МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER VI, 34 перев.

vi i. sextus mittitur hic tibi libellus...

Вот шестую тебе я шлю книжонку,
мой ты друг Марциал любезный самый;
коль дотошным ее почистишь ухом,
меньше будет дрожать дерзнув к высокой
5в страхе путь устремив руке Владыки.

[Юлию Марциалу.] Л. Юлий Марциал — один из ближайших друзей Марциала, его «литературный патрон». Ему I XV, I CVII, V XX, VI I, IX XCVIII, XII XXXIV; о нем III V, IV LXIV, VII XVII, XI LXXX. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.о. они познакомились в 66/67, через 3/7 лет после того как Марциал приехал в Рим. В 90/92, когда была написана Книга VI, они были знакомы 23/26 лет.


3. Почистишь. Tergere (тереть, оттирать, чистить). Аллюзия к основному способу исправления ошибок на пергаменте — подчистке влажной губкой. Твой взыскательный поэтический вкус отметит оплошности (которые исправляют стирая губкой). ○ XIV CXLIV; III C 4, IV X 5—8, XIV VII 2. 

4. Высокой. Амбив. Magnus: 1) могучий, могущественный, мощный; 2) благородный, возвышенный, относящийся к великому. ○ IV I 6, IV VIII 10, IV XXX 4—5, VI I 4—5. 

4—5. Высокой... руке. По чтению magnas Caesaris (высокой/могучей [руке] Цезаря) vs. magni Caesaris (могучего Цезаря). Образ magna Caesaris manu (высокая/могучая рука Цезаря) для Марциала намного более характерен.

4—5. Домициан у Марциала часто представлен как [увлеченный] читатель и почитатель его «книжонок». ○ I IV 1, II XCI 3—4, IV VIII 7—8, IV XXVII 1, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 14—15, VII XCIX 3—4.

vi ii. lusus erat sacrae conubia fallere taedae...

Факел святой обмануть супружества было забавой,
было забавой скопить также невинных юнцов.
Ты запрещаешь теперь и то, и другое — народу,
Цезарь, даруя завет в праве рожденными быть.
5Прелюбодеев, скопцов отныне закончилось время —
прежде (о нравы!) скопец прелюбодеем бывал.

Марциал не по-детски»]


В начале правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами Рима в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август.

В 18/16 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»), определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие (в частности, определяющий ответственность за безбрачие).

Последний закон, «Lex Papia Poppaea», являлся фактически чрезвычайной мерой; он устанавливал прямую обязанность для всех мужчин в возрасте от 25 до 60 лет и для всех женщин в возрасте от 20 до 50 лет состоять в браке и иметь детей. Лица не выполняющие этой обязанности подвергались существенным ограничениям; в частности, не состоящие в браке и не имеющие детей (coelibes) не могли получать по завещаниям вообще ничего; состоящие в браке, но не имеющие детей (orbi), могли получать только половину.

При этом определялось количество детей которое было необходимо иметь чтобы не считаться бездетным (orbus): мужчине — одного ребенка, женщине свободнорожденной — трех, женщине вольноотпущенной — четырех. Женщины удовлетворявшие этому требованию получали т.н. право трех [свободнорожденных] детей (ius trium liberorum); помимо снятия ограничений для бездетных, право позволяло пользоваться различными льготами.

Мужчины имевшие трех и более детей получали ius trium liberorum также. В числе прочего, им предоставлялись налоговые льготы; они освобождались от некоторых гражданских обязанностей (в частности, munera — устройства обязательных общественных мероприятий, таких как гладиаторские игры), имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства.

При этом более почетным обладание ius trium liberorum считалось для женщин — откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось.

Право даровалось цезарем, и считалось почетным, т.к. законы Августа применялись только в отношении высших классов. (Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел; см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII.)

По древним римским законам, муж заставший жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае сам осуждался за сводничество (lenocinium). В совокупности новых законов: 1) отцу возвращалось право убить изменившую дочь и ее партнера, мужу — изменившую супругу и ее партнера, если тот принадлежал к низшему классу; 2) супруг был обязан донести об измене в магистрат и оформить с супругой развод; 3) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на отдаленные острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества.

Ко времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно, и без «должной строгости». Домициан, в рамках своего цензорства (которое возложил на себя в 85) главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал два эдикта, возобновившие и расширившие действие законов Августа.

Первым эдиктом, в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. (На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат»; licentia sturpi). Вторым, в числе прочего, запрещалось кастрировать юношей и подвергать проституции детей до 7 лет. Второй эдикт подтвердил Нерва, сменивший Домициана в 96.

Эдикты вышли, очевидно, незадолго до публикации Кн. VI в 90/92. ○ О законах Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, IV V 5. О праве трех детей II XCI 6, III XCV 6. Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. ○ I LXXIV, V LXXV; II XLVII 3, II XLIX 2, II LX 2, II LX 4, II LXXXIII 1, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, XIV CCIV 2. ○ Аммиан Марцеллин, XVIII:

Домициан прославился получившим широкую поддержку законом, который с угрозой постановлял чтобы никто, подсудный по римскому законодательству, не кастрировал мальчиков...

Дион Кассий, LXVII (2):

Так — хотя сам он питал страсть к евнуху по имени Эарин, — поскольку Тит также проявлял большую любовь к евнухам, он, чтобы оскорбить его память, запретил впоследствии кастрировать кого-либо в Римской империи...

Светоний, «Домициан» VII:

<Домициан> запретил кастрировать юношей, а на тех евнухов которые оставались у работорговцев понизил цены...

Стаций, «Сильвы» III IV 73—77:

Благородное милосердие нашего принцепса
[тогда] еще не хранило наших мальчиков в целости от рождения;
сегодня же уничтожение пола и надругательство над мужской силой запрещено,
и природа рада лицезреть нетронутым то что она породила;
а благодаря суровому закону рабыни-матери теперь не боятся бремени сыновей.

(Принцепса. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; глава, предводитель, руководитель); титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти.)

«Сильвы» IV III 13—14:

Он, кто запретил губить крепкий член;
цензор, избавивший юношей от страха перед увечьем...

(Цензор. Censor (цензо́р); должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе.)

Ювенал, II 30—31:

...Восстановлял он законы суровые; страшны
были не только что людям они, но Венере и Марсу...

(Венере. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Марсу. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)


1. Факел. Taeda [nuptialis]. Свадебный факел; такие факелы, по греческому обычаю, несли на свадьбах перед невестой. Тж. III XCIII 27, VIII XLIII 2, X XXXIII 4, XII XLII 3. 

1. Факел. Метонимически — брак, супружество, супружеская жизнь. ○ Петроний, XXVI (1):

Психея уже окутала голову девочки алой венчальной фатой; «глоток» понес впереди факел...

(Алой венчальной фатой. Красный цвет, как цвет крови, считался символом невинности; например, подвенечная фата (flammeum) была ярко-красного цвета. «Глоток». Прозвище кинеда (cinaedus; κίναιδος; кине́д; гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus)). Понес впереди факел. Кинед несущий свадебный факел вместо специально предназначенного раба — характерный сарказм Петрония в отношении современных ему «нравов».)

Сенека Старший, «Контроверсии» VII VI (9):

Когда, под свет скорбных факелов, новоиспеченную невесту повели [под венец] к своему приданому рабу — поверишь ли, нет! — я содрогнулся...

4. В праве рожденными. Sine fraude (добросовестно, честно, без обмана/подлога; по [законному] праву). Без нарушения закона, в законной связи.

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

5—6. Скопцов... скопец прелюбодеем бывал. Скопцов, которые: 1) женясь, «де-факто» берут жен не для себя, а для других, с кем жены будут им изменять (сам евнух полноценно удовлетворить супругу не в состоянии, и, таким образом, поощряет прелюбодеяние); 2) не в состоянии произвести достойных наследников (что всегда рассматривалось как вред государственности). ○ I LXXXIV, VI LXVII. ○ Ювенал, I 22:

Трудно сатир не писать — тут женится евнух раскисший...

VI 366—369:

Женщин иных прельщают бессильные евнухи с вечно
пресными их поцелуями, кожей навек безбородой —
с ними не нужен аборт; наслаждение с ними, однако,
полное...

6. О нравы. [O tempora!] O mores! Реплика из Цицерона, ставшая «крылатой». Тж. IX LXX 1, IX LXX 5. ○ Цицерон, «Против Катилины I» I (2):

Не видишь, что твой заговор уже известен всем присутствующим и раскрыт? Кто из нас, по твоему мнению, не знает что делал ты последней, что предыдущей ночью, где ты был, кого сзывал, какое решение принял? (2) О, времена! О, нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек все еще жив...

(Консул. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность).)

vi iii. nascere dardanio promissum nomen iulo...

Имя что было судьбой дарданцу обещано Юлу,
истинный отпрыск богов, мальчик великий, родись —
вечные вверит бразды кому через время родитель,
миром кто будет царить вместе с тобой, стариком.
5Пусть белоснежным совьет перстом тебе нить золотую
Юлия, Фрикса руно выпрядет пусть целиком.

Об ожидаемом рождении наследника империи. Очевидно о ребенке Домициана и Юлии Флавии (ст. 6), беременной на момент публикации Кн. VI (90—92), который в итоге не появился на свет (Юлия умерла в результате аборта, к которому ее принудил Домициан, как считается в 91, т.е. либо в год публикации, либо на следующий, если дата смерти Юлии точна). Юлия — племянница Домициана (дочь имп. Тита, старшего брата Домициана), с которой он стал открыто сожительствовать после того как в 83 отрекся от Домиции Лонгины, своей законной супруги. ○ Светоний, «Домициан» XXII:

Сладострастием он отличался безмерным. Свои ежедневные соития называл он «постельной борьбой», словно это было упражнение; говорили будто он сам выщипывает волосы у своих наложниц, и возится с самыми непотребными проститутками. Когда Тит предлагал ему в жены свою дочь, еще девушкой, он упорно отказывался, ссылаясь на свой брак с Домицией, но когда вскоре ее выдали за другого, он первый обольстил ее, еще при жизни Тита; а потом, после кончины ее отца и мужа, он любил ее пылко и не таясь, и даже стал виновником ее смерти, заставив вытравить плод который она от него понесла...

(Постельной борьбой. XIV CCI 2. Выдали за другого. За Т. Флавия Сабина (8/9—69), двоюродного брата Домициана.)


1. Дарданцу. Троянцу. Дардания (Dardania) — поэтическое именование Трои. Тж. IX CIV 8, X XXX 8, XI CIV 19.

1. Дарданцу обещано Юлу. О каком «обещании» идет речь — не вполне ясно. Домициан, возможно, объявлял о намерении назвать ожидаемого ребенка Юлием или Юлией, возможно в честь собственно Аскания-Юла. Сама Юлия Флавия (ст. 6) получила имя «Юлия» в честь своей бабушки по матери (Юлии Урсы; Iulia Ursa). ○ Вергилий, «Энеида» I 286—288:

Будет и Цезарь рожден от высокой крови троянской,
власть ограничит свою Океаном, звездами — славу;
Юлий — он имя возьмет от великого имени Юла...

1. Юлу. Ascanius, Iulus; Ἀσκάνιος; Аска́ний, Юл. Сын Энея, которому вместе с отцом удалось спастись из захваченной греками Трои. Основал г. Альба-Лонга в Латии. В классический период к Юлу возводил происхождение римский род Юлиев (затем, через него и Энея, к Венере).

2. Истинный отпрыск богов. Вергилий, «Буколики» IV 49:

Cara deum suboles, magnum Iovis incrementum!...
Отпрыск богов дорогой, Юпитера высшего племя!...

(Юпитера. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света.)

2. Родись. Nascere. Вергилий, «Буколики» VII 17:

Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum...
О, народись, Светоносец, и день приведи благодатный!...

(Светоносец. «Утренняя звезда»; планета Венера.)

3. Вечные... бразды. Владычество, власть (imperium), и с ним управляемое государство (великий Рим), которые должны существовать все время.

3. Родитель. Домициан.

4. Когда спустя долгое время Домициан ощутит старость, он должен будет разделить заботы империи с этим ребенком, который к тому времени сам станет уже стариком. Попытка ввести идею преемника не намекая на смерть нынешнего императора. [Более старший] вместе с тобой стариком (cum seniore senex) — калька с Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II 165—166:

Sospite sit tecum natus quoque sospes, et olim
inperium regat hoc cum seniore senex...
Рядом с тобой невредим да будет твой сын, чтобы в дальней
старости власть разделить вместе с тобой стариком...

([Октавиану Августу.] Твой сын. Тиб. Кла́вдий Неро́н, имп. Тибе́рий (42 до н.э. — 37); император Рима в 14—37; приемный сын Октавиана Августа с 4 г.)

6. Юлия. Фла́вия, Ю́лия (Flavia, Iulia; ум. 91). Дочь имп. Тита

6. Юлия... выпрядет. Юлия будет для тебя богиней судьбы, «председательствующей» при твоем рождении и сплетающей золотую нить твоей жизни (золотая нить здесь в т.ч. как символ богатства, великолепия, общего счастья). Она будет следить за твоей судьбой вместо Парок (богинь судьбы); в частности выполнят роль парки Ноны (которая выпрядает нить человеческой жизни).

6. Фрикса. Φρίξος; Фрикс. Сын Атаманта (Афаманта), царя г. Охомен. В Колхиде, принес в жертву Зевсу золоторунного волшебного барана, руно повесил на дубе в роще Ареса, бога войны, либо посвятил в его храм. Тж. VIII XXVIII 20, VIII L 9, X LI 1, XIV CCXI 1. 

6. Фрикса руно. Шерсть золоторунного барана, которого Фрикс принес в жертву Аресу. Золотое руно здесь как символ «царственности» ребенка, нить чьей жизни из него свивается. ○ VIII XXVIII 20, VIII L 9, X LI 1, XIV CLXXXIV 1. ○ Сенека, «Тиест» 224—227:

В Пелоповых овчарнях благородный есть
вожак отар богатых — сокровенный овн,
чье тело все покрыла шерсть обильная
из золота...

(Пелоповых. Пело́п, Пело́пс; царь Фригии, затем Пелопоннеса. Сокровенный овн. Золоторунный баран, рождение которого являлось знамением того, что владелец стада призван к царской власти.)

6. Выпрядет пусть целиком. Выпрядая нить жизни Юлия израсходует всю эту золотую шерсть, словно для столь великой судьбы, в отличие от судеб «низших смертных», эта шерсть требуется вся целиком.

vi iv. censor maxime principumque princeps...

Цензор высший, и всех владык владыка —
столько должен тебе пусть Рим триумфов,
столько храмов рожденных вновь, и новых,
столько зрелищ, богов, и столько градов —
5больше должен за то, что стал стыдливым.

[Домициану.]


1. Цензор. Censor (цензо́р). Должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе. Тж. V XXIII 3, XII LXX 4. 

1. Цензор. Домициан в 85 назначил себя цензором, и занимался «нравами» с большой энергией. ○ V XV 2, V XXIII 3. ○ Светоний, «Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места...

(Без разбора занимали всаднические места. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. Цензор традиционно занимался проверкой/утверждением списков всадников, чтобы удостоверить их надлежащую квалификацию, и указ о возобновлении «театрального закона» был издан Домицианом в рамках этого пункта цензуры.  I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XLI 4; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.)

1. Владык владыка. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; «глава, предводитель, руководитель»). Титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти. Тж. V XIX 6, VIII XV 8, IX V 2, X LXXII 12, XI IV 8, XI VII 5, XII III 11, XV IV 6, XV XI 5, XV XXII 4, XV XXXI 11, XV XXXIII 6. 

2. Рим. Здесь как государство.

2. Триумфов. Triumphus; θρίαμβος (триу́мф). Торжественное вступление в г. Рим победоносного полководца и его войска. Считался высшей наградой военачальнику, которой мог удостоиться только имевший империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области) и ведший войну в качестве главнокомандующего. I IV 3, II II 5, III LXVI 3, V XIX 3, VII II 7, VII VI 7, VII VIII 10, VIII XV 5, VIII XXVI 5, VIII XLIX 1, VIII LXXVIII 3, VIII LXV 11, IX CII 19.

2. Триумфов. О хаттском и дакийском триумфах Домициана; первый в 83, второй в 85/86 (за 5/7 и 4/7 лет до выхода Кн. VI соответственно). ○ V LXV; I XIV 3, II II 3, 6, V XIX 3, XIV CLXX 1—2. 

2. V XIX 3. 

3. Домициан вел большую строительную программу, завершая проекты начатые отцом и братом (имп. Веспасиан и имп. Тит), и инициируя собственные. К началу его правления в 86 в Риме по-прежнему значительно ощущались последствия Великого пожара 64-го (когда выгорело 10 районов города из 14), трехдневного 80-го (уничтожившего, в числе прочего, несколько крупных культовых сооружений), разрушений гражданской войны 69-го (V I 8, V V 7, V X 6). Программа Домициана имела целью не только восстановление/дополнение утраченного, но изменение облика столицы Империи, создание образа который подчеркивал бы мировое значение города. Было восстановлено, достроено/построено более 50 зданий и сооружений. Действия Домициана в этом плане оцениваются как впечатляющая программа общественного строительства, равной которой не проводил ни один другой император. ○ V VII 3—4, V XIX 5, IX III 6—7 ○ Евтропий, VII XXIII (5):

В Риме он сделал многое. Среди прочего заново отстроил Капитолий и Проходной форум, Портик богов, храмы Исиде и Серапису, стадион...

(Капитолий. Собственно Храм Юпитера-Охранителя (храм в г. Рим; на совр. холме Капитолий в г. Рим; предп. ул. дель Темпио ди Джове, 25). Проходной форум. Forum transitorium Нервы форум; площадь в г. Рим (на терр. совр. ул. Виа деи Фори Империали в г. Рим.). Начатый Домицианом, форум достроил и освятил Нерва. Портик богов. Одеон; здание для проведения певческих и музыкальных состязаний. Первая римская постройка подобного типа, возведенная по примеру греческих одеонов. Находился в г. Рим на Марсовом поле. Построен Домицианом; вмещал 11 тысяч зрителей. Исиде. О каком отдельном храме Исиде идет речь — неясно. Серапису. Возможно известный со времен имп. Каракаллы (198—217) храм Сераписа, дата возведения которого не установлена.)

Светоний, «Домициан» V:

Множество великолепных построек он восстановил после пожара, в том числе Капитолий, сгоревший во второй раз; но на всех надписях он поставил только свое имя, без всякого упоминания о прежних строителях. Новыми его постройками были храм Юпитера-Охранителя на Капитолии, и форум, который носит теперь имя Нервы, а также храм рода Флавиев, стадион, одеон, и пруд для морских битв — тот самый из камней которого был потом отстроен Большой цирк, когда обе стены его сгорели...

(После пожара... сгоревший во второй раз. После пожара 80 до н.э.; во второй раз — после пожара 19 декабря 69. Юпитера. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Капитолии. Капитолий; холм в г. Рим. Нервы. М. Кокце́й Не́рва (30—98); император Рима в 96—98. Храм... Флавиев. Флавиев храм; храм в г. Рим; Построен Домицианом в конце I в., на холме Квиринал. Посвящен роду Флавиев. Большой цирк. Цирк Большой; Сооружение в г. Рим; место проведения скачек, ипподром. Восстановление Большого цирка относится к началу правления Траяна.)

4. Зрелищ. V LXV. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Зрелища он устраивал постоянно, роскошные и великолепные, и не только в амфитеатре, но и в цирке. Здесь, кроме обычных состязаний колесниц четверкой и парой, он представил два сражения, пешее и конное, а в амфитеатре еще и морское. Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах, и участвовали в них не только мужчины, но и женщины...

4. Богов. Самого Домициана; имп. Веспасиана, своего отца, и имп. Тита, своего брата, которых он обожествил. Домициан также обожествил свою племянницу Юлию Флавию (VI III 6), после ее смерти в 93, по одному из вариантов датировки Кн. VI — в год публикации. В отношении себя самого, Домициан постановил обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3; ср. V II 6). ○ V XIX 1. Ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6 об именовании Домициана божеством.

4. Градов. О землях, в частности «варварских городах», присоединенных к Империи в результате германских кампаний Домициана, в частности кампании 83, в результате которой были присоединены большие территории за Рейном и Дунаем (завоевана горная цепь Тавн, границы Империи расширены до рр. Лан и Майн). (Хатты, тем не менее, полностью подчинены не были; германские «завоевания» Домициана де-факто завершил Траян.) ○ V III 1, XIV LXX 1—2. Ср. VII VI, VII VIII; IX I 4 о германских кампаниях.

5. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа О законах Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, IV V 5. О праве трех детей II XCI 6, III XCV 6. Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3.

vi v. rustica mercatus multis sum praedia nummis...

Приторговал я себе в деревне задорого землю —
сотню, прошу я, монет, Цецилиан, одолжи.
Ты ни словечка, молчишь; в молчанье, мне кажется, слышу
«Ты не отдашь». Потому, Цецилиан, и прошу.

Цецилиан — один из патронов Марциала. Ему I XX, IV LI, II LXXVIII, VI V, VI LXXXVIII.


1. В деревне. Rusticus. В отличие от suburbanus (под городом). Очевидно о втором, менее известном имении Марциала, в районе г. Тибур (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии; 31 км от Рима, 28 км от коммуны Ментана), которое он покупал сам. ○ IV LXXIX 1, V LXII 1, 8, VI V 1. 

2. Сотню. Centum. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, 5, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2.

2. Сотню. 100 000 сестерциев = 72 205 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

4. Потому... и прошу. Если бы я мог найти деньги вернуть этот долг, я бы его не просил. Богатые люди, в частности патроны в отношении своих клиентов, нередко: 1) «прощали» своим друзьям/клиентам долг — либо частично, либо полностью; 2) часть необходимой суммы предоставляли в виде дарования (largitio; V LXX 2), остаток — в долг. ○ Гораций, «Послания» I VII 78—81:

...Филипп наблюдает, смеется;
вот, развлеченье-утеху себе во всем подбирая,
семь преподносит сестерциев тысяч, в долг обещает
столько ж еще, землицы купить клочок убеждает...

(Филипп. Л. Ма́рций Фили́пп (136—76 до н.э.); римский политический деятель; консул 91 до н.э.; цензор 86 до н.э.; оратор. Семь... сестерциев тысяч. 7000 сестерциев = 5 054 USD по стоимости серебра в монете на 2024. Преподносит. Largitio, как патрон клиенту. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

vi vi. comoedi tres sunt, sed amat tua paula, luperce...

Трое в комедии лиц, твоя же четвертого Павла
любит, Луперк, — влюблена даже в лицо без речей.

[Луперку.] Этому Луперку I CXVII, III LXXV, VI VI, VI LI.


1. Трое в комедии лиц. Ты, Павла, и ее любовник. Луперк уже «в годах», и удовлетворить супругу как следует не в состоянии (III LXXV).

1—2. Четвертого... лицо без речей. У Павлы есть еще любовник, о котором ты не представляешь. При этом он, очевидно, — известный человек, и, возможно, актер. Актеры и музыканты по «природе профессии» всегда пользовались высокой сексуальной привлекательностью, и соответствующей «популярностью» у знатных женщин (XIV CCXV).

2. Лицо без речей. Κωφὸν... πρόσωπον (глухонемая маска). По традиции греческого театра, в одной сцене могли присутствовать только два (или три) собеседника. Если по действию пьесы было необходимо присутствие еще одного, он мог появиться третьим (или четвертым), но при этом оставался без слов, участия в беседе не принимал. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 189—191:

Действий в пьесе должно быть пять; ни меньше, ни больше —
ежели хочет она с успехом держаться на сцене.
Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых,
и в разговоре троим обойтись без четвертого можно...

(Естественно-художественный размер пьесы для театра: 5 действий; “deus ex machina” должен появляться только согласованно со внутренней логикой действия; допускаются только диалог и триалог.)

vi vii. iulia lex populis ex quo, faustine, renata est...

Юлиев строгий закон народу когда возвратили,
велено было войти в каждый Стыдливости дом —
суток тому тридцати не меньше, и точно не больше;
замуж десятый уже раз Телезилла пошла.
5Замуж так часто идти — не «замуж», а блуд по закону;
меньше отвратна, Фавстин, мне прямодушная блядь.

Марциал не по-детски»]


[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. ○ I LXXIV, V LXXV, VI XXII, VI XLV.


1. Юлиев... закон. Закон «Lex Iulia de adulteriis coercendis», принятый в 17 до н.э. О «брачных законах» Августа I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Lex Iulia тж. VI XXII 3.

1. Возвратили. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. 

2. Стыдливости. VI IV 5. 

4. Замуж десятый... раз. I LXXIV 2, V LXXV 1, VI XXII 1, 2, VI XLV 3. 

5. Блуд по закону. Первым эдиктом (ст. 1), в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат» (licentia sturpi). ○ Тертуллиан, «Апология» VI (4):

Где то счастье браков которое зависело, как бы то ни было, от добрых нравов, благодаря которым в течение почти шестисот лет от основания Рима ни один брак не был расторгнут? А теперь... развод сделался предметом желания и как бы необходимым результатом брака...

6. VI XLV 4.

vi viii. praetores duo, quattuor tribuni...

Двое преторов, четверо трибунов,
стряпчих семеро, десять стихотворцев
сватать стали одну недавно деву,
старца дочь одного. Недолго думав
5тот Евлогу торги ведет что отдал.
Глупо разве, скажи, Север, он сделал?

[Силию Северу.] Считается, что этот Север — Силий Север, младший сын Силия Италика (Тиб. Силий Италик Катий Асконий, 25/28—101/103; римский государственный деятель; консул 68; поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне), также литератор. Север умер в 94/96, в молодом возрасте, раньше своего отца; последнее упоминание в Кн. X (94/96). ○ II VI, V XI, V LXXX, VI VIII, VII XXXIV, VII XLIX, VII LXXIX, VIII LXI, XI LVII; VII XXXVIII 1, IX LXXXVI 1.


1. Двое преторов. Во время Империи преторов было 18 (изначально избирался один, с 247/242 до н.э. — два, при Л. Корнелии Сулле — 8, при Г. Юлии Цезаре — 16). С I в. претором мог называться любой высший городской магистрат; поэтому претор здесь может быть не собственно как судья.

1—2. Двое... четверо... семеро... десять. Должности приводятся по степени убывания «доходности»; претор (судья или высший городской магистрат), трибун (фискальный чиновник), адвокат (ходатай по частным делам и судебный защитник). Последняя «должность» (стихотворец) добавлена в тоне общего сарказма Марциала на данную тему.

1. Преторов. Praetor (пре́тор). Магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность. Тж. IV LXVII 1, 5, IV LXVII 8, VII LXI 6, VIII XXXIII 1, X XLI 4, X LXX 9, X LXXXVIII 1, XII XXVIII 9, 10.

1. Трибунов. Tribunus aerarius. Помощник квестора (quaestor; казначей; высшая финансовая должность, распорядитель aerarium, государственной казны).

2. Стряпчих. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный. Тж. I XCVII 2, II LXIV 1, 8, IV VIII 2, IV XLVI 4, V XVI 14, V XXXIII 1, 2, IX LXVIII 6, X LXX 11, XI XXIV 8, XI XXX 1, XII LXVIII 3, XIV CCXIX 1. 

2. Стряпчих. Профессия адвоката была постоянно и высоко востребована, приносила стабильный доход; при этом какой-либо особенной квалификации не требовала, и соответственно привлекала всякого имеющего хотя бы минимальные способности (VIII XVI; чтобы как следует не зарабатывать на этом поприще, нужно на самом деле «быть дураком»). ○ V LI, VIII XVI, XIV CCXIX.

2. Ср. XIV CCXIX о бедном адвокате, который вместо того чтобы использовать выгоду своей профессии, занимается поэзией. Адвокаты, как правило, «не бедствовали», в частности за счет «неофициальных гонораров» (II XXX 5). По старым римским понятиям, адвокат был другом своего клиента, и его помощь была дружеской услугой, оплачивать которую не полагалось; эти понятия были зафиксированы законом, запретившим вознаграждение для адвокатов (Lex Cincia de donis et muneribus, 204 до н.э.;. при Августе закон был подтвержден сенатским постановлением 17 до н.э.) Закон, однако, породил столько неофициальных «обходов» и злоупотреблений, что уже при Клавдии (41—54) был отменен; Клавдий перевел взятки и подкуп в «официальную плоскость», введя вознаграждения для адвокатов, но с лимитом в 10 000 сестерциев (7 221 USD по стоимости серебра в монете на 2024) за одно дело. Эту практику подтвердил Нерон. Адресат XIV CCXIX беден — потому, что вместо того чтобы получать неплохие гонорары официально, и брать взятки неофициально, пишет стихи, в то время как поэзия, как всем [должно быть] хорошо известно, никакого дохода не приносит.

5. Евлогу. Εὔλογος (здравый, основательный, разумный). В данном случае тж. игра на буквальном значении имени — εὖ + λόγος (хорошо + речь; «хорошоречивый»), что весьма подходит аукционисту.

5. Торги ведет что. Praeco. 1) Глашатай, объявляющий (новости, сообщения, указы, т.п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 3) Судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый, т.п. здесь в (2) Тж. I LXXXV 1, VI LXVI 3, V LVI 11.

6. Скажи. Dic. Оформление вопроса (в частности риторического) характерное для комедии. У Марциала 48 раз.

6. Аукционная торговля являлась одним из прибыльнейших предприятий. Только помощник аукциониста (coactor exauctionum), занимавшийся сбором/учетом уплачиваемых за товары сумм, получал 1% от этих сумм, чего было достаточно чтобы жить «выше среднего». Отец Кв. Горация Флакка, будучи coactor exauctionum, в итоге смог приобрести небольшое поместье в пригороде г. Венузия, и затем оплатить сыну дорогое образование (в известной школе Орбилия Пупилла, где обучались дети богатых и знатных римлян). ○ V LVI 11.

vi ix. in pompeiano dormis, laevine, theatro...

В театре Помпея, Лайвин, ты спишь, и потом негодуешь
если разбудит тебя, с места подняв, Океан.

[Лайвину, Левину.]


1. Театре Помпея. Pompei theatrum; Помпе́я театр. сооружение в г. Рим. Построен Гн. Помпеем Великим в 61/55 до н.э. Располагался на Марсовом поле. Тж. X LI 11, XI XXI 6, XIV XXIX 1, XIV CLXVI 1. 

1. Спишь. Возможно притворяясь спящим, чтобы его, как спящего, «не тронули».

2. Разбудит... подняв. Амбив. Suscitare: 1) поднимать, заставлять встать с места; 2) будить, поднимать спящего с постели. Ср. в (1) I CIX 12, III XLIV 16, в (2) V XXXV 5, III XCV 10, VI IX 2.

2. С места подняв, Океан. О законе Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. XIV CLX; I XXVI 1, III XCV 9—10, IV LXVII 4, V VIII 1—2, V XIV 2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XXVII 3, V XXXV 5..

2. Океан. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. ○ III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2. Ср. V VIII 12, V XIV 11, V XXV 2, V XXXV 5 с распорядителем Леитом.

vi x. pauca iovem nuper cum milia forte rogarem...

Несколько тысяч просил Юпитера дать я недавно;
«Даст», отвечает, «их тот храмы который мне дал».
Храмы Юпитеру дал, а тысяч каких-то мне не́ дал,
нет ничего; и стыжусь — мало у бога просил.
5Сколь же от гнева далек, и сколь недовольства противен,
сколь же покоен он был просьбу читая мою!
Был диадемы даря таков умоляющим дакам,
на Капитолий таков путь и обратно держа.
Молви, о молви, прошу, наперсница дум Громовержца, —
10с ликом таким не дает — значит с каким же дает?
Так я сказал; и рекла, Горгону сложив, мне Паллада:
«В том что еще не дано зришь, неразумный, отказ!»

[Минерве-Палладе.]

 

Марциал обратился к императору с просьбой о даровании (largitio; V LXX 2, VI V 4) нескольких тысяч сестерциев, и не получил положительного решения. Любезность с которой император принял прошение побуждает просившего надеяться, что дар лишь отложен, но не отвергнут. Комплимент Домициану за его щедрость (ст. 2—3), и намек, что император может «углубить» ее, в отношении Марциала (ст. 12). ○ Ср. ○ V XIX, VI X, VII LX, VIII XXIV, IX XVIII; IV XXVII 6 о Домициане-дарителе и его подарках.


1. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

1—2. Юпитера. Амбивалентно; обращаясь с просьбой к Домициану Марциал обращается к собственно Юпитеру. Начиная с Кн. IV Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V II 6, V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3). IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VI X 1, VI X 4, VI X 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. 

2. Храмы который мне дал. О реконструкции старых и строительстве новых культовых сооружений; в частности реконструкции храма Юпитера Капитолийского (aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini), сгоревшего во время осады Вителлием в 69, и строительстве нового храма Юпитера-хранителя (aedes Iovis Custodis), как благодарность Юпитеру за спасение Домициана и его близких во время этой осады. ○ V I 8, V X 6, V XIX 4, IX III 6—7. ○ Светоний, «Домициан» V:

Множество великолепных построек он восстановил после пожара, в том числе Капитолий, сгоревший во второй раз; но на всех надписях он поставил только свое имя, без всякого упоминания о прежних строителях. Новыми его постройками были храм Юпитера-Охранителя на Капитолии...

(После пожара... сгоревший во второй раз. После пожара 80 до н.э.; во второй раз — после пожара 19 декабря 69. Капитолии. Капитолий; холм в г. Рим.)

4. Мало. Амбив. Paucus: 1) немногий, немногочисленный, в небольшом/некотором количестве; 2) малый, небольшой, недостаточный. В (1) ср. ст. 1. 

4. Мало у бога просил. Недостойно просить столь малого у столько великого [божества]; с коннотацией «если бы я попросил большего, возможно получил бы это большее с большей легкостью». ○ XI LXVIII.

7. Диадемы. Diadema; διάδημα (диаде́ма). Головная повязка, знак царской власти; изначально у персидских, позже македонских, позже многих других царей.

7. Диадемы даря умоляющим дакам. О германской кампании Домициана против хаттов 83—85 (Chatti; ха́тты; германское племя; область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии). Несмотря на видимые победы в Германии, в 88 (за 2—4 года до публикации Книги VI) из-за нехватки сил римлянам пришлось заключить достаточно унизительный мир (досадность которого Домициан пытался замаскировать подлогами и пышными торжествами по поводу «побед»). В 86 царь даков Децебал вторгся в Мезию, разбил римского наместника Г. Оппия Сабина, и завладел большей частью этой провинции. В ответ Домициан в 87 направил в Дакию войска под командованием Корнелия Фуска. Децебал разбил Фуска (ср. VI LXXVI эпитафия Фуску) и захватил римские знамена. В 88 в Дакию были отправлены новые войска под командованием Л. Теттия Юлиана, которому даков в итоге удалось подавить. Тем не менее, успех оказался «под вопросом», т.к. на Рим усилили давление другие племена, а ресурсы Рима на севере были и без того истощены. Децебал признал себя клиентом Рима, но получил большой выкуп и признание Домицианом своей определенной автономии как царя даков (символом признания Домициан возложил на голову Диегиса, как представителя Децебала, царскую диадему). ○ V LXV; II II 3, V III 1, 2, V XIX 3, 17, XIV CLXX 1—2. ○ Дион Кассий, LXVII VII (2—3):

Домициан, потерпев поражение от маркоманов, обратился в бегство, и, поспешно отправив послания Децебалу, царю даков, склонил его к заключению перемирия, хотя сам до сих пор отказывался его заключать, хотя Децебал об этом просил не раз. Децебал принял его уговоры, так как [по-прежнему] терпел тяжкие лишения; однако не пожелал лично вступить в переговоры с Домицианом, а послал Диегиса с людьми, чтобы тот вернул ему оружие и несколько пленников... (3) Когда это было сделано, Домициан возложил на голову Диегиса диадему, как будто он действительно победил, и мог [теперь] дать дакам любого кого пожелает в качестве их царя...

(Маркоманов. Marcomani, Marcomanni (маркома́ны, маркома́нны); германское племя; область расселения — терр. совр. Чехии. Децебалу. Децеба́л, Дечеба́л (49—106); царь даков в 86—106. Диегиса. Де́ги́с, Дие́ги́с (I в.); один из вождей даков; брат Децебала.)

7. Дакам. Daci (да́ки). Группа фракийских племен. Область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии (к сев. от нижнего течения р. Дунай).

8. Капитолий. Capitolium; Капито́лий. Холм в г. Рим (совр. холм Капитолий в г. Рим). Один из семи холмов на которых возник г. Рим. На Капитолии находились храмы Капитолийской триады (Минервы, Юноны, Юпитера) и древнейший Капитолийский храм, посвященный всей триаде, где происходили заседания Сената и народные собрания.

8. Как триумфатор, по Священной дороге (Via Sacra) на Капитолий и обратно. Здесь: о Хаттском (83) и Дакийском (86) триумфах Домициана. ○ V LXV; II II 3, V III 1, 2, V XIX 3, 17, XIV CLXX 1—2. 

9. Наперсница дум Громовержца. Минерва-Паллада (ст. 11). Минерва — объект особенного почитания Домициана. Считалось, что Паллада имела особенные, очень близкие отношения с Зевсом, поэтому, соответственно, «близкие отношения» Домициана, «римского Зевса», и Паллады не случайны, и подчеркиваются Марциалом не раз. ○ XIV CLXXIX; IV I 5, V I 1. ○ Эсхил, «Эвмениды» 826—829:

...Верю в помощь я
от Зевса, и — сказать ли? — меж богов одна
ключи добыть умею от хранилища
где молнии хранятся под печатями...

(Из речи Афины-Паллады.)

11. Горгону. Μέδουσα; Горго́на Меду́за, Горго́на Меду́са. Чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Взгляд на ее лицо обращал человека в камень. Убита Персеем.

11. Горгону сложив. Эгиду Минервы (=Aegis; αἰγίς; эги́да; накидка из козьей шкуры, принадлежавшая Зевсу и обладавшая волшебными защитными свойствами). Минерва, как Паллада, с которой отождествлялась, носила эгиду частью своего одеяния, прикрепив к ней изображение головы горгоны Медузы. Горгону сложив — сменив свой облик угрозы и ужаса на мирный, «человечный» (ср. «сняв шлем» у Овидия); также Домициан, на время отложив свое [воинственное] величие, обратится ко мне с милостью. ○ XIV CLXXIX. ○ Овидий, «Фасты» III 171—172:

Так вопрошал я, и так, сняв шлем, Маворс мне ответил,
не выпуская из рук дрот с боевым острием...

(Маворс. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)

Проперций, IV IX 57—58:

Magno Tiresias aspexit Pallada vates
fortia dum posita Gorgone membra lavat...
Вещий Тиресий узрел дорогою ценою Палладу
в час когда мылась она, щит свой с Горгоною сняв...

(Тиресий. Тире́зий, Тире́сий; слепой прорицатель из г. Фивы.)

Силий Италик, VII 458—462:

Dumque haec aligeris instat Cytherea, sonabat
omne nemus gradiente dea; iam bellica virgo,
aegide deposita...
...ibat lucoque...
Пока Киферея разговаривала с крылатым [отпрыском],
вся роща зазвучала шагами другой богини;
дева-воительница Паллада, отложив эгиду...
...уже ступала священной рощей...

(Киферея. Афроди́та; божество греческого пантеона, богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов; Кифе́ра, Кифере́я (Кифе́ри́йка) — эпиклеса Афродиты по месту рождения у о. Кифера. Крылатым отпрыском. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона, бог любви; сын Афродиты.)

11. Паллада. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь.

12. Неразумный. Замечание Минервы-Паллады в частности как богини мудрости.

12. Если твоя просьба не исполнена сразу, это не значит, что она отклонена окончательно.

vi xi. quod non sit pylades hoc tempore, non sit orestes...

Все удивляешься, Марк, что нет ни Орестов сегодня,
нет ни Пиладов? Пилад то же, без разницы, пил,
тех же, не лучше, дроздов и хлеб подавали Оресту —
был у того и того, знаешь, такой же обед.
5Устриц лукринских ты жрешь, кормлюсь водянистой пелорой —
глотка не меньше моя, Марк, благородна твоей;
Кадмов дает тебе Тир, мне Галлия жирная ткани —
хочешь чтоб в шерсти тебя, пурпурный Марк, я любил?
Чтобы Пиладом я был, пусть кто-то мне будет Орестом,
10здесь недостаточно слов; чтобы любили — люби.

[Марку.] Марк — один из патронов Марциала. Марк очевидно пригласил Марциала-клиента на coena recta («натуральный» обед вместо спортулы, денежной суммы, которой патрон расплачивался с клиентами за клиентские услуги либо дарил по особенным случаям; III VII, III LX; I LIX 1, I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1, III L 3, III LX 1—2, 10, IV LIV 8, IV LXVIII 1), где угощает гостей продуктами [самого] низкого качества (злоупотребляя возможностями которые дает coena recta «недобросовестному» патрону; III LX).

 

В эпиграмме об amicitia, дружбе клиента и патрона — «взаимовыгодное сотрудничество», в рамках которого патрон получает представительное сопровождение перемещаясь по городу по своим делам, клиент — соответствующее вознаграждение (V XIX 8). Настоящая (в частности «старинная») дружба [клиента и патрона] невозможно без возвращения к таким же настоящим, «старинным» отношениям, в частности равенству клиента и патрона в рамках клиентелы в «человеческом» плане.

II XXIV, II XLIII; V XXV 4, V XXXVI 2, IV XL 10. Ср. III LX, IV LXXXV, VI XI об обедах у Понтика, другого патрона Марциала. Ср. I XX, I XLIII, II XLIII, III XII, III XIII, III LX, III XCIV, IV LXVIII, VI XI, VIII XXII о «радушных» хозяевах (в частности патронах).


1. Орестов. Ὀρέστης; Оре́ст. Друг Пилада, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 1, VI XI 3, VI XI 9, VII XXIV 3, X XI 7. 

1—2. Ни Орестов... ни Пиладов. О классическом» образце вернейшей, преданнейшей дружбы — дружба Ореста и Пилада, двоюродных братьев. Сила и верность их дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным. Неоднократно упоминались в сочинениях Еврипида, Софокла, Эсхила, Цицерона, др.; Цицерон называл верную дружбу Pyladea amicitia (Пиладова дружба). ○ I XXXIX; I XCIII 5. 

2. Пиладов. Πυλάδης; Пила́д. Друг Ореста, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 2, VI XI 9, VII XXIV 3, VII XLV 8, X XI 2, X XI 3, X XI 7. 

2. Пилад то же... пил. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. Марк также считает своих клиентов недостойными собственно своего стола. ○ I XVIII, IV LXXXV, X XLIX, XII XXVII; III XLIX 1, III LXXXII 22—25, XIV CLVIII 1. Плиний Младший, «Письма» II VI (1—4):

...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...
Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться. (3) Мой сосед по ложу заметил это, и спросил одобряю ли я такой обычай. Я ответил отрицательно. «Какого же ты придерживаешься?» «У меня всем подается одно и то же; я приглашаю людей чтобы их угостить, а не позорить, и во всем уравниваю тех кого уравняло мое приглашение». «Даже отпущенников?» «Даже! Они для меня сейчас гости, а не отпущенники». «Дорого же обходится тебе обед». «Вовсе нет». (4) «Как это может быть?» «Потому, конечно, что мои отпущенники пьют не то вино какое я, а я пью то какое они».

3. Не лучше... и хлеб. Ювенал, V 68—75:

...Как камни куски, на них плесень,
только работа зубам, откусить же его невозможно;
но для хозяина хлеб припасен белоснежный и мягкий,
тонкой пшеничной муки. Не забудь сдержать свою руку,
пусть сохранится почтенье к корзине! А если нахален
будешь, заставят обратно тебя положить этот хлебец —
«Дерзок ты, гость, не угодно ль тебе из обычных корзинок
хлеб выбирать, да запомнить какого он цвета бывает...»

3. Дроздов. Один из традиционных деликатесов. ○ II XL 3, III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, IV LXVI 6, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, IX LV 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1. 

4. Такой же обед. Eadem cena. ○ I XX. Ср. III LX 2, III LX 10 eadem... cena.

5. Устриц лукринских. Lucrinum. Деликатесный продукт с Лукринского озера (Лукринское озеро; озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). ○ XIII LXXXII; III LX 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII XC 2. 

5. Лукринских. Лукринское озеро (Lucrinus lacus; озеро в Италии, совр. оз. Лукрино в Италии). ○ I LXII 3, III XX 20, III LX 3, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI XI 5, VI XLIII 5, VI LXVIII 1, X XXX 10, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. Гораций, «Сатиры» II IV 39—33:

Устрицы толще всего когда луна прибывает,
но ведь не все же моря изобилуют лучшим их родом!
Лучше в Лукрине простые улитки чем в Байском заливе
даже багрянка сама...

(Байском. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.); популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Багрянка. Murex (багря́нка, игля́нка, му́рекс, мурици́да; Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus); брюхоногие моллюски семейства Мурексов (Muricidae); т.н. пурпуровые улитки, дававшие пурпурную краску и употреблявшиеся в пищу.)

5. Пелорой. Peloris; от πελώριος (пело́ра, пело́рис; Gari depressa (?)). Съедобный моллюск. Тж. X XXXVII 9. 

5. Пелора — недорогой распространенный «деликатес» для небогатых; встречается во многих местах европейского побережья, как минимум от пролива Ла-Манш до Сицилии (называется по Pelorias, Пелориада, мыс на сев.-вост. Сицилии; название мыса и собственно моллюска происходит от греч. πελώριος; «громадный, исполинский, огромный»). Раковина большая; мясо моллюска грубоватое, не насыщенное. ○ III LX 3—4. 

6. Глотка. Амбив. Gula: 1) глотка, горло; 2) вкус, вкусовые ощущения. В (2) — вкус, понимание тонкостей. ○ I XX 3, I LXXXVI 6, II XL 8, III XVII 3, V L 6, V LXX 5, VI XI 6, VII XX 18, VII XLIX 2, XIII LXII 2, XIII LXXXV 2, XIV CCXX 2. 

6. Благородна. Амбив. Ingenuus: 1) родившийся от свободных родителей, свободнорожденный, благородного происхождения; 2) «избалованный», «нежный», знающий толк в изысканностях.

7. Кадмов. Κάδμος; Кадм. Сын Агенора, царя г. Тир, основатель г. Фивы в Беотии. Тж. II XLIII 7, X LXXXVII 10.

7. Кадмов... Тир. Проперций, III III 17:

Кадмов Тир нам везет в изобилье пурпурные краски...

7. Дает... Тир... ткани. Тирийский (тирский) пурпур; из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Ткани окрашенные в тирийский пурпур появились в Риме в I в. до н.э. (краситель представлял собой смесь двух компонентов добывавшихся из моллюсков Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus, в пропорции 1:1). Одежда окрашенная пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности; с появлением финикийского пурпура (из гг. Тир и Сидон) само понятие «пурпур» стало метонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Ткани из Тира были настолько признаны, что название города стало синонимом цвета. I LIII 5, II XXIX 3, II XLIII 3—14, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. 

7. Дает... Тир... ткани. II XLIII 7. 

7. Тир. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Тж. II XXIX 3, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, X XVII 7, X LI 1, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. 

7. II XLIII 3—6. 

7. Галлия. Gallia; Га́ллия. Область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севере, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря — с востока. Тж. III I 2, XIV CXXVIII 1, XIV CXXIX 1. 

7. Жирная. Pinguis. О ткани — плотный, тж. грубый. Тж. IV XIX 1, XIV CXLIII 2. Ювенал, IX 28—29:

...Pingues aliquando lacernas,
munimenta togae, duri crassique coloris
et male percussas textoris pectine Galli
accipimus...
...Иногда получаем набитые лацерны,
защиту для тог, — резких грубых цветов,
и плохо сотканные бердом галльских ткачей...

(Лацерны. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна); короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в ненастную/холодную погоду. Галльских. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Сотканные бердом галльских ткачей. «Варварского», низкопробного изготовления.)

10. Чтобы любили — люби. Ut ameris, ama. Овидий, «Искусство любви» II 107—108:

Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto –
quod tibi non facies solave forma dabit...
Прочь, нечестивые, прочь! Будь любезным — и будешь любимым.
Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» IX (6):

Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine ullius veneficae carmine – si vis amari, ama...
Я укажу приворотное средство без всяких снадобий, без трав, без заклинаний знахарки. Если хочешь чтоб тебя любили — люби...

vi xii. iurat capillos esse, quos emit, suos...

Клянется всем Фабулла: «Свои, свои!» — про те
что в лавке косы купит. Разве, Павел, врет?

[Павлу.] Этому Павлу VI XII; о нем II XX.


1. Свои. Амбив. Suus: 1) свой собственный как присущий, естественный/подлинный [по природе]; 2) свой собственный как так или иначе приобретенный, находящийся в [законном] владении.

2. Что в лавке косы купит. Парик или шиньон.

2. Разве, Павел, врет? Павлу-плагиатору, с иронией (II XX 2; «что купил... назвать можешь по праву своим»); о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права. ○ I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI. Ср. I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII «Фидентинов» цикл.

vi xiii. quis te phidiaco formatam, iulia, caelo...

Кто не поверит резца что Фидия ты совершенье,
что не Паллады венец, Юлия, ты мастерства?
Даст не безгласными лигд ответ белоснежный устами;
в ясном сиянье лица прелесть живая горит.
5пояса лентой рука акидского мягко играет —
с шеи, малютка, твоей что сорвала, Купидон.
Чтобы любовь возвратить и Марса, и вышнего Зевса,
просит Юнона пусть твой кест, и Венера сама.

О мраморной статуе Юлии, идеализированной как Венера. Юлия (Фла́вия, Ю́лия; Flavia, Iulia; ум. 91) — племянница Домициана (дочь имп. Тита, старшего брата Домициана), с которой он стал открыто сожительствовать после того как в 83 отрекся от Домиции Лонгины, своей законной супруги.

VI III.


1. Фидия. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель высокой классики (450—400 до н.э.). Тж. III XXXV 1, IV XXXIX 4, VI LXXIII 8, VII LVI 3, IX XXIV 2, IX XLIV 6, X LXXXVII 16, X LXXXIX 2. 

2. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь. Тж. I II 8, I LXXVI 7, IV LIII 2, V I 1, VI X 11, VII XXVIII 3, VIII I 4, VIII L 14, IX III 10, IX XXIII 2, IX XXIV 5, IX C 3, XII XCVIII 3, XIII CIV 2. 

2. Паллады венец... мастерства. Здесь Паллады-Минервы как покровительницы и отчасти изобретательницы ремесел и искусств; в т.ч. «подопечным» которой является сам Фидий (ст. 1).

3. Даст... ответ. На риторические вопросы ст. 1—2, своим соответствием оригиналу, таким подлинным, что мраморные уста статуи кажутся способны говорить, а сам лик горит живой прелестью (ст. 3—4).

3. Лигд. Lygdos; λύγδος (лигд). Сорт мрамора; с о. Парос; ярко-белого цвета. Тж. VI XLII 21.

4. Прелесть. Decor. По чтению decor (красота, прелесть) vs. liquor (влага, жидкость; возм. как «живая» прозрачность окраски статуи).

5. Пояса. О кесте, «поясе Венеры» (тж. «поясе Афродиты»); ст. 8. VI XXI 9. 

5. Акидского. Acidalius. Акида́лийский, Аки́дский, по названию источника Акидалия (источник в Беотии; у совр. г. Орхоменос в периферии Центральная Греция Греции), в котором купалась Афродита и Грации, ее дочери; отсюда значение «Венерин». В классической латыни кроме Марциала только у Вергилия (которому очевидно Марциал следует). ○ IX XII 3. Вергилий, «Энеида» I 720—722:

...At memor ille
matris Acidaliae, paulatim abolere Sychaeum
incipit, et vivo temptat praevertere amore
iam pridem resides animos desueta_que corda...
...Но он
помня о матери-акидалийке, начинает понемногу вытеснять Сихея,
и с живым искушением обращать к любви
давно уже утихшую душу и отвыкшее [от любви] сердце...

(Эней вновь пробуждает чувство в душе Дидоны. Матери-акидалийке. Венере, сыном которой Эней традиционно считался. Сихея. Акерба́нт, Сихе́й. Муж Дидоны, основательницы г. Карфаген. Убит Пигмалионом.)

5—6. Возможно работа представляла собой группу, в которой Купидон стоял в стороне, а Юлия держала кест словно только что сняв с его шеи.

6. Купидон. Ἔρως; Э́рос, Эро́с, Эро́т. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Cupido; Купидо́н. Бог любви. Сын Афродиты (в латинском пантеоне как Купидон сын Венеры). Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Тж. IX LVI 2, XI LXXVIII 5. 

7. Любовь возвратить... Марса. VI XXI 5—6. 

7. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел. Тж. IX XLI 6, XV VI 1, XV XXXI 2. 

7. Зевса. Ζεύς; Зевс. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Бог неба, грома и молний, дневного света. Входит в триаду главнейших олимпийских божеств (Аид, Зевс, Посейдон). Главный из богов-олимпийцев, ведал всем миром.

7—8. Любовь возвратить... Зевса. VI XXI 7—8. Гомер, «Илиада» XIV 214—221:

Так говоря, разрешила на персях иглой испещренный
пояс узорчатый; все обаяния в нем заключались —
в нем и любовь, и желания, шепот любви, изъясненья,
льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных.
Гере его подала, и такие слова говорила:
«Вот мой пояс узорный, на лоне сокрой его, Гера!
В нем заключается все; и в чертоги Олимпа, надеюсь,
ты не придешь не исполнивши пламенных сердца желаний...»

(Так говоря. Венера. Гере. Ге́ра; божество греческого пантеона; богиня брака и семейной любви. Олимпа. Олимп; гора в Греции (совр. гор. Олимп в Греции); священная гора, место пребывания двенадцати «олимпийских богов» (Аполлон, Арес, Артемида, Афина, Афродита, Гера, Гестия, Гермес, Гефест, Деметра, Зевс, Посейдон).)

8. Юнона. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα (Ге́ра). Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семью и семейные установления. Атрибуты: диадема, покрывало; павлин, кукушка. Тж. VI XXI 8, IX XXXVI 6, IX LXV 13, X LXIII 5, X LXXXIX 1, X LXXXIX 5, X LXXXIX 6, XI XLIII 3, XI CIV 20, XIV LXXXV 2. 

8. Кест. Cestus, cingulum Veneri; κεστός (кест; «пояс Венеры (тж. Афродиты)»). Атрибут Афродиты/Венеры; перевязь наделявшая надевшего необычайной сексуальной привлекательностью. Тж. XIV CCVI 2, XIV CCVII 1. 

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

vi xvi. tu qui pene viros terres et falce cinaedos...


Марциал не по-детски»]

vi xxii. quod nubis, proculina, concubino...


Марциал не по-детски»]

vi xxiii. stare iubes nostrum semper tibi, lesbia, penem...


Марциал не по-детски»]

vi xxvi. periclitatur capite sotades noster...


Марциал не по-детски»]

vi xxxi. uxorem, charideme, tuam scis ipse sinisque...


Марциал не по-детски»]

vi xxxiii. nil miserabilius, matho, pedicone sabello...


Марциал не по-детски»]

vi xxxvi. mentula tam magna est, quantus tibi, papyle, nasus...


Марциал не по-детски»]

vi xxxvii. secti podicis usque ad umbilicum...


Марциал не по-детски»]

vi xxxix. pater ex marulla, cinna, factus es septem...


Марциал не по-детски»]

vi xlv. lusistis, satis est: lascivi nubite cunni...


Марциал не по-детски»]

vi xlviii. quod tam grande sophos clamat tibi turba togata...

Если сограждан толпа так громко кричит тебе «браво» —
это, Помпоний, не ты красноречив. Твой обед.

1. Сограждан толпа. Togata turba; букв. «толпа, облаченная в тогу»; эпитет togatus часто использовался в ироническом смысле, как нечто искусственно романизированное, не являющееся подлинно римским и, в частности, не знающее толк в том, в чем может знать толк подлинный римлянин. В этом смысле, например, используется у Ювенала в отношении толпы клиентов (в числе которых обычно присутствовали варвары из недавно романизированных провинций). Ирония в данном случае — толпа «липовых» сограждан, пришедших не послушать поэзию (которая ее не интересует и в которой она не разбирается), а отведать твое угощение.

2. Твой обед. Который ты приготовил для собравшихся на твою публичную декламацию. Ср. у Персия («Сатиры» I, 50—57):

...Чемерицей опоенный Аттий
здесь с Илиадой своей, элегийки здесь, что диктует
наша незрелая знать, и все, что на ложах лимонных
пишется лежа. Подать ты умеешь горячее вымя,
да и клиенту дарить поношенный плащ, а при этом
«Правду люблю» говоришь, «обо мне скажите всю правду».
Как это можно?.. Сказать? Все вздор ты пишешь, плешивый,
да и отвисло твое непомерно надутое брюхо.

vi xlix. non sum de fragili dolatus ulmo...


Марциал не по-детски»]

vi l. cum coleret puros pauper telesinus amicos...


Марциал не по-детски»]

vi lvi. quod tibi crura rigent saetis et pectora villis...


Марциал не по-детски»]

vi lxvii. cur tantum eunuchos habeat tua caelia, quaeris...


Марциал не по-детски»]

vi lxxiii. non rudis indocta fecit me falce colonus...


Марциал не по-детски»]

vi lxxxi. iratus tamquam populo, charideme, lavaris...


Марциал не по-детски»]

vi lxxxvii. di tibi dent et tu, caesar, quaecumque mereris...

Боги тебе воздадут заслуженно, Цезарь, — и сам ты.
Боги за службу и мне — Цезарь, и сам ты — дадут.

К императору Домициану. Ср. X XXXIV.

vi xc. moechum gellia non habet nisi unum...


Марциал не по-детски»]

vi xci. sancta ducis summi prohibet censura vetatque...


Марциал не по-детски»]

vi xciii. tam male thais olet, quam non fullonis avari...

Так от Таиды садит — суконщика-скряги разбитый
на мостовой не смердит так застарелый горшок,
свежего после козел соития, львиная глотка.
Драная так не разит шкура заречного пса.
5Так не воняет гнилой в яйце недосиженном птенчик.
С тухлым гароном кувшин треснувший так не садит.
Вонь чтоб свою подменить каким-то другим злоуханьем,
сбросив одежду когда в баню войдет всякий раз,
мазью себя от волос намажет, и уксусной глиной,
10или по нескольку раз гущей из жирных бобов —
запах пытается скрыть за тысячей разных уловок,
делает все. Но всегда той же Таидой смердит.

1—2. Суконщика... горшок. Суконщики пользовались для отбелки шерсти мочой, для сбора которой выставляли на улице горшки. См. у Плиния, «Естественная история» XXVIII 8).

3. Свежего после козел соития. Ср. IV IV:

То, чем пахнет стоячее болото,
чем от серных несет притоков Тибра...
от похабных козлов во время случки...
мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!

4. Заречного. В заречной части Рима жил плебс: торговцы, мастеровые и т.п. Ср. I XLI, 1—3:

Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? «Местный» —
из-за Тибра торговец ты лоточник...

Тж. у Ювенала (XIV, 199—203):

В лагере, если живот тебе слабит от трубного звука —
звука рогов, торговлей займись: запасай, что возможно
перепродать вполовину дороже, и только не брезгуй
всяким товаром, хотя бы пришлось его прятать за Тибром...

6. С тухлым гароном. См. прим. к XI XXVII, 2. О гароне подробно у Плиния («Естественная история» IX 30; XXXI 44). Ср. XIII CII:

Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,
не засыпавшей еще, великолепный гарон

О гароне ср. тж. у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию» XCV, 25):

Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей?..

У Горация («Сатиры» II VIII, 45—47):

Вот из чего подливка: тут масло оливок Венафра
первой выжимки, также рассол из рыбы Иберской
с пятилетним вином, — но при этом отнюдь не заморским...

Лучший сорт гарона доставлялся из Нового Карфагена в Испании.

9. Мазью... от волос. Psilothrum — псилотр, мазь-депилятор; см. прим. к III LXXIV, 1. 9. Уксусной глиной. Acida creta — глина, растворенная в уксусе; использовалась как депилятор. Тж. III LXXIV, 3—4:

...Ведь ты не сумеешь лазурной
глиной, не сможешь смолой ногти, наверно, остричь?

Для приготовления этого средства использовалась глина особого сорта, называвшаяся «лазурной» (или «голубой») и добывавшаяся на Крите; см. прим. к III LXXIV, 3—4.

10. Гущей из жирных бобов. Подразумевается lomentum — косметическое средство для ухода за кожей из бобовой муки и тертого риса. Тж. III XLII, 1—2:

Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,
мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016