского льва.

30. Богатый внове. Домициан построил Молорху небольшой храм по соседству с храмом Геркулеса; «косвенная» лесть в адрес Домициана.

32. Тибур. Tibur; Ти́бур. Город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии).

32. Тибур... прохладный. См. к IV LVII, IV LX.

33. Пренесте. Praeneste; Прене́сте. Город в Италии (совр. г. Палестрина в регионе Лацио Италии). Ср. у Страбона к ст. 13. Как Тибур, тж. был одним из популярных «прохладных мест» под Римом. ○ Гораций, «Оды» III IV 21—24:

...На вершины ль гор
взойду Сабинских, хладной Пренесты ль высь
меня приманит, Тибур горный,
Бай ли прозрачный и чистый воздух...

(Сабинских. Сабина, Сабины; область в Италии (на смежн. терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия Италии). Бай. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.).)

33. Склонов круть сетинских. Сетия, город народа вольсков, колония Рима с 382 до н.э.; располагался на крутом склоне, где выращивался виноград давший название сетину (Setinum), одному из лучших вин Италии. Плодородные склоны окрестностей Сетии были поделены на небольшие участки, большинство из которых сдавалось в аренду.

33. Сетинских. По названию «Сетия» (город в Италии; совр. г. Сецце в регионе Лацио Италии).

33—34. Даже обладая всеми виноградниками Сетии, человек не будет столь счастлив и обеспечен как Юлий Марциал со своим небольшим участком на Яникуле.

34. Колону. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).

iv lxv. oculo philaenis semper altero plorat...

Одним Филена слезы льет всегда глазом.
Как может, спросишь, это быть? Других нету.

Кривой Филене (Филениде) тж. II XXXIII, XII XXII; очевидно тж. VII LXVII, VII LXX, IX XXIX, IX XL, IX LXII, X XXII.


2. 1) Если/когда Филена плачет, то всегда одним глазом, т.к. другой глаз больной и «не работает»; 2) больной глаз Филены постоянно слезится, поэтому этим одним глазом Филена всегда плачет. ○ Ювенал, VI 108—109:

Шлемом натертый желвак огромный по самому носу,
вечно слезятся глаза, причиняя острые боли...

iv lxvi. egisti vitam semper, line, municipalem...

Жизнь захолустную, Лин, имел ты всегда и повсюду;
жизни дешевле какой быть ничего не могло.
Тожку лишь в Иды свою, бывало в Календы, от пыли
тряс ты; обеденный жил десять годов балахон.
5Рощи тебя кабаном, а зайцем поля одаряли,
жирных дроздов посылал даром обрысканный лес,
рыбы из глуби речной улов на столе появлялся,
красный кувшин наливал не привозное вино.
Юный тебе не служил министр из Греции родом,
10был домотканой толпы полон занюханный дом.
Виллику ты прижимал, иль грубого бабу колона,
каждый как жилу твою раз накаляло вино.
Крова огонь не губил, и Сириус поля не гробил,
в море не гибли суда (не было их никаких);
15не предпочел никогда манящей ты тессеру кости,
горстку орехов одних ставил всего лишь на кон...
Где же, скажи, миллион наследства от матери-скряги?
Нет его; сделать ты, Лин, вещь непростую сумел.

Этому Лину очевидно тж. I LXXV, II XXXVIII. «Скромную жизнь в деревне» Лин ведет не в духе традиционного мотива beatus ille (Гораций, «Эподы» II), а с целью избежать расходов городской жизни и, живя «в деревенском уединении», лишний раз не афишировать свои средства (о которых, тем не менее, известно многим). ○ Плиний, XIV V:

Всем известно как дешевы все пригородные имения...

Ювенал, III 165—183:

(165) ...Особенно трудны попытки
в Риме — ведь здесь дорога и квартира, хотя бы дрянная,
и пропитанье рабов, и самая скромная пища;
с глиняной плошки здесь стыдно и есть...
(180) Здесь же нарядов блеск превосходит силы, здесь тратят
больше чем нужно, притом иногда — из чужого кармана;
это здесь общий порок; у всех нас кичливая бедность.
Много тут что говорить? На все-то в Риме цена есть...


2. Дешевле. Амбив. Vilis: 1) дешевый; 2) скромный; 3) дрянной.

3. Тожку. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

3. Тожку. Togula. Диминутив значит, что тога самая дешевая, плохого качества. Ср. III XXX 3, IV XXVI 4, V XXII 11, VI L 2, VII X 11, IX CI 5, XII LXX 2.

3. Тожку ты в Иды свою... в Календы. В иды и календы совершались публичные жертвоприношения (напр. в каждые иды — Юпитеру, в майские — Меркурию, в августовские — Диане, в мартовские календы — Венере; ср. XII LXVII 1—2, IX XC 15, у Ювенала), на которых следовало появляться в тоге. Событий требовавших присутствия в тоге в деревне было и так на порядок меньше чем в городе; Лин редко появлялся «в обществе» в том числе чтобы избежать дополнительных расходов на выходную одежду, которые в деревне и так невелики. ○ Ювенал, IX 52—53:

И твой любовник лежит на подушках длинного кресла,
перебирая подарки секретные к первому марта...

3. Иды. Idus (Иды). Середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.

3. Календы. Kalendae (Кале́нды). Первый день месяца.

3—4. От пыли тряс ты. Лин надевает тогу так редко, что доставая ее каждый раз из сундука (arcula; сундук для хранения одежды; ср. II XLVI 4) должен вытряхивать из нее накопившуюся пыль.

3—4. Ср. X XCVI 11—12.

4. Обеденный... балахон. Synthesis; σύνθεσις (синте́за, синте́зис). 1) Комплект одежды для застолий; состоял из туники (tunica) и паллия (pallium), изготовленных из материи одного типа и цвета. Для синтезы допускались любые яркие цвета, недопустимые для будничной, гражданской одежды; самые дорогие синтезы изготавливались из кошенильной, пурпурной ткани и вышивались золотом. Использовались и мужчинами, и женщинами. Появляться в синтезе на улице считалось неприличным, за исключением времени празднования Сатурналий. 2) Комплект/набор одежды, посуды, и т.п. Здесь в (1). Тж. II XLVI 4, XIV I 1, V LXXIX 2, 6, X XXIX 4.

4. Жил десять годов. Лин мало бывал на званых обедах, чтобы лишний раз не изнашивать синтезис; тж. мало устраивал такие обеды сам, чтобы лишний раз не тратиться на таком недешевом мероприятии.

5. Кабаном. Один из традиционных деликатесов; ср. к VII XXVII, I XLIII 2; III L 8, III LXXVII 2, VII LIX 1, VII LXXVIII 3, IX XIV 3, IX XLVIII 5, XII XVII 4, XII XLVIII 1, XIII IX 3.

5. Кабаном... зайцем. Ср. III LXXVII 2, VII LXXVIII 3.

5. Зайцем. Один из традиционных деликатесов; ср. I XLIV 4, I XLIX 25, III XLVII 11, III LXXVII 2, III XCIV, V XXIX 1, 4, VI LXXV 2, VII XX 5, VII LXXVIII 3, X LXXXVII 17, X XXXVII 16, XII XIV 2, 12, XII XLVIII 9, XIII XCII 2, XIV CC 2.

6. Дроздов. Один из традиционных деликатесов; ср. к II XL 3; III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1.

6. Даром. Ср. I LV 12. ○ Вергилий, «Георгики» IV 132—133:

.Он вечером поздно
стол, возвратясь, нагружал своею, некупленной снедью...

Гораций, «Эподы» II 43—60:

Она на встречу мужу утомленному
в очаг подбросит хвороста,
загонит тучный скот в плетень, отправится
сосцы доить набухшие,
вина затем нальет из бочки свежего,
еду подаст домашнюю —
не нужно мне лукринских устриц, камбалы,
не нужно даже скара мне —
пускай, гремя, загонит их восточными
зима к нам в море бурями!
Ионский рябчик, птица африканская
в желудок мой не пустятся;
маслины слаще плод мне, с грозди сорванный
мясистой — свежий с дерева;
щавель, лугов любитель, и полезнейший
просвирник телу тучному;
ягненок в праздник — жертва Терминалиям;
у волка козлик отнятый...

(Свежего. Сельские жители часто пили вино «из бочки» (ex dolio), забирая его как только заканчивалась ферментация. Вино «из бочки» — атрибут «простой непритязательной», «доброй патриархальной» жизни. Лукринских. По названию «Лукринское озеро» (озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). Лукринских устриц. Деликатесный продукт с оз. Лукрин. Скара. Scarus; σκάρος (скар). Морская рыба семейства губановых (Labridae); высоко ценилась римскими гастрономами. Ионский. По названию «Иония» (область в Малой Азии; на терр. совр. ила Измир Турции). Ионский рябчик. Attagen Ionicus (ионский рябчик); турач, франколин (Francolinus francolinus); птица семейства Фазановых (Phasianidae). Высоко ценилась римскими кулинарами. Птица африканская. Numida meleagris (цесарка); птица семейства цесарковых (Numididae); высоко ценилась римскими кулинарами. Африканская. По названию «Африка Северная»; регион в Африке (весь южный берег Средиземного моря и смежные с ним области). Терминалиям. Terminalia (Терминалии); празднества в честь бога границ Термина; справлялись в конце римского года, 21—23 февраля.)

6. Обрысканный. Exagitare. Термин из лексикона охотников; 1) устраивать облаву на зверя чтобы загнать его в сети; 2) устанавливать силки и/или сети в больших количествах, по всему лесу.

8. Красный. Из простой обожженной глины, неотделанный, «неизысканный», недорогой. Ср. I LV 10, XI XXVII 5, XIII VII 1, XIV CVI 1, XIV CXIV 1; ср. II XLIII 12.

8. Кувшин. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел.

8. Не привозное. Не импортированное из Греции, Малой Азии, островов Эгейского моря как самое изысканное, роскошное, дорогое. Ср. у Горация к ст. 6.

9. Юный... министр. Puer delicatus; см. IV XLII. Ср. ст. 11—12; puer delicatus часто представляется в свете идеальной/идеализированной сексуальности, в то время как сексуальное поведение Лина нечисто и агрессивно.

9. Министр. Minister. 1) Подручный, слуга, служитель; «разнорабочий» в домовладении, либо на публичных мероприятиях. Обычно раб; на публичных мероприятиях — государственный, либо принадлежащий устроителю мероприятия. 2) Молодой раб, обычно мальчик, приобретаемый как предмет роскоши и сексуального удовлетворения. В числе прочего обычно прислуживал за столом, подавая пищу и в частности разливая вино. Здесь в (2).

9. Из Греции родом. Мальчики-рабы из Греции ценились высоко и были дороги.

9. Греции. Graecia; Гре́ция. Область на Балканском п-ове (терр. совр. Греции). Как группа городов-государств, существовавших с III тысячелетия до н.э. 

9. Ювенал, X 145—148:

Кубки без всяких затей, что купили на медные деньги,
нам не разряженный раб подает, а тепло лишь одетый.
Фригия? Ликия? Нет; не искали его у торговца,
денег не стоил больших. Обращайся к нему по-латыни...

(Фригия. Фригия; область в Малой Азии (на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть). Ликия. Ликия; область в Малой Азии (на терр. совр. илов Анталья и Мугла Турции).)

10. Дом. Амбив. Focus (очаг): 1) как «домашний очаг»; 2) как familia (семья; все домочадцы, совокупность слуг и рабов, всех живущих в доме).

11. Виллику. Vilica, villica (ви́ллика). Супруга виллика (vilicus, villicus), управителя загородного/сельского поместья.

11. Колона. Colonus (коло́н). Земледелец, крестьянин (преим. арендатор).

11. В том числе чтобы не тратиться на «отдельную» партнершу; ср. IV XXIX 5.

11—12. Сельские и/или провинциальные женщины традиционно считались целомудренными; ср. III LVIII 40, у Горация. Супруги/партнерши вилликов, как считалось, не должны были быть молоды и [сексуально] привлекательны, чтобы не допускать «лишних провокаций» в familia. ○ Гораций, «Эподы» II 37—42:

Среди таких забот любви страдания
кому не позабудутся?
Когда с тобой хозяйка в доме скромная
детей ласкает маленьких —
сабинка, или солнцем обожженная
супруга апулийская?

(Сабинка. Sabini (саби́ны); италийское племя; область расселения — на северо-востоке от совр. г. Рим и Италии. Апулийская. По названию «Апулия» (область в Италии; совр. регион Апулия Италии).)

12. Жилу. Vena. Пенис.

12. Жилу... накаляло вино. Ср. VIII XLV 6.

12. Вино. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Как признак невоздержности; ср. I XI 4, I XXVIII 1, I CVI 9, V IV 3, VI LXXXIX 8, VII LXVII 10, VIII XLV 6, XII LX 8. Штрих к «портрету неизысканности» Лина.

13. Крова огонь не губил. Пожар — традиционный «бич» городов (III LII 2); и одна из «головных болей» богатых/зажиточных (VI XXXIII 3); Лину, с его незначительным имуществом, опасаться тяжелых последствий пожара не приходится. ○ Витрувий, «Десять книг об архитектуре» II VIII (10):

Что же до плетневых стен, то хоть бы их и совсем не изобретали. Чем больше выгоды от них, в смысле скорости [возведения] и простора, тем еще больше и обычнее от них несчастья, потому что при пожарах они вспыхивают как факел...

Катулл, XXIII 7—11:

Ведь вы бодры, здоровы,
переварите все, и не боитесь
ни пожара, ни кражи нечестивой,
ни отравы лихой, ни разоренья —
словом, беды любые вам не страшны...

Проперций, II XXVII 9—10:

Молите вы и о том чтобы дом не сгорел и не рухнул,
или чтоб не́ дали вам черного яда испить...

13. Сириус. Сириус — α Большого Пса, ярчайшая звезда всего неба. С Сириусом ассоциировалась самое жаркое время года. Ср. к IV LVII 5. ○ Гораций, «Оды» III XIII 9—10:

Знойный полдень тебя жаркой Каникулы
жечь не смеет...

(Каникулы. Canicula (Кани́кула; «собачка»); звезда Сириус, α Большого Пса.)

Плиний, II XLVII (123):

Жарчайшим временем лета появляется звезда Сириус, когда Солнце входит в первую часть Льва...

13. Сириус поля не гробил. Вергилий, «Георгики» IV 425—428:

Сириус знойный уже...
в небе пылал, и пути половину прошло уже солнце.
Вяла трава; обмелев до ила надонного, реки,
разгорячась от жары, кипели, и сохли истоки...

«Энеида» III 140—142:

Люди один за другим испускали дух, иль в недуге
тело влачили без сил; и пашни Сириус выжег,
травы горели в лугах, не давал посев урожая...

Тибулл, I VII 20—22:

Первый кто древле дерзнул ветру доверить корабль,
как в пламенеющий зной — когда Сириус землю терзает,
Нил благодатный несет вод своих летний разлив?..

(Нил. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).)

13—14. Огонь и кораблекрушение — традиционные «удары судьбы» (Fortunae casus).

13—16. Приводятся традиционные способы разорения — пожар, засуха, гибель товара на кораблях, проигрыш в кости (который особенно считался «отчаянным»; считалось, что увлекшись игрой человек обрекал себя на добровольное разорение). Фортуна, «завистливая богиня», никогда не причиняла Лину убытка — почему же он живет так убого? (Возможно потому и не причиняла, что он живет настолько убого, что завидовать было нечему.) ○ Гораций, «Послания» I XVIII 21:

Кто от затрат на любовь обнищал, кто от пагубной кости...

Персий, V 57—58:

Скачки — утеха одним, другого же по миру пустят
кости, а этот во блуде протух...

14. Лин настолько «бережлив», что ни разу ни во что не инвестировал, хотя имел хорошую возможность (ст. 17).

15. Манящей... кости. Blandus... talus. В отличие от talus, tessera использовались в играх с большими ставками; ср. XIV XV 2.

15. Тессеру. Tessera (те́ссера). 1) Жетон раздававшийся на зрелищах и обменивавшийся затем на деньги или угощение; тж. представителям низших классов по какому-л. публичному поводу и обменивавшийся затем на хлеб (обычно обладающим правом голоса от кандидата в рамках предвыборных мероприятий). 2) Игральная кость. В отличие от talus, имевшей маркировку только с четырех сторон, на tessera маркировка имелись на всех шести сторонах: I, II, III, IV, V, VI, либо точки от одной до шести, как на современных игральных костях. Обычно играли тремя тессерами (когда «лодыжек» должно было быть как минимум четыре, по количеству «рабочих» сторон одной «лодыжки»); их трясли в игральном стакане (fritillus, phimus, turricula), либо бросали сквозь ступенчатую башенку (pyrgus); выигрывал бросок набравший наибольшее количество очков; «лучшим» броском были «три шестерки», 18 очков. 3) Игральная доска размеченная специальным образом для определенной игры. Здесь в (2). Ср. XIII I 5, XIV XV 1, XIV XVII 1.

15. Кости. Talus («лодыжка»). Игральная кость. Представляла собой параллелепипед с двумя скругленными противоположными гранями, на которых устоять не могла, поэтому «рабочими» являлись только четыре длинные стороны. Соответственно, в отличие от tessera, имевшей маркировку с шести сторон, на talus маркировка имелась только с четырех: I, III, IV, VI. Обычно играли четырьмя «лодыжками»; их трясли в игральном стакане (fritillus, phimus), либо бросали сквозь ступенчатую башенку (pyrgus, phimus, turricula); лучшим броском считалась «Венера» (Venus), когда все четыре кости показывали разные цифры, худшим — «собака, собачка» (canis, canicula), когда на всех выпадала I, или «шестерка» (senio), когда на всех выпадала VI. Восходят к детской игре в «косточки», в которой дети играли лодыжечными костями животных (наподобие современных «камушков»). Ср. IV XIX 9, XIV XIV 1, XIV XV 1, XIV XVI 1.

16. Горстку орехов. На орехи играли вместо денег, орехи в таком случае выполняли функцию «счетной единицы»; набравший за игру больше всего орехов получал ставку на кону. В орехи таким образом обычно играли дети, либо взрослые когда на деньги так или иначе играть было нельзя (например не во время Сатурналий; ср. IV XIV 7—9), или когда на кон ставился предмет. Лин, очевидно, играет только собственно на орехи, с детьми, без «взрослых» ставок, чтобы исключить возможность проиграть что-то действительное. Ср. V XXX 8, V LXXXIV 1, XIII I 7, XIV I 12, XIV XIX 1. ○ Гораций, «Сатиры» II III 171—172:

Я замечал, что в детстве ты, Авл, и орехи, и кости
в пазухе просто носил, и проигрывал их, и дарил их...

Катулл, LXI 131—135:

(131) Дай же, дай же орехов им
ты, дружок нерадивый! Сам
наигрался орехами!..
(135) Дай, наложник, орехов!..

Персий, I 8—10:

Ибо кто ж в Риме... Увы, если б можно сказать! Но ведь можно;
тут, как на седины, на жизнь печальную нашу
глянешь, что делаем мы такое покинув орехи...

(Что делаем мы такое покинув орехи. Какие непотребности вытворяем став взрослыми.)

Светоний, «Божественный Август» LXXXIII:

Для умственного отдыха <Август> иногда удил рыбу удочкой, а иногда играл в кости, камешки и орехи с мальчиками-рабами...

Федр, III XIV:

Афинянин, увидев, что с мальчишками
играл Эзоп в орехи, засмеял его
как сумасброда; а Эзоп, привыкнув быть
насмешником скорее чем посмешищем,
поставил на дороге лук ослабленный.
«Зачем я это сделал — ну-ка, умница?»
Сбежался люд. Противник, как ни тужился,
не мог постигнуть смысл загадки заданной
и сдался. Говорит тогда мудрец ему:
«Сломаешь лук — держа всегда натянутым,
ослабь — и сколько хочешь будет действовать».
Развлечь порою душу надо отдыхом,
чтоб стала вновь способней к размышлению.

(Эзоп. Эзо́п (620—564 до н.э.); греческий поэт; баснописец.)

16. Кон. Alea. 1) Игральная кость. 2) Ставка в игре в кости. Здесь в (2).

17. Миллион. Decies. После наречий decies (десятикратно, десять раз по...), vicies (двадцатикратно, двадцать раз по...), tricies (тридцатикратно, тридцать раз по...), и т.д. применительно к денежной сумме подразумевается centum milia sestertiorum (gen. pl. sestertius) «сто тысяч сестерциев». Decies = decies centum milia sestertiorum; десять раз по сто тысяч сестерциев, 1 000 000 сестерциев. Ср. ст. 1, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 3, 4, IV LI 3.

17. Миллион. 1 000 000 сестерциев = 722 050 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

17—18. Очевидно, настолько убого Лин живет также чтобы не афишировать полученный миллион — избегая таким образом «опасности» (воровство/грабеж), и необходимости определенных трат «на дружбу» (угощение друзей; званые обеды и подарки, полагающиеся по «статусу обеспеченного человека»; денежные займы друзьям; и т.п.); ср. IV LI 5.

iv lxvii. praetorem pauper centum sestertia gaurus...

Гавр, бедняга, просил у претора стольник сестерций
(знал он его хорошо, будучи в дружбе седой).
Сотни лишь этой одной, мол, к собственным трем не хватает —
чтобы как всадник честной мог господину плескать.
5Претор в ответ: «Одарить мне надо и Скорпа, и Талла,
знаешь; добро бы одной сотней лишь то обошлось».
Стыд бессердечному, стыд набитому попусту ларю!
Всаднику что не даешь, претор, — подаришь коню?

1. Бедняга. У Марциала всадники (включая его самого), часто «бедные»; ср. II XC 3, IV XL 4, V XIII 1—2. Здесь не собственно «неимущий», а униженный клиент, «горемыка»; ср V XIX 8.

1. Претора. Praetor (пре́тор). Магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность.

1. Претора. В неформальные обязанности преторов и эдилов входило устройство и проведение цирковых скачек и театральных представлений; традиция была очень древней. Ср. XII XXVIII 9. ○ Ливий, XXV XII (10):

Игры будет устраивать тот претор который разбирает тяжбы народа и плебеев...

(Плебеев. Plebeius (плебе́й); представитель низшего сословия; лично свободный, но первоначально (до конца III в. до н.э.) не имевший избирательного права.)

XXVII 23 (5):

Игры в честь Аполлона... состоялись впервые, справил их городской претор Публий Корнелий Сулла; потом их справляли уже все подряд городские преторы, но обет справить их давался на один только год, и дня не назначали...

(Аполлона. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Публий Корнелий Сулла. П. Корнелий Сулла (род. 250 до н.э.); римский государственный деятель; претор 212 до н.э.; квиндецимвир священнодействий 215—211 до н.э.)

XXVII 33 (8):

Сенат в первое же заседание велел диктатору устроить Великие игры... городской претор Марк Эмилий справлял их и дал обет справить в следующие пять лет...

(Великие игры. Великие (Римские) игры; ежегодные игры в честь Юпитера, проводились с IV в. до н.э. Марк Эмилий. Ближе неизвестен.)

XLI XXVII (5):

Цензоры впервые сдали подряд на мощение улиц в Городе, а за городом — на укрепление дорожных обочин крупным песком; во многих местах они соорудили мосты; они построили сцену, чтобы предоставлять ее преторам и эдилам...

(Цензоры. Censor (цензо́р); должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза. Эдилам. Aedilis (эди́л); должностное лицо, одна из низших магистратур; осуществлял благоустройство города, надзор полицейский, надзор за общественными зданиями, регулирование продовольственного снабжения, организацию народных зрелищ.)

Овидий, «Любовные элегии» III II 65—66:

Снова арена пуста... Начиная Великие игры
претор пустил четверни первым забегом вперед...

Тацит, «Анналы» XI (11):

Ведь и <Домициан> также дал Секулярные игры и в их устройстве я принимал деятельное участие, облеченный званием жреца квиндецимвира, и тогда, сверх того, претор...

(Секулярные игры. См. к IV I. Квиндецимвира. Quindecimvir [sacris faciundis] (квиндецимви́р [священнодействий]); член «коллегии пятнадцати», одной из главных жреческий коллегий Рима; главной обязанностью квиндецимвиров являлся надзор за Сивиллиными книгами, празднование игр в честь Аполлона и Секулярных игр.)

Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» LXXVIII:

Обычная речь стала тогда уже более гибкой и приобрела даже некоторый блеск. На играх в честь Аполлона, устроенных Галлом в его преторство, Энний поставил свою трагедию «Фиест»...

(Галлом. Г. Сульпиций Галл (ум. 149 до н.э.); римский государственный и военный деятель; претор 159 до н.э.; военный трибун 168 до н.э.; консул 166 до н.э. Энний. Кв. Э́нний (239—169 до н.э.); римский поэт, драматург.)

Ювенал, X 36—38:

Что если б он увидал как претор торчит в колеснице
выше толпы, или важно стоит среди пыльного цирка
в тунике бога и в тоге расшитой...

(Тунике. Tunica (ту́ника); нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер. Тоге. Toga (то́га); верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела.)

XI 194—195:

Зрелища ждут — мановенья платка, и как на триумфе
претор сидит (на коней разорился он)...

(Мановенья платка. Сигнала для старта экипажей.)

1, 3, 6. Стольник... сотни... сотней. Centum (сто). После числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), и т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia sestertiorum (gen. pl. sestertius); т.о. centum = centum milia sestertiorum (сто тысяч сестерциев), ducenti = ducenti milia sestertiorum (двести тысяч сестерциев), trecenti = trecenti milia sestertiorum (триста тысяч сестерциев). Ср. ст. 3, 5; I LVIII 1, 5—6, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2.

1, 3, 6. Стольник... сотни... сотней. 100 000 сестерциев = 72 205 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

1. Сестерций. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

3. Сотни... к трем. Всаднический ценз составлял 400 000 сестерциев; ср. к I IV 7, I XI 1, I XXVI 1, I LXXXIV 4, I CIII 2, II LVII, III XVI 1, IV XXVII 3—4, IV XL 4; ср. V XXIII 7, V XXV 1, 9, V XXXVIII 3. Гавр просит у своего друга-патрона сто тысяч сестерциев, которых ему не хватает для приобретения всаднического достоинства; ср. у Плиния. ○ Плиний Младший, «Письма» I XIX (2):

Ты у нас [ныне] декурионом, т.е. состояния у тебя сто тысяч сестерций, и чтобы нам радоваться тебе как не только декуриону, но и как римскому всаднику, я предлагаю тебе для полного ценза триста тысяч сестерций...

(Ты у нас... декурионом. Чтобы стать декурионом, т.е. членом городского совета, требовался определенный имущественный ценз, для разных городов, вероятно, разный. Для г. Комо, где находился адресат, это было 100 000 сестерций. Декурионом. Decurio (деку́рио́н); член декурии (decuria; коллегия десяти; орган городского самоуправления).)

Ювенал, XIV 325—326:

Если на это ты рот покривишь и поморщишься — что же,
всадника ценз ты удвой, сделай трижды четыреста тысяч...

3. Трем. 300 000 сестерциев = 216 615 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

3. Гораций, «Послания» I I 57—59:

Дух у тебя и нравственность есть, красноречье и честность,
до четырех же сот тысяч шести иль семи не хватает —
будешь плебей...

4. Как всадник честной. Занимая специальные «всаднические» ряды — 14 рядов над орхестрой (orchestra; нижние ряды на трибуне предназначенные для сенаторов); см. о законе Л. Росция Отона, к I XXVI 1, I CIII 2.

4. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев.

4. Господину. Dominus («господин»). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar. Здесь в (1) и (2).

4. Господину. Амбив.: Рукоплескать и Домициану при его входе в театр (ср. VI XXXIV 5—6), и самому претору как патрону Гавра, воздавая публичную благодарность.

5. Одарить мне надо и Скорпа, и Талла. Чтобы они заказали себе конные статуи; ср. V XXV 9—10.

5. Скорпа. Скорп, Фла́вий (Scorpus, Flavius; 67/69—94/96). Цирковой наездник; известен во время Домициана. Тж. V XXV 10, X L 5, X LIII 1, X LXXIV 5, XI I 16. X L и X LIII — эпитафии; Скорп умер в возрасте 27 лет, в расцвете славы после многочисленных побед.

5. Талла. Талл (Thallus; I в.). Цирковой наездник; известен во время Домициана. Выступал за цирковую партию «красных» (factio russata).

6. Добро бы одной сотней лишь то обошлось. Замечание претора лицемерно, т.к. организовывая скачки он приобретает/укрепляет популярность и известность (организация скачек была неформальной, «факультативной» обязанностью; ст. 1).

7. Набитому попусту. Ср. V XXV 11.

7. Ларю. Arca. 1) Сундук с семейными ценностями, хранившийся в атриуме римского дома. 2) Касса, денежный ящик. Здесь в (2).

8. Всаднику... коню. Equiti... equo. Букв. «коннику... коню»; парономазия. Коню — изваянию коня в конном монументе.

8. Даешь. По чтению das (даешь) vs. vis (желаешь).

8. С неодобрительной иронией о помешательстве скачками, соответственной популярности и заработках цирковых гонщиков; ср. III LXIII 12, X XLVIII 23—24, X LXXIV 2—6, X IX 5, X LXXVI 9, XI I 15—16. ○ Петроний, LXIV (2):

Мальчишка, с гноящимися глазами, совершенно гнилыми зубами, обвязал черную собачонку, разжиревшую до безобразия, светло-зеленой лентой, положил на подушку полкаравая, и животное, которое от тошноты топорщилось, пичкал...

(Светло-зеленой лентой. В знак принадлежности к партии «зеленых» и в ее славу.)

LXX (3):

— Позволяю, — говорит, — Филаргиру и Карию — хоть ты известный зеленый, да и Менофиле скажи, сожительнице своей, — <чтоб> возлегли...

(Зеленый. Принадлежащий к партии «зеленых» в цирке. Деление соревнующихся на цвета известно очень давно. Существовало четыре партии (команды и соответствующие группы болельщиков); каждая представляла свое время года и отличалась своим цветом. Такие партии назывались factio — albata, russata, veneta и prasina (зима, лето, осень и весна; белая, красная, синяя, зеленая); болельщики носили цвета своих партий, как современные баскетбольные, футбольные, хоккейные, и т. п. — своих команд (помимо указаний в тексте «Сатирикона», об это можно судить по сохранившимся мозаикам). Сначала появились партии красных и белых, затем — синих и зеленых; Домициан добавил пурпурных и золотых, которые, однако, «не прижились». Ставки на цвета были важной частью общественного досуга; приверженность какой-л. партии — часто излишне демонстративной.)

Ювенал, III 223—225:

Если от игр цирковых оторваться ты в силах, то можешь
в Соре купить целый дом, в Фабратерии, во Фрузиноне;
цену отдашь сколько стоит на год городская каморка...

(Соре. Сора; город в Италии (совр. коммуна Сора в регионе Лацио Италии). Фабратерии. Фабратерия Старая; город в Италии (совр. г. Чеккано в регионе Лацио Италии). Фрузиноне. Фрузинон; город в Италии (совр. коммуна Фрозиноне в регионе Лацио Италии).)

VII 112—114:

...Но если ты хочешь проверить
цену их жатвы, сюда положи достояние сотни
этих юристов, туда — одного лишь Лацерны из «красных»...

XI 197—200:

Я бы сказал, что цирк вместил всю столицу сегодня;
крик оглушителен — я узнаю о победе «зеленых».
Если бы не было игр, ты увидел бы Рим наш печальным
и потрясенным, как в дни поражения консулов в Каннах...

(Поражения консулов в Каннах. О Битве при Каннах — крупнейшем сражении Второй Пунической войны (2 августа 216 до н.э.); Ганнибал нанес сокрушительное поражение римской армии, которой командовали консулы Л. Эмилий Павел и Г. Теренций Варрон. Консулов. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Каннах. Канны; город в Италии (совр. коммуна Канне-делла-Батталия в регионе Апулия Италии).)

iv lxviii. invitas centum quadrantibus, et bene cenas...

На́ сто квадрантов позвал, а сам за обедом жируешь.
Секст, ты обедать меня или завидовать звал?

Секст — один из патронов Марциала; ему тж. II LV, VII LXXXVI, X LVII. О «рачительных» хозяевах, экономящих на гостях и «жирующих» за обедом сами, ср. I XXIX 1, II XLIII 11—12, III XLIX 1, III LX 3—8, III LXXXII 22—25, III XCIV 2, VI XI 5—6; III XIII, III LX, IV LXXXV; к I XVIII 1.


1. На сто квадрантов позвал. Секст-патрон приглашает Марциала-клиента на coena recta («натуральный» обед вместо спортулы, денежной суммы, которой патрон расплачивался с клиентами за клиентские услуги либо дарил по особенным случаям; см. к I LIX 1, 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1, III L 3, III LX 1—2, 10, IV LIV 8; III VII, III LX).

1. Сто квадрантов. 100 квадрантов = 6,25 сестерция (1 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете).

1. Сто квадрантов. 100 квадрантов — минимум спортулы (очевидно, узаконенный); меньше чем «публичный стандарт» в 10 сестерциев, ниже которого, как считалось, «достойному патрону» (patronus/rex honestus) опускаться было неприлично; см. к III VII; I LIX 1, III VII 1, IV XXVI 3, 4, VI LXXXVIII 4, X LXX 13—14, X LXXV 11.

1. Квадрантов. Quadrans (квадра́нт). Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0 USD по стоимости серебра в монете на 2024 г.).

1. Обедом. Cena («обед»). 1) Главная дневная трапеза, состоящая из нескольких частей; как правило, с приглашенными гостями. Начиналась обычно в десятом часу дня (летом прибл. с 16:00 до 17:15, зимой — с 14:30 до 15:15). 2) Основная часть главной трапезы, собственно «обед». Здесь в (1).

2. На публичном обеде, где для каждого приготовлено угощение стоимостью не более ста квадрантов, придерживайся того же меню.

iv lxix. tu setina quidem semper vel massica ponis...

Папил, всегда иль сетин, иль массик, то правда, поставишь;
только по слухам твои вина не столь хороши —
этой себя овдовил четыре, мол, раза бутылкой.
Вряд ли, не знаю; но пить, Папил, не хочется мне.

Этому Папилу тж. VII LXXVIII, возможно VI XXXVI, VII LXXVIII, VII XCIV.Отравление супругов было одной из форм охоты за наследством (см. к IV LVI); ср. X XVI, X XLIII; об отравлениях/отравителях ср. VI XXXI, VIII XLIII, IX XV, IX LXXVIII, XII XCI. Отравление супруги практиковалось также «в экономических целях», когда совместная жизнь далее так или иначе становилась невозможной, — в случае развода супруг должен был возвратить супруге приданое, либо эквивалентную сумму; если она умирала, супруг приданое наследовал. Убийства с помощью отравления были самыми популярными, т.к. практически не раскрывались. Ср. тж. V LXXVI 1—2, I XX 4.


1. Сетин. Setinum (сети́н). Сорт вина. Тж. VI LXXXVI 1, VIII L 19, IX II 5, X XIV 5, XII XVII 5, XIII CXXIV 1, XIV CIII 1.

1. Иль сетин, иль массик. ○ Ювенал, X 25—27:

...Но яд не подносится в кружке
глиняной; страшен нам яд когда чашку с геммами примешь,
или сетинским вином золотой заискрится кубок...

1. Массик. Massicum (ма́ссик). Сорт вина. Тж. I XXVI 8, III XXVI 3, III XLIX 1, IV XIII 4, XIII CXI 1.

1. В соответствии с традицией «делиться достатком» с друзьями; ср. к II XLIII; IV LI 5, IV LXI 14, IV LXVI 17—18.

2. Столь хороши. Сетин и массик — оба из лучших вин Италии. О винах см. к I XVIII 2.

3. Овдовил. Амбив. Caelebs: 1) холостой, не имеющий жены и готовый к женитьбе; 2) вдовый.

3. Бутылкой. Lagoena, lagona; λαγηνος, λάγῡνος (лаго́йна). «Пузатая» бутыль с узким горлом и ручками. В лагойнах и небольших амфорах подавали к столу чистое вино (merum), где выливали в cantharus (от κανθάριον), или crater (κρᾱτήρ), чтобы приготовить его к употреблению смешав с водой в требуемой пропорции; см. к I XXVI 7.

iv lxx. nihil ammiano praeter aridam restem...

Сухой кусок веревки дал Аммиану,
ступая в гроб, отец последней табличкой.
Подумать кто о том рискнул, Маруллин, бы,
отца ему конец что не был желанным?

Этому Аммиану, очевидно, II IV. Аммиан желал смерти отца больше как «соперника», чем за такое богатое наследство; ст. 3—4. Ср. тж. III X.


1. Сухой. Амбив. Aridus: 1) сухой, высушенный; 2) бедный, скудный.

1. Сухой... веревки. Традиционно, тот кто в отношении завещатели при его жизни вел себя недостойно, нанес серьезное оскорбление, причинил горе, и т.п. получал в завещании веревку, чтобы повеситься, и/или гвозди, чтобы приколотить себя к кресту. Повешение и распятие на кресте считались одними из позорнейших форм смерти; ср. IV LXXVII 5. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, VI 12649 (14—16):

Atimeto Lib., cuius dolo filiam amisi, restem et clavom, unde sibi collum alliget.
Атимету вольноотпущеннику, чьим коварством дочь я потерял[а], веревку и гвоздь, чтобы себе шею удавил [и себя приколотил].

VI 20905 (6—7):

Venenariae et perfidae, dolosae, duri pectoris, clavom et restem sparteam ut sibi alliget, et picem candentem pectus malum commorat suum...
Отравительнице и вероломной, коварной, жестокосердной, гвоздем и ковыльной веревкой чтобы себя приколотила и удавила, и дегтем кипучим грудь нечестивую залила свою...

Плавт, «Перс» 812—815:

[Пегний.] Ты видишь — словам я твоим повинуюсь,
и ты, в свою очередь, тоже послушай;
исполни совет мой один. [Дордал.] Что такое?
[Пегний.] Веревку потолще возьми и повесься...

«Пуниец» 394—396:

...Не злись
на него, прошу! А если этого никак нельзя,
то, веревку взяв, повесься — с домом и с хозяином...

1. Отцы лишали сыновей наследства очень редко; этому должна была быть очень веская причина, которую впоследствии можно было бы признать непростительной, если сын обратится в суд с жалобой на нарушение законного права (querella inofficiosi testamenti). ○ Сенека, «О милосердии» I XIV (1):

Неужто кто-либо здравомыслящий подвергнет сына высшему оскорблению — лишит наследства?..

2. Последней табличкой. Ima cera, suprema/ultima cera (нижняя («подземная/преисподняя») восковая табличка, крайняя/последняя восковая табличка). Метонимически о tabella cera oblita («табличка восковая покоящаяся/похороненная»; завещание, последняя воля). Тж. V XXXII 1, V XXXIX 1—2, VI LXIII 3. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, XII 4036:

Supremas error ne posset rumpere ceras.
Последнюю табличку да не сломает ошибка.

(= Последнюю волю да не нарушит ошибка.)

2. Табличкой. Cera. Навощенная табличка для письма;. На таких табличках писали особым стилем, один конец которого был острый (для письма), другой расплющенный в «лопаточку» (для заглаживания ошибок).

4. Ср. о «безжалостных» наследниках, желающих скорейшей смерти завещателя; XI LXVII 2, XII XL 5—6.

iv lxxi. quaero diu totam, safroni rufe, per urbem...

Долго по целой ищу, Сафроний мой Руф, по Столице
нет ли с отказом девиц — нет ведь с отказом девиц.
Словно великий то грех, как словно оказывать стыдно,
словно на это запрет — нет ведь с отказом девиц.
5Знать, целомудренных нет? Да тысячи! В чем же тут дело?
Дева сама не дает, но не откажется дать.

Сафронию Руфу тж. XI CIII. Ср. IV XXXVIII, IV LXXXI.


1. По целой... Столице. Ср. IV LXXXIV 1.

6. С иронической референцией к Овидию. Ср. IV LXXXIV 4. ○ Овидий, «Искусство любви» III 475—476:

А отвечая юнцу не спеши уступать соглашаясь,
но не спеши и давать сразу отказ наотрез...

«Любовные элегии» I VIII 43—44:

Смело, красотки! Чиста лишь та которой не ищут;
кто попроворней умом — ищет добычи сама...

iv lxxii. exigis ut donem nostros tibi, quinte, libellos...

Требуешь, Квинт, от меня книжонок ты наших задаром.
Нет у меня; их Трифон-книготорговец продаст.
«Стану я, в здравом уме, платить за пустяк, за стихи-то?
Я, — говоришь, — не дурак; нет уж». И я не дурак.

Этого Квинта не следует путать с Кв. Овидием, другом Марциала в I CV, VII XLIV, VII XLV, VII XCIII, IX LII, IX LIII, X XLIV, XIII CXIX.


1. Требуешь... наших. «Наши» (nostri) книжечки/книжки/книжонки в смысле «мои» (mei) у Марциала очень часто; обычно по поэтической традиции «нейтрализовать» свое ego poetae; тж. I XXIX 1, I IV 1, I LII 2, III XCIX 1, IV XXIX 1, IV XXIX 9, IV XXXI 1, IV XLIX 7, V X 11, V XXXVI 1, V V 5, V LXIII 1, VI LX 1, VII LI 7, VII LII 1, VII LXXVII 1, IX LXXXI 1, X CIV 1, X XXXIII 9, XI XVI 7, XI XCIV 1. Здесь, в противопоставлении с ед. «[ты] требуешь», подчеркивает дистанцию между автором и адресатом.

1. Требуешь... задаром. Ср. V LXXIII 1, VII LXXVII 1.

2. Трифон. Один из торговцев продававших книги Марциала; тж. XIII III 4. Другие торговцы — Секунд (I II 7), Атрект (I CXVII 13); ранние стихотворения Марциала были изданы Кв. Поллием Валерианом (I CXIII 1, 5). Трифон был также редактором М. Фабия Квинтилиана.

2. Книготорговец. Bibliopola; βιβλιοπώλης. Книготорговец; владелец книжной лавки.

3. Пустяк. Здесь с презрением; хотя Марциал постоянно называет «пустяками» свои стихотворения сам, с иронией; ср. I CXIII 6, II I 6, IV X 4, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XI 4, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2. Ср. IV XLIX 1—2.

4. И я не дурак. Ср. I CXVII 18. Автор, вдобавок, несет расходы на бумагу и переписчика (ср. II I 4—5), и Марциал не считает Квинта так или иначе достойным (ни культурным, способным оценить стихи Марциала, ни хотя бы просто влиятельным), чтобы тратиться на «лишний» экземпляр. ○ Стаций, «Сильвы» IV XIX 7—9:

Noster purpureus novusque charta,
et binis decoratus umbilicis
praeter me mihi constitit decussis...
Наше в пурпуре новое сочинение,
и украшенное двойной шишкой,
сверх того, что обошлось мне в декусс...

(Шишкой. Umbilicus; выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. Декусс. Decussis (деку́сс); монета в 10 ассов (0 USD по стоимости серебра в монете на 2024).)

iv lxxiii. cum gravis extremas vestinus duceret horas...

В тяжкой болезни Вестин, свой час коротая последний,
будучи Стикса готов смертный поток переплыть,
Парок-сестер попросил, последнюю пряжу прядущих,
хоть ненадолго ему черную нить придержать —
5сам для себя уже мертв, друзей бы для милых он пожил.
Благочестивый сей глас тронул угрюмых богинь;
вскоре затем, разделив обильные средства, он умер —
веруя будто конец старостью был принесен.

1. Вестин. Очевидно, сын М. Юлия Вестина Аттика (ум. 65), консула 65, казненного Нероном. Этот Вестин тж. у Стация. ○ Стаций, «Сильвы» IV VI 93—95:

...Знает это Вестин, что в цветущем
возрасте к предкам причтен; о нем он денно и нощно
все продолжает вздыхать и живет дорогой ему тенью...

1. Час... последний. Традиционный эвфемизм приближения смерти, смертного ложа. ○ Валерий Максим, VIII VII (3):

Sic ne extrema quidem eius hora agitatione studii vacua fuit.
Таким образом, даже последний час его не был лишен неустанной деятельности.

Вергилий, «Буколики» VIII 20:

...Extrema moriens tamen alloquor hora...
...В этот последний свой час обращаюсь теперь, умирая...

Лукан, VIII 610—611:

Iam venerat horae
terminus extremae...
...Приближался последнего часа
срок роковой...

Сенека, «О природе» III XVIII (6):

Fratrum propinquorumque extrema hora deseritur; ad mortem mulli concurritur...
Братьев и близких в последний час покидают; на смерть краснобородки сбегаются толпой...

2. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

2. Стикса... поток переплыть. Ср. I LXXVIII 4, IV LX 4, V XXV 6, VI LVIII 3, XII XC 3.

3. Парок. Parcae; Па́рки. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Μοῖραι. Три богини судьбы. Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос).

3. Сестер. Ср. IV LIV 5, VI LVIII 7, XI XXXVI 3.

3. Последнюю пряжу. Вергилий, «Энеида» X 814—815:

...Extremaque Lauso
Parcae fila legunt...
...И уже последние нити
юноше Парки прядут...

4. Черную. Pullus (темно-серый, темный, почти черный). Традиционный эпитет погребального, траурного, имеющего отношение к смерти.

4. Черную нить. Ср. VI LVIII 7; IX LXXVI 7, X XLIV 5.

5. Милых. По чтению caris (дорогих, любезных, милых) vs. carus (здесь: заботящийся [о друзьях]).

6. Тронул... богинь. Парки традиционно неумолимы; ср. к IV LIV 5.

6. Тронул... богинь. Трогать, разжалобливать богов (deos movere) — традиционно для элегической поэзии в смысле обращаться с молитвой/мольбой. ○ Проперций, I XV 26:

...Et oblitos parce movere deos...
И редко трогает забытых богов...

IV XI 7:

Vota movent superos; ubi portitor aera recepit,
obserat herbosos lurida porta rogos...
Вышних волнует мольба; но лишь деньги возьмет перевозчик,
Бледные двери замкнут тень под травой гробовой...

Тибулл, II VI 54:

Moverit e votis pars quotacumque deos...
Если богов тронет хоть [какая-то] часть молитв...

6. Угрюмых. Амбив. Taetricus: 1) мрачный, суровый, угрюмый; 2) горестный, скорбный, печальный.

6. Угрюмых богинь. Ср. VII XCVI 4.

7. Свои разделив обильные средства. Иметь много наследников было похвально и почетно. Подразумевалось, что из непрямых наследников (детей, родственников) завещатель внесет в завещание только достойных людей; т.о. большое количество таких наследников предполагало, что завещатель — достойный человек сам, в частности когда такие наследники были на высоком счету у общества. Кроме того, было принято оставлять некоторые суммы неблизким знакомым, если завещатель считал их достойными. Тем не менее, ср. у Плиния. ○ Плиний Младший, «Письма» VIII XVIII (1):

Falsum est nimirum, quod creditur vulgo, testamenta hominum
speculum esse morum...
Неверно, разумеется, [мнение], принятое на веру толпой, что завещание человека есть зеркало его нравов...

7. Разделив. Partire (разделять, распределять, расчленять). Подразумевает разделение поровну.

7. Обильные. Амбив. Largus: 1) богатый, обильный; 2) великодушный, щедрый.

8. Ср. X LIII 3—4. Умереть в преклонном возрасте — одно из самых добрых и «желанных» пожеланий; так как: 1) продолжительность жизни в среднем была низка; 2) считалось, что чем больше человек живет, тем больше добрых дел успевает сделать. Вестин, успевший щедро оделить друзей, таким образом считает, что этим сделал столько доброго, что хватило бы для долгой жизни, и поэтому может считать, что умирает как старец проживший долгую благородную жизнь. ○ Квинтилиан, «Декламации Малые» CCCXXXV (3):

Mori volo senex; habet suos vita terminos, dum membra sufficiunt, dum in officio vires sunt...
Желаю умереть стариком; жизнь имеет свои пределы, пока руки и ноги работают, пока остаются силы для служения [долгу]...

iv lxxiv. aspicis imbelles temptent quam fortia dammae...

Видишь как мирные в бой стремятся отчаянный лани?
Видишь в пугливых горит ярость какая зверях?
Слабыми насмерть они алкают удариться лбами.
Ланей желаешь спасти, Цезарь? Собак натрави.

О необычном эпизоде venatio (травля зверей в амфитеатре, одно из популярнейших публичных зрелищ) — поединке ланей. Ср. IV XXXV. О ланях на играх ср. XV XXXIII 1.


1. Видишь. Aspicis. Традиционное начало для элегического стихотворения, предполагающее восхищение и/или изумление, удивление. Ср. I XXIV 1, III XXXV 2, VI XXXVIII 1, VIII XXX 3, VIII LIX 1, IX XXIII 3, XIV CXV 1.

1. В бой стремятся. Temptare proelium/proelia (испытывать/пробовать сражение; «пытать бой»). Заимствование у Вергилия. ○ Вергилий, «Энеида» II 334—335:

Vix primi proelia temptant
portarum vigiles et caeco Marte resistunt...
У ворот лишь первые стражи,
в бой вслепую вступив, противятся натиску тщетно...

«Энеида» III 240:

...Invadunt socii et nova proelia temptant...
...И друзья в небывалую битву вступили...

«Энеида» XI 912:

Continuoque ineant pugnas et proelia temptent...
Тотчас сошлись бы они, чтобы в битве помериться силой...

1. Лани. Dama, damma. Либо серна (Rupicapra rupicapra), либо европейская лань (Dama dama).

2. Пугливых. «Пугливые» лани/звери этого рода — традиционный поэтический «штамп». ○ Вергилий, «Буколики» VIII 28:

Cum canibus timidi venient ad pocula dammae...
Вместе с псами пойдут к водопою пугливые лани...

«Георгики» III 539—540:

Timidi dammae cervique fugaces
nunc interque canes et circum tecta vagantur...
Горячий олень и робкая серна
ходят промежду собак у самых жилищ человека...

Стаций, «Ахиллеида» II 122:

...Aut timidas passus me cuspide lyncas...
...Или гнавший на мое копье пугливых ланей...

2. Ярость какая. Ср. IV XXXV 5.

3. Насмерть. Ср. IV XXXV 2, 6.

3. Алкают. По чтению ardent (пылают желанием) vs. audent (отваживаются).

3. Удариться. Ср. IV XXXV 1.

4. Спасти. Амбив. Parcere: 1) спасать жизнь; 2) жалеть, щадить.

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

4. Цезарь. Домициан.

4. Собак натрави. О магистрах (magister) — дрессировщиках зверей для представления на зрелищах; в числе их обязанностей была безопасность зрителей и персонала игр; для этого среди магистров имелись специальные работники, занимавшие периметр арены и державшие наготове пики (telum) и собак. Иногда роль такой «службы безопасности» выполнял отряд гладиаторов. Ср. XV XI 4, XV XXV 1, XV XXVI 5.

iv lxxv. o felix animo, felix, nigrina, marito...

Счастлива ты и душой, Нигрина, и счастлива мужем,
славой латинских среди первая жен молодых.
Рада с супружеским ценз ты слить воедино отцовский,
счастлива с мужем своим ими союзно владеть.
5Пусть Капанея горит Эвадна в костре погребальном,
слава не меньше до звезд долю Алкесты несет —
дело превыше твое; ты жизнью залог предъявила
чтобы своей не пришлось смертью любовь подтверждать.

Муммии Нигрине; супруге Антистия Рустика, передавшей свой ценз (census; наследственное/родовое имущество) мужу. Римская женщина сохраняла в браке экономическую независимость, и своим цензом могла распоряжаться самостоятельно, вне зависимости от семейного статуса; в частности при разводе супруг должен был вернуть ей приданое; ср. к II LXV 5, IV LXIX. Замужние римлянки редко отказывались от такой финансовой самостоятельности, и акт передачи своего ценза супругу рассматривается как «залог подлинной любви».

Л. Антистий Рустик (48—93/95); римский государственный деятель; консул-суффект 90; проконсул Бетики 84; легат-пропретор Каппадокии 91—93/95; о нем IX XXX. Нигрина тж. в IX XXX 3.

Характерно, что Марциал редко восхваляет женщин; ср. немногочисленные примеры: Клавдии Руфине (XI LIII), Марцелле (XII XXI, XII XXXI), Аргентарии Полле (VII XXIII); историческим персонажам как Аррии Старшей (I XIII), Порции Катоне (I XLII). ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, VI 27881:

dis manibus tyche vix[it] ann[os] xx, antisti rustic[i] et mummiae nigrinae, fec[it] celtiber, conservus coniugi carissim[ae]... d[ecessit] v i[dus] mar[tias] i[mp.] d[omitiano] xiii cos.
Памяти Тихе, прожила 20 лет, [у] Антистия Рустика и Муммии Нигрины, [памятник] поставил Кельтибер, соневольник сожительницы [самой] дорогой... умерла [в] 5-й [день до] мартовских ид, [в] императора Домициана консульство 13-е...

(Эпитафия Тихе, рабыне Муммии Нигрины и Антистия Рустика, оставленная Кельтибером, сожителем Тихе (87 г.).)


2. Латинских. По названию «Латий, Лаций» (область в Италии; на терр. совр. региона Лацио Италии).

2. Латинских... жен. Latiae nurus (латинские [молодые] женщины). Традиционная поэтическая фигура. ○ Овидий, «Метаморфозы» II 366:

Et nuribus mittit gestanda Latinis...
И катится вдаль, в украшение женам латинским...

«Метаморфозы» XV 486—487:

Exstinctum Latiaeque nurus populusque patresque
deflevere Numam...
Усопшего Латия [молодые] жены, и народ, и отцы
оплакали Нуму...

(Нуму. Ну́ма Помпи́лий (753—673/672 до н.э.); царь Рима в 715—673/672 до н.э.; второй царь Рима.)

«Фасты» III 247—248:

Illic a nuribus Iunoni templa Latinis
hac sunt...
Там [молодыми] латинскими женами храм Юноне
был возведен...

(Юноне. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы.)

«Фасты» IV 133:

Rite deam colitis, Latiae matresque nurusque...
По [установленному] обряду богиню чтите, латинские матроны и [молодые] жены...

(Матроны. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия.)

Стаций, «Сильвы» II VI 24—25:

Optarent multum Graiae cuperentque Latinae
sic peperisse nurus...
Стремились бы весьма греческие и жаждали бы латинские
[молодые] жены таких родить [сыновей]...

2. Латинских... жен. Ср. X VI 3—4. Высшая похвала женщине у Марциала — обладание «латинскими» качествами; женщина достойная всякого подражания/почитания — «настоящая латинянка», и т.п.; ср. XI LIII (Клавдия Руфина, уроженка Британии), XII XXI (Марцелла, уроженка Испании).

3. Ценз. Census (ценз). 1) Оценка имущества римского гражданина, податная перепись имущества. На основании данных ценза каждый гражданин относился, по степени налогового обложения, к одной из 35 триб — административных/избирательных округов. 2) Внесенное в списки по оценке родовое/наследственное имущество/состояние. Здесь в (2).

3. Ценз... отцовский. Census patrius. Ср. II XC.5.

3. Слить. Ср. IV XIII 5—6.

4. С мужем... владеть. Супруге не разрешалось передавать свой ценз супругу, кроме случаев когда даримое вписывалось в ценз самого супруга при соискании/подтверждении им должности и/или достоинства по цензу. Напр. сенаторский ценз составлял 1 000 000 сестерциев; если у сенатора ко времени отчета по цензу требуемой суммы не доставало, супруга могла передать ему собственный ценз для восполнения дефицита. Очевидно как раз такая передача имела место в случае Нигрины и Антистия, т.к. известно, что он принадлежал к семейству сенаторского достоинства, и соответственно был должен регулярно подтверждать свой ценз. Отсюда тж. отношение Марциала к этому случаю как чему-то редкому, достойному «занесения в скрижали». ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, VI 1527:

Omne tuom patrimonium, acceptum ab parentibus, communi diligentia cons[ervavimus]...
Все твое наследственное имущество, полученное от родителей, общим усердием [мы] сохранили...

4. Союзно. Socius [particepsque]. Компаньон имеющий долю во владении чем-л. или инвестициях во что-л. Socius vir [maritus] — супруг-компаньон, имеющий долю в совместном владении/инвестициях с супругой. Здесь как указание на причастность сенаторского достоинства Антистия к цензу жены.

5. Капанея. Κᾰπᾰνεύς; Капане́й. Один из семи героев принявших участие в походе против Фив.

5. Эвадна. Εὐάδνη; Эва́дна. Жена Капанея. При сожжении трупа мужа бросилась в пламя и сгорела вместе с ним.

5—6. Эвадна и Алкеста входят в «классическую четверку» образцов женской любви и верности — Алкеста, Лаодамия, Пенелопа, Эвадна. О Пенелопе ср. I LXII 6, XI VII 5, XI CIV 16.

5—8. Овидий, «Письма с Понта» III I 105—112:

Если б тебе за спасенье мое надлежало погибнуть,
след проложила тебе в этом Адмета жена.
Стала бы ровнею ты Пенелопе, стыдливым обманом
остановить пожелай грубый напор женихов.
Если бы мужу во след из жизни уйти захотела,
тут Лаодамии тень путь указала б тебе.
Взять с Ифиады пример ты могла бы, когда бы решила
тело живое свое ввергнуть в горящий костер...

(Адмета. Адме́т. Сын Ферета, царя г. Феры. Известен тем, что у него служил в пастухах Аполлон в наказание за убийство циклопов, или дракона Пифона. Адмета жена. Алкеста. Ифиады. Эвадна; по имени отца, Ифиса.)

6. Слава... до звезд... несет. Ad astra ire, ferre, tollere, etc. (к звездам восходить, возносить, поднимать, и т.п.). Слава превозносящая до звезд — одна из «самых классических» поэтических фигур. Ср. XV I 6. ○ Вергилий, «Буколики» V 51—52:

...Daphnimque tuum tollemus ad astra,
Daphnim ad astra feremus...
Песни свои и Дафниса в них до неба прославлю,
к звездам взнесу...

«Энеида» III 158:

Idem venturos tollemus in astra nepotes...
Мы потомков твоих грядущих до звезд возвеличим...

«Энеида» VII 98—99, 271—272:

(98) Externi venient generi, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant...
Зять из чужбины придет, и кровью своей возвеличит
имя наше до звезд...
(271) Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum
nomen in astra ferant...
Явится к нам и, слив свою кровь с латинскою кровью,
имя наше до звезд вознесет...

«Энеида» IX 641—642:

Macte nova virtute, puer, sic itur ad astra,
dis genite et geniture deos...
Так восходят до звезд, о сияющий доблестью новой
отрок, потомок богов и предок...

Гораций, «Оды» IV II 22—23:

Plorat et viris animumque moresque
aureos educit in astra...
Плачет ли с женой скорбной об утрате
мужа, и до звезд его силу славит...

«Сатиры» II VII 28—29:

Romae rus optas; absentem rusticus urbem
tollis ad astra levis...
В Риме тебя восхищает деревня; поедешь в деревню —
Рим превозносишь до звезд...

Овидий, «Метаморфозы» XV 875—876:

Parte tamen meliore mei super alta perennis
astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum...
Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
я вознесусь, и мое нерушимо останется имя...

«Письма с Понта» II IX 62:

Lucida Pieria tendis in astra via...
Путь по сиянию звезд держишь в Пиэрию ты...

(Восславлен до звезд, ты держишь путь к вершинам поэтического мастерства. Пиэрию. Пиэ́рия; область в Греции (совр. ном Пиерия в периферии Центральная Македония Греции); получила название по имени царя Пиэра, имевшего девять дочерей с такими же именами как у Муз; пиэриды (девять дочерей Пиэра), возгордившись, вызвали на состязание в пении Муз, были побеждены, и в наказание за дерзость превращены Музами в сорок. В Пиэрию — поэт.; в обитель Муз.)

Сенека, «Геркулес в безумии» 193—195:

...Et omnes fama per urbes
garrula laudet
caeloque parem tollat et astris...
Пусть во всех городах
многословной хвалой не меня вознесут
до небесных звезд...

Цицерон, «Письма; к Аттику» II XXV (1):

At hercule alter tuus familiaris... quam plena manu, quam ingenue, quam ornate nostras laudes in astra sustulit...
Зато как щедро, как откровенно, как красноречиво, клянусь тебе, превознес меня до звезд другой твой друг...

6. Алкесты. Алкеста, узнав, что больной муж сохранит жизнь только если кто-нибудь умрет вместо него, добровольно низошла в Тартар; однако Геракл победил демона смерти и вернул Алкесту в мир живых.

7—8. Хотя Марциал во многом придерживается стоицизма, в частности отношения к жизни/смерти (ср. I XIII, I XLII), он все же против самоубийства (ср. I VIII 5—6).

iv lxxvi. milia misisti mihi sex, bis sena petenti...

Шесть ты мне тысяч послал, когда попросил я двенадцать.
Чтобы двенадцать добыть, двадцать четыре спрошу.

Ср. I LXXV, XI LXXVI.


1. Шесть... тысяч. Сестерциев.

1. Шесть... тысяч. 6000 сестерциев = 4 332 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

2. История Августов, «Пертинакс» XV (7):

Praetorianis promisit duodena milia nummum, sed dedit sena...
Преторианцам обещал двенадцать тысяч сестерциев, но дал шесть...

(Преторианцам. Praetoriani (преторианцы); личные телохранители императора Рима. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); Серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

iv lxxvii. numquam divitias deos rogavi...

Не просил никогда богов богатства,
скромным тем что имел своим доволен.
Бедность, вон (ты простишь меня), изыди!
В чем причина такого вдруг желанья?
5В петле Зоила я желаю видеть.

Ср. I CXV, IV XXVII, VIII LXI, IX XCVII; I LXXXVI 3, III LVIII 44, IV LXVIII 2, X XXXIII 5—6.


2. Тж. с иронией к одной из популярнейших, и соответственно самых «заезженных», парадигм: довольство/недовольство скромным/умеренным (modicis contentus/non contentus esse). ○ Квинтилиан, «Декламации Малые» CCLXVIII (4):

Nihil enim videtur habere philosophia praestantius quam quod modicis contenta est, ampliores opes non desiderat...
Ведь в философии, как видно, нет ничего превосходней того, что [она] довольствуется скромным, не стремится к великим богатствам...

Плиний Младший, «Письма» IX XXX (3):

Primum est autem suo esse contentum...
Ведь главное — довольствоваться своим [имеющимся]...

Сенека, «Геркулес в безумии» 160—164:

Haec, innocuae quibus est vitae
tranquilla quies
et laeta suo parvoque domus;
spes immanis
urbibus errant trepidique metus...
Это — утро тех чья невинна жизнь,
безмятежен покой; чей доволен дом
тем немногим что есть;
а чрезмерных надежд
и страхов толпа живет в городах...

«О благодеяниях» I XI (1):

Potest in eo aliquis fastidiosus esse aestimator, quo facile cariturus est, de quo dicere licet: “Recipe, non desidero; meo contentus sum...”
Иной с пренебрежением может отнестись к тому без чего он легко обойдется и о чем может сказать: «Возьми назад, не желаю этого; я доволен своим»...

«О природе» I pr. (11):

Sursum ingentia spatia sunt, in quorum possessionem animus admittitur: at ita si minimum secum ex corpore tulit, si sordidum omne detersit, et expeditus levisque ac contentus modico emicuit.
В вышине же — безмерные просторы, во владение которыми вступает душа, если она взяла от тела лишь самую малость, если стряхнула с себя всякую грязь и взлетела — вольная, легкая, довольная малым.

Сенека Старший, «Контроверсии»:

Hoc et in ipso genere vitae sequitur, ad summa evasurus iuvenis nisi modicis contentus esset...

Цицерон, «В защиту Л. Валерия Флакка» XXIX (71):

Homines sunt tota ex Asia frugalissimi, sanctissimi, a Graecorum luxuria et levitate remotissimi, patres familias suo contenti, aratores, rusticani...
Ведь они — самые рачительные, самые неподкупные люди во всей Азии, очень далекие от развращенности и ничтожности греков, довольные своим положением отцы семейств, землепашцы, сельские жители...

«Об обязанностях» I XXI (70):

Quare cum hoc commune sit potentiae cupidorum cum his, quos dixi, otiosis, alteri se adipisci id posse arbitrantur, si opes magnas habeant, alteri si contenti sint et suo et parvo...
И вот, так как у людей жаждущих могущества это — общая черта с этими праздными, о которых я говорил, то одни думают, что смогут достичь этого если будут располагать большими средствами, другие — если будут довольны своим имуществом, и притом малым...

«Тускуланские беседы» V XXXII (89):

Hic vero ipse quam parvo est contentus!.. Etenim, quae res pecuniae cupiditatem adferunt, ut amori, ut ambitioni, ut cotidianis sumptibus copiae suppetant, cum procul ab his omnibus rebus absit, cur pecuniam magnopere desideret vel potius cur curet omnino?..
Как мало ему было нужно для жизни!.. Алчными делают нас любовь, честолюбие, повседневные траты, а Эпикур был от этого так далек, что зачем ему было искать денег и даже думать о них?..

(Эпикур. Эпику́р (342/341—271/270 до н.э.); Греческий философ; основатель школы эпикуреизма.)

Энний, «Анналы» 221—222:

Suavis homo, facundus, suo contentus, beatus,
scitus...
Любезен человек, красноречив, своим доволен, счастлив,
смекалист...

3. Бедность. Pauperitas. Понималась не как собственно нищета, но как отсутствие определенного комфорта, необходимость ограничения, вызванные в том числе посторонними обстоятельствами; ср. IV XL 4, V XIII 1—2.

3. Ты простишь меня. Ср. II XC 4, XII LX 5, XV XXXV 1.

4. В чем причина. Quae causa [est/sit], quid [in] causa [est/sit]. Традиционная риторическая фигура, часто итоговый вопрос перед клаузулой. Ср. X XLI 3, II XI 10, IV LXXXVII 4, XI LIX; ср. X XXXVI 8.

5. Ср. I CXV 6, VIII LXI 2. О повешении как одной из позорнейших смертей ср. к IV LXX 1. Самоубийство повешением стало провербальным для самоубийства связанного с сильными негативными эмоциями. Выражение «пойди/возьми и повесься» ([age] suspende te) часто выступало как оскорбление. ○ Вергилий, «Энеида» XI 336—337:

...Ибо Турна
слава язвила его стрекалом зависти тайной...

(Турн. Царь рутулов, одного из племен в Латии.)

Гораций, «Послания» I II 57—59:

Сохнет завистник когда у другого он видит обилье;
пытки другой не нашли сицилийские даже тираны
хуже чем зависть...

iv lxxviii. condita cum tibi sit iam sexagesima messis...

Шестидесятую пусть уже обработал ты жатву,
многой сверкает твое белой лицо сединой,
всей по Столице снуешь, и нет ни кафедры единой
утром к какой бы «Привет!» ты, непрестанный, не нес.
5Так без тебя ни один не смеет трибун появиться;
консул поклоном и тот счастлив твоим, и другой;
склоном священным взойдешь десяток ты раз к Палатину;
только щебечешь «Сигер», только «Парфений» гласишь.
Афр, оставь молодым такое ты дело; позорней
10нет и смешней ничего чем поскакунчик-старик.

Этому Афру возможно VI LXXVII, IX VI, IX XXV, тж. IV XXXVII. Ср. VIII XLIV 3—8.


1. Шестидесятую. Считалось, что старость начинается в 60 лет; подразумевалось, что в этом возрасте человек должен заканчивать публичную жизнь и «удаляться на покой». Sexaginta annos (шестьдесят лет) было понятием-клише для обозначения старости. Ср. VII IX. ○ Варрон, «О жизни римского народа» 523 (71):

Было им [по] шестьдесят лет, когда наконец [они] стали свободны от общественных дел и обратились к досугу...

Сенека, «О скоротечности жизни» III (5):

Прислушайся, и едва ли не от каждого ты услышишь такие слова: «В пятьдесят лет уйду на покой, а с шестидесяти освобожусь от всех вообще обязанностей»...

«О скоротечности жизни» XX (5):

Впрочем, так устроено большинство людей — они жаждут работать дольше чем могут. Они изо всех сил борются с телесной слабостью, и сама старость лишь оттого им в тягость, что не позволяет работать. Закон не призывает в армию после пятидесяти; не назначает в Сенат после шестидесяти; добиться для себя досуга людям легче от закона чем от самих себя.

1. Шестидесятую... жатву. Ср. VI LXX 1—2.

1. Обработал. [Messim] condere (собрать и/или обработать [жатву/урожай]). Изначально термин из лексикона земледельцев; метонимия для «прожить год».

1. Жатву. Messis (жатва, уборка, сбор урожая). Метонимия для «лето», синекдоха для «год». Ср. I CI 4, VI XXVIII 8, X CIII 7, XII XXXIV 1.

3. Всей по Столице снуешь. Ср. VIII XLIV 3—9, XII XXIX 3.

3. Снуешь. Амбив. Discurrere: Метонимически о влиятельных матронах, напр. вдовах известных магистратов. Афр бегает за такими матронами чтобы продемонстрировать знакомство, причастность к высшему кругу, возможно даже «посплетничать», и т.п.

3. Кафедры. Cathedra; καθέδρα (ка́федра, кафе́дра). 1) Женское кресло-носилки. В отличие от sella, другого типа кресла-носилок, имело подлокотники и высокую спинку. 2) Скамейка для девочек в школе. 3) Стол преподавателя в учебном заведении. Здесь в (1). Тж. II XIV 8, III LXIII 7, X XIV 1, XI XCIX 1, XII XXXVIII 1.

3. Кафедры. Метонимически о влиятельных матронах, напр. вдовах известных магистратов; продемонстрировать знакомство, причастность к высшему кругу, возможно даже «посплетничать» и т.п.

4. Непрестанный. Irrequietus. Высокий стиль. Значит беспрерывное движение, напр. о звездах, небесных светилах, круговращении небосвода, и пр.; здесь с соответствующей иронией.

4. О salutatio matutina (утреннее приветствие клиентом патрона). С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа в тоге, толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца стандартного делового дня. Ср. I XLIX 35—36 (о судебных делах клиентов, одной из обязанностей патрона в отношении своих клиентов), I CVIII 5, 10, II XVIII 3, III XXXVI 3, IV VIII 1, 12, IV XXVI 1, V XXII 1, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1, VIII XLIV 4, IX XCII 5, IX CI 1, X X 2, X LXXIV 1, X LXXXII 2, XII XVIII 4—6, XII XXIX 1, 7, XII LXVIII 1, XIV CXXV 1.

5. Трибун. Tribunus (трибу́н). 1) В период Республики — глава каждой из трех римских триб (территориальных и избирательных округов). 2) В период Империи — военная, государственная, или общественная должность, функциональная или почетная. Здесь в (2).

5. Появиться. Prodire [in publicum/conspectum] (выходить к публике/на вид, появляться на публике/на виду). Высокопоставленным лицам, которые всегда были патронами с многочисленной клиентелой, было «неприлично» появляться в присутственных местах одним, без сопровождения сопутствующих служебных лиц, клиентов, просителей, прочих зависимых. См. к IV XXVI 1, 4.

5—6. Тем не менее, от докучавших непрошенных просителей, стремящихся «засвидетельствовать почтение» со своим умыслом, избавиться было невозможно; ср. XI XCVIII 14—16.

6. Консул. Consul (ко́нсул). Должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Изначально выбирались только из патрициев (представителей высшего класса), но в результате борьбы плебеев с патрициями с 367 до н.э. один из консулов, которых было двое, стал избираться из плебеев (представителей низшего класса). Обладали высшей гражданской и военной властью, набирали легионы и возглавляли их, созывали Сенат и комиции, председательствовали в них, назначали диктаторов, производили ауспиции, и пр. При Империи консулы утратили реальную власть; должность превратилась в почетный титул, из выборной превратилась в назначаемую.

6. Поклоном. Амбив. Officium: 1) визит долга, засвидетельствование почтения, «поклон»; 2) долг, обязанность, «служба»; 3) внимательность, любезность, предупредительность, услужливость, готовность к услугам. Здесь с иронией; ср. X LXXXVIII 2, XII I (пред.).

6. И тот... и другой. Ср. VIII LXXVIII 14.

7. Склоном священным. Ср. I LXX 5. «Священный склон/холм» (sacer clivus) — поэтический эпитет Священной дороги (Via Sacra); в частности участок-подъем от дворца Нумы до храма Весты. Священная дорога соединяет Форум с Палатином, императорским дворцом; неудивительно, что Афр следует этому курсу несколько раз в день. ○ Гораций, «Оды» IV II 35—36:

Цезарь будет влечь через холм священный
диких сигамбров...

(Сигамбров. Sigambri, Sygambri (сига́мбры); германское племя; область расселения на терр. совр. Германии (вдоль р. Рейн, в области притока Зиг).)

7. Палатину. Palatium; Палати́н. Сооружение в г. Рим. Императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме. Тж. I LXX 5, IV V 7.

7. Претендуя, что у него «дела» даже при дворе.

8. Щебечешь... гласишь. Амбив. Sonare: 1) произносить, говорить; 2) воспевать, прославлять; 3) чирикать, щебетать. В (1) — высокий стиль, характерный для эпической и буколической поэзии.

8. Сигер. Сиге́р, Сиге́рий (Sigerios, Sigeros). Кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана. Один из инициаторов заговора против Домициана 96 г. ○ Дион Кассий, LXVII (15):

Те кто напали на <Домициана> и спланировали покушение были Парфений, его кубикуларий — даром что был настолько удостоен императором, что ему было позволено носить [при дворе] меч, — и Сигер, который также был одним из кубикулариев; вместе с Энтеллом, ответственным за рассмотрение прошений, и Стефаном, вольноотпущенником...

8. Парфений. Парфе́ний (Parthenius). Кубикуларий (cubicularius, cubiculo praepositus, minister cubiculi; спальник) Домициана. Один из инициаторов заговора против Домициана 96 г. См. к IV XLV 2.

8. Намекая на [близкое] знакомство с ними.

10. Поскакунчик. Ardalio. Тж. II VII 8. Слово имело оскорбительный оттенок. ○ Corpus Inscriptionum Latinarum, IV 4765:

Aephebe, ardalio es.
Эфеба, ты пустельга.

(Надпись на стене в Помпеях.)

Федр, II V 1—4:

Est ardalionum quaedam Romae natio,
trepide concursans, occupata in otio,
gratis anhelans, multa agendo nihil agens,
sibi molesta et aliis odiosissima...
Есть в Риме племя хлопотунов,
всегда хлопотливо снующее [туда и сюда], деятельное в [самом] безделье,
тяжело пыхтящее, в занятии многим ничего не делающее,
себе [самому] тягостное и несноснейшее другим...

iv lxxix. hospes eras nostri semper, matho, tiburtini...

Был в Тибуртине моем ты гостем, Матон, постоянно.
Вот покупаешь. Твое, плут я, тебе продаю.

Этому Матону, очевидно, тж. VI XXXIII, VIII XLII, XI LXVIII.


1. Тибуртине. Tiburtinum. Имение в окрестностях г. Тибур (город в Италии; совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии). ○ Сенека, «О благодеяниях» IV XII (3):

Nemo Tusculanum aut Tiburtinum, paraturus salubritatis causa et aestivi secessus, quoto anno empturus sit disputat...
Намереваясь купить Тускулан или Тибуртин, чтобы [найти там] здоровый воздух и уединение [на время] лета, никто не станет раздумывать в какой год его купить...

(Тускулан. Имение в окрестностях г. Тускул (город в Италии; в районе совр. г. Фраскати в регионе Лацио Италии).)

1. Гостем. Амбив. Hospes: 1) гость; 2) хозяин, тот кто оказывает гостеприимство.

2. Вот покупаешь. Можно предположить, что попытка продажи была неудачной. В V LXII упоминается некая собственность Марциала, приобретенная им самим и т.о. не являющаяся «прославленным» имением под г. Номент (которое было подарком некого Лупа; I CV 1, II XXXVIII 1, V LXII 1, 8, VI XLIII 3—4, VII XXXI 6, 8, VII XXXVI 2, VII XLIX 1, VII XCI 2, VII XCIII 5, VIII LXI 6, IX XVIII 1—2, IX LX 6, IX XCVIII 7, X XLIV 3, X XLVIII 19, X LVIII 9, X XCIV 3, XI XVIII, XII LVII 1—2, XIII CXIX 1, XIII XLII 2). Возможно имение в V LXII — непроданный Номентан, которое, пришедшее в упадок, Марциал пытается продать снова. Но так же вероятно, что это имение было его третьей собственностью, купленной в запущенном состоянии, и о которой больше нигде не упоминается.

2. Твое... тебе продаю. Одной из форм приобретения недвижимого имущества в римском частном праве было occupatio — переход права на заброшенное недвижимое имущество любому кто пользовался им в таком состоянии (derelictio) минимум два года. (Occupatio, однако, было нечастой практикой, так как derelictio подлежало доказательству.) Марциал, очевидно, бывал в своем Номентане нечасто, предоставляя его в «вакантное» время друзьям; когда он выезжал наконец в свое имение, то его гости (hospes (1); ст. 1) выступали в роли скорее хозяев (hospes (2); ст. 1). Теперь, когда Марциал решил продать это имение (как видно, «за ненадобностью»), а Матон вызвался его купить, Марциал шутит, что имение, по факту, по причине неиспользования его настоящим хозяином, по закону уже и так принадлежит Матону; сам же хозяин т.о. всецело исполнил правило гостеприимства «Чувствуй себя как дома».

iv lxxx. declamas in febre, maron, – hanc esse φρένησῐν...

Ты в лихорадке, Марон, стихи декламируешь — бредом
это зовется; ты псих если не ведаешь, друг.
Болен — читаешь стихи; читаешь и в полутретичной
(впрочем, резонно — вспотеть если иначе никак).
5«Вот величайшая вещь!» Не прав ты; когда лихорадка
чрево сжигает — молчать, друг, величайшая вещь.

Этому Марону возможно тж. XI LXVII, XII XC; о нем XI XXXIV 3.


1. Бредом. Phrenesis (φρένησῐς). Бред, бредовое состояние. Симптомы описаны у Цельса. Один из них — чрезмерное многословие. Ср. XI XXVIII 1. ○ Цельс, «О медицине» II I:

Но когда с начала зимы до конца весны преобладает южный ветер... бредовое состояние больных с лихорадкой, называемое φρένησῐς, очень быстро становится фатальным...

«О медицине» III XVIII:

Есть, однако, другие поражения тела, следующие из <лихорадки>, среди которых я сначала приведу те которые не ассоциируются с какой-либо конкретной частью тела. Начну с бредового состояния, и сначала с его острой формы... Греки называют это φρένησῐς... Периодически во время приступа лихорадки пациенты находятся в бреду и «несут чушь». Это действительно тяжелый случай, и возникает только когда лихорадка сильная, однако не всегда одинаково опасен; обычно φρένησῐς длится недолго, и когда приступ лихорадки проходит, ум возвращается. Эта форма болезни не требует других средств воздействия, кроме тех которые прописаны для лечения собственно лихорадки. Однако тяжесть и продолжительность лихорадочных состояний может привести к продолжительной деменции и далее к настоящему слабоумию... Тех кто ведет себя более агрессивно целесообразно связывать, чтобы они не причинили вреда себе или другим. При этом речи тех кто таким образом иммобилизирован доверять нельзя, даже если они рассуждают рационально, — это уловка больного желающего избавиться от оков...

2. Ты псих. Non es sanus (ты душевно/психически нездоров; ты «не в уме»). Ср. IV LXXII 3, VI LXXXIV 1, XI XXVIII 2.

3. Полутретичной. Hemitritaeus («полутерциа́на»). Полуторадневная перемежающаяся лихорадка; лихорадка сопровождающаяся приступами циклом 36 часов; в периоды ремиссии полностью не исчезает. Тж. II XL 1, XII XC 2. ○ Цельс, «О медицине» III III:

Есть два класса третичных лихорадок. Первые отличаются от квартаны [только] тем, что, начинаясь и заканчиваясь в тот же день... повторяются на третий. Вторые гораздо опаснее; они тоже повторяются на третий день, но из двух «свободных» суток сутки с половиной (иногда меньше, иногда больше) на самом деле заняты припадками; в период ремиссии эти лихорадки полностью не прекращаются, только становятся легче. Лихорадки этого второго класса большинство практиков называют ἡμιτρῐταῖος... У некоторых стадии <полутерцианы> проходят остро, у некоторых умеренно; у одних дни припадков проходят одинаково, у других по-разному; у одних сами припадки слабее, у других серьезнее; у одних припадки повторяются в одно время дня, у других раньше или позже (у некоторых припадок и ремиссия случаются в течение суток, у одних реже, у других чаще); у одних во время припадков возникает потоотделение, у других нет; у одних посредством потоотделения наступает облегчение, у других тело только ослабляется. Сами припадки происходят иногда раз в день, иногда два или чаще. Бывает также, что в день происходит несколько припадков и ремиссий... Иногда же припадки настолько смешиваются друг с другом, что нельзя наблюдать ни их длительность, ни перерывы между ними...

(Квартаны. Quartana (кварта́на); четырехдневная перемежающаяся лихорадка.)

4. Вспотеть. Потение, особенно посредством горячей ванны, было одним из самых распространенных средств лечения/облегчения лихорадки. ○ Цельс, «О медицине» Pr. (69):

Таким образом Кассий, самый изобретательный практик нашего поколения, недавно умерший, в одном случае сильной жажды связанной с лихорадкой, узнав, что от интоксикации больному стало хуже, прописал прием холодной воды... и тем самым снял лихорадку с помощью сна и [выделявшегося от воды] пота...

«О медицине» III XXI:

Потоотделение также вызывается двумя способами: сухим жаром или ванной. Жар сухой — это жар горячего песка, лаконской парильни, сухой печи, и некоторых естественных мест — где горячий дым, исходящий из земли, удерживается внутри здания, как мы это видим в миртовых рощах выше Бай... Кроме того, потоотделения можно добиться солнцем или физическими упражнениями. Эти средства полезны в любом случае когда жидкость причиняет вред изнутри, и ее следует удалить...

(Лаконской. По названию «Лакедемо́н» (Лако́ника; Спа́рта; область в Греции; совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции) Сухой печи. Clibanus; небольшой парильный шкаф из обожженной глины, состоявший из поддона с крышкой сужавшейся кверху (наподобие хлебной печи, откуда название); в него помещался больной орган (нога, рука). Бай. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.).)

4. Если иначе никак. Квинтилиан, «Наставления оратору» VI IV (6):

Некоторые же довольны тем, что исполнили долг перед клиентами продемонстрировав тот эффектный пот которым покрывались декламируя речь...

«Наставления оратору» XI III (147—148):

(147) Когда бо́льшая часть речи произнесена, и фортуна вроде как сопутствует [нам], приличным покажется почти всякое — сам пот, и усталость, и беспорядок в одежде, и, так сказать, взбитая со всех сторон тога... (148) Поэтому я только больше удивляюсь [факту], что Плинию могло придти подобное в голову — будто [вспотевший] лоб следует утирать платком...

(Плинию. Г. Пли́ний Цеци́лий Секу́нд Младший (61—113); римский государственный деятель; консул-суффект 100; адвокат, литератор, оратор.)

Петроний, XLIV (2):

Когда на форуме выступал  — голос гремел как труба! И ведь никогда не потел, не плевался...

(Форуме. Forum (фо́рум); центральная или одна из главных площадей города; центр общественной, деловой, и судебной активности города.)

5. Величайшая вещь. Magna res (большая/великая вещь). О тексте который Марон декламирует. В то же время magna res — коллоквиализм, со значением «выгодное/полезное дело» (ср. I XVII 2, VI XLVI 2, XII LIV 2), т.е. второй смысл реплики: «читать [во время лихорадки] — большая польза». ○ Цицерон, «Филиппики» V (19):

Huc nisi venirem Kalendis Septembribus, etiam fabros se missurum et domum meam disturbaturum esse dixit. Magna res, credo, agebatur...
И если я не появлюсь <в Сенате> на сентябрьские Календы, он сказал, что пошлет рабочих, и мой дом будет разобран. Затевалось, как полагаю, что-то [на самом деле] серьезное...

(Календы. Kalendae (Кале́нды); первый день месяца.)

5. Не прав ты. Erras (ты ошибаешься). Традиционная формула перед клаузулой в дискуссии/споре. Тж. II XXVI 4, II LXXXIII 5, VII XXXI 7, X XC 7, XI XVIII 25; ср. I XXVIII 2, III LXII 8, XIV IX 2.

iv lxxxi. epigramma nostrum cum fabulla legisset...

Фабулла, нашу раз прочтя эпиграмму —
о том в чем те кого ругал не откажут, —
однажды, дважды, трижды милого просьбу
отвергла. Нет уж, дай надежду, Фабулла!
5Велел быть строгой, не велел — недотрогой.

Этой Фабулле тж. I LXIV 3, VIII LXXIX 5; о ней II XLI 11, VI XII 2, VIII XXXIII 17, XII XCIII 2.


1. Нашу... эпиграмму. IV LXXI.

3—4. Милого просьбу отвергла. Neglexit preces amantis (пренебрегла просьбами любящего). С иронической референцией к популярному элегическому/эротическому мотиву. ○ Овидий, «Искусство любви» I 439–440:

Воску льстивые вверь слова и влюбленные речи —
что есть сил умоляй, делу мольбы не вредят...

«Искусство любви» I 709—712:

Первый приступ — мужчине, и первые просьбы — мужчине,
чтобы на просьбы и лесть женщина сдаться могла.
Путь к овладенью — мольба. Любит женщина просьбы мужские —
так расскажи ей о том как ты ее полюбил...

«Метаморфозы» III 375—376:

О, как желала не раз приступить к нему с ласковой речью!
Нежных прибавить и просьб!..

«Метаморфозы» XIII 855—856:

Будет он свекром тебе. О сжалься, молителя просьбы
выслушай! Ибо одной твоей покоряюсь я власти...

Проперций, I VII 133—14:

Пусть же прилежно меня неудачный любовник читает,
пусть пойдет ему впрок знание бедствий моих...

II XVI 47—48:

Нет, не смеется всегда над изменой влюбленных Юпитер,
не постоянно же глух он остается к мольбам...

5. Ср. IV XXXVIII. ○ Овидий, «Искусство любви» III 475—478:

А отвечая юнцу не спеши уступать соглашаясь,
но не спеши и давать сразу отказ наотрез.
Страх внуши и надежду внуши, и при каждой отсрочке
пусть в нем надежда растет и убавляется страх...

iv lxxxii. hos quoque commenda venuleio, rufe, libellos...

Эти за прочими, Руф, вручи Венулею книжонки,
и попроси уделить малость досуга и мне;
пусть, ненадолго труды свои позабыв и заботы,
ухом нестрогим стихи-шутки оценит мои.
5Пусть ни за первой прочтет он третью их, ни за последней
но в середине, когда Вакху любезен кураж.
Если читать чересчур и ту, и другую — второй ты
свиток сверни; разделен краток окажется труд.

Канию Руфу, с просьбой передать две книги эпиграмм Венулею, влиятельному лицу, либо в ответ на содействие, либо как знак внимания, с расчетом на содействие в будущем; ср. IV VIII. Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала; ему тж. II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III XCVII, III C, IV XIII, VII LXIX; о нем III XX; тж. I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5. Венулей — очевидно Л. Венуле́й Монта́н Апрониа́н (ум. 92); римский государственный деятель; консул-суффект 92. Ср. IV X, X XX.


1. Эти за прочими. Очевидно, книги III и IV, либо книгу IV изданную на двух свитках («в двух томах»), в продолжение к тем книгам из изданных (Liber de Spectaculis, Xenia, Apophoreta, I, II) которые Марциал уже дарил Венулею.

1. Вручи. Амбив. Commendare: 1) препоручать, рекомендовать; 2) передавать на хранение; ср. I LII 1—2, III V 1, 11—12, VII XLVI 1, VII LXVIII 1, VII LXXX 6, XII XI 8. Коннотация в (2) — если книги настолько плохи, что читать их невозможно, пусть Венулей хранит их как красивый сувенир. Об устройстве и изготовлении книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

2. Ср. XII I 3.

2—3. 88/90 г., когда Книга IV была написана/опубликована, один из самых занятых в карьере Венулея, который в 92 был избран консулом-суффектом.

3—4. Ср. VII XCVII 5—6.

4. Шутки. Nugae. Тж. II LXXXVI 9, IV X 4, V LXXX 3, VI LXIV 7—8, VII XXVI 7, VII LI 1, X XVIII 4, XIII II 4; ср. I CXIII 2, VII XXVIII 8, XIV I 7.

4. Оценит. Амбив. Exigere: 1) отвергать, отторгать; 2) измерять, оценивать. Двоякое прочтение; в (1) — taetrica aure non exigat (строгим ухом примет/не отвергнет), в (2) — non taetrica aure exigat (не строгим ухом оценит). ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» I V (19):

Illa vero non nisi aure exiguntur quae fiunt per sonos...
<Ошибки> в словах [и/или речи] ведь никак кроме как ухом не оценить...

5. Третью. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Здесь в (1). Тж. I CVI 8, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. Ср. I XXVII 2, II I 9.

5—6. Вино традиционно представлялось «ключевым элементом» при оценке сатирической поэзии, в частности эпиграмм; ср. IV VIII 7—12.

6. Середине. Амбив. Medius: 1) находящийся посередине; 2) умеренный. В середине застолья, когда возлияния еще умеренны. Опьянение может притупить восприимчивость читателя; поэтому лучшее время для декламаций и чтения — medium proelii (середина «попойки»).

6. Вакху. Διόνυσος, Διώνυσος; Диони́с. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Liber. Бог производительных сил природы, растительности (в частности виноградарства, виноделия).

6. Вакху любезен. Ср. XIV CVII 1.

6. Кураж. Амбив. Proelium: 1) битва, бой, сражение; 2) шумное застолье, шумное пиршество, «попойка».

8. Свиток. Charta; χάρτης. 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса; собственно книга. Здесь в (2). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

8. Свиток. Как метоним литературного труда, литературной работы, согласовано с «труд» (opus) в (2); ср. IV XXXI 4. X XX 17.

8. Труд. Амбив. Opus: 1) напряжение, усилие, «натуга»; 2) литературное произведение. В (1) — если от моих эпиграмм быстро устанешь, спрячь половину, и «мучения» закончатся в два раза быстрее. В (2) — главное достоинство эпиграммы есть краткость; если мои покажутся длинными, спрячь половину, и они станут в два раза лучше. Ср. IV XXIX; X I 4.

iv lxxxiii. securo nihil est te, naevole, peius; eodem...

Нет неприятней тебя когда безмятежен ты, Невол;
если ты, Невол, дрожишь — нет симпатичней тебя.
Вот безмятежен — в ответ, надменный, привета не скажешь;
нет ни свободных тебе, нет ни достойных тебе.
5Вот задрожал — одаришь, «царем» назовешь, «господином»,
всех на обед позовешь. Невол, ты лучше дрожи.

Неволу тж. I XCVII, II XLVI, III XCV.


1. Когда безмятежен. Когда все нормально в финансовом и социальном плане; достаточно и денег, и «полезных знакомств».

2. Дрожишь. Амбив. Sollicitus: 1) встревоженный, напуганный; 2) неудовлетворенный, озабоченный. В (1) — обстоятельствами, недоброжелателями. В (2) — финансовыми, социальными проблемами.

3. В ответ... привета не скажешь. Не отвечать на приветствия считалось серьезным проявлением невежливости и неуважительности. Ср. V XXI 3, V LVII 2, X LXX 5. ○ Петроний, XLIV (2):

А на поклон ответить какой любезный был, да по имени каждому отозваться — сам как будто из нас!..

(Кандидаты в выборные должности, стараясь завоевать расположение избирателей, называли их по имени (что было вообще почетно, т.к. личное имя (praenomen) мог иметь только свободный). Для этого у кандидатов были специальные рабы, номенклаторы (nomenclatores), которые подсказывали ему имена избирателей. По словам Филерота, Сафиний, о котором речь, знал все имена сам.)

Светоний, «Нерон» XXXVII:

Гордясь и спесивясь такими своими успехами, он восклицал, что ни один из его предшественников не знал какая власть в его руках, и порой намекал часто и открыто, что и остальных сенаторов он не пощадит, все их сословие когда-нибудь искоренит из государства... Во всяком случае, приезжая и уезжая он не допускал сенаторов к поцелуям и не отвечал на их приветствия...

(Не допускал сенаторов к поцелуям. О традиции поцелуев при обмене приветствиями между императором и Сенатом. О традиции приветственных и прощальных поцелуев в Риме ср. II X 1, II XXI 1, II XXII 3, III LXXXII 33, VII XCV, X XXII, XI XCVIII, XII LIX; ср. I XCIV 2.)

Сенека, «О безмятежности духа» XII (4):

Можно было бы пожалеть некоторых несущихся как на пожар — до такой степени они толкают встречных и торопят себя и других. А между тем они спешат... намереваясь приветствовать кого-нибудь, кто вовсе не собирается отвечать им...

Цицерон, «Письма; к Аттику» II VII (2):

Скажи мне — разве цари Армении не отвечают на приветствия патрициев?..

(Армении. Армения; государство в Малой Азии, на терр. совр. Армении и смежных приграничных областей Азербайджана, Грузии, Ирака, Ирана. Патрициев. Patricius (патри́ций); представитель сословия патрициев — изначально группы исконных римских родов, составляющих правящий класс и контролирующих общественные земли, затем сословия наследственных аристократов.)

«Филиппики» II (106):

Этому не поверишь, но тогда... всем было хорошо известно, что он никому не вернул привета...

4. Нет ни свободных тебе. Невол ведет себя с каждым так будто тот раб; хотя сам, очевидно, принадлежит к клиентеле, которую Марциал часто сравнивает с рабством; ср. II XVIII 7, II XXXII 7—8, II LIII 3, II LXVIII 8, X LVI 1.

4. Свободных. Liber («свободный»). Не раб; либо свободнорожденный, либо вольноотпущенный.

4. Нет ни достойных тебе. Погов. Экспликация поговорки aliquem non natum putare («не считать, что кто-л. на [самом деле] появился на свет»): 1) не считать кого-л. за человека, считать кого-л. «пустым местом»; 2) не считать кого-л. достойным своего внимания/общения, презирать кого-л. Ср. VIII LXIV 18, X XXVII 4. ○ Петроний, LVIII (2):

Ergo aut tace, aut meliorem noli molestare, qui te natum non putat...
Так что или молчи, или не лезь к порядочным [людям], которым ты что пустое место...

Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» III (2):

Et tamen non est mirum si errant et horam eius nemo novit — nemo enim unquam illum natum putavit...
Однако неудивительно если они ошибаются и никто не знает когда [придет] его час — ведь никто его и за человека не считал...

5. Одаришь. Чтобы получить что-л. взамен; «отдаривать» было принято бо́льшим чем сам подарок. Ср. IV LVI.

5. Царем. Rex, regina («царь, царица»). Традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina).

5. «Царем»... «господином». Dominus et rex (господин и царь). «Дважды уважительное» обращение к патрону; I CXII 1, II LXVIII 1—3, IV XL 9, X X 5, XII LX 14. Ср. I CXII 1, II XVIII 5, II XXXII 8, II LXVIII 2, III VII 5, V XIX 13, V XXII 14, X XCVI 13; ср. X LXIV 1—2. Обращаться к кому-л. как к патрону когда адресат патроном не является — признак подобострастия. ○ Ювенал, VIII 161:

Этот харчевник приветствует гостя «царем и владыкой»...

5. Господином. Dominus («господин»). Универсальное обращение; чаще всего: 1) официальное к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин») 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Как обращение к императору подразумевало божественность, являясь частью полной формулы Dominus et Deus («Государь и Бог»), поэтому использовалось либо официально-формально, либо неофициально-льстиво; в отличие от более распространенного и нейтрального Caesar. Здесь в (2).

6. На обед позовешь. Обед в гостях, приглашение на званый обед в жизни Рима I в. имело центральное значение; отсюда пригласить на обед часто значило проявить внимание/уважение, «засвидетельствовать почтение». Ср. II XI, II XIV, II XXVII; ср. к II LIII 3, II LXIX 1, тж. IX IX 4. 

iv lxxxiv. non est in populo nec urbe tota...

Нет нигде никого во всей Столице
кто бы смог доказать, что трахнул Таиc;
все при этом хотят, стремятся, просят.
Столь невинна, чиста? Сосет, не больше.

Марциал не по-детски»]


Таис (Таида) — сосунья (fellatrix); тж. IV XII, IV L; возможно III VIII, VI XCIII, XI CI; ср. III XI. Таис (Thais; Θαΐς) — под этим именем известны несколько греческих гетер V—IV вв. до н.э.; отсюда имена пользовались популярностью у римских проституток, и были характерно «неблагопристойными»; ср. III XI.

iv lxxxv. nos bibimus vitro, tu murra, pontice. quare...

Пьем из стекла мы, а ты из муррины, Понтик. Зачем же?
Кубок прозрачный вина чтобы другого не вскрыл.

Понтик — один из патронов Марциала; тж. II XXXII, II LXXXII, III LX; тж. IX XIX 2; возможно V LXIII, IX XLI.


1. Стекла. Во 2-й пол. I в. стеклянная посуда стала недорогой, превратилась из предмета роскоши в предмет повседневного обихода, доступный также малоимущим слоям населения. Здесь об «обычном» цветном (преим. зеленом и коричневом) стекле. Прозрачное, бесцветное стекло стоило очень дорого (из-за сложностей с обесцвечиванием); сосуды из прозрачного стекла (crystallina) являлись предметом роскоши, и стоили дороже золота. Ср. к I XVIII 8, I XXVI 7, I XXXVII 2, I LIII 4—11, II XL 6, IV XLVI 9; XII LXXIV, XIV XCIV, IV CXV.

1. Муррины. Murra, murrha, murrina (му́рра, му́ррина). Сосуды из флюорита, плавикового шпата. По своей красоте и уникальным качествам ценились выше золота, в частности «разнообразием цветов, получающихся от того, что пятна то и дело обращаются в пурпур и белизну, и в третий цвет из этих двух, когда пурпур, как бы при переходе цвета, становится огненным, или молочный цвет становится красным»; особенно ценились «отражения цветов какие видны в нижней части небесной радуги» (Плиний XXXVII (18—22)). Муррина ценилась также за то, что улучшала качество и вкус вина; порошок флюорита при изготовлении массы из которой затем формировались сосуды смешивался со смолами; этот материал впоследствии придавал вину особый тонкий привкус, напоминавший мирру (murra; μύρον; смола миррового дерева); отсюда обиходное название такой посуды (murra, murrha, murrina). Из самых дорогих предметов роскоши; известно, что Нерон имел мурровый кубок за миллион сестерциев. См. к III LXXXII 25; ср. X LXXX 1—2, III XXVI 1—2; XIV CXIII.

1. Муррины. Ср. III XXVI 2, III LXXXII 25, IX LIX 14, X LXXX 1, XI LXX 8, XIII CX 1, XIV CXIII 1.

2. Кубок. Calix. 1) Бокал, кубок. 2) Миска, чаша. Здесь в (1).

2. Хозяин Понтик оставляет для себя не только лучшую посуду, но и лучшее вино; ср. I XVIII 1, III LXXXII 22—25, III XLIX 1; X XLIX, XII XXVII. О «радушных» хозяевах (в частности патронах) ср. I XX, I XLIII, II XLIII, III XII, III XIII, III LX, III XCIV, IV LXVIII, VI XI, VIII XXII.

iv lxxxvi. si vis auribus atticis probari...

Слух аттический чтоб тебя одобрил,
мой призыв и совет послушай, книжка, —
пусть оценит тебя Аполлинарий.
Нет его щепетильней, нет ученей,
5нет его благосклонней, нет правдивей;
будь устами тебя и сердцем примет —
ни завистных не станешь «фу» бояться,
ни макрели не станешь ты оберткой.
Будь осудит — к торговцам в ящик рыбий
10ты немедля беги, и пусть мальчишки
на изнанке листа пометки чертят.

Домицию Аполлинарию, очевидно патрону Марциала, с «препоручением» собственной книги, и стремлением получить положительный отзыв, который обеспечил бы книге «будущее». Аполлинарию тж. VII XXVI, X XII, XI XV; о нем VII LXXXIX 2, X XXX 4. Л. Домиций Аполлинарий (I) в. — римский государственный деятель, пропретор Ликии-Памфилии 93—96, консул-суффект 97; литератор. Корреспондент Г. Плиния Младшего (II IX, V VI, IX XIII), у которого изображен как человек большой эрудиции. Ср. III II, IV X.


1. Аттический. По названию «Аттика» (область в Греции; на терр. совр. периферии Аттика в Греции).

1. Аттический. Аттический в поэт. значении — в общем «лучший греческий», более конкретно «утонченный, элегантный [как лучшее греческое]»; ср. III XX 9, IV XXIII 6. Двойная «лесть»: 1) Аполлинарию как тонкому знатоку/ценителю; 2) собственной книге, которую можно приобщить к таким высоким качествам [которыми обладает Аполлинарий], и таким образом «верифицировать» ее [высокие] достоинства. ○ Тацит, «Диалог об ораторах» XVIII:

Хорошо известно, что даже у Цицерона не было недостатка в хулителях, которым он представлялся высокопарным, надутым, недостаточно четким, лишенным чувства меры, и мало аттическим...

(Цицерона. М. Туллий Цицерон (106—43 до н.э.); римский государственный деятель; консул 63 до н.э., проконсул Киликии 51—50, принцепс Сената 43; оратор, философ, судебный деятель. Мало аттическим. Недостаточно изящным.)

1. Одобрил. Probare (одобрять, хвалить; признавать, принимать). Традиционно в отношении литературного произведения; ср. VI LXV 4, IX LXXXI 1, IX XCVII 11, XI XC 1.

4. «Нет [никого] беспристрастней/благосклонней, образованней/элегантней» и т.п. — традиционная литературная и риторическая формула. ○ Плавт, «Привидение» 279:

Ut perdocte cuncta callet! Nihil hac docta doctius...
До чего ловка! Ученых всех она ученее...

Плиний Младший, «Письма» II IX (4):

Habet avunculum C. Septicium, quo nihil verius, nihil simplicius, nihil candidius, nihil fidelius novi...
Дядюшка его — Г. Септиций; ни правдивей, ни прямодушней, ни искренней, ни надежней я не знал никого...

(Г. Септиций. Г. Септиций Клар (II в.); римский государственный деятель; префект претория при имп. Адриане.)

«Письма» IV XXII (3):

Cum sententiae perrogarentur, dixit Iunius Mauricus, quo viro nihil firmius, nihil verius...
Когда стали опрашивать мнения, высказался Юний Маврик, муж которого никто ни тверже [в своих убеждениях], ни правдивей...

(Юний Маврик. Брат Кв. Юния Арулена Рустика (римский государственный деятель; народный трибун 66, претор 69, консул-суффект 92). Тж. I V, и у Марциала V XXVIII 5.)

«Письма» V XVI (1):

Qua puella nihil umquam festivius amabilius, nec modo longiore vita, sed prope immortalitate dignius vidi.
Девочки которой никогда ни радушней, ни любезней, ни даже не только достойней более долгой жизни, но, пожалуй, [самого] бессмертия я никого не видел.

Цицерон, «О природе богов» I XXXIII:

Nam Phaedro nihil elegantius nihil humanius...
А Федр? Не было утонченнее, не было вежливее его...

(Федр. Федр (20 до н.э. — 50); римский поэт; баснописец; переводил басни Эзопа, сам подражал им.)

«Письма; к Аттику» VI VII (2):

Ego tamen angor; nihil enim illo adulescente castius, nihil diligentius.
Тем не менее я встревожен; ведь нет никого ни чище этого юноши, ни прилежней...

«Тускуланские беседы» III X (22):

Nam Peripatetici, familiares nostri, quibus nihil est uberius, nihil eruditius, nihil gravius...
Ведь перипатетики, наши знакомые, которых никого нет ни красноречивей, ни ученей, ни глубже...

5. Правдивей. Candidius (более искренний/правдивый/чистосердечный). Ср. VII XCIX 5, XIII II 9. ○ Гораций, «Послания» I IV 1:

Albi, nostrorum sermonum candide iudex...
Альбий, ты наших бесед судья безупречный...

(Альбий. Альбий Тибулл (19 до н.э. — 18); римский поэт; элегик.)

Овидий, «Скорбные элегии» I XI 35—36:

Quo magis his debes ignoscere, candide lector,
si spe sunt, ut sunt, inferiora tua...
Тем снисходительней нам ты простишь, справедливый читатель,
если твоих надежд не оправдали стихи...

«Скорбные элегии» IV X 131—132:

Sive favore tuli, sive hanc ego carmine famam,
iure tibi grates, candide lector, ago.
Славой моим ли стихам иль твоей любви я обязан,
ты благодарность мою, верный читатель, прими.

6. Устами тебя... примет. Амбив. Ore tenere (держать на устах): 1) постоянно повторять, цитировать; 2) произносить заучив наизусть. Понравишься ему в такой степени, что он будет читать отрывки наизусть, вслух. Ср. VI LXXXV 9—10.

6. Устами тебя и сердцем примет. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCV (53):

Ille versus et in pectore, et in ore sit...
Стих этот да пребудет и в сердце [нашем], и на устах...

6. Сердцем примет. Ср. VI XXV 4, VII XVII 11.

6—11. Заручившись одобрением Аполлинария книжка уже не будет страшиться ничьих осуждений. Ср. III II 12. ○ Стаций, «Сильвы» IV Предисловие:

Hunc tamen librum tu, Marcelle, defendes... hactenus, sin minus, reprehendemur...
Книгу эту ты, Марцелл, все таки защити... хотя бы [только] в той мере чтобы я избежал порицания...

(Марцелл. М. Викторий Марцелл (60—105); римский государственный деятель, консул-суффект 105.)

7. Завистных. Амбив. Malignus: 1) злобный, недоброжелательный, неприязненный; 2) завистливый.

7. Фу. Грец. Ronchus; ῥέγκω, ῥέγχω (сопеть, храпеть, фыркать (о животных)). Фырканье которым выражается неодобрение, презрение, хуление. Ср. I III 5.

8. Макрели. Scomber; σκόμβρος (любая рыба семейства скумбриевых; Scombridae).

8. Оберткой. Tunica (ту́ника). 1) Нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер. Поверх туники мужчины-граждане надевали тогу, женщины — столу. 2) Обертка, пакет, упаковка. Здесь в (2).

8. Плохая книга обычно кончает тем, что становится оберточной бумагой; ср. III II 1—3, III L 9, VI LXI 6—8, XIII I 1. ○ Гораций, «Послания» II I 267—270:

Чтоб не пришлось мне краснеть за подарок бездарный, и после,
вместе с поэтом моим в закрытом ларце распростершись,
быть отнесенным в квартал продающий духи и куренья,
перец, и все чему служат негодные книги оберткой.

Катулл, XCV 7—8:

В Падуе, где родились, «Анналы» Волузия сгинут,
часто скумбрию в них будет купец одевать...

(Падуе. Патавий; город в Италии (совр. г. Падуя в регионе Венеция Италии). Волузия. Волузий; римский поэт (I в). Упоминается тж. у Катулла (XXXVI); все известные отзывы негативны.)

Персий, I 41—43:

...Да кто ж не захочет народной
славы себе, и, сказав достойное кедра, оставить
стихотворенья каким ни макрель, ни ладан не страшны?..

(Достойное кедра. Кедровым маслом натирались свитки книг, чтобы защитить их от насекомых портящих свитки; ср. III II 7, XIII I 2.)

Стаций, «Сильвы» IV IX 11—13:

Quales aut Libycis madent olivis
aut tus Niliacum piperve servant
aut Byzantiacos colunt lacerto...
<Страницы> которые либо влажны от ливийских олив,
либо украшают нильский ладан, или перец,
либо византийскую макрель...

(Ливийских. Но названию «Ливия» (область в северной Африке; все северное побережье Африки, за искл. Египта). Нильский. По названию «Нил» (река в северо-восточной Африке; совр. р. Нил). Византийскую. По названию «Византий, Византион» (город в Малой Азии; на терр. совр. района Фатих г. Стамбул).)

9. Осудит. Амбив. Damnare: 1) осуждать, приговаривать, признавать виновным (юр.); 2) отклонять, отвергать, отрицать считая негодным.

9. Торговцам. Salarius (сала́рий). Торговец соленой рыбой.

9. К торговцам в ящик рыбий. В ящик — подразумевается mensa (торговый лоток: ящик в котором хранится товар, и/или с которого ведется продажа). Здесь в своем значении, с иронией; если Аполлинарий тебя отвергнет, тебе лучше храниться не в «нормальном» ящике для книг, а в ящике с соленой рыбой в виде обертки для этой рыбы.

9. Ящик. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально.

11. Листа. Charta; χάρτης. 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса; собственно книга. Здесь в (2). Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV.

11. Пометки чертят. Arare. В редком значении «прорезать/чертить, иссекать линиями». Употребляется в отношении: 1) письма на восковых табличках; 2) детских каракулей, «писулек». Здесь в (2); мальчики-рабы/подручные в лавке будут ставить на неисписанном обороте такой обертки пометки — вес, цена, имя покупателя, адрес доставки, и т.п. [заодно упражняясь в письме].

11. На изнанке листа. На чистом обороте; т.к. при изготовлении книги использовалась только одна сторона папирусного листа. Испорченные, непригодившиеся, старые и т.п. книги использовались для письма на чистом обороте, напр. учениками в школе. Ср. VIII LXII. ○ Гораций, «Послания» I XX 17—18:

Так ожидает тебя, мальчишек учить на задворках
будешь ты буквам пока, картавая старость...

(Мальчишек учить. Мальчишки будут использовать обратную, неиспользованную, сторону листа как чистую бумагу для обучения письму в школе. На задворках. В «глухих» провинциальных городках и селах, в «захолустье».)

iv lxxxvii. infantem secum semper tua bassa, fabulle...

Рядом ребенка, Фабулл, сажает всегда постоянно
Басса твоя, и зовет лапочкой-душкой его.
Это при том, что детей (вот дивное дело) не любит.
В чем же причина тогда? Басса, бывает, пердит.

Об этой Бассе тж. IV IV. «Пускание ветров» — один из старейших мотивов сатирической литературы, в частности эпиграммы, греческой и римской. «Пускать ветры» считалось неприличным, проявлением «варварства» (barbaria; нецивилизованность как антитеза «римскости»); исключение составляли случаи «непреднамеренности» или болезни. За эту «варварскую» привычку, например, порицался и осмеивался имп. Клавдий. Ср. VII XVIII 9, X XV 10, XII XL 3, XII LXXVII 3, 10. ○ Петроний, CXVII (5):

Не довольствуясь бранью, он то и дело высоко поднимал ногу и наполнял дорогу столь мерзостным треском, сколь и зловонием. Гитон смеялся его строптивости, и на каждый треск отзывался таким же хрюканьем.

Светоний, «Божественный Клавдий» XXXII:

Говорят он даже собирался особым эдиктом позволить испускать ветры на пиру, так как узнал, что кто-то занемог оттого, что стыдился и сдерживался...

Сенека, «Отыквление божественного Клавдия» IV (3):

Вот последние слова его, какие слышали люди, и которые он произнес издав громкий звук той частью какой ему легче было говорить: «Ай, я, кажется, себя обгадил!» Так ли это было — не ручаюсь, но что он все обгадил — это верно...


2. Лапочкой-душкой. Lusus deliciasque. Ср. V XXXIV 2, V XXXVII 17; тж. VII XIV 2, X XXXV 9.

3. Вот дивное дело. Ср. I XLVIII 3, II LXXII 5.

4. В чем же причина. Quae causa [est/sit], quid [in] causa [est/sit]. Традиционная риторическая фигура, часто итоговый вопрос перед клаузулой. Ср. X XLI 3, II XI 10, IV LXXVII 4, XI LIX; ср. X XXXVI 8.

iv lxxxviii. nulla remisisti parvo pro munere dona...

Не отдарил ты ничем мой скромный на праздник подарок,
даром Сатурна что день пятый к концу подошел.
Септицианы шести ты скрупулов мне не отправил;
нет ни салфетки, несет вечный что нытик клиент;
5нет ни горшочка, тунцов что кровью антипольских красен,
или что крохотных горсть прячет укромно коттан;
нет ни изморщенных в той плетеночке мелкой пиценок —
чтобы ты смог говорить будто меня не забыл.
Можешь других обмануть речами и благостным ликом;
10я же отлично теперь знаю двуличье твое.

1. Отдарил. «Отдаривать» было принято бо́льшим чем сам подарок; ср. IV LVI, IV LXXXIII 5, V LIX 3; тж. VII LV 2, VII LV 1.

1. Мой скромный... подарок,. Подарки (в частности свои) у Марциала обычно «малые», «скромные»; не подарки, а «подарочки»; ср. IV X 3, IV XIX 3—4, V LXXXIV 7, VII XVII 9, VII XLIX 1, VII LXXX 5, VII LXXXIV 5, IX LIII 1, IX LIV 11.

2. Сатурна. Saturnus; Сату́рн. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Κρόνος. Бог земли и земледелия. Исконный римский бог, культ которого являлся одним из самых распространенных в Италии. Ему приписывалось введение в Италии земледелия, садоводства, культуры винограда, удобрения земли.

2. Сатурна... день пятый. О Сатурналиях (Saturnalia; праздник в честь Сатурна, бога земли и земледелия). Один из самых любимых и популярных праздников, характерный свободным весельем; изначально праздновался один день, 17 декабря, во время Республики и в начале Принципата — 3 дня (17—19 декабря); позже имп. Калигула добавил еще день (17—20 декабря); во время Домициана проводился 5 дней (17—21 декабря), в некоторые годы — 7 дней (17—23 декабря). На Сатурналии римляне обменивались подарками, речь о которых в ст. 1. Такие сатурнальные подарки назывались apophoreta (от ἀποφορά; внос, подать, уплата), обычай которых был связан с традицией жертвоприношений Сатурну; они обычно сопровождались юмористической подписью-пожеланием (одна из книг у Марциала, XIV, представляет собой сборник подписей-двустиший к таким подаркам). Ср. к IV XLVI. «Дни Сатурна» ср. II LXXXV 2, X XXIX 1, XII LXXXI 1, XIV LXXII 2.

2. Сатурна... день пятый к концу подошел. Ср. V LXXXIV 6—8.

3. Септицианы. Septicianum [argentum] (септициа́на). Серебряные изделия, названные по имени мастера, Септиция (Septicius). Отличались дешевизной и низким качеством. Тж. VIII LXXI 6.

3. Септицианы. Будучи дешевой и «непритязательной», септициана пользовалась большой популярностью в среде низших классов; у малоимущих входила в «обязательный набор» для apophoreta. Ср. гратиана (Gratiana), IV XXXIX 6. О серебре как популярном сатурнальном подарке ср. V LIX 1, VII LIII 11—12, VIII LXXI 1, X XV 8, X LVII 1, XIII XLVIII 1.

3. Шести... скрупулов. 6,822 г.

3. Скрупулов. Scripulum (скру́пул). 1) Мера веса; = 1/24 унции = 1/288 римского фунта = 1,137 г. 2) Мера площади; = 1/288 югера = 8,75 кв. м. 3) Мера времени; = 1/24 часа. Здесь в (1).

3—7. Приводится набор «самых стандартных» apophoreta. Ср. с «образцовым» набором самых дешевых (в числе которых также дорогие пиценские оливы, как «престижные для подарка», в мизерном количестве), IV XLVI 6—17.

4. Салфетки. Mappa. 1) Столовая салфетка, которой вытирали пальцы во время еды (т.к. столовых приборов не было, и пищу брали руками). На званый обед гости обычно приносили салфетки с собой; после обеда в них заворачивали застольные гостинцы (ксении; ξένια), чтобы унести домой. 2) Платок, преим. шейный. Подвязывался для того чтобы не испачкаться во время еды; также носился как предмет одежды, в качестве украшения. 3) Сигнальный флаг на бегах. Здесь в (2).

4. Салфетки. Ср. IV XLVI 17, VII LIII 4, VII LXXII 2, X LXXXVII 6.

4. Вечный... нытик клиент. Вечно требующий внимания к своим проблемам, защиты, поддержки, содействия, и т.п. Ср. I XLIX 33. Ср. другой пример подношения клиента, IV XLVI 12—13.

4. Клиент. Cliens (клие́нт). Малоимущий и/или неполноправный гражданин, находящийся под покровительством патрона (patron).

5. Горшочка. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для кратковременного хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (2).

5—6. Горшочка... что... коттан. Ср. IV XLVI 10.

5. Тунцов. Thunnus, thynnus; θύννος (тунец обыкновенный; тж. голубой, голубоперый, красный, синий, синеперый; Thunnus thynnus).

5. Тунцов... антипольских. О консервированном тунце. Одна из самых популярных рыб; употреблялась свежей и консервированной — в сухой соли, или в рассоле (muria, muriatica salsa, salsa, salsamenta). Ср. cordyla (молодняк тунца), III II 4, XI LII 7, XIII I 1. Консервированный тунец был дешевле свежего, и в т.ч. поэтому был популярен для подарков (которых римлянин в течение года делал немало). Ср. у Ювенала; консервированный молодой тунец (pelamis, pelamys) — как часть «каталога» дешевых подарков получаемых адвокатом в виде гонорара. Антипольских — г. Антиполь был одним из центров заготовки и торговли консервированной рыбой, в основном недорогой, среднего и низкого качества; рыбные соленья всякого рода из Антиполя были популярны по всей Италии. Ср. XIII CIII, где об антипольском тунце как о «бросовом» продукте. ○ Плиний, XXXI XCIV:

Хвалят так же и гарон из Клазомен, из Помпей и Лепты, так же как [рыбный] рассол из Антиполя и Турии...

(Гарон. Garo, garum (гаро́н, гару́м); рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб; внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно 2—3 мес.); затем настаивались в вине, уксусе (оксигарон), соленой воде, пряном масле; запах соуса и вкус в концентрированном виде были неприятны, но добавленный в небольшом количестве придавал блюдам ценный пряный привкус; греки, римляне, позже византийцы использовали гарон почти со всеми продуктами. Клазомен. Клазомены (город в Малой Азии; руины в 20 км. к западу от совр. г. Измир в иле Измир Турции. Помпей. Помпеи (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии). Лепты. Лепта Большая (город в Африке; в районе совр. г. Триполи в Ливии). Турии. Турии, Турий (город в Италии; с 443 до н.э., на месте более древнего г. Сибарис, на терр. совр. коммуны Сибари в регионе Калабрия Италии.)

Ювенал, VI 119—121:

Что же в награду за речь? Сухая грудинка, да блюдо
пе́ламид, старый чеснок от твоих мавританских клиентов,
или штук пять бутылей вина подвезенного Тибром...

(Пеламид. Pelamis, pelamys (πηλᾰμύς; пе́ламис, пелами́да); тунец до годовалого возраста. Мавританских. По названию «Мавритания» (область в Африке; на терр. совр. Алжира, запад, и Марокко, север). Вина подвезенного Тибром. Ватикан (Vaticanum); местное, римское вино; одно из худших; ср. I XVIII 1—2. Тибром. Тибр; в Италии (совр. р. Тибр в Италии).)

5. Антипольских. По названию «Антиполь» (город в Нарбонской Галлии; совр. коммуна Антиб в регионе Прованс — Альпы — Лазурный берег Франции).

6. Горсть... коттан. О желированном «[за]мороженном» инжире (ficus gelida); см. IV XLVI 10. ○ Стаций, «Сильвы» IV IX 28:

Prunorum globus atque cottanorum...
Слив комок и коттан...

(Комок. Globus; желированная масса из фруктов и/или ягод.)

6. Коттан. Coctana, coctona, cotana, cottana, cotona, cottona; κόττανα (ко́ттана, котта́на). Сорт инжира, из Сирии (область в Передней Азии; на терр. совр. Сирии). Один из низших. Тж. VII LIII 7, XIII XXVIII 2. ○ Плиний, I XIII-A:

Деревья Сирии: фисташка, коттана, дамаскена, микса, кедр...

(Дамаскена. Damascena (дамаске́на); сорт слив из Сирии. Микса. Myxa (μύξα; ми́кса); сорт слив из Сирии.)

XIII LI:

К фигам же относятся карийские и более мелкие сорта этого [же] рода, которые называются коттанами...

(Карийские. По названию «Кария» (область в Малой Азии; на терр. совр. илов Айдын и Мугла Турции).)

XV XXI:

К фигам относятся, как мы сказали, cottanae, caricae, и cauneae... Все эти сорта привез из Сирии в свое... поместье Л. Вителлий... после того как он исполнял должность легата в этой провинции...

(Л. Вителлий. Л. Вителлий (10 до н.э. — 51); римский государственный и военный деятель; консул 34, легат-пропретор Сирии 35; отец имп. Вителлия. Легата. Legatus [Augusti pro praetore] (лега́т А́вгуста пропре́тор); титул наместника некоторых провинций Римской империи во время Принципата.)

7. В той плетеночке. Пицен экспортировал плетеную тару (корзины, коробки и короба); в частности пиценские оливы поставлялись в собственной «фирменной» плетеной таре, «пиценской плетенке» (vimen Picenarum; «плетенка пиценок») — плетеная коробка произведенная в Пицене с оливками выращенными в Пицене.

7. Плетеночке. Vimen. Корзина или коробок плетеный из ивовых прутьев.

7. Плетеночке мелкой. Ср. IV XLVI 12—13, VII LIII 5.

7. Пиценок. Picena («пиценская олива, «пице́нка»»). Сорт олив, из Пицена (область в Италии; совр. регион Марке Италии). Один из лучших в Италии. Тж. I XLIII 8, IV XLVI 12—13, IX LIV 1, VII LIII 5, V LXXVIII 19—20, XI LII 11, XIII XXXVI 1.

7. Изморщенных... пиценок. Несвежих, залежавшихся, высохших (так же, как инжир в ст. 6). Пиценские оливы были деликатесным продуктом, и стоили дорого. Были популярным «престижным» подарком, почти обязательным чтобы «засвидетельствовать почтение» (ср. IV XLVI 12—13); соответственно, ввиду высокой стоимости, в среде «обычных людей» подносились в мизерных количествах, обычно приобретаясь на распродажах, и затем сохраняясь долгое время «для случая», либо по сниженной цене уже несвежими; отсюда «изморщенных» (rugosus).

9. Других обмануть. Ирон. референция к Овидию. ○ Овидий, «Героиды» XXI 147:

Decipe sic alias, succedat epistula...
Обманывай так других [девушек], и [пусть] последует письмо...

(Обманывай так других. На которых обещал жениться.)

9. Благостным. Амбив. Benignus: 1) приветливый, радушный; 2) щедрый, не жадный.

9. Благостным ликом. Vultus benignus (доброе/ласковое/радушное выражение лица). Традиционный штамп. ○ Валерий Максим, VII VIII (9):

Et vultu benigno respexit, et verbis magnum prae se amorem ferentibus prosecutus est.
И с ласковым ликом обернулся, и, оглашая напоказ слова великой любви, двинулся [дальше]...

Гораций, «Послания» I XI 20:

Dum licet, ac voltum servat Fortuna benignum...
Будет позволено нам покуда, и лик благосклонный
будет Фортуна хранить...

(Фортуна. Форту́на; божество римского пантеона; богиня удачи.)

Ливий, IX VI (8):

Neque illis sociorum comitas voltusque benigni et adloquia non modo sermonem elicere, sed ne ut oculos quidem attollerent, aut consolantes amicos contra intuerentur efficere poterant...
Однако ни радушие союзников, ни их приветливое обращение, ни ласковые речи не могли заставить римлян не то что слово проронить, но и глаза поднять и взглянуть в лицо утешавшим их друзьям...

XXVIII XXVI (6):

Ut eos per idoneos homines benigno voltu ac sermone in hospitium invitatos sopitosque vino vincirent...
Которых следовало через надежных людей ласково пригласить в гости, напоить допьяна и уснувших связать...

XXX XIV (3):

Quos cum pariter ambo et benigno voltu excepisset et egregiis laudibus frequenti praetorio celebrasset...
Обоих принял он одинаково приветливо, удостоил похвал перед военным советом...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXII (12):

Propitiis diis, sed non sic quomodo istis propitii sunt quibus bono ac benigno vultu mala magnifica tribuerunt, ob hoc unum excusati, quod ista quae urunt, quae excruciant, optantibus data sunt.
Пусть боги будут к тебе благосклонны, только не как к тем кому они с добрым и кротким видом посылают пышные невзгоды, имея одно оправдание, что все эти костры и пытки даются лишь по просьбе.

10. Ср. I CXII.

10. Двуличье твое. Dissimulator/dissimulare (лицемер/лицемерить) у Марциала часто в отношении патронов «кидающих» своих клиентов; поэтому возможно, что эпиграмма адресована какому-л. из его патронов. Ср. V XVI 14, V XXV 11, V XXXVI 2.

iv lxxxix. ohe, iam satis est, ohe, libelle...

Все, довольно уже, довольно, книжка;
вот до самых рожков уже дошли мы.
Ты же дальше вперед бежать стремишься;
лист последний тебя сдержать не может,
5будто замысел твой еще не кончен
(хоть на первой странице был исполнен).
Вот читатель уже ворчит усталый,
вот уже переписчик сам бранится:
«Все, довольно уже, довольно, книжка!»

1. Довольно уже. Погов. [Iam] satis est ([уже] довольно/достаточно). Ср. IX VI 4, VII LI 14. ○ Гораций, «Послания» I VII 16:

“Iam satis est.” “At tu, quantum vis, tolle.” “Benigne...”
«Будет уж!» «Нет, ты бери сколько хочешь еще». «Благодарствуй...»

«Сатиры» I I 120—121:

Iam satis est... verbum non amplius addam.
Но уж довольно, пора замолчать...

«Сатиры» I V 12—13:

“Ohe, iam satis est.” Dum aes exigitur, dum mula ligatur,
tota abit hora...
«Стой, довольно!» Пока разочлись, да мула прицепили,
целый час прошел...

Квинтилиан, «Декламации Большие» VI (7):

Mater, iam satis est; habes poenas super legem...
Но довольно же, мать; кара твоя выше закона...

Плавт, «Ослы» 329:

[Lib.] Maior apud forum’st, minor hic est intus. [Leon.] Iam satis est mihi...
[Ливан.] Старший — тут, на площади, а младший — дома. [Леонид.] Хватит с нас...

2. До... рожков. До... скалки, на которую намотан свиток книги. Тж. VI XXXVII 1, 3. Об устройстве книги см. I LXVI 8, 10, 11; ср. I CXVII 16, III II 1—7, IV X 1—2, IV LXXXIX 1—2, VIII LXXII 1—2, X XCIII 3—4, XI I 1—2, XIV LXXXIV. ○ Гораций, «Эподы» IV 6—8:

Deus, deus nam me vetat –
inceptos olim, promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere!..
Мне бог ведь, бог ведь запретил —
песни что начал давно, тебе обещал что однажды,
листки на свиток намотать!..

(Листки на свиток намотать. Закончить эту книгу стихотворений.)

Сенека Старший, «Суазории» VI XXVII:

Ergo, ut librum velitis usque ad umbilicum revolvere, adiciam suasoriam proximae similem.
Значит, чтобы вам захотелось размотать книгу до рожка, добавлю [еще] суазорию, такую [же] как предыдущая.

Сидоний Аполлинарий, «Письма» VIII XVI:

Iam venitur ad margines umbilicorum, iam tempus est, ut satiricus ait, “Orestem” nostrum vel super terga finiri.
Уже дошли мы до края рожка, и пора уже, как говорит сатирик, заканчивать моего «Ореста» — или писать [уже] на обороте [листа].

2. Рожков. Umbilicus. Выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток. I LXVI 11, II VI 11, III II 9, V VI 15, VI XXXVII 1, 3, VIII LXI 4. Синоним — cornua, XI CVII 1.

3. Дальше... бежать стремишься. С иронией; чтобы рекомендовать себя и автора; ср. I LXX 1, IV VIII 11—12, VII LXXXIV 3, IX C 6, X CIV 1; I III 12.

4. Лист. Scheda, schida, scida; σχέδη (ске́да). Лист папируса, структурный элемент книги. Скеды, представляющие собой развернутые сердцевины папируса (Cyperus papyrus), склеивались в ленту (charta), на которую наносился текст, и которая затем наматывалась на книжную скалку. ○ Плиний, XIII XXIII:

XXIII. Charta изготовляется на влажном столе, смоченном нильской водой. Мутная нильская вода усиливает клеящие свойства. Вначале выкладывается нижняя scheda, во всю длину будущего листа папируса; выдающиеся концы обрезаются. Затем поверх нее кладутся перпендикулярные ей, чем и создается «решетка»...

6. Странице. Pagina («страница»). Одна колонка текста на свитке книги; от 25 до 45 строк.

6. О «преимуществах» короткой книги ср. Пролог к Кн. II, II I.

7. IV XXIX 1—2, III LXVIII 11—12; ср. I CX 1.

8. Переписчик. Librarius. 1) Торговец книгами; владелец книжной лавки. 2) Переписчик в мастерской по изготовлению книг. Здесь в (2). Тж. II I 5, II VIII 3.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016