МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.
север г. м.

Север Г. М., LIBER VI, 94 перев.

vi i. sextus mittitur hic tibi libellus...

Вот шестую тебе я шлю книжонку,
мой ты друг Марциал любезный самый;
коль дотошным ее почистишь ухом,
меньше будет дрожать дерзнув к высокой
5в страхе путь устремив руке Владыки.

[Юлию Марциалу.] Л. Юлий Марциал — один из ближайших друзей Марциала, его «литературный патрон». Ему I XV, I CVII, V XX, VI I, IX XCVIII, XII XXXIV; о нем III V, IV LXIV, VII XVII, XI LXXX. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.о. они познакомились в 66/67, через 3/7 лет после того как Марциал приехал в Рим. В 90/92, когда была написана Книга VI, они были знакомы 23/26 лет.


3. Почистишь. Tergere (тереть, оттирать, чистить). Аллюзия к основному способу исправления ошибок на пергаменте — подчистке влажной губкой. Твой взыскательный поэтический вкус отметит оплошности (которые исправляют стирая губкой). ○ XIV CXLIV; III C 4, IV X 5—8, XIV VII 2. 

4. Высокой. Амбив. Magnus: 1) могучий, могущественный, мощный; 2) благородный, возвышенный, относящийся к великому. ○ IV I 6, IV VIII 10, IV XXX 4—5, VI I 4—5. 

4—5. Высокой... руке. По чтению magnas Caesaris (высокой/могучей [руке] Цезаря) vs. magni Caesaris (могучего Цезаря). Образ magna Caesaris manu (высокая/могучая рука Цезаря) для Марциала намного более характерен.

4—5. Домициан у Марциала часто представлен как [увлеченный] читатель и почитатель его «книжонок». ○ I IV 1, II XCI 3—4, IV VIII 7—8, IV XXVII 1, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 14—15, VII XCIX 3—4.

vi ii. lusus erat sacrae conubia fallere taedae...

Факел святой обмануть супружества было забавой,
было забавой скопить также невинных юнцов.
Ты запрещаешь теперь и то, и другое — народу,
Цезарь, даруя завет в праве рожденными быть.
5Прелюбодеев, скопцов отныне закончилось время —
прежде (о нравы!) скопец прелюбодеем бывал.

Марциал не по-детски»]


В начале правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами Рима в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август.

В 18/16 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»), определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие (в частности, определяющий ответственность за безбрачие).

Последний закон, «Lex Papia Poppaea», являлся фактически чрезвычайной мерой; он устанавливал прямую обязанность для всех мужчин в возрасте от 25 до 60 лет и для всех женщин в возрасте от 20 до 50 лет состоять в браке и иметь детей. Лица не выполняющие этой обязанности подвергались существенным ограничениям; в частности, не состоящие в браке и не имеющие детей (coelibes) не могли получать по завещаниям вообще ничего; состоящие в браке, но не имеющие детей (orbi), могли получать только половину.

При этом определялось количество детей которое было необходимо иметь чтобы не считаться бездетным (orbus): мужчине — одного ребенка, женщине свободнорожденной — трех, женщине вольноотпущенной — четырех. Женщины удовлетворявшие этому требованию получали т.н. право трех [свободнорожденных] детей (ius trium liberorum); помимо снятия ограничений для бездетных, право позволяло пользоваться различными льготами.

Мужчины имевшие трех и более детей получали ius trium liberorum также. В числе прочего, им предоставлялись налоговые льготы; они освобождались от некоторых гражданских обязанностей (в частности, munera — устройства обязательных общественных мероприятий, таких как гладиаторские игры), имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства.

При этом более почетным обладание ius trium liberorum считалось для женщин — откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось.

Право даровалось цезарем, и считалось почетным, т.к. законы Августа применялись только в отношении высших классов. (Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел; см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII.)

По древним римским законам, муж заставший жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае сам осуждался за сводничество (lenocinium). В совокупности новых законов: 1) отцу возвращалось право убить изменившую дочь и ее партнера, мужу — изменившую супругу и ее партнера, если тот принадлежал к низшему классу; 2) супруг был обязан донести об измене в магистрат и оформить с супругой развод; 3) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на отдаленные острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества.

Ко времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно, и без «должной строгости». Домициан, в рамках своего цензорства (которое возложил на себя в 85) главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал два эдикта, возобновившие и расширившие действие законов Августа.

Первым эдиктом, в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. (На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат»; licentia sturpi). Вторым, в числе прочего, запрещалось кастрировать юношей и подвергать проституции детей до 7 лет. Второй эдикт подтвердил Нерва, сменивший Домициана в 96.

Эдикты вышли, очевидно, незадолго до публикации Кн. VI в 90/92. ○ О законах Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, IV V 5. О праве трех детей II XCI 6, III XCV 6. Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. ○ I LXXIV, V LXXV; II XLVII 3, II XLIX 2, II LX 2, II LX 4, II LXXXIII 1, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, XIV CCIV 2. ○ Аммиан Марцеллин, XVIII:

Домициан прославился получившим широкую поддержку законом, который с угрозой постановлял чтобы никто, подсудный по римскому законодательству, не кастрировал мальчиков...

Дион Кассий, LXVII (2):

Так — хотя сам он питал страсть к евнуху по имени Эарин, — поскольку Тит также проявлял большую любовь к евнухам, он, чтобы оскорбить его память, запретил впоследствии кастрировать кого-либо в Римской империи...

Светоний, «Домициан» VII:

<Домициан> запретил кастрировать юношей, а на тех евнухов которые оставались у работорговцев понизил цены...

Стаций, «Сильвы» III IV 73—77:

Благородное милосердие нашего принцепса
[тогда] еще не хранило наших мальчиков в целости от рождения;
сегодня же уничтожение пола и надругательство над мужской силой запрещено,
и природа рада лицезреть нетронутым то что она породила;
а благодаря суровому закону рабыни-матери теперь не боятся бремени сыновей.

(Принцепса. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; глава, предводитель, руководитель); титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти.)

«Сильвы» IV III 13—14:

Он, кто запретил губить крепкий член;
цензор, избавивший юношей от страха перед увечьем...

(Цензор. Censor (цензо́р); должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе.)

Ювенал, II 30—31:

...Восстановлял он законы суровые; страшны
были не только что людям они, но Венере и Марсу...

(Венере. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Марсу. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)


1. Факел. Taeda [nuptialis]. Свадебный факел; такие факелы, по греческому обычаю, несли на свадьбах перед невестой. Тж. III XCIII 27, VIII XLIII 2, X XXXIII 4, XII XLII 3. 

1. Факел. Метонимически — брак, супружество, супружеская жизнь. ○ Петроний, XXVI (1):

Психея уже окутала голову девочки алой венчальной фатой; «глоток» понес впереди факел...

(Алой венчальной фатой. Красный цвет, как цвет крови, считался символом невинности; например, подвенечная фата (flammeum) была ярко-красного цвета. «Глоток». Прозвище кинеда (cinaedus; κίναιδος; кине́д; гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus)). Понес впереди факел. Кинед несущий свадебный факел вместо специально предназначенного раба — характерный сарказм Петрония в отношении современных ему «нравов».)

Сенека Старший, «Контроверсии» VII VI (9):

Когда, под свет скорбных факелов, новоиспеченную невесту повели [под венец] к своему приданому рабу — поверишь ли, нет! — я содрогнулся...

4. В праве рожденными. Sine fraude (добросовестно, честно, без обмана/подлога; по [законному] праву). Без нарушения закона, в законной связи.

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

5—6. Скопцов... скопец прелюбодеем бывал. Скопцов, которые: 1) женясь, «де-факто» берут жен не для себя, а для других, с кем жены будут им изменять (сам евнух полноценно удовлетворить супругу не в состоянии, и, таким образом, поощряет прелюбодеяние); 2) не в состоянии произвести достойных наследников (что всегда рассматривалось как вред государственности). ○ I LXXXIV, VI LXVII. ○ Ювенал, I 22:

Трудно сатир не писать — тут женится евнух раскисший...

VI 366—369:

Женщин иных прельщают бессильные евнухи с вечно
пресными их поцелуями, кожей навек безбородой —
с ними не нужен аборт; наслаждение с ними, однако,
полное...

6. О нравы. [O tempora!] O mores! Реплика из Цицерона, ставшая «крылатой». Тж. IX LXX 1, IX LXX 5. ○ Цицерон, «Против Катилины I» I (2):

Не видишь, что твой заговор уже известен всем присутствующим и раскрыт? Кто из нас, по твоему мнению, не знает что делал ты последней, что предыдущей ночью, где ты был, кого сзывал, какое решение принял? (2) О, времена! О, нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек все еще жив...

(Консул. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность).)

vi iii. nascere dardanio promissum nomen iulo...

Имя что было судьбой дарданцу обещано Юлу,
истинный отпрыск богов, мальчик великий, родись —
вечные вверит бразды кому через время родитель,
миром кто будет царить вместе с тобой, стариком.
5Пусть белоснежным совьет перстом тебе нить золотую
Юлия, Фрикса руно выпрядет пусть целиком.

Об ожидаемом рождении наследника империи. Очевидно о ребенке Домициана и Юлии Флавии (ст. 6), беременной на момент публикации Кн. VI (90—92), который в итоге не появился на свет (Юлия умерла в результате аборта, к которому ее принудил Домициан, как считается в 91, т.е. либо в год публикации, либо на следующий, если дата смерти Юлии точна). Юлия — племянница Домициана (дочь имп. Тита, старшего брата Домициана), с которой он стал открыто сожительствовать после того как в 83 отрекся от Домиции Лонгины, своей законной супруги. ○ Светоний, «Домициан» XXII:

Сладострастием он отличался безмерным. Свои ежедневные соития называл он «постельной борьбой», словно это было упражнение; говорили будто он сам выщипывает волосы у своих наложниц, и возится с самыми непотребными проститутками. Когда Тит предлагал ему в жены свою дочь, еще девушкой, он упорно отказывался, ссылаясь на свой брак с Домицией, но когда вскоре ее выдали за другого, он первый обольстил ее, еще при жизни Тита; а потом, после кончины ее отца и мужа, он любил ее пылко и не таясь, и даже стал виновником ее смерти, заставив вытравить плод который она от него понесла...

(Постельной борьбой. XIV CCI 2. Выдали за другого. За Т. Флавия Сабина (8/9—69), двоюродного брата Домициана.)


1. Дарданцу. Троянцу. Дардания (Dardania) — поэтическое именование Трои. Тж. IX CIV 8, X XXX 8, XI CIV 19.

1. Дарданцу обещано Юлу. О каком «обещании» идет речь — не вполне ясно. Домициан, возможно, объявлял о намерении назвать ожидаемого ребенка Юлием или Юлией, возможно в честь собственно Аскания-Юла. Сама Юлия Флавия (ст. 6) получила имя «Юлия» в честь своей бабушки по матери (Юлии Урсы; Iulia Ursa). ○ Вергилий, «Энеида» I 286—288:

Будет и Цезарь рожден от высокой крови троянской,
власть ограничит свою Океаном, звездами — славу;
Юлий — он имя возьмет от великого имени Юла...

1. Юлу. Ascanius, Iulus; Ἀσκάνιος; Аска́ний, Юл. Сын Энея, которому вместе с отцом удалось спастись из захваченной греками Трои. Основал г. Альба-Лонга в Латии. В классический период к Юлу возводил происхождение римский род Юлиев (затем, через него и Энея, к Венере).

2. Истинный отпрыск богов. Вергилий, «Буколики» IV 49:

Cara deum suboles, magnum Iovis incrementum!...
Отпрыск богов дорогой, Юпитера высшего племя!...

(Юпитера. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света.)

2. Родись. Nascere. Вергилий, «Буколики» VII 17:

Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum...
О, народись, Светоносец, и день приведи благодатный!...

(Светоносец. «Утренняя звезда»; планета Венера.)

3. Вечные... бразды. Владычество, власть (imperium), и с ним управляемое государство (великий Рим), которые должны существовать все время.

3. Родитель. Домициан.

4. Когда спустя долгое время Домициан ощутит старость, он должен будет разделить заботы империи с этим ребенком, который к тому времени сам станет уже стариком. Попытка ввести идею преемника не намекая на смерть нынешнего императора. [Более старший] вместе с тобой стариком (cum seniore senex) — калька с Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II 165—166:

Sospite sit tecum natus quoque sospes, et olim
inperium regat hoc cum seniore senex...
Рядом с тобой невредим да будет твой сын, чтобы в дальней
старости власть разделить вместе с тобой стариком...

([Октавиану Августу.] Твой сын. Тиб. Кла́вдий Неро́н, имп. Тибе́рий (42 до н.э. — 37); император Рима в 14—37; приемный сын Октавиана Августа с 4 г.)

6. Юлия. Фла́вия, Ю́лия (Flavia, Iulia; ум. 91). Дочь имп. Тита

6. Юлия... выпрядет. Юлия будет для тебя богиней судьбы, «председательствующей» при твоем рождении и сплетающей золотую нить твоей жизни (золотая нить здесь в т.ч. как символ богатства, великолепия, общего счастья). Она будет следить за твоей судьбой вместо Парок (богинь судьбы); в частности выполнят роль парки Ноны (которая выпрядает нить человеческой жизни).

6. Фрикса. Φρίξος; Фрикс. Сын Атаманта (Афаманта), царя г. Охомен. В Колхиде, принес в жертву Зевсу золоторунного волшебного барана, руно повесил на дубе в роще Ареса, бога войны, либо посвятил в его храм. Тж. VIII XXVIII 20, VIII L 9, X LI 1, XIV CCXI 1. 

6. Фрикса руно. Шерсть золоторунного барана, которого Фрикс принес в жертву Аресу. Золотое руно здесь как символ «царственности» ребенка, нить чьей жизни из него свивается. ○ VIII XXVIII 20, VIII L 9, X LI 1, XIV CLXXXIV 1. ○ Сенека, «Тиест» 224—227:

В Пелоповых овчарнях благородный есть
вожак отар богатых — сокровенный овн,
чье тело все покрыла шерсть обильная
из золота...

(Пелоповых. Пело́п, Пело́пс; царь Фригии, затем Пелопоннеса. Сокровенный овн. Золоторунный баран, рождение которого являлось знамением того, что владелец стада призван к царской власти.)

6. Выпрядет пусть целиком. Выпрядая нить жизни Юлия израсходует всю эту золотую шерсть, словно для столь великой судьбы, в отличие от судеб «низших смертных», эта шерсть требуется вся целиком.

vi iv. censor maxime principum_que princeps...

Цензор высший, и всех владык владыка —
столько должен тебе пусть Рим триумфов,
столько храмов рожденных вновь, и новых,
столько зрелищ, богов, и столько градов —
5больше должен за то, что стал стыдливым.

[Домициану.]


1. Цензор. Censor (цензо́р). Должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе. Тж. V XXIII 3, XII LXX 4. 

1. Цензор. Домициан в 85 назначил себя цензором, и занимался «нравами» с большой энергией. ○ V XV 2, V XXIII 3. ○ Светоний, «Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места...

(Без разбора занимали всаднические места. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. Цензор традиционно занимался проверкой/утверждением списков всадников, чтобы удостоверить их надлежащую квалификацию, и указ о возобновлении «театрального закона» был издан Домицианом в рамках этого пункта цензуры.  I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XLI 4; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.)

1. Владык владыка. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; «глава, предводитель, руководитель»). Титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти. Тж. V XIX 6, VIII XV 8, IX V 2, X LXXII 12, XI IV 8, XI VII 5, XII III 11, XV IV 6, XV XI 5, XV XXII 4, XV XXXI 11, XV XXXIII 6. 

2. Рим. Здесь как государство.

2. Триумфов. Triumphus; θρίαμβος (триу́мф). Торжественное вступление в г. Рим победоносного полководца и его войска. Считался высшей наградой военачальнику, которой мог удостоиться только имевший империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области) и ведший войну в качестве главнокомандующего. I IV 3, II II 5, III LXVI 3, V XIX 3, VII II 7, VII VI 7, VII VIII 10, VIII XV 5, VIII XXVI 5, VIII XLIX 1, VIII LXXVIII 3, VIII LXV 11, IX CII 19.

2. Триумфов. О хаттском и дакийском триумфах Домициана; первый в 83, второй в 85/86 (за 5/7 и 4/7 лет до выхода Кн. VI соответственно). ○ V LXV; I XIV 3, II II 3, 6, V XIX 3, XIV CLXX 1—2. 

2. V XIX 3. 

3. Домициан вел большую строительную программу, завершая проекты начатые отцом и братом (имп. Веспасиан и имп. Тит), и инициируя собственные. К началу его правления в 86 в Риме по-прежнему значительно ощущались последствия Великого пожара 64-го (когда выгорело 10 районов города из 14), трехдневного 80-го (уничтожившего, в числе прочего, несколько крупных культовых сооружений), разрушений гражданской войны 69-го (V I 8, V V 7, V X 6). Программа Домициана имела целью не только восстановление/дополнение утраченного, но изменение облика столицы Империи, создание образа который подчеркивал бы мировое значение города. Было восстановлено, достроено/построено более 50 зданий и сооружений. Действия Домициана в этом плане оцениваются как впечатляющая программа общественного строительства, равной которой не проводил ни один другой император. ○ V VII 3—4, V XIX 5, IX III 6—7 ○ Евтропий, VII XXIII (5):

В Риме он сделал многое. Среди прочего заново отстроил Капитолий и Проходной форум, Портик богов, храмы Исиде и Серапису, стадион...

(Капитолий. Собственно Храм Юпитера-Охранителя (храм в г. Рим; на совр. холме Капитолий в г. Рим; предп. ул. дель Темпио ди Джове, 25). Проходной форум. Forum transitorium Нервы форум; площадь в г. Рим (на терр. совр. ул. Виа деи Фори Империали в г. Рим.). Начатый Домицианом, форум достроил и освятил Нерва. Портик богов. Одеон; здание для проведения певческих и музыкальных состязаний. Первая римская постройка подобного типа, возведенная по примеру греческих одеонов. Находился в г. Рим на Марсовом поле. Построен Домицианом; вмещал 11 тысяч зрителей. Исиде. О каком отдельном храме Исиде идет речь — неясно. Серапису. Возможно известный со времен имп. Каракаллы (198—217) храм Сераписа, дата возведения которого не установлена.)

Светоний, «Домициан» V:

Множество великолепных построек он восстановил после пожара, в том числе Капитолий, сгоревший во второй раз; но на всех надписях он поставил только свое имя, без всякого упоминания о прежних строителях. Новыми его постройками были храм Юпитера-Охранителя на Капитолии, и форум, который носит теперь имя Нервы, а также храм рода Флавиев, стадион, одеон, и пруд для морских битв — тот самый из камней которого был потом отстроен Большой цирк, когда обе стены его сгорели...

(После пожара... сгоревший во второй раз. После пожара 80 до н.э.; во второй раз — после пожара 19 декабря 69. Юпитера. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Капитолии. Капитолий; холм в г. Рим. Нервы. М. Кокце́й Не́рва (30—98); император Рима в 96—98. Храм... Флавиев. Флавиев храм; храм в г. Рим; Построен Домицианом в конце I в., на холме Квиринал. Посвящен роду Флавиев. Большой цирк. Цирк Большой; Сооружение в г. Рим; место проведения скачек, ипподром. Восстановление Большого цирка относится к началу правления Траяна.)

4. Зрелищ. V LXV. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Зрелища он устраивал постоянно, роскошные и великолепные, и не только в амфитеатре, но и в цирке. Здесь, кроме обычных состязаний колесниц четверкой и парой, он представил два сражения, пешее и конное, а в амфитеатре еще и морское. Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах, и участвовали в них не только мужчины, но и женщины...

4. Богов. Самого Домициана; имп. Веспасиана, своего отца, и имп. Тита, своего брата, которых он обожествил. Домициан также обожествил свою племянницу Юлию Флавию (VI III 6), после ее смерти в 93, по одному из вариантов датировки Кн. VI — в год публикации. В отношении себя самого, Домициан постановил обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3; ср. V II 6). ○ V XIX 1. Ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6 об именовании Домициана божеством.

4. Градов. О землях, в частности «варварских городах», присоединенных к Империи в результате германских кампаний Домициана, в частности кампании 83, в результате которой были присоединены большие территории за Рейном и Дунаем (завоевана горная цепь Тавн, границы Империи расширены до рр. Лан и Майн). (Хатты, тем не менее, полностью подчинены не были; германские «завоевания» Домициана де-факто завершил Траян.) ○ V III 1, XIV CLXX 1—2. Ср. VII VI, VII VIII; IX I 4 о германских кампаниях.

5. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа О законах Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, IV V 5. О праве трех детей II XCI 6, III XCV 6. Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3.

vi v. rustica mercatus multis sum praedia nummis...

Приторговал я себе в деревне задорого землю —
сотню, прошу я, монет, Цецилиан, одолжи.
Ты ни словечка, молчишь; в молчанье, мне кажется, слышу
«Ты не отдашь». Потому, Цецилиан, и прошу.

Цецилиан — один из патронов Марциала. Ему I XX, IV LI, II LXXVIII, VI V, VI LXXXVIII.


1. В деревне. Rusticus. В отличие от suburbanus (под городом). Очевидно о втором, менее известном имении Марциала, в районе г. Тибур (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии; 31 км от Рима, 28 км от коммуны Ментана), которое он покупал сам. ○ IV LXXIX 1, V LXII 1, 8, VI V 1. 

2. Сотню. Centum. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, 5, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2.

2. Сотню. 100 000 сестерциев = 72 205 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

4. Потому... и прошу. Если бы я мог найти деньги вернуть этот долг, я бы его не просил. Богатые люди, в частности патроны в отношении своих клиентов, нередко: 1) «прощали» своим друзьям/клиентам долг — либо частично, либо полностью; 2) часть необходимой суммы предоставляли в виде дарования (largitio; V LXX 2), остаток — в долг. ○ Гораций, «Послания» I VII 78—81:

...Филипп наблюдает, смеется;
вот, развлеченье-утеху себе во всем подбирая,
семь преподносит сестерциев тысяч, в долг обещает
столько ж еще, землицы купить клочок убеждает...

(Филипп. Л. Ма́рций Фили́пп (136—76 до н.э.); римский политический деятель; консул 91 до н.э.; цензор 86 до н.э.; оратор. Семь... сестерциев тысяч. 7000 сестерциев = 5 054 USD по стоимости серебра в монете на 2024. Преподносит. Largitio, как патрон клиенту. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

vi vi. comoedi tres sunt, sed amat tua paula, luperce...

Трое в комедии лиц, твоя же четвертого Павла
любит, Луперк, — влюблена даже в лицо без речей.

[Луперку.] Этому Луперку I CXVII, III LXXV, VI VI, VI LI.


1. Трое в комедии лиц. Ты, Павла, и ее любовник. Луперк уже «в годах», и удовлетворить супругу как следует не в состоянии (III LXXV).

1—2. Четвертого... лицо без речей. У Павлы есть еще любовник, о котором ты не представляешь. При этом он, очевидно, — известный человек, и, возможно, актер. Актеры и музыканты по «природе профессии» всегда пользовались высокой сексуальной привлекательностью, и соответствующей «популярностью» у знатных женщин (XIV CCXV).

2. Лицо без речей. Κωφὸν... πρόσωπον (глухонемая маска). По традиции греческого театра, в одной сцене могли присутствовать только два (или три) собеседника. Если по действию пьесы было необходимо присутствие еще одного, он мог появиться третьим (или четвертым), но при этом оставался без слов, участия в беседе не принимал. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 189—191:

Действий в пьесе должно быть пять; ни меньше, ни больше —
ежели хочет она с успехом держаться на сцене.
Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых,
и в разговоре троим обойтись без четвертого можно...

(Естественно-художественный размер пьесы для театра: 5 действий; “deus ex machina” должен появляться только согласованно со внутренней логикой действия; допускаются только диалог и триалог.)

vi vii. iulia lex populis ex quo, faustine, renata est...

Юлиев строгий закон народу когда возвратили,
велено было войти в каждый Стыдливости дом —
суток тому тридцати не меньше, и точно не больше;
замуж десятый уже раз Телезилла пошла.
5Замуж так часто идти — не «замуж», а блуд по закону;
меньше отвратна, Фавстин, мне прямодушная блядь.

Марциал не по-детски»]


[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. ○ I LXXIV, V LXXV, VI XXII, VI XLV.


1. Юлиев... закон. Закон «Lex Iulia de adulteriis coercendis», принятый в 17 до н.э. О «брачных законах» Августа I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Lex Iulia тж. VI XXII 3.

1. Возвратили. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. 

2. Стыдливости. VI IV 5. 

4. Замуж десятый... раз. I LXXIV 2, V LXXV 1, VI XXII 1, 2, VI XLV 3. 

5. Блуд по закону. Первым эдиктом (ст. 1), в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат» (licentia sturpi). ○ Тертуллиан, «Апология» VI (4):

Где то счастье браков которое зависело, как бы то ни было, от добрых нравов, благодаря которым в течение почти шестисот лет от основания Рима ни один брак не был расторгнут? А теперь... развод сделался предметом желания и как бы необходимым результатом брака...

6. VI XLV 4.

vi viii. praetores duo, quattuor tribuni...

Двое преторов, четверо трибунов,
стряпчих семеро, десять стихотворцев
сватать стали одну недавно деву,
старца дочь одного. Недолго думав
5тот Евлогу торги ведет что отдал.
Глупо разве, скажи, Север, он сделал?

[Силию Северу.] Считается, что этот Север — Силий Север, младший сын Силия Италика (Тиб. Силий Италик Катий Асконий, 25/28—101/103; римский государственный деятель; консул 68; поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне), также литератор. Север умер в 94/96, в молодом возрасте, раньше своего отца; последнее упоминание в Кн. X (94/96). ○ II VI, V XI, V LXXX, VI VIII, VII XXXIV, VII XLIX, VII LXXIX, VIII LXI, XI LVII; VII XXXVIII 1, IX LXXXVI 1.


1. Двое преторов. Во время Империи преторов было 18 (изначально избирался один, с 247/242 до н.э. — два, при Л. Корнелии Сулле — 8, при Г. Юлии Цезаре — 16). С I в. претором мог называться любой высший городской магистрат; поэтому претор здесь может быть не собственно как судья.

1—2. Двое... четверо... семеро... десять. Должности приводятся по степени убывания «доходности»; претор (судья или высший городской магистрат), трибун (фискальный чиновник), адвокат (ходатай по частным делам и судебный защитник). Последняя «должность» (стихотворец) добавлена в тоне общего сарказма Марциала на данную тему.

1. Преторов. Praetor (пре́тор). Магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность. Тж. IV LXVII 1, 5, IV LXVII 8, VII LXI 6, VIII XXXIII 1, X XLI 4, X LXX 9, X LXXXVIII 1, XII XXVIII 9, 10.

1. Трибунов. Tribunus aerarius. Помощник квестора (quaestor; казначей; высшая финансовая должность, распорядитель aerarium, государственной казны).

2. Стряпчих. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный. Тж. I XCVII 2, II LXIV 1, 8, IV VIII 2, IV XLVI 4, V XVI 14, V XXXIII 1, 2, IX LXVIII 6, X LXX 11, XI XXIV 8, XI XXX 1, XII LXVIII 3, XIV CCXIX 1. 

2. Стряпчих. Профессия адвоката была постоянно и высоко востребована, приносила стабильный доход; при этом какой-либо особенной квалификации не требовала, и соответственно привлекала всякого имеющего хотя бы минимальные способности (VIII XVI; чтобы как следует не зарабатывать на этом поприще, нужно на самом деле «быть дураком»). ○ V LI, VIII XVI, XIV CCXIX.

2. Ср. XIV CCXIX о бедном адвокате, который вместо того чтобы использовать выгоду своей профессии, занимается поэзией. Адвокаты, как правило, «не бедствовали», в частности за счет «неофициальных гонораров» (II XXX 5). По старым римским понятиям, адвокат был другом своего клиента, и его помощь была дружеской услугой, оплачивать которую не полагалось; эти понятия были зафиксированы законом, запретившим вознаграждение для адвокатов (Lex Cincia de donis et muneribus, 204 до н.э.;. при Августе закон был подтвержден сенатским постановлением 17 до н.э.) Закон, однако, породил столько неофициальных «обходов» и злоупотреблений, что уже при Клавдии (41—54) был отменен; Клавдий перевел взятки и подкуп в «официальную плоскость», введя вознаграждения для адвокатов, но с лимитом в 10 000 сестерциев (7 221 USD по стоимости серебра в монете на 2024) за одно дело. Эту практику подтвердил Нерон. Адресат XIV CCXIX беден — потому, что вместо того чтобы получать неплохие гонорары официально, и брать взятки неофициально, пишет стихи, в то время как поэзия, как всем [должно быть] хорошо известно, никакого дохода не приносит.

5. Евлогу. Εὔλογος (здравый, основательный, разумный). В данном случае тж. игра на буквальном значении имени — εὖ + λόγος (хорошо + речь; «хорошоречивый»), что весьма подходит аукционисту.

5. Торги ведет что. Praeco. 1) Глашатай, объявляющий (новости, сообщения, указы, т.п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 3) Судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый, т.п. здесь в (2) Тж. I LXXXV 1, VI LXVI 3, V LVI 11.

6. Скажи. Dic. Оформление вопроса (в частности риторического) характерное для комедии. У Марциала 48 раз.

6. Аукционная торговля являлась одним из прибыльнейших предприятий. Только помощник аукциониста (coactor exauctionum), занимавшийся сбором/учетом уплачиваемых за товары сумм, получал 1% от этих сумм, чего было достаточно чтобы жить «выше среднего». Отец Кв. Горация Флакка, будучи coactor exauctionum, в итоге смог приобрести небольшое поместье в пригороде г. Венузия, и затем оплатить сыну дорогое образование (в известной школе Орбилия Пупилла, где обучались дети богатых и знатных римлян). ○ V LVI 11.

vi ix. in pompeiano dormis, laevine, theatro...

В театре Помпея, Лайвин, ты спишь, и потом негодуешь
если разбудит тебя, с места подняв, Океан.

[Лайвину, Левину.]


1. Театре Помпея. Pompei theatrum; Помпе́я театр. сооружение в г. Рим. Построен Гн. Помпеем Великим в 61/55 до н.э. Располагался на Марсовом поле. Тж. X LI 11, XI XXI 6, XIV XXIX 1, XIV CLXVI 1. 

1. Спишь. Возможно притворяясь спящим, чтобы его, как спящего, «не тронули».

2. Разбудит... подняв. Амбив. Suscitare: 1) поднимать, заставлять встать с места; 2) будить, поднимать спящего с постели. Ср. в (1) I CIX 12, III XLIV 16, в (2) V XXXV 5, III XCV 10, VI IX 2.

2. С места подняв, Океан. О законе Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. XIV CLX; I XXVI 1, III XCV 9—10, IV LXVII 4, V VIII 1—2, V XIV 2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XXVII 3, V XXXV 5..

2. Океан. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. ○ III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2. Ср. V VIII 12, V XIV 11, V XXV 2, V XXXV 5 с распорядителем Леитом.

vi x. pauca iovem nuper cum milia forte rogarem...

Несколько тысяч просил Юпитера дать я недавно;
«Даст», отвечает, «их тот храмы который мне дал».
Храмы Юпитеру дал, а тысяч каких-то мне не́ дал,
нет ничего; и стыжусь — мало у бога просил.
5Сколь же от гнева далек, и сколь недовольства противен,
сколь же покоен он был просьбу читая мою!
Был диадемы даря таков умоляющим дакам,
на Капитолий таков путь и обратно держа.
Молви, о молви, прошу, наперсница дум Громовержца, —
10с ликом таким не дает — значит с каким же дает?
Так я сказал; и рекла, Горгону сложив, мне Паллада:
«В том что еще не дано зришь, неразумный, отказ!»

[Минерве-Палладе.]

 

Марциал обратился к императору с просьбой о даровании (largitio; V LXX 2, VI V 4) нескольких тысяч сестерциев, и не получил положительного решения. Любезность с которой император принял прошение побуждает просившего надеяться, что дар лишь отложен, но не отвергнут. Комплимент Домициану за его щедрость (ст. 2—3), и намек, что император может «углубить» ее, в отношении Марциала (ст. 12). ○ Ср. ○ V XIX, VI X, VII LX, VIII XXIV, IX XVIII; IV XXVII 6 о Домициане-дарителе и его подарках.


1. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

1—2. Юпитера. Амбивалентно; обращаясь с просьбой к Домициану Марциал обращается к собственно Юпитеру. Начиная с Кн. IV Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V II 6, V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3). IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VI X 1, VI X 4, VI X 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. 

2. Храмы который мне дал. О реконструкции старых и строительстве новых культовых сооружений; в частности реконструкции храма Юпитера Капитолийского (aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini), сгоревшего во время осады Вителлием в 69, и строительстве нового храма Юпитера-хранителя (aedes Iovis Custodis), как благодарность Юпитеру за спасение Домициана и его близких во время этой осады. ○ V I 8, V X 6, V XIX 4, IX III 6—7. ○ Светоний, «Домициан» V:

Множество великолепных построек он восстановил после пожара, в том числе Капитолий, сгоревший во второй раз; но на всех надписях он поставил только свое имя, без всякого упоминания о прежних строителях. Новыми его постройками были храм Юпитера-Охранителя на Капитолии...

(После пожара... сгоревший во второй раз. После пожара 80 до н.э.; во второй раз — после пожара 19 декабря 69. Капитолии. Капитолий; холм в г. Рим.)

4. Мало. Амбив. Paucus: 1) немногий, немногочисленный, в небольшом/некотором количестве; 2) малый, небольшой, недостаточный. В (1) ср. ст. 1. 

4. Мало у бога просил. Недостойно просить столь малого у столько великого [божества]; с коннотацией «если бы я попросил большего, возможно получил бы это большее с большей легкостью». ○ XI LXVIII.

7. Диадемы. Diadema; διάδημα (диаде́ма). Головная повязка, знак царской власти; изначально у персидских, позже македонских, позже многих других царей.

7. Диадемы даря умоляющим дакам. О германской кампании Домициана против хаттов 83—85 (Chatti; ха́тты; германское племя; область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии). Несмотря на видимые победы в Германии, в 88 (за 2—4 года до публикации Книги VI) из-за нехватки сил римлянам пришлось заключить достаточно унизительный мир (досадность которого Домициан пытался замаскировать подлогами и пышными торжествами по поводу «побед»). В 86 царь даков Децебал вторгся в Мезию, разбил римского наместника Г. Оппия Сабина, и завладел большей частью этой провинции. В ответ Домициан в 87 направил в Дакию войска под командованием Корнелия Фуска. Децебал разбил Фуска (ср. VI LXXVI эпитафия Фуску) и захватил римские знамена. В 88 в Дакию были отправлены новые войска под командованием Л. Теттия Юлиана, которому даков в итоге удалось подавить. Тем не менее, успех оказался «под вопросом», т.к. на Рим усилили давление другие племена, а ресурсы Рима на севере были и без того истощены. Децебал признал себя клиентом Рима, но получил большой выкуп и признание Домицианом своей определенной автономии как царя даков (символом признания Домициан возложил на голову Диегиса, как представителя Децебала, царскую диадему). ○ V LXV; II II 3, V III 1, 2, V XIX 3, 17, XIV CLXX 1—2. ○ Дион Кассий, LXVII VII (2—3):

Домициан, потерпев поражение от маркоманов, обратился в бегство, и, поспешно отправив послания Децебалу, царю даков, склонил его к заключению перемирия, хотя сам до сих пор отказывался его заключать, хотя Децебал об этом просил не раз. Децебал принял его уговоры, так как [по-прежнему] терпел тяжкие лишения; однако не пожелал лично вступить в переговоры с Домицианом, а послал Диегиса с людьми, чтобы тот вернул ему оружие и несколько пленников... (3) Когда это было сделано, Домициан возложил на голову Диегиса диадему, как будто он действительно победил, и мог [теперь] дать дакам любого кого пожелает в качестве их царя...

(Маркоманов. Marcomani, Marcomanni (маркома́ны, маркома́нны); германское племя; область расселения — терр. совр. Чехии. Децебалу. Децеба́л, Дечеба́л (49—106); царь даков в 86—106. Диегиса. Де́ги́с, Дие́ги́с (I в.); один из вождей даков; брат Децебала.)

7. Дакам. Daci (да́ки). Группа фракийских племен. Область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии (к сев. от нижнего течения р. Дунай).

8. Капитолий. Capitolium; Капито́лий. Холм в г. Рим (совр. холм Капитолий в г. Рим). Один из семи холмов на которых возник г. Рим. На Капитолии находились храмы Капитолийской триады (Минервы, Юноны, Юпитера) и древнейший Капитолийский храм, посвященный всей триаде, где происходили заседания Сената и народные собрания.

8. Как триумфатор, по Священной дороге (Via Sacra) на Капитолий и обратно. Здесь: о Хаттском (83) и Дакийском (86) триумфах Домициана. ○ V LXV; II II 3, V III 1, 2, V XIX 3, 17, XIV CLXX 1—2. 

9. Наперсница дум Громовержца. Минерва-Паллада (ст. 11). Минерва — объект особенного почитания Домициана. Считалось, что Паллада имела особенные, очень близкие отношения с Зевсом, поэтому, соответственно, «близкие отношения» Домициана, «римского Зевса», и Паллады не случайны, и подчеркиваются Марциалом не раз. ○ XIV CLXXIX; IV I 5, V I 1. ○ Эсхил, «Эвмениды» 826—829:

...Верю в помощь я
от Зевса, и — сказать ли? — меж богов одна
ключи добыть умею от хранилища
где молнии хранятся под печатями...

(Из речи Афины-Паллады.)

11. Горгону. Μέδουσα; Горго́на Меду́за, Горго́на Меду́са. Чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Взгляд на ее лицо обращал человека в камень. Убита Персеем.

11. Горгону сложив. Эгиду Минервы (aegis; αἰγίς; эги́да; накидка из козьей шкуры, принадлежавшая Зевсу и обладавшая волшебными защитными свойствами). Минерва, как Паллада, с которой отождествлялась, носила эгиду частью своего одеяния, прикрепив к ней изображение головы горгоны Медузы. Горгону сложив — сменив свой облик угрозы и ужаса на мирный, «человечный» (ср. «сняв шлем» у Овидия); также Домициан, на время отложив свое [воинственное] величие, обратится ко мне с милостью. ○ XIV CLXXIX. ○ Овидий, «Фасты» III 171—172:

Так вопрошал я, и так, сняв шлем, Маворс мне ответил,
не выпуская из рук дрот с боевым острием...

(Маворс. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)

Проперций, IV IX 57—58:

Magno Tiresias aspexit Pallada vates
fortia dum posita Gorgone membra lavat...
Вещий Тиресий узрел дорогою ценою Палладу
в час когда мылась она, щит свой с Горгоною сняв...

(Тиресий. Тире́зий, Тире́сий; слепой прорицатель из г. Фивы.)

Силий Италик, VII 458—462:

Dumque haec aligeris instat Cytherea, sonabat
omne nemus gradiente dea; iam bellica virgo,
aegide deposita...
...ibat lucoque...
Пока Киферея разговаривала с крылатым [отпрыском],
вся роща зазвучала шагами другой богини;
дева-воительница Паллада, отложив эгиду...
...уже ступала священной рощей...

(Киферея. Афроди́та; божество греческого пантеона, богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов; Кифе́ра, Кифере́я (Кифе́ри́йка) — эпиклеса Афродиты по месту рождения у о. Кифера. Крылатым отпрыском. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона, бог любви; сын Афродиты.)

11. Паллада. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь.

12. Неразумный. Замечание Минервы-Паллады в частности как богини мудрости.

12. Если твоя просьба не исполнена сразу, это не значит, что она отклонена окончательно.

vi xi. quod non sit pylades hoc tempore, non sit orestes...

Все удивляешься, Марк, что нет ни Орестов сегодня,
нет ни Пиладов? Пилад то же, без разницы, пил,
тех же, не лучше, дроздов и хлеб подавали Оресту —
был у того и того, знаешь, такой же обед.
5Устриц лукринских ты жрешь, кормлюсь водянистой пелорой —
глотка не меньше моя, Марк, благородна твоей;
Кадмов дает тебе Тир, мне Галлия жирная ткани —
хочешь чтоб в шерсти тебя, пурпурный Марк, я любил?
Чтобы Пиладом я был, пусть кто-то мне будет Орестом,
10здесь недостаточно слов; чтобы любили — люби.

[Марку.] Марк — один из патронов Марциала. Марк очевидно пригласил Марциала-клиента на coena recta («натуральный» обед вместо спортулы, денежной суммы, которой патрон расплачивался с клиентами за клиентские услуги либо дарил по особенным случаям; III VII, III LX; I LIX 1, I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1, III L 3, III LX 1—2, 10, IV LIV 8, IV LXVIII 1), где угощает гостей продуктами [самого] низкого качества (злоупотребляя возможностями которые дает coena recta «недобросовестному» патрону; III LX).

 

В эпиграмме об amicitia, дружбе клиента и патрона — «взаимовыгодное сотрудничество», в рамках которого патрон получает представительное сопровождение перемещаясь по городу по своим делам, клиент — соответствующее вознаграждение (V XIX 8). Настоящая (в частности «старинная») дружба [клиента и патрона] невозможно без возвращения к таким же настоящим, «старинным» отношениям, в частности равенству клиента и патрона в рамках клиентелы в «человеческом» плане.

II XXIV, II XLIII; V XXV 4, V XXXVI 2, IV XL 10. Ср. III LX, IV LXXXV, VI XI об обедах у Понтика, другого патрона Марциала. Ср. I XX, I XLIII, II XLIII, III XII, III XIII, III LX, III XCIV, IV LXVIII, VI XI, VIII XXII о «радушных» хозяевах (в частности патронах).


1. Орестов. Ὀρέστης; Оре́ст. Друг Пилада, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 1, VI XI 3, VI XI 9, VII XXIV 3, X XI 7. 

1—2. Ни Орестов... ни Пиладов. О классическом» образце вернейшей, преданнейшей дружбы — дружба Ореста и Пилада, двоюродных братьев. Сила и верность их дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным. Неоднократно упоминались в сочинениях Еврипида, Софокла, Эсхила, Цицерона, др.; Цицерон называл верную дружбу Pyladea amicitia (Пиладова дружба). ○ I XXXIX; I XCIII 5. 

2. Пиладов. Πυλάδης; Пила́д. Друг Ореста, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 2, VI XI 9, VII XXIV 3, VII XLV 8, X XI 2, X XI 3, X XI 7. 

2. Пилад то же... пил. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. Марк также считает своих клиентов недостойными собственно своего стола. ○ I XVIII, IV LXXXV, X XLIX, XII XXVII; III XLIX 1, III LXXXII 22—25, XIV CLVIII 1. Плиний Младший, «Письма» II VI (1—4):

...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...
Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться. (3) Мой сосед по ложу заметил это, и спросил одобряю ли я такой обычай. Я ответил отрицательно. «Какого же ты придерживаешься?» «У меня всем подается одно и то же; я приглашаю людей чтобы их угостить, а не позорить, и во всем уравниваю тех кого уравняло мое приглашение». «Даже отпущенников?» «Даже! Они для меня сейчас гости, а не отпущенники». «Дорого же обходится тебе обед». «Вовсе нет». (4) «Как это может быть?» «Потому, конечно, что мои отпущенники пьют не то вино какое я, а я пью то какое они».

3. Не лучше... и хлеб. Ювенал, V 68—75:

...Как камни куски, на них плесень,
только работа зубам, откусить же его невозможно;
но для хозяина хлеб припасен белоснежный и мягкий,
тонкой пшеничной муки. Не забудь сдержать свою руку,
пусть сохранится почтенье к корзине! А если нахален
будешь, заставят обратно тебя положить этот хлебец —
«Дерзок ты, гость, не угодно ль тебе из обычных корзинок
хлеб выбирать, да запомнить какого он цвета бывает...»

3. Дроздов. Один из традиционных деликатесов. ○ II XL 3, III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, IV LXVI 6, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, IX LV 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1. 

4. Такой же обед. Eadem cena. ○ I XX. Ср. III LX 2, III LX 10 eadem... cena.

5. Устриц лукринских. Lucrinum. Деликатесный продукт с Лукринского озера (Лукринское озеро; озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). ○ XIII LXXXII; III LX 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII XC 2. 

5. Лукринских. Лукринское озеро (Lucrinus lacus; озеро в Италии, совр. оз. Лукрино в Италии). ○ I LXII 3, III XX 20, III LX 3, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI XI 5, VI XLIII 5, VI LXVIII 1, X XXX 10, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. Гораций, «Сатиры» II IV 39—33:

Устрицы толще всего когда луна прибывает,
но ведь не все же моря изобилуют лучшим их родом!
Лучше в Лукрине простые улитки чем в Байском заливе
даже багрянка сама...

(Байском. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.); популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Багрянка. Murex (багря́нка, игля́нка, му́рекс, мурици́да; Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus); брюхоногие моллюски семейства Мурексов (Muricidae); т.н. пурпуровые улитки, дававшие пурпурную краску и употреблявшиеся в пищу.)

5. Пелорой. Peloris; от πελώριος (пело́ра, пело́рис; Gari depressa (?)). Съедобный моллюск. Тж. X XXXVII 9. 

5. Пелора — недорогой распространенный «деликатес» для небогатых; встречается во многих местах европейского побережья, как минимум от пролива Ла-Манш до Сицилии (называется по Pelorias, Пелориада, мыс на сев.-вост. Сицилии; название мыса и собственно моллюска происходит от греч. πελώριος; «громадный, исполинский, огромный»). Раковина большая; мясо моллюска грубоватое, не насыщенное. ○ III LX 3—4. 

6. Глотка. Амбив. Gula: 1) глотка, горло; 2) вкус, вкусовые ощущения. В (2) — вкус, понимание тонкостей. ○ I XX 3, I LXXXVI 6, II XL 8, III XVII 3, V L 6, V LXX 5, VI XI 6, VII XX 18, VII XLIX 2, XIII LXII 2, XIII LXXXV 2, XIV CCXX 2. 

6. Благородна. Амбив. Ingenuus: 1) родившийся от свободных родителей, свободнорожденный, благородного происхождения; 2) «избалованный», «нежный», знающий толк в изысканностях.

7. Кадмов. Κάδμος; Кадм. Сын Агенора, царя г. Тир, основатель г. Фивы в Беотии. Тж. II XLIII 7, X LXXXVII 10.

7. Кадмов... Тир. Проперций, III III 17:

Кадмов Тир нам везет в изобилье пурпурные краски...

7. Дает... Тир... ткани. Тирийский (тирский) пурпур; из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Ткани окрашенные в тирийский пурпур появились в Риме в I в. до н.э. (краситель представлял собой смесь двух компонентов добывавшихся из моллюсков Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus, в пропорции 1:1). Одежда окрашенная пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности; с появлением финикийского пурпура (из гг. Тир и Сидон) само понятие «пурпур» стало метонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Ткани из Тира были настолько признаны, что название города стало синонимом цвета. I LIII 5, II XXIX 3, II XLIII 3—14, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. 

7. Дает... Тир... ткани. II XLIII 7. 

7. Тир. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Тж. II XXIX 3, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, X XVII 7, X LI 1, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. 

7. II XLIII 3—6. 

7. Галлия. Gallia; Га́ллия. Область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севере, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря — с востока. Тж. III I 2, XIV CXXVIII 1, XIV CXXIX 1. 

7. Жирная. Pinguis. О ткани — плотный, тж. грубый. Тж. IV XIX 1, XIV CXLIII 2. Ювенал, IX 28—29:

...Pingues aliquando lacernas,
munimenta togae, duri crassique coloris
et male percussas textoris pectine Galli
accipimus...
...Иногда получаем набитые лацерны,
защиту для тог, — резких грубых цветов,
и плохо сотканные бердом галльских ткачей...

(Лацерны. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна); короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в ненастную/холодную погоду. Галльских. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Сотканные бердом галльских ткачей. «Варварского», низкопробного изготовления.)

10. Чтобы любили — люби. Ut ameris, ama. Овидий, «Искусство любви» II 107—108:

Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto –
quod tibi non facies solave forma dabit...
Прочь, нечестивые, прочь! Будь любезным — и будешь любимым.
Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» IX (6):

Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine ullius veneficae carmine – si vis amari, ama...
Я укажу приворотное средство без всяких снадобий, без трав, без заклинаний знахарки. Если хочешь чтоб тебя любили — люби...

vi xii. iurat capillos esse quos emit suos...

Клянется всем Фабулла: «Свои, свои!» — про те
что в лавке косы купит. Разве, Павел, врет?

[Павлу.] Этому Павлу VI XII; о нем II XX.


1. Свои. Амбив. Suus: 1) свой собственный как присущий, естественный/подлинный [по природе]; 2) свой собственный как так или иначе приобретенный, находящийся в [законном] владении.

2. Что в лавке косы купит. Парик или шиньон.

2. Разве, Павел, врет? Павлу-плагиатору, с иронией (II XX 2; «что купил... назвать можешь по праву своим»); о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права. ○ I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI. Ср. I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII «Фидентинов» цикл.

vi xiii. quis te phidiaco formatam, iulia, caelo...

Кто не поверит резца что Фидия ты совершенье,
что не Паллады венец, Юлия, ты мастерства?
Даст не безгласными лигд ответ белоснежный устами;
в ясном сиянье лица прелесть живая горит.
5пояса лентой рука акидского мягко играет —
с шеи, малютка, твоей что сорвала, Купидон.
Чтобы любовь возвратить и Марса, и вышнего Зевса,
просит Юнона пусть твой кест, и Венера сама.

О мраморной статуе Юлии, идеализированной как Венера. Юлия (Фла́вия, Ю́лия; Flavia, Iulia; ум. 91) — племянница Домициана (дочь имп. Тита, старшего брата Домициана), с которой он стал открыто сожительствовать после того как в 83 отрекся от Домиции Лонгины, своей законной супруги.

VI III.


1. Фидия. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель высокой классики (450—400 до н.э.). Тж. III XXXV 1, IV XXXIX 4, VI LXXIII 8, VII LVI 3, IX XXIV 2, IX XLIV 6, X LXXXVII 16, X LXXXIX 2. 

2. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь. Тж. I II 8, I LXXVI 7, IV LIII 2, V I 1, VI X 11, VII XXVIII 3, VIII I 4, VIII L 14, IX III 10, IX XXIII 2, IX XXIV 5, IX C 3, XII XCVIII 3, XIII CIV 2. 

2. Паллады венец... мастерства. Здесь Паллады-Минервы как покровительницы и отчасти изобретательницы ремесел и искусств; в т.ч. «подопечным» которой является сам Фидий (ст. 1).

3. Даст... ответ. На риторические вопросы ст. 1—2, своим соответствием оригиналу, таким подлинным, что мраморные уста статуи кажутся способны говорить, а сам лик горит живой прелестью (ст. 3—4).

3. Лигд. Lygdos; λύγδος (лигд). Сорт мрамора; с о. Парос; ярко-белого цвета. Тж. VI XLII 21.

4. Прелесть. Decor. По чтению decor (красота, прелесть) vs. liquor (влага, жидкость; возм. как «живая» прозрачность окраски статуи).

5. Пояса. О кесте, «поясе Венеры» (тж. «поясе Афродиты»); ст. 8. VI XXI 9. 

5. Акидского. Acidalius. Акида́лийский, Аки́дский, по названию источника Акидалия (источник в Беотии; у совр. г. Орхоменос в периферии Центральная Греция Греции), в котором купалась Афродита и Грации, ее дочери; отсюда значение «Венерин». В классической латыни кроме Марциала только у Вергилия (которому очевидно Марциал следует). ○ IX XII 3. Вергилий, «Энеида» I 720—722:

...At memor ille
matris Acidaliae, paulatim abolere Sychaeum
incipit, et vivo temptat praevertere amore
iam pridem resides animos desueta_que corda...
...Но он
помня о матери-акидалийке, начинает понемногу вытеснять Сихея,
и с живым искушением обращать к любви
давно уже утихшую душу и отвыкшее [от любви] сердце...

(Эней вновь пробуждает чувство в душе Дидоны. Матери-акидалийке. Венере, сыном которой Эней традиционно считался. Сихея. Акерба́нт, Сихе́й. Муж Дидоны, основательницы г. Карфаген. Убит Пигмалионом.)

5—6. Возможно работа представляла собой группу, в которой Купидон стоял в стороне, а Юлия держала кест словно только что сняв с его шеи.

6. Купидон. Ἔρως; Э́рос, Эро́с, Эро́т. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Cupido; Купидо́н. Бог любви. Сын Афродиты (в латинском пантеоне как Купидон сын Венеры). Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Тж. IX LVI 2, XI LXXVIII 5. 

7. Любовь возвратить... Марса. VI XXI 6. 

7. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел. Тж. IX XLI 6, XV VI 1, XV XXXI 2. 

7. Зевса. Ζεύς; Зевс. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Бог неба, грома и молний, дневного света. Входит в триаду главнейших олимпийских божеств (Аид, Зевс, Посейдон). Главный из богов-олимпийцев, ведал всем миром.

7—8. Любовь возвратить... Зевса. VI XXI 8. Гомер, «Илиада» XIV 214—221:

Так говоря, разрешила на персях иглой испещренный
пояс узорчатый; все обаяния в нем заключались —
в нем и любовь, и желания, шепот любви, изъясненья,
льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных.
Гере его подала, и такие слова говорила:
«Вот мой пояс узорный, на лоне сокрой его, Гера!
В нем заключается все; и в чертоги Олимпа, надеюсь,
ты не придешь не исполнивши пламенных сердца желаний...»

(Так говоря. Венера. Гере. Ге́ра; божество греческого пантеона; богиня брака и семейной любви. Олимпа. Олимп; гора в Греции (совр. гор. Олимп в Греции); священная гора, место пребывания двенадцати «олимпийских богов» (Аполлон, Арес, Артемида, Афина, Афродита, Гера, Гестия, Гермес, Гефест, Деметра, Зевс, Посейдон).)

8. Юнона. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα (Ге́ра). Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семью и семейные установления. Атрибуты: диадема, покрывало; павлин, кукушка. Тж. VI XXI 8, IX XXXVI 6, IX LXV 13, X LXIII 5, X LXXXIX 1, X LXXXIX 5, X LXXXIX 6, XI XLIII 3, XI CIV 20, XIV LXXXV 2. 

8. Кест. Cestus, cingulum Veneri; κεστός (кест; «пояс Венеры (тж. Афродиты)»). Атрибут Афродиты/Венеры; перевязь наделявшая надевшего необычайной сексуальной привлекательностью. Тж. XIV CCVI 2, XIV CCVII 1. 

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

vi xiv. versus scribere posse te disertos...

Что способен стихи писать искусно
всем, Лаберий, твердишь — так что ж не пишешь?
Кто сбособный стихи писать искусно
их, Лаберий, не пишет — тот мужчина.

[Лаберию.]


1—4. Если бы Лаберий был способен писать [действительно] искусные стихи (ст. 1), и при этом писал бы их, «не зарывая талант в землю», то был бы настоящим мужчиной (ст. 4). Но так как на самом деле он способен писать только плохие стихи («так что ж не пишешь [искусные стихи]»; ст. 2), то поступает как настоящий мужчина если/когда стихи [вообще] не пишет (ст. 4). Здесь «способный стихи писать искусно» (ст. 3) — «ключевая» ирония о способности Лаберия писать искусные стихи.

vi xv. dum phaethontea formica vagatur in umbra...

Ползал пока муравей в тени Фаэтонова древа,
каплей янтарь оковал тонкое тельце его.
Кто незамеченной был при жизни когда-то песчинкой
так в драгоценность теперь смертью своей превращен.

IV XXXII, IV LIX.


1. Фаэтонова. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как править не умел, кони отклонились от верного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, Фаэтон погиб; по другой версии, чтобы Земля не загорелась, Зевс сбил Фаэтона молнией. Тж. III LXVII 5, IV XXV 2, IV XLVII 1, IV XLVII 2, V XLVIII 4, V LIII 4, X XII 2. 

1. Фаэтонова древа. Тополь, в которых были превращены Гелиады, три сестры Фаэтона. Несмотря на запрет отца, запрягли для Фаэтона коней; после гибели брата были превращены в тополя, а их слезы по Фаэтону превратились в янтарь. ○ IV XXXII 1

1—2. IV XXXII 1—2, IV LIX 1—2.

vi xvi. tu, qui pene viros terres et falce cinaedos...

Членом пугая мужчин, серпом устрашая кинедов,
уединенной храни югеров пару земли.
Дряхлые да не войдут в сады плодоносные воры,
с девочкой мальчик красой пышноволосой войдет.

Марциал не по-детски»]


[Приапу.]

 

Приапу, и в частности его статуе, охраняющей фруктовые сады. Приа́п (Priapus, Πρίαπος) — бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения. В Риме культ Приапа достиг высшего расцвета; в марте и июне в его честь проводились праздники, которые отличались весельем, оргиастичностью и «распутством».


1. Членом... мужчин, серпом... кинедов. По чтению pene viros... falce cinaedos (членом мужчин... серпом кинедов) vs. falce viros... pene cinaedos (серпом мужчин... членом кинедов).

1. Членом... мужчин, серпом... кинедов. Угрожая ворам-мужчинам анальным изнасилованием (paedicatio), ворам-кинедам — кастрацией (castratio). Приап изображался с плодами за пазухой, с серпом или рогом изобилия в руках, с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции, как правило окрашенным в красный цвет. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, огородах, садах, на плантациях и полях, на пасеках — т.к. считалось, что Приап устрашает-отгоняет воров. «Охранную функцию» Приап исполнял посредством серпа и фаллоса, угрожая похитителям кастрацией и/или анальным изнасилованием (VI XLIX 9—11). ○ III LVIII 47, III LXVIII 9, VI XLIX 9—11, VI LXXIII 5—10, VII XCI 3—4, XI XVIII 21—22.

1. Серпом. Falx. 1) Коса, серп. 2) Серповидный садовый нож. 3) Серповидный нож для кастрации животных. Здесь в (2). Тж. III XXIV 5, VI LXXIII 1, XI XVIII 21.

1. Серпом... кинедов. Т.к. для кинеда paedicatio будет привычным и желанным актом, Приап устрашает его кастрацией, которая превратила бы «полноценного» кинеда в «презренного» евнуха.

1. Кинедов. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus). 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Тж. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XXXVII 5, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7. 

2. Уединенной... югеров пару земли. Посвященные Приапу фруктовые сады, находившиеся на Яникуле, одном из семи римских холмов. Посещение этих садов являлось своего рода «афродизиаком».

2. Югеров. Iugerum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м); служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок. Здесь: в (1). Тж. I XII 3, I LXXXV 2, I CXVI 2, III XXXI 1, IV LXIV 1, IV LXIV 36, VI XLIII 4, VI LXXIII 10, VIII LV 7, X LVIII 9, XI XXIX 6, XI XLVIII 2, XII LXXII 1. 

3—4. Воры именно vetuli (немолодые, пожилые, старые), противопоставленные puer et puella (мальчику и девочке). Пусть «к тебе в гости» придут мальчик и девочка — которые, возможно, сорвут какой-нибудь плод, за что ты наказал бы их своим членом, — а не мужчины и кинеды в возрасте; призыв к Приапу направлять свои производительные силы на молодых, красивых, чистых, в частности оберегая их от «дряхлых воров-кинедов» — старых извращенцев, мужчин-проституток, т.п., «ворующих» молодость и чистоту. ○ VII XCI 3—4.

vi xvii. cinnam, cinname, te iubes vocari...

Кинной, Киннам, желаешь чтобы звали.
Нет ли здесь варваризма, Кинна, спросим?
Если б Фурием ты, представим, звался,
стал бы Фуром тогда таким обычьем.

[Киннаму.] Киннам — вольноотпущенник, стремящийся «замазать» свое рабское прошлое, в числе прочего посредством смены имени. Возможно цирюльник о котором VII LXIV; вольноотпущенник получивший всадническое достоинство и таким образом приобщившийся к высшему классу; о нем тж. у Ювенала.

Ювенал, X 5—6:

Я бы скорей сосчитал все усадьбы во власти того кто
звонко мне, юноше, брил мою бороду, ставшую жесткой...

I 24—25:

...Когда вызов бросает патрициям тот кто
Звонко мне, юноше, брил мою бороду, ставшую жесткой...

(Патрициям. Patricius (патри́ций); представитель сословия патрициев — изначально группы исконных римских родов, составляющих правящий класс и контролирующих общественные земли, затем сословия наследственных аристократов.)


1. Кинной, Киннам. Cinnam, Cinname. Киннам (Циннам; Cinnamus) — имя распространенное для рабов; греческого происхождения (от κίννᾰμον, κιννάμωμον; корица). Киннам, получив свободу, имеет право и желает теперь поменять свое «рабское» имя на более «статусное» Кинна (Цинна; Cinna) — когномен (cognomen; фамильное имя, присоединявшееся к родовому) в родах Корнелиев и Гельвиев, к которым принадлежали многие прославленные государственные и военные деятели, и таким образом одни из наиболее «почетных», «престижных».

2. Нет ли здесь варваризма. Не грешишь ли ты против чистоты своего «языка» (своего рабского происхождения и натуры), пытаясь заполучить исконно римское имя (в данном случае одно из наиболее прославленных), приобщиться к высшему классу, т.п.?

2. Варваризма. Barbarismus; βαρβᾰρισμός (варвари́зм). Иностранный оборот речи, погрешность против чистоты языка.

3. Фурием. Furius. Фурий, номен (nomen; родовое имя); Фурии — один из наиболее старых прославленных, «почетных» родов; к Фуриям например принадлежал М. Фурий Камилл (М. Фу́рий Ками́лл, 447—365 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; военный трибун с консульской властью 401, 398, 394, 386, 384, 381 до н.э., цензор 403 до н.э., диктатор 396, 390, 389, 368, 367 до н.э.; четырежды триумфатор; за изгнание галлов получил титул «второго основателя Рима»), Л. Фурий Камилл (Л. Фу́рий Ками́лл; ум. 349 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; консул 349 до н.э.; диктатор 350 до н.э.; одержал победу над галлами, ликвидировав тем самым «галльскую угрозу» для Рима), М. Фурий Бибакул (М. Фу́рий Биба́кул; 103—60 до н.э.; римский поэт, неотерик; друг Г. Валерия Катулла, пользовался такой же популярностью).

4. Фуром. Fur (вор). Возможно с намеком на определенные эпизоды биографии Киннама, в т.ч. на то каким образом он получил возможность «приобщиться» к высшему классу, т.п. 

4. Таким обычьем. Простой переменой имени своего прошлого/своей натуры не изменишь.

vi xviii. sancta salonini terris requiescit hiberis...

В землях Иберии спит священная тень Салонина —
ближе нее ни одна Стикса не ведала кущ.
Грешно, однако, скорбеть; ведь тот кто тебя здесь оставил
жизнь продолжает вести, Приск, где сильнее желал.

[Приску.] Приск — друг Марциала, очевидно земляк.

 

На смерть Салонина, друга Приска. В традициях стихотворения-утешения (κούφισμα) на смерть близких людей; автор обращается к другу которого постигла утрата, утешая его неизбежностью смерти, покоем и благодатью которыми теперь наслаждается усопший, возможно тж. собственным желанием того покинуть «наш мир», тяготящий своей «бренностью» и «суетностью», — с соответствующей несостоятельностью и даже греховностью [неумеренных] скорби и слез по ушедшему. Ср. Горация I XXIV, как один из образцов такого стихотворения в латинской поэзии.


1. Иберии. Hiberia; Ἰβηρία; Ибе́рия. Область на Южном Кавказе (в центральной части совр. Грузии). Тж. V LXV 11, VIII XXVIII 5, X XIII 5. 

1. Салонина. Saloninus (салонский, с Салона). Производное от «Салон» (Salo), названия «отчей реки» Марциала (I XLIX 12, IV LV 15, X XIII 1, X XCVI 3, X CIII 2, X CIV 6, XII II 3, XII XXI 1, XIV XXXIII 2), на которой стоял Бильбилис, родной город Марциала (I XLIX 3, I LXI 12, IV LV 11, X CIII 1, X CIV 6, XII XVIII 9); очевидно также родные места и Приска, и Салонина.

2. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

4. Где сильнее желал. Амбив. Vivit qua voluit... parte magis: 1) живет в тех краях где больше пожелал [жить]; 2) живет в той части где больше пожелал [жить]. В (2) — предпочел жить [дальше] в тебе [как своем ближайшем друге], остаться в твоей душе/памяти [как в лучшей половине себя самого]; от понятия pars altera (вторая/другая половина/часть) и/или pars maior (лучшая/более значительная часть) — о ближайшем друге, «втором я»; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» II XVII 5—8:

A, te meae si partem animae rapit
maturior vis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer?...
Но если б раньше смерть унесла тебя,
моей души часть, с частью другой зачем —
себе не мил, уже калека —
медлить я стал бы?..

vi xix. non de vi neque caede nec veneno...

Ни насилья с убийством, ни отравы —
все-то дело мое о трех лишь козах,
и сужусь я с соседом, что украл их.
То судья доказать всего лишь просит;
5ты войну с Митридатом, битву в Каннах,
ты пунийцев презревших клятву ярых,
Сулл и Сцевол, и Гаев трубным гласом
все склоняешь, рукой всестрастно машешь.
Постум, право, скажи о трех лишь козах!

[Постуму.] Постум — адвокат (causidicus).

 

Возможно подражание эпиграмме Луцилия (Г. Луци́лий; 180—103/101 до н.э.; римский поэт; считается создателем римской сатиры).

Палатинская антология, II CXLI:

Я потерял маленького поросенка, корову, и козу, и за них ты получил свою небольшую плату, Менекл. Я никогда не имел ничего общего с Отриадом, и не преследую триста человек из Фермопил за воровство; мой иск — против Евтихида, так что чем мне помогут Ксеркс и спартанцы? Я прошу просто упомянуть меня [хотя бы] для проформы, иначе я буду кричать: «Одно дело Менекл, другое — поросенок».

([Луцилий.] Отриадом. Отри́ад (VII в. до н.э.); спартанский воин; единственный уцелевший из войска спартанцев в битве с аргивянами у г. Фиреи в 669 до н.э. Триста человек из Фермопил. Отряд спартанских воинов, участников Фермопильского сражения (480 до н.э.), в ходе греко-персидской войны 480—479 до н.э. Фермопил. Фермопилы; местность в Греции (совр. горн. проход Фермопилы в периферии Центральная Греция Греции). Горный проход; во времена античности представлял собой единственную дорогу из Фессалии в Локриду и вообще в Центральную Грецию. Ксеркс. Ксеркс I Великий; 518— 465 до н.э.; царь Персии в 486—465 до н.э.)


1. Насилья. Vis. Насилие, в частн. допущенное на официальном посту.

1. Насилья... убийством... отравы. Темы твоих «исторических иллюстраций», Приск, — которые не имеют никакого отношения к трем козам, за кражу которых я преследую своего соседа.

1. Убийством. Caedes. Убийство, в частности массовое. Тж. IX LXX 4. 

2. Дело. Lis. 1) Судебное дело. 2) Тяжба по поводу предмета или объекта. Здесь в (1). Тж. II XXXII 1, II LXIV 7, II XC 10, III XLVI 9, V XX 6, VI XIX 2, VII LXV 1, X XLVII 5, X LXXXVII 4, XII LXVIII 3. 

2—8. О судебных ораторах блистающих пустым красноречием при ведении ничтожных дел ср. у Квинтилиана. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XII IX (7—8):

(7) Оратор не должен также отказываться, из глупой гордости, от вспомоществования по маловажным тяжбам, почитая их недостойным трудов своих, или воображая, что маловажный предмет уменьшит его славу. Принимать такие дела на свое попечение есть существенный долг его; и желать надобно чтоб друзья наши имели, сколько можно, маловажнейшие распри; и тот уже довольно хорошо говорил кто удовлетворил своему предмету. (8) А иные, ежели случится им взять на себя такое дело, в коем нельзя блеснуть красноречием, то прибегают к посторонним и к предмету их не принадлежащим украшениям; а когда других пособий не останется, то пустоту в существенном наполняют укоризнами и ругательствами, где можно основательными, а где нельзя несправедливыми, лишь бы только показать свою остроту, и заставить слушателей рукоплескать себе во время речи...

3. Сужусь. Querere. Подавать жалобу в суд.

4. Доказать. Probare. Предоставлять доказательства.

5. Войну с Митридатом. Митридатовы войны (89—63 до н.э.) — серия из трех войн между Римской республикой и Понтийским царством. Названы по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Под давлением римлян понтийский царь Фарнак I после войны с пергамским царем Евменом II был вынужден уступить тому Каппадокию. Сын и преемник Фарнака, Митридат V Эвергет, союзник римлян, в награду за участие в усмирении мятежа Аристоника Пергамского, получил от римлян Фригию. Затем однако, воспользовавшись малолетством царя Митридата VI Евпатора, сына и наследника Митридата V, римляне взяли Фригию обратно. Это вызвало y Митридата ненависть к Риму, и он поставил целью изгнать римлян из Малой Азии.

5. Митридатом. Митридат VI Евпа́тор (Μιθριδατης, Μιθραδάτης Στ Εὐπάτωρ; 132—63 до н.э.). Царь Понтийского царства в 117—63 до н.э. 

5. Битву в Каннах. Битва при Каннах — крупнейшее сражение Второй Пунической войны, произошедшее 2 августа 216 до н.э. около г. Канны в области Апулия, на юго-востоке Италии. Карфагенская армия Ганнибала нанесла сокрушительное поражение превосходящей ее по численности римской армии, которой командовали консулы Л. Эмилий Павел и Г. Теренций Варрон.

5. Каннах. Cannae; Ка́нны. Город в Италии (совр. коммуна Канне-делла-Батталия в регионе Апулия Италии).

6. Пунийцев. Poeni (пуни́йцы). Название данное римлянами финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. В римской традиции с I в. до н.э. — главным образом карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима.

6. Презревших клятву. О нарушении Карфагеном условий перемирия принятых по итогам Первой Пунической войны; в частности о запрете перехода через р. Ибер (река в Испании; совр. р. Эбро в Испании). После поражения в Первой Пунической войне Карфаген потерял Сицилию, выплатил победившему Риму большую контрибуцию; стремясь компенсировать эту потерю, начал завоевание Испании. Рим, увидев с каким успехом и скоростью Карфаген восстанавливается после поражения, заключил договор с Гасдрубалом, согласно которому границей между римскими и карфагенскими владениями становилась р. Ибер с небольшой прибрежной полосой, а также несколькими приморскими участками, считавшимися нейтральными. На территории одного из этих приморских участков находился г. Сагунт; в 218 до н.э. город был взят Ганнибалом, который решил нарушить договор и напасть на Сагунт чтобы спровоцировать римлян начать войну. IV XIV 2. 

7. Сулл. Су́лла Счастли́вый, Корне́лий Л. (Sulla Felix, Cornelius L.; 138—78 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 88, 80 до н.э. Бессрочный диктатор 82—79 до н.э. Реформатор государственного устройства. Известен жестокими проскрипциями. Тж. IX XLIII 10, XI V 9. 

7. Сцевол. Сце́вола, Му́ций Кв. (Scaevola, Mucius Q.; 140—82 до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 106 до н.э. Консул 95 до н.э. Оратор, ученый-юрист. 

7. Гаев. Ма́рий Г. (Marius C.; 158/157—86 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 107, 104, 103, 102, 101, 100, 86 до н.э. 

8. Рукой всестрастно машешь. Manuque tota ([со] всей рукой; ≈ во всю руку). Термин риторической практики. 1) Используя весь арсенал жестов чтобы добиться максимально возможного эффекта; 2) вытягивая руки «прямо к лицу» аудитории; ср. у Квинтилиана. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (118):

Часто случается, что оратор... слишком далеко вытягивает руку... далеко как только возможно, воздевая ее к крыше, или без конца размахивает ею над левым плечом, нанося такой град ударов, что становится опасно стоять позади него... или беспорядочно машет ею по сторонам, ударяя стоящих рядом...

(Крыше. Портика, в которых проводится декламация.)

vi xx. mutua te centum sestertia, phoebe, rogavi...

Феб, одолжить попросил я сотню сестерциев тысяч
после того как сказал ты, мол, «не нужно ль чего».
Мнешься — давать, не давать? — десятый как день изнываешь,
мучишь меня и себя... Феб, уж прошу — откажи.

[Фебу.] Феб — ростовщик; ему VI XX, IX CIII, о нем II XLIV 8, IX XCII 7.


1. Сотню... сестерциев тысяч. Centum sestertia. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, I LVIII 5, I XCIX 1, I XCIX 3—4, I XCIX 8, I XCIX 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, III XXII 2, III LII 1, III LII 3, III LXII 1, III LXII 3, IV XXXVII 1, IV XXXVII 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2, VI XX 1. 

1. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

2. Не нужно ль чего. Exigis ergo nihil? (требуешь/просишь, значит, ничего [больше]). Стандартная фраза-приглашение попросить одолжения, помощи, т.п. В совр. русск. аналог «Ну, если что...», когда подразумевается готовность оказать такое одолжение, помощь, т.п.

vi xxi. perpetuam stellae dum iungit ianthida vati...

Йантиду Стелле навек поэту Венера вручая,
счастлива, молвила: «Я большего дать не могла».
Так при супруге самой, ему же на ухо лукаво:
«Ну-ка, смотри, баловник, ты у меня не греши!
5Часто проказника я отчаянно Марса тузила
прежде законного тот ложа покуда гулял.
Стал же когда он моим, мне нет от любовниц обиды —
верный желанен такой был бы Юноне супруг».
Молвив, заветным своим ударила поясом в перси.
10В пользу удар; но теперь бей уж, богиня, двоих.

Л. Аррунций Стелла — римский государственный деятель, консул-суффект 101; поэт-элегик (работы не сохранились). Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. Ему I XLIV, V LIX, VII XXXVI, IX LXXXIX; о нем I VII 1, 4, I LXI 4, IV VI 5, V XI 2, V XII 7, VI XXI 1, VI XLVII 1, VII XIV 5, VIII LXXVIII 3, IX XLII 7, IX LV 2, 8, X XLVIII 5, XI LII 15, XII II 11, 12.

 

На свадьбу Стеллы и Виолантиллы. Этому событию посвящен также эпиталамий Стация — «Сильвы» II, Epithalamion in Stellam et Violentillam; Эпиталамий Стелле и Виолантилле (epithalamion; ἐπιθᾰλάμιος; эпиталама, эпиталамий, свадебная песнь). Брак был заключен в 89 (Кн. VI вышла в 89/91).


1. Йантиду. Ianthis; Ἴανθις (фиалковая). От ἴον (фиалка). Под этим греческим именем воспевалась супруга Стеллы Виолантилла (Violantilla, Violentilla; от viola; фиалка). Это имя Стелла также дал нимфе источника в своем имении, который посвятил своей супруге (VI XLVII, VII XV, VII XV). ○ VI XXI 1, VII XIV 5, VII XV 1, VII L 1. Ср. V XII 7 о Виолантилле как «главной Музе» Стеллы-поэта.

1. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

2. Большего дать не могла. Plus dare non potui (больше[го] дать не смог[ла]). Погов.

5. Я... Марса тузила. Венера — супруга Марса как отождествление с Нерио (Не́рия, Нерие́на, Нерие́не, Не́рио; божество сабинского пантеона, олицетворение женской силы и доблести; традиционная супруга Марса). Таким же образом по другой традиции супругой Марса считалась Минерва.

5. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

8. Юноне. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα (Ге́ра). Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семью и семейные установления. Атрибуты: диадема, покрывало; павлин, кукушка. Тж. VI XIII 8, IX XXXVI 6, IX LXV 13, X LXIII 5, X LXXXIX 1, X LXXXIX 5, X LXXXIX 6, XI XLIII 3, XI CIV 20, XIV LXXXV 2. 

8. Супруг. Юпитер (Юпи́тер; бог неба, грома и молний, дневного света), супруг Юноны. Наиболее «любвеобильное» божество греческого пантеона. ○ VI XIII 7—8. 

9. Заветным... поясом. Arcanus... lorus (сокровенный... пояс/ремень). Кест (cestus, cingulum Veneri; κεστός; кест, пояс Венеры; атрибут Афродиты/Венеры; перевязь наделявшая надевшего необычайной сексуальной привлекательностью). ○ VI XIII 8, XIV CCVI 2, XIV CCVII 1. Ср. VI XIII 5 как nodus (пояс).

vi xxii. quod nubis, proculina, concubino...

Ты пошла, Прокулина, за партнера —
был елдарь, а теперь супруг законный,
чтоб для Юлия быть закона чистой, —
ты не замуж пошла, ты так призналась.

Марциал не по-детски»]


[Прокулине.]

 

В начале правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами Рима в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август.

В 18/16 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»), определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие (в частности, определяющий ответственность за безбрачие).

Последний закон, «Lex Papia Poppaea», являлся фактически чрезвычайной мерой; он устанавливал прямую обязанность для всех мужчин в возрасте от 25 до 60 лет и для всех женщин в возрасте от 20 до 50 лет состоять в браке и иметь детей. Лица не выполняющие этой обязанности подвергались существенным ограничениям; в частности, не состоящие в браке и не имеющие детей (coelibes) не могли получать по завещаниям вообще ничего; состоящие в браке, но не имеющие детей (orbi), могли получать только половину.

При этом определялось количество детей которое было необходимо иметь чтобы не считаться бездетным (orbus): мужчине — одного ребенка, женщине свободнорожденной — трех, женщине вольноотпущенной — четырех. Женщины удовлетворявшие этому требованию получали т.н. право трех [свободнорожденных] детей (ius trium liberorum); помимо снятия ограничений для бездетных, право позволяло пользоваться различными льготами.

Мужчины имевшие трех и более детей получали ius trium liberorum также. В числе прочего, им предоставлялись налоговые льготы; они освобождались от некоторых гражданских обязанностей (в частности, munera — устройства обязательных общественных мероприятий, таких как гладиаторские игры), имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства.

При этом более почетным обладание ius trium liberorum считалось для женщин — откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось.

Право даровалось цезарем, и считалось почетным, т.к. законы Августа применялись только в отношении высших классов. (Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел; см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII.)

По древним римским законам, муж заставший жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае сам осуждался за сводничество (lenocinium). В совокупности новых законов: 1) отцу возвращалось право убить изменившую дочь и ее партнера, мужу — изменившую супругу и ее партнера, если тот принадлежал к низшему классу; 2) супруг был обязан донести об измене в магистрат и оформить с супругой развод; 3) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на отдаленные острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества.

Ко времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно, и без «должной строгости». Домициан, в рамках своего цензорства (которое возложил на себя в 85) главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал два эдикта, возобновившие и расширившие действие законов Августа.

Первым эдиктом, в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. (На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат»; licentia sturpi). Вторым, в числе прочего, запрещалось кастрировать юношей и подвергать проституции детей до 7 лет. Второй эдикт подтвердил Нерва, сменивший Домициана в 96.

Эдикты вышли, очевидно, незадолго до публикации Кн. VI в 90/92. ○ Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3.


3. Юлия... закона. О «брачных законах» Августа I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. 

4. Призналась. В том что ты неверная жена и преступница. ○ VI XLV 3—4.

vi xxiii. stare iubes nostrum semper tibi, lesbia, penem...

Лесбия, члену велишь стоять моему постоянно.
Только ли знаешь, елда вовсе не палец, поверь.
Пусть и руками меня, и голосом сладким заводишь —
непобедимо твое против тебя же лицо.

Марциал не по-детски»]


[Лесбии.] Лесбии I XXXIV, II L, VI XXIII, V LXVIII, X XXXIX, XI XCIX; о ней XI LXII 1.


2. Елда вовсе не палец. Добиться эрекции не всегда так же легко как оттопырить палец. Референция к обсценному жесту символизирующему эрегированный пенис, сегодня известному как «fuck» (кулак с оттопыренным средним пальцем). Жест восходит к V—IV вв. до н.э.; известен анекдот о Диогене Синопском: когда приезжие в Афинах хотели увидеть Демосфена, Диоген указывал на него оттопыренным средним пальцем, со словами: «Вот вам правитель афинского народа». ○ I XCII 2, I XCII 12, II XXVIII 2, III XCII 2. 

2. Поверь. Crede [mihi] (поверь [мне]). Штамп. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXVII 10, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

1—2. Ювенал, VI 196—197:

...Бесстыдно-разнеженный голос
похоть разбудит у всех, захватит, как пальцами; пусть же
перья спадут, и лицо твои годы выдаст, хотя бы
ты говорила нежнее чем Гем, нежней Карпофора...

(Гем... Карпофора. Актеры времени Марциала и Ювенала.)

3. Сладким. Blandus (ласковый, нежный; соблазнительный, чарующий). Может относиться и к vocibus (голос; слова), и к manibus (пальцы).

4. Твое против тебя же лицо. Которое настолько некрасиво, что если часто смотреть на него, можно стать импотентом. ○ IX XXXVII 9—10.

vi xxiv. nil lascivius est charisiano...

Дерзче всех Харизьян и всех бесстыдней —
в праздник он Сатурналий в тоге бродит.

[Харизиану.] Харизиан — пассивный педераст; о нем VI XXIV 1, XI LXXXVIII 2.


1. Дерзче... бесстыдней. Амбив. Lascivus: 1) дерзкий, наглый; 2) разнузданный, распущенный; 3) бесстыдный, непристойный; 4) похотливый, сладострастный. В (1, 2) — «бросающий вызов» общественному порядку, согласно которому во время Сатурналий тогу никто не носит; в (3, 4) — выставляя себя на публике себя как «эффеминизированного», как пассивного педераста (ст. 2).

2. Сатурналий. Saturnalia (Сатурна́лии). Праздник в честь Сатурна (в память о «золотом веке Сатурна»), которому жители центральной Италии приписывали введение земледелия. Справлялся с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы, по 19 декабря во время Республики, по 21 декабря в 1-й пол. I в. Изначально «фермерский» однодневный праздник, стал одним из важнейших римских многодневных праздников-фестивалей. Отличался особым весельем и вольностью; на время праздника, например, рабы получали условную свободу, в знак чего носили войлочный колпак (pileus; надевался только при продаже раба и даровании ему воли), в числе прочего имели право надевать тогу, на застольях не прислуживали, но получали услуги от своих хозяев; на время праздника разрешались игры на деньги. На Сатурналии близкие и друзья дарили друг другу подарки (в частности предметы одежды), которые назывались apophoreta (от ἀποφορά; внос, подать, уплата), обычай которых был связан с традицией жертвоприношений Сатурну. Тж. IV XLVI 1, IV XLVI 18, V XIX 11, V XXX 8, V LXXXIV 6, V LXXXIV 11, VII LIII 1, VII XCI 2, X XVIII 1, XI II 5, XI XV 12, XIV LXXI 1, XIV CLXXXII 2. 

2. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

2. Во время Сатурналий тогу (как официально-деловую одежду во время праздника) носить «запрещалось»; вместо нее разрешалось и поощрялось носить синтезу (synthesis; σύνθεσις; синте́за, синте́зис; комплект одежды для застолий; состоял из туники и паллия, изготовленных из материи одного типа и цвета; II XLVI 4, IV LXVI 4, V LXXIX 2, V LXXIX 6, X XXIX 4, XIV I 1) — в которой во все остальное время появляться на улице считалось неприличным. В то же время проститутки (в частности meretrices, содержательницы публичных домов) и женщины уличенные в прелюбодеянии не имели права публично носить столу (stola), одежду матрон, и носили тогу (toga), одежду мужчин (II XXXIX, X LII). Отсюда Марциал иронизирует над пассивным педерастом Харизианом как «падшей женщиной», которой предписано носить тогу; тот же носит на Сатурналиях тогу потому, что, очевидно, просто не имеет средств приобрести дополнительную, праздничную одежду. ○ XIV CXLII.

vi xxv. marcelline, boni suboles sincera parentis...

О Марцеллин мой, отца достойного истинный отпрыск,
хладной медведицы зришь днесь парразийский ты ковш,
выслушай друг для тебя что старый земляк твой желает,
выслушай, в верном своем сердце завет сохранив.
5Будь осмотрительно храбр, и пусть безрассудная страстность
в гущу свирепых тебя копий-мечей не стремит;
Марса пусть дикого сеч лишенные разума жаждут,
ты и отцу, и вождю можешь солдатом служить.

[Марцеллину.] Марцеллин — друг Марциала, очевидно земляк. Марцеллину III VI, VI XXV, IX XLV; о нем VII LXXX 3. В год написания/публикации Кн. VI (90/92) Марцеллин служил в Дакии (Дакия; область в центральной Европе; на терр. совр. Румынии). Упоминание о службе Мацеллина «в северных землях» тж. в IX XLV; о военных кампаниях Домициана в которых Марцеллин принимал участие ср. VII LXXX 1—2.


1. Отца. Упоминается тж. в III VI 3. 

2. Хладной. Амбив. Horridus: 1) Суровый; 2) холодный; 3) косматый; 2) дикий. В (1, 2) — как имеющий отношение к северным, суровым и холодным краям; в (3, 4) — как имеющий отношение к землям варваров, «косматых и диких».

2. Медведицы. Созвездия Большой Медведицы; популярный образ трансальпийских (т.е. северных) земель. Ср. VI LVIII 1, VII LXXX 1, IX XLV 1 Triones, созвездия Большой и Малой Медведиц.

2. Парразийский. Parrhasius. Поэт. аркадский (Аркадия; область в Греции; совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции); по названию Парразия, Паррасия (город в Греции; к зап. от совр. г. Мегалополис в периферии Пелопоннес Греции).

2. Парразийский... ковш. Из г. Парразия происходит Каллисто, нимфа Артемиды, которая была превращена в созвездие Большой Медведицы (в «парразийский ковш»). В Каллисто влюбился Зевс; чтобы сблизиться с ней, он принял образ Артемиды и в итоге овладел Каллисто. Та забеременела и родила мальчика — Аркада, легендарного царя Аркадии. Когда об этом узнала Гера, супруга Зевса, то, разъяренная его очередной изменой, превратила Каллисто в медведицу. Аркад вырос; однажды во время охоты хотел убить медведя; это оказалась его мать, Каллисто (о чем Аркад очевидно не знал). Зевс не допустил смерти своей бывшей возлюбленной; он «забрал» медведицу буквально из-под стрелы, и поместил на небо как созвездие Большой Медведицы.

3. Друг... земляк. Patrius... amicus (родной, соотечественный, общий по родной земле... друг). Указывает, что Марцеллин — земляк Марциала, испанец, и возможно кельтибер, как сам Марциал (I XLIX 2, I LXI 11—12, IV LV 8, X LXV 3—4, X LXV 7).

3. Для тебя. Pro te. Т.е. Марциал обращается с этим желанием к богам, и просит у них исполнения этого желания в пользу Марцеллина.

4. В... сердце... сохранив. Pectore... tenere (в душе/сердце держать). ○ IV LXXXVI 6, VII XVII 11.

4. Завет. Votum. По чтению vota (молитва соединенная с обетом) vs. nota (замечание); более согласуется с pro te (ст. 3).

4. Завет. Votum («обет»). 1) Торжественное обещание благодарственного жертвоприношения божеству в случае выполнения просьбы. 2) Молитва соединенная с обетом. Здесь в (2). Содержание просьб Марциала богам далее в ст. 5—8. 

6. Копий. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного).

6. Мечей. Ensis. Обоюдоострый меч; преим. для нанесения рубящих ударов, в отличие от gladius, которым наносили и рубящие, и колюще-режущие удары.

7. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

7. Референция к утверждению стоиков «Qui non timebit, cavebit tamen» (кто не побоится, тем не менее остережется). В этом контексте Марцеллин противопоставляется «лишенным разума» (rationis egentes) как, очевидно, стоик. ○ Овидий, «Метаморфозы» VIII 405—407:

Сын же Эгея ему: «Стань дальше, о ты, что дороже
мне и меня самого, души моей часть! В отдаленье
может и храбрый стоять — погубила Анкея отвага»...

(Эгея. Эге́й. Царь г. Афины. Его сын Тезей отправился на Крит чтобы убить Минотавра, чудовищного человекобыка. Возвращаясь с победой, Тесей забыл поменять черный парус на белый, что значило бы успешный исход экспедиции. Эгей решил, что сын погиб, и покончил с собой бросившись в море; по его имени было названо Эгейское море. Сын же Эгея. Тезей. Анкея. Анке́й. Аргонавт. Участник Калидонской охоты, во время которой убит Калидонским вепрем.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXV (26):

«По-вашему, храбрый сам подставит себя под удар». Ничуть! Он хоть и не боится опасности, но избегает ее; осторожность ему пристала, страх не пристал. «Что же, ни смерти, ни цепей, ни огня, ни других оружий фортуны он не будет страшиться?» Нет! Он ведь знает, что все это — кажущиеся, а не истинные бедствия, пугала человеческой жизни.

8. И отцу, и вождю. Ты можешь быть лучшим солдатом и для своего отца (т.е. сыном), и для отца отечества, pater Patriae, имп. Домициана (т.е. подданным), и стать подлинным украшением этой службы. Поэтому тебе следует заботиться о собственной безопасности во благо этого служения, не относиться безрассудно к своей жизни, имеющей особенную ценность в его свете.

8. Вождю. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»). В значении смежном к (3) часто как титул императора (≈ «государь»); у Марциала регулярно. Тж. I IV 4, I LXX 6, IV II 4, V V 4, V XIX 16, VI LXXVI 2, VI XCI 1, VII II 8, VII LX 2, VIII IV 2, VIII XI 7, VIII XXI 10, VIII XLIX 8, VIII LV 2, VIII LXV 6, IX XXXI 2, X VI 2, XI IV 7, XII VI 6, XII VIII 6, XII XI 6.

vi xxvi. periclitatur capite sotades noster...

Попал в большую друг наш Сотад опасность.
Пошел под суд, ты думал, Сотад? Да нет же.
Поднять не может хрен свой Сотад — вот лижет.

Марциал не по-детски»]


[Сотаду.] Сотад — импотент и «лизун» (cunnilingus). Ему VI XXVI.


1. Попал в большую... опасность. Periclitatur capite (рисковать головой, подвергать опасности голову). Фраз. 1) Находиться под обвинением в серьезном преступлении; согл. со ст. 2. 2) Находиться в [большой] опасности; согл. со ст. 3. D (2) — рискует оказаться без языка так же как без члена (XI LXI 6—11).

1. Попал в... опасность. Periclitatur. Дополнительная игра/коннотация: periclitatur как производное от περι- (вокруг, кругом, около) κλειτορῐ́ς (клитор); peri-clit[atur], «вокругклиторит», соотв. periclitatur capite — водит вокруг клитора головой.

3. По комедийной традиции, предполагалось, что мужчины-импотенты должны заменить свой пенис (который больше не работает) другим органом, в частности языком. ○ XI XXV

vi xxvii. bis vicine nepos – nam tu quoque proxima florae...

Дважды сосед мой, Непот, — ведь ты и поблизости Флоры
с нами живешь, и вблизи старых Фицелий живешь —
есть у тебя что собой отеческий лик отражая
матери честности дочь верный свидетель своей.
5Слишком, однако, жалеть фалерн многолетний не думай,
полные лучше оставь бочки в наследство монет.
Будь добродетельна дочь, богата — пусть пьет молодое;
пусть с госпожою стареть новая будет бутыль.
Пусть не бездетных одних цекубская гроздь услаждает —
10могут, поверь мне, Непот, вволю пожить и отцы.

[Метилию Непоту.] Метилий Непот — римский государственный деятель (I—II вв.); легат-пропретор (наместник) Британии в 95—97/98. Ему письма Плиния Младшего II III, IV XXVI. Ему VI XXVII; о нем X XLVIII 5 ?, XIII CXXIV 1.


1. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

1. Флоры. Flora Aedes; Фло́ры храм. Храм в г. Рим. На северо-западной подошве холма Квиринал. Местоположение определяется в районе между совр. Пьяцца Барберини (https://maps.app.goo.gl/8MjqAjusC1VTqyDB6) и подъемом ди Сан Никола да Толентино в г. Рим (https://maps.app.goo.gl/5uUu1QHALVgindTKA). Тж. V XXII 4. 

1. Флоры. V XXII 3—4. 

2. Фицелий. Очевидно в районе г. Номент (совр. Ментана в регионе Лацио Италии; 22 км от Рима), где у Марциала была «дача», загородное имение (I CV 1, II XXXVIII 1, VI XLIII 3—4, VII XXXI 6, VII XXXVI 2, VII XLIX 1, VII XCI 2, VII XCIII 5, VIII XL 2 (?), VIII LXI 6, IX XVIII 1—2, IX LX 6, IX XCVIII 7, X XLVIII 8, X LVIII 9, X XCIV 3, XI XVIII 1, XII LVII 1—2, XIII XLII 2, XIII CXIX 1).

3. Собой отеческий лик отражая. Гесиод, «Труды и дни» 232—236:

Пищу обильную почва приносит им; горные ду́бы
желуди с веток дают и пчелиные соты из дупел;
еле их овцы бредут, отягченные шерстью густою;
жены детей им рожают, наружностью схожих с отцами;
всякие блага у них в изобилье...

Гораций, «Оды» IV V 21—23:

Чист семейный очаг — нет осквернения;
одолели позор нравы, законы в нас;
мать гордится детей сходством семейственным...

Катулл, LXI 221—225 (214—218):

Пусть с родителем, с Манлием,
будет схож. И незнающий
пусть из всех узнает его;
пусть застенчивость матери
на лице его будет...

(Манлием. Л. Ма́нлий Торква́т (90/89—40 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; претор 49 до н.э. Очевидно земляк и друг Катулла.)

5. Однако. Несмотря на то, что нужно воспитывать дочь, и в связи с этим «держать дом в воздержанности», в соответствии с традицией добродетели римской девушки.

5. Жалеть фалерн многолетний не думай. Не скупись на [свои] вина и на правильную с точки зрения эпикурейца-Марциала жизнь (ст. 10). Непот очевидно был стоиком, и ст. 5—10, возможно, следует рассматривать в контексте его стоицизма; пусть «строгий» Непот будет относиться к жизни более «расслабленно»; даже самому строгому стоику не следует забывать, что он человек, со всеми общечеловеческими желаниями и стремлениями. Не жалей свои вина, пока они правильно-старые и способны доставить то удовольствие которое от них ожидается/требуется (тем более, что ты сам знаток и ценитель вина; XIII CXXIV); иначе можешь их передержать, и они испортятся — не забывай, что в жизни должно быть место развлечению и [чувственному] удовольствию. Фалерн принадлежал к высшей группе вин, которые выдерживались 8—20 лет; фалерн выдержки более 20 лет будет уже слишком старым, потеряет свойства за которые ценится. О винах https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 ○ Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» LXXXIII:

Любитель фалернского вина не захочет его ни совсем молодого, из винограда собранного при последних консулах, ни слишком старого, времен консула Опимия или Аниция... Знаю, но оно уже слишком старое, потеряло вкус который мы в нем ищем, и стало совсем невыносимо...

(Опимия. Опи́мий Л; II в. до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; консул 121 до н.э. Аниция. Л. Ани́ций Галл; ум. 154 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник, консул 160 до н.э.)

5. Фалерн. Falernum (фале́рн). Сорт вина; из региона ager Falernus (Фалернские поля; у подошвы и на склонах совр. г. Массико в регионе Лацио Италии). Один из лучших в Италии. Тж. I VIII 7, I XVIII 1, I XVIII 5, I LXXI 3, I CVI 3, II XL 6, III LXXVII 8, V LXIV 1, VII XXVII 8, VIII LV 14, VIII LXXVII 5, IX XXII 8, IX LXXIII 5, IX XCIII 1, X XXXVI 5, X LXVI 6, XI XXVI 3, XI XXXVI 5, XI XLIX 7, XII XVII 5, XII LVII 22, XII LXX 5, XIII CVIII 1, XIII CXX 2, XIV CXIII 1, XIV CLXX 2. 

5—6. Вино, тем не менее, — не то что следует завещать «порядочной дочери» юного возраста.

5—10. Ст. 5—10 согласованы, очевидно, с фактом, что Непот был ценителем и знатоком вина (XIII CXXIV).

6. Бочки. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел; обычно погружался конусом в землю (напр. в земляной пол погреба). Тж. I XVIII 2, I XXVI 8, I XLIII 8, I LV 10, IV LXVI 8, IX II 6, IX XCIII 2, X XXXVI 2, XI XXXVI 6, XI XXXIX 14, XII XLVIII 14, XIII CXII 2, XIII CXVIII 2. Ср. V XVIII 3 горшки-пирамидки.

6. Вино выпей сам, а дочери оставь деньги — ведь у тебя есть и деньги, и кому их оставить; согл. со ст. 9—10. XIII CXXVI.

7. Добродетельна. Амбив. Pius: 1) Благочестивый, добродетельный, в частности набожный; 2) любящий, преданный, в частности почитающий родителей. Две из трех «высших» добродетелей римлян (третья — преданный Отечеству, готовый положить жизнь на служение ему).

7. Молодое. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино. Здесь в (2).

7. Оставь дочери богатство [в награду за ее дочернюю преданность], но свое старое вино выпей сам. Вино — не такие/те воспоминания которые дочери следует сохранить о своем отце (ст. 5), даже если это вино — старое благородное «престижное», в частности символ [вашего семейного] статуса (которое, к тому же, испортится к тому времени когда она, возможно, захочет его выпить). Тж.: если хочешь чтобы она наслаждалась вином так же как ты, запечатай для нее свежие вина — они созреют как раз когда она будет в состоянии оценить их полностью, и сделает это в курсе уже своей собственной жизни.

8. Бутыль. Amphora; ἀμφορεύς (а́мфора). 1) Большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л. 2) Мера веса; 26,26 л. Здесь в (1). Тж. I XVIII 8, VI XCIII 6, VIII XLV 4, IX XCIX 3, XI VIII 7, XI XLIX 7, XII XXXII 14, XII LXV 9, XII LXXVI 1, XIII CXVII 1, XIII CXXII 1. 

9. Бездетных. Orbis. Не имеющий или лишившийся детей. Тж. II XXXII 6, XI XLIV 1, XI LXXXIII 1. 

9. Бездетных. Богатый бездетный старик-холостяк — традиционный литературный образ. Может регулярно позволять себе такие lautitia (роскошества) как фалерн, цекуб — которые ему, однако, некому завещать, и за которыми в числе прочего охотятся хередипеты (heredipeta; охотник за наследством; I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, IX CI 4).

9. Цекубская. Цекуб (область в Италии; между совр. гг. Террачина и Гаэта в регионе Лацио Италии). Болотистая область, известная производством вина высшего класса.

9. Цекубская гроздь. Цекуб (Caecubus); сорт вина; из региона ager Caecubus. Один из лучших в Италии. ○ II XL 5, III XXVI 3, VI XXVII 9, X XCVIII 1, XI LVI 11, XII XVII 6, XII LX 9, XIII CXV 1. 

10. Поверь мне. Crede mihi (поверь мне). Штамп. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

10. Поверь мне. Как эпикурейцу.

10. Пожить. Пока есть возможность, следует наслаждаться жизнью. К одной из максим эпикуреизма — «Будем вкушать жизнь пока живем», изложенной формулой «Цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «Carpe diem» Горация; обрывай день [как лепесток еще не осыпавшегося цветка]). К этой максиме восходит одна из трактовок принципа «Memento mori» (помни о смерти) — как «воспринимай каждый день так будто он последний» (соответственно, «проживай»). В среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» принцип трактовался плоско, с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями — интерпретируясь таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, сколько в охоте за ними. Подлинные эпикурейцы вкладывали в это положение иной смысл — когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время [которые следует потратить на удовольствие «настоящей, полной» жизни]; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [нежданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. I XV 11—12, I CIII 11—12, II LIX 3—4, II XC 3—4, IV LIV 3—4, V XX 12—14, V LXIV 5—6, VI X,.47 11—12, VIII XLIV 1, VIII LXXVII 3—8. Это, в числе прочего, имеет в виду Марциал регулярно апеллируя в подобном духе своим адресатам. Ср. I XV 12, I CIII 12, V LXIV 5, VII XLVII 11, VIII XLIV 1 пожить.

10. Отцы. Не «скупись на жизнь», радуйся ей — у тебя есть замечательная дочь (противопоставлено ст. 9), у тебя есть средства — все чтобы обеспечить достойную жизнь ей (ст. 6), и жить в удовольствие самому.

vi xxviii. libertus melioris ille notus...

Бывший раб Мелиора, всем известный,
весь оплакал кого кончину Город,
кто отрадой патрону был недолгой —
здесь, под мрамором скрыт, в сырой могиле
5близ Фламиньевой Главк лежит дороги.
Нравом ясен и чист, стыдлив-кристален,
сметкой быстр и блестящ, красой пресчастлив;
к дважды прожил шести что мальчик жатвам
год едва ли один сумел прибавить.
10Если плачешь, не ведай плача, путник.

Эпитафия Главку, мальчику-вольноотпущеннику Атедия Мелиора. Тж VI XXIX.

 

Атедий Мелиор — римский патрон; известен своей щедростью и гостеприимностью. Ему VIII XXXVIII; о нем II LXIX 7, IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4. Тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.


2. Весь... Город. Tota Roma. Стаций, «Сильвы» II I 175—178:

...Плакал весь плебс и толпа, которая шла впереди, по Фламиниевой дороге через мост Мульвия, когда не заслужившее [этого] дитя было предано огню, дитя красота и возраст которого заслуживали [такой] скорби...

(Плебс. Plebs (плебе́и, плебс); низшее сословие; простой народ, «чернь». Здесь как все [простое] население Рима. Впереди. Перед похоронной процессией. Мост Мульвия. Мульвия мост; мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). Огню. Умершие большей частью кремировались; I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4, V XXXVII 14.)

2. Город. Рим.

3. Отрадой. Амбив. Deliciae: 1) веселье, наслаждение, отрада, радость, утеха; 2) любимец. В (2) употреблялось в отношении как и человека (напр. мальчика-раба), так и домашнего животного-питомца (напр. собачки). У Марциала характерный пример такого «мальчика-любимца» — Энколп, мальчик-раб центуриона А. Пудента (I XXXI, V XLVIII). ○ I CIX 5, VIII LXIII 4, XII LXXV 6. Стаций, «Сильвы» II I 70—71:

Tu domino requies portusque senectae,
tu modo deliciae, dulces modo pectore curae...
Ты [был] утешением возрасту своего господина,
[был] его отрадой, [был] нежной любовью [его] сердца...

3. Патрону. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). 3) В общем смысле — господин, покровитель. Здесь в (2) и (3); в (3) — т.к. Главк изначально был рабом Мелиора; в (2) — т.к. хозяин отпущенного на волю раба становился его патроном в (2); тж. V XXIX 3. 

5. Близ... дороги. Перед въездом в большой город по обеим сторонам дороги устраивались кладбища — ставились могилы, гробницы, статуи усопшим. Наиболее известны гробницы и статуи вдоль Аппиевой дороги под Римом. Отсюда эпитафии очень часто были адресованы мимопроходящему, «путнику» (viator), ст. 10. Тж. XI XIII 1—2; ср. I LXXXVIII 2 Лабиканская дорога. ○ Петроний, LXXI (3):

Да, вот еще будет забота — распорядиться по завещанию чтобы не потерпеть ущерба покойником. Назначу на свою могилу одного из отпущенных для охраны, чтобы народ в усыпальню ко мне срать не бежал...

(Срать не бежал.] По сохранившимся надписям можно сделать вывод, что такое было необходимо, — т.к. склепы располагались вдоль дорог.)

Ювенал, I 178—171:

«...Поэтому раньше обдумай
это в душе своей, после ж труби; а в шлеме уж поздно
схватки бежать». Попробую что позволительно против
тех кого пепел зарыт на Фламинской или Латинской...

(Латинской. Латинская дорога; дорога в Италии; одна из древнейших римских дорог, известна с V в. до н.э.; соединяла г. Рим с г. Беневент.)

5. Фламиньевой... дороги. Flaminia via; Флами́ниева дорога (Flaminia; Флами́ния). Дорога в Италии. Строительство начато в 220 до н.э. цензором Г. Фламинием. Соединяла г. Рим и г. Аримин к северу. Тж. I XIII 1, IV LXIV 18, VIII LXXV 2, IX LVII 5, X VI 6. 

7. Пресчастлив. Амбив. Felix: 1) благоденствующий, блаженный. счастливый; 2) богатый. Счастлив тем, что боги наградили его красотой, которую он, будучи ей богат, мог «дарить» своему патрону. ○ VI XXIX 5—6. Стаций, «Сильвы» II I 41—45:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес,
где сдержанная мера безукоризненного лба,
нежные локоны над ним, мягкая линия
прелестных кудрей?...

(Перечислены четыре обязательных условия «канонической» красоты: белоснежная кожа (I CXV 2—3, IV XLII 5, V XXXVII 6, VII XXXIII 2, VII L 3, VIII XXVIII 11—14, XI XXII 1, XII LXIII 3, XII LXXXII 7, XIV CXLIX 2), блеск глаз (IV XLII 7), маленький лоб (IV XLII 9), красивые волосы (I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IV XLII 7—8, IX XVI 6, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4).)

8. Жатвам. Messis. Жатва как [прожитый] год — популярный поэтизм. Тж. I CI 4, IV LXXVIII 1, VI LXX 1, X XII 5, X CIII 7, XII XXXIV 1. Ср. V XXXIV 5—6, V XXXVII 15—16, X LXI 2 «зима» (hiems) в этой же функции.

8—9. Т.о. когда мальчик умер, ему шел тринадцатый год. Мелиор освободил его еще несовершеннолетнего (возрастом совершеннолетия считались 14 лет), что было нехарактерно и случалось достаточно редко. ○ VI XXIX 3—4. Стаций, «Сильвы» II I 124—127:

Развиваясь год от года, он старался сравняться с Геркулесом,
и все же был [еще] не больше ребенка;
шаг его был уже тверд, одежда, казалось, была тесна —
он всегда словно перерастал ее...

(Геркулесом. Гера́кл; греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены.)

10. Путник. Ст. 5. Ср. примеры надписей. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» V 2402:

Aufidiae Cai libertae Venustae viatores et velatores salvete et bene valete
Авфидия Гая вольноотпущенница Венуста путники и моряки привет [вам] и будьте здоровы

(Провинция Италия, Регион VIII, у дороги вдоль совр. Венецианского залива, 1/100 гг.)

«Corpus Inscriptionum Latinarum» V 4111:

Marcus Statius Marci libertus Chilo hic heus tu viator lasse qui me praetereis...
Марк Стаций Марка вольноотпущенник Хилон[а] здесь эй ты путник усталый который [мимо] меня проходит...

(Провинция Италия. Регион X, Венетия и Истрия, Кремона, 50/1 до н.э.)

«Corpus Inscriptionum Latinarum» VIII 1042:

Clodia... amans viri pia vixit... cerne viator in hoc tumulo iacet optima coniunx...
Клодия... любящая мужа благочестивая пережила... узнай путник в этой могиле лежит наилучшая супруга...

(Провинция Африка проконсульская, Карфаген.)

10. Тому кто сочувствует этой/такой утрате, пусть не придется скорбеть о [подобной своей] утрате. ○ VII XCVI 6, X LXI 5—6.

vi xxix. non de plebe domus nec avarae verna catastae...

Не из домашней толпы, не с жадного мальчик помоста —
нет, господина вполне чистой достоин любви.
Прежде чем Главк оценить сумел бы патрона подарок
он Мелиора уже вольноотпущенным стал.
5Дар за красу и за нрав; ведь кто был нежней и прелестней?
Кто был настолько красив ликом, как сам Аполлон?
Жизнь несравненных кратка, и старость дается нечасто.
Пусть же что любишь тебя слишком не будет томить.

На смерть Главка, мальчика-вольноотпущенника Атедия Мелиора. Тж VI XXVIII.

 

Атедий Мелиор — римский патрон; известен своей щедростью и гостеприимностью. Ему VIII XXXVIII; о нем II LXIX 7, IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4. Тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.


1. Не из домашней толпы. Не из «обычных» рабов, из фамилии (familia; совокупность всех домочадцев, включая слуг) городского или загородного дома. ○ VIII L 18.

1. Толпы. Plebs (плебе́и, плебс). Низшее сословие; простой народ, «чернь». Здесь: как метоним самых «низкокачественных» представителей [со]общества. Тж. Тж. IV II 3, V XXVII 2, VIII XLIX 3, X X 4, X XXV 4, X LXXVI 4. 

1. Не с жадного мальчик помоста. Стаций, «Сильвы» I I 72—73:

Non te barbaricae versabat turbo catastae,
nec mixtus Phariis venalis mercibus infans...
Тебя не вращала для толпы варварская катаста,
ты не был младенцем на продажу среди фарийских товаров...

(Вращала. О вращающемся помосте. Варварская. 1) На которой стоят выставленные на продажу рабы-варвары, в частн. со вновь завоеванных территорий, но тж. 2) принадлежащая варвару-работорговцу (возм. вольноотпущеннику-варвару, который, выкупившись из рабства, стал заниматься торговлей рабами, в частн. которых набирают на вновь завоеванных территориях — ремеслом малозатратным и очень выгодным. Фарийских. Фарос; остров в Средиземном море (совр. о. Фарос в Средиземном море).)

1. Жадного. Mangones (работорговцы) ставят «хищнические» цены, особенно высокие в частности на таких мальчиков как Главк.

1. Помоста. Catasta; от κατάστᾰσις, (ката́ста). Помост, на котором выставлялись на продажу рабы. Тж. IX XXIX 5, IX LIX 5, X LXXVI 3. 

2. Как минимум как не принадлежащий к «грязным» рабам — из рожденных дома, или приобретенных для домашней «толпы».

3. Патрона. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). 3) В общем смысле — господин, покровитель. Здесь в (2) и (3); в (3) — т.к. Главк изначально был рабом Мелиора; в (2) — т.к. хозяин отпущенного на волю раба становился его патроном в (2); тж. V XXVIII 3. 

3—4. В 13 лет (VI XXVIII 8) Главк еще не имел гражданских прав совершеннолетнего (совершеннолетие наступало в 14 лет). Ср. I CI 9—10 о рабе отпущенном на волю перед смертью.

4. Вольноотпущенным. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю. Тж. I II 7, II XXXII 4, III XXXIII 2, III XLVI 2, III XLVI 12, V XIII 6, VI XXVIII 1, VII LXII 3, X XXXIV 4, XI XXXIX 15, XIII CXXI 2. 

5. Нежней и прелестней. Амбив. Blandus: 1) ласковый, нежный; 2) прелестный, чарующий; 3) влекущий, соблазнительный.

6. Аполлон. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель. Тж. II LXXXIX 3, VII XXII 1, VIII VI 6, IX XLII 1, IX LXXXVI 4, X XII 1, X XXI 3, X XXXV 20.

7. Жизнь несравненных кратка. Плиний, VII 51/52 (171):

Еще Катон Цензор в одном из писем к своему сыну замечает, подобно оракулу, что развитая не по годам юность является признаком преждевременной смерти...

(Катон Цензор. М. По́рций Като́н Старший Цензор (234—149 до н.э.); римский государственный деятель; консул 195 до н.э.; цензор 184 до н.э.; литератор, оратор. Известен как новатор римской литературы, консервативный борец против пороков и роскоши.)

7. К традиционному представлению о «зависти богов» ко всему лучшему что случается/возникает у смертных; из зависти к тому, что люди часто приближаются по своим качествам к богам, те нередко «мстят» и отбирают у людей тех, кто такими качествами отличается в первую очередь (ст. 6).

vi xxx. sex sestertia si statim dedisses...

Если б сразу ты дал мне шесть те тысяч,
сразу только сказав «Бери, даю я»,
был бы должен тебе я, Пет, все двести.
С долгой дал наконец теперь задержкой —
5семь календ миновало, может девять —
хочешь правду скажу тебе, по чести?
Знаешь, Пет, потерял ты шесть те тысяч.

[Пету.] Пет — очевидно один из патронов Марциала. Ему V XXXVII, VI XXX, XI LXXVI, XI LXXIX.

XI LXXVI.


1. Шесть... тысяч. Sex sestertia. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, I LVIII 5, I XCIX 1, I XCIX 3—4, I XCIX 8, I XCIX 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, III XXII 2, III LII 1, III LII 3, III LXII 1, III LXII 3, IV XXXVII 1, IV XXXVII 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2, VI XX 1, VI XXX 1, VI XXX 7. Тж. ст. 7.

1. Шесть... тысяч. Sex sestertia. Сестерциев (sestertius; сесте́рций; серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе). ○ I LVIII 5, II XXX 1, II LXIII 1, IV LXVII 1, VI XX 1, X XV 3, X LXXV 3, XI LXXVI 1. 

3. Все двести. Pro ducentis. Я бы чувствовал, что ты одолжил мне не шесть, а двести тысяч; ощущал бы эффект от займа в шесть тысяч как от займа в двести тысяч — т.к. в тот момент очень нуждался в этих деньгах; они были бы крайне своевременны и, соответственно, достойны высшей благодарности. Ср. поговорку Bis dat qui cito dat (дважды дает кто быстро дает). ○ Сенека, «О благодеяниях» II (5, 7):

(2) Прежде всего, мы должны давать добровольно, быстро, и без колебаний; благо не заслуживает благодарности если оно долго остается в руках дарителя, если он не желает с ним расставаться и отдает [его] так словно его отнимают... Самое лучшее — предугадывать желания человека; следующее — следовать им; первое — лучший способ вести себя с друзьями, давая им то что [им] нужно прежде чем они сами попросят об этом...
(5) ...Многие люди по недостойному тщеславию откладывают исполнение своих обещаний только чтобы пополнить толпу своих поклонников, подобно служителям власти, которые рады продлить демонстрацию своего высокомерия — они не посчитают себя властителями если не дадут каждому долгого лицезрения насколько могущественны... Комический поэт утверждает полную правду когда говорит: «Что? Не понимаешь, что чем медленнее даешь, тем больше теряешь благодарности?...» Кто действует по любви — действует сразу; кто делает нам добро... с запозданием и отсрочками — делает его не от чистого сердца. Таким образом он теряет две важнейшие вещи: и время, и доказательство своей доброй воли, ведь затянувшееся согласие — всего лишь форма отказа.

(Комический поэт. Неизвестен.)

4. VI XX, VII XLIII.

5. Календ. Kalendae (Кале́нды). Первый день месяца.

5. Семь календ... может девять. Septem, puto, vel novem. Семь, или даже девять месяцев.

5. Календы. Kalendas. В календы, первый день каждого месяца, отдавали долги и/или платили по долгам проценты. Вдобавок ко всему, я мог отдать тебе долг уже семь или девять раз.

7. Сейчас эти деньги мне не нужны; я ничего не прошу, и соответственно не собираюсь отдавать. Богатые люди, в частности патроны в отношении своих клиентов, нередко: 1) «прощали» своим друзьям/клиентам долг — либо частично, либо полностью; 2) часть необходимой суммы предоставляли в виде дарования (largitio; V LXX 2), остаток — в долг. Такое полное или частичное списание долга было, разумеется, «прерогативой» кредитора; Марциал собирается взять эту инициативу на себя и удержать долг заставив Пета пойти на такое largitio «недобровольно». ○ VI V 4, XI LXXVI 4.

vi xxxi. uxorem, charideme, tuam scis ipse sinis_que...

Знаешь о том, Харидем, и сам же свою позволяешь
трахать супругу врачу. Так без горячки умрешь.

Марциал не по-детски»]


[Харидему.] Этот Харидем — богатый гомосексуалист; возможно в годах, впоследствии, очевидно, разорился. Ему VI XXXI, VI LVI, VI LXXXI, XI LXXXVII 4.


1. Знаешь... позволяешь. Харидем, очевидно, сам лечится у этого врача, от febris (горячка, лихорадка); позволяешь — т.к: 1) в силу возраста удовлетворить супругу не в состоянии, и, соответственно, смотрит на ее развлечения «сквозь пальцы» (ситуация нередкая в римских семействах в которых брак был заключен по расчету; ср., тем не менее, у Ювенала); 2) он гомосексуалист, и женщины его, соответственно, не интересуют (VI LVI, XI LXXXVII). ○ Гораций, «Оды» III VI 25—32:

А выйдя замуж юных поклонников
за чашей ищет — даже без выбора
кого б запретною любовью,
свет погасив, одарить украдкой;
о нет, открыто, с мужнина ведома
бежит по зову — кликнет ли лавочник,
или́ испанский корабельщик,
щедро платящий за час позора...

Ювенал, I 52—56:

...[Что рассуждать] о Геракле,
или Диомеде, или ревущем лабиринте
и море пробитом мальчиком и летающим мастером —
когда муж-сводник принимает дары любовника [своей жены],
если она не имеет права на наследство — [муж,] эксперт по созерцанию потолка...

(Геракле. Hercules; Геркуле́с; греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов). Наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Диомеде. Диоме́д; царь г. Аргос. Участник Троянской войны. Мальчиком. И́кар, Ика́р. Чтобы спастись от Миноса, царя о. Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Во время перелета в Элладу Икар забыл о наставлении отца не подниматься слишком высоко, чтобы воск не расплавился, поднялся и приблизился слишком близко к Солнцу. Лучи Солнца растопили воск, Икар упал в море и утонул. Летающим мастером. Деда́л; художник и инженер. Построил лабиринт на о. Крит. Считался изобретателем разных инструментов. Отец Икара. О Геракле... летающим мастером. Список «классических» эпических тем — подвиги Геракла, возвращение Диомеда с Троянской войны, убийство Тесеем Минотавра в лабиринте, упавший в море Икар, создавший для него крылья Дедал. Муж-сводник. Муж продает свою жену как сутенер; если она будет уличена в измене, по эдиктам Домициана мужу придется дать ей развод; по брачному контракту жена в случае развода так или иначе не получит никакой доли имущества (в частности в случае развода по измене); таким образом, в случае развода [по измене] муж «ничем не рискует», и может зарабатывать на жене «без оглядки». Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. Эксперт по созерцанию потолка. Мастер делать вид, что ничто не происходит.)

2. Без горячки умрешь. Будешь отравлен приготовленным врачом лекарством, чтобы жена получила свою долю по завещанию (если по условиям брачного контракта имеет на это право), и они оба (жена и врач-любовник) могли бы ей воспользоваться.

vi xxxii. cum dubitaret adhuc belli civilis enyo...

Пусть колебалась в войне гражданской еще Эниона —
мягкий победу Отон смог бы, пожалуй, вернуть —
не допуская чтоб Марс столь много потребовал крови
твердой, однако, насквозь грудь поразил он рукой..
5Пусть бы Катон превзошел, действительно, Цезаря жизнью —
смертью Отона своей разве сумел превзойти?

О самоубийстве Отона в итоге его конфликта с Вителлием (гражданская война 69 г.). Отон — М. Са́львий Ото́н, имп. Ото́н (32—69); император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69. Вителлий — А. Вите́ллий, имп. Вите́ллий (12/15—69); император Рима с 9 апреля по 20 декабря 69.


1. Колебалась. Битва при Бедриаке (Бедриак; нас. пункт в Италии; совр. коммуна Кальватоне в регионе Ломбардия Италии). 14 апреля 69 не дала ясно определенного результата, и исход конфликта по-прежнему мог быть решен в пользу любой стороны.

1. Войне гражданской. О гражданской войне между Отоном и Вителлием. В 58/59 Нерон назначил Отона наместником провинции Лузитания. В 68 Отон поддержал мятеж наместника соседней Тарраконской Испании Сервия Сульпиция Гальбы, увенчавшийся победой. Отон рассчитывал унаследовать от Гальбы власть над империей, но обманувшись в своих надеждах организовал переворот; 15 января 69 преторианцы убили Гальбу и провозгласили Отона императором. К этому времени Империю охватил серьезный политический кризис, который Отон пытался урегулировать достигнув универсального компромисса, однако ряд западных провинций уже поддерживал другого претендента на верховную власть — наместника Нижней Германии Авла Вителлия — и составил Отону оппозицию. Ареной противостояния стали Южная Галлия и Северная Италия; в первых сражениях очередной гражданской войны Отон одерживал верх; затем, в битве при Бедриаке 14 апреля 69, проиграл. Хотя шансы на победу в противостоянии оставались высоки, Отон, не желая продолжать гражданскую войну усугубляя конфликт, покончил с собой через несколько дней.

1. Эниона. Ἐνυώ; Эни́о́, Эниона́. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Bellona. Богиня войны как сражений. Спутница Ареса. Считается кормилицей (или матерью, или сестрой) Ареса.

2. Мягкий. Mollis. Отон описывается как достаточно женоподобный, с «женскими» привычками и чертами внешности. ○ Светоний, «Отон» XII:

(1) Этому величию духа не отвечало у Отона ни тело, ни наружность. Был он, говорят, невысокого роста, с некрасивыми и кривыми ногами, ухаживал за собою почти как женщина, волосы на теле выщипывал, жидкую прическу прикрывал накладными волосами, прилаженными и пригнанными так, что никто о том не догадывался, а лицо свое каждый день, с самого первого пушка, брил и растирал моченым хлебом, чтобы не росла борода... (2) Вот почему, думается, смерть его, столь непохожая на жизнь, казалась еще удивительнее...

(Гальбу. Серв. Сульпи́ций Га́льба, имп. Га́льба (5/3 до н.э. — 59); император Рима в 68—69.)

2. Отон. Ото́н, Са́львий М. имп. Ото́н (Otho, Salvius M. imp. Otho; 32—69). Император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69.

3. Марс. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

3. Столь много потребовал крови. Самоубийство Отона традиционно приписывается желанию предотвратить дальнейшее кровопролитие. ○ Дион Кассий, LXIII (13):

(1) «Достаточно, вполне достаточно того что уже случилось. Я ненавижу гражданскую войну, даже если я побеждаю; и я люблю всех римлян, даже если они не на моей стороне. Пусть Вителлий окажется победителем — если так угодно богам; и пусть жизни его солдат также будут пощажены — если так угодно мне. (2) Конечно будет лучше и справедливее если один погибнет за всех, чем многие за одного; будет лучше и справедливее если я откажусь втянуть, из-за одного человека, римский народ в гражданскую войну — и привести к гибели столь много людей...»

(Из-за одного человека. Вителлия.)

Плутарх, «Отон» XV:

«Друзья мои, товарищи по оружию, нынешний день я полагаю еще более счастливым — чем тот когда вы впервые назвали меня императором — такую любовь вижу я сегодня в ваших глазах, такое высокое слышу о себе мнение. Не лишайте же меня еще большего блага — права честно умереть за моих сограждан, столь замечательных и многочисленных. Если я в самом деле был достоин верховной власти над римлянами, мой долг — не пощадить жизни ради Отечества. Я знаю, что победа противника и не надежна, и не полна. Поступают вести, что наше войско из Мезии всего в нескольких днях пути отсюда, и уже спускается к Адриатическому морю. С нами Азия, Сирия, Египет, и легионы ведущие войну против евреев, в наших пределах не только Сенат, но и супруги, и дети наших врагов. Но ведь не от Ганнибала, не от Пирра, и не от кимвров защищаем мы Италию, нет! Римляне, мы воюем против римлян и — победители или побежденные, безразлично, — причиняем вред и горе Отечеству, ибо выигрыш победителя есть тяжкий проигрыш Рима. Поверьте мне, когда я снова и снова повторяю, что с большею славою могу умереть нежели править, я далеко не убежден, что победив принесу римлянам столько же пользы сколько отдав себя в жертву во имя мира и согласия, во имя того чтобы Италии не довелось пережить такой же страшный день еще раз».

(Мезии. Мезия; область в центральной Европе (на терр. совр. Болгарии, частично Румынии, Сербии, Украины). Адриатическому морю. Адриатическое море; море между Италией и Балканским п-овом (совр. Адриатическое море). Азия. Азия (регион); включает Малую Азию, Переднюю Азию, Среднюю Азию; у римлян — преимущественно Малая Азия. Сирия. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Египет. Египет; область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова). Легионы. Legio (легио́н); основная тактическая единица в армии Древнего Рима, времен поздней республики и империи; в разное время состоял из 2000 — 10 000 пехотинцев и нескольких сотен всадников. Ганнибала. Ганниба́л (247—183 до н.э.); карфагенский военачальник; считается одним из величайших полководцев и государственных деятелей древности; заклятый враг Римской республики. Пирра. Пирр (319—272); царь Эпира в 306—301 и 297—272 до н.э. и Македонии в 288—284 и 273—272 до н.э.); полководец, один из сильнейших противников Рима. Кимвров. Cimbri (ки́мбры, ки́мвры, кимме́ры); германское племя; область расселения — терр. совр. п-ова Ютландия. Италию. Италия (область); область в южной Европе (на терр. совр. Италии).)

Светоний, «Отон» IX:

(3) Тогда и решился он умереть; и многие небезосновательно думают, что не столько от отчаяния и неуверенности в войсках, сколько стыдясь упорствовать в борьбе за власть, и подвергать таким опасностям людей и государство...

Тацит, «История» II 47 (1—3):

(1) Когда Отон заговорил, было ясно, что он уже оставил всякую мысль о войне... «Вы, по-моему, слишком высоко цените мою жизнь, — начал он, — если готовы с такой твердостью и мужеством идти ради нее навстречу гибели... (2) Из-за Вителлия началась гражданская война. По его вине мы с оружием в руках вступили в борьбу за принципат; я готов дать пример того, что не следует ее затягивать; по этому поступку пусть судят меня потомки... (3) Могу ли я допустить чтобы столько римских юношей, столько замечательных солдат бездыханные устилали землю и гибли без всякой пользы для государства?...»

4. Твердой. Плутарх, «Отон» XVII:

Был уже вечер. Император захотел пить, утолил жажду водою, и принялся осматривать два своих меча, подолгу проверяя остроту каждого, потом один отложил, а другой взял подмышку... На рассвете он позвал отпущенника, который по его поручению принял на себя заботу о сенаторах, и велел узнать как обстоят дела. Услышав, что каждый при отъезде получил все в чем имел нужду, Отон промолвил: «Ну, теперь ступай, да побудь на глазах у солдат, если не хочешь чтобы они убили тебя, как собаку, решивши будто ты помог мне умереть». Как только вольноотпущенник вышел, Отон поставил меч острием вверх, держа оружие обеими руками, и упал на него. Боль была настолько коротка, что он вскрикнул всего раз, и крик этот известил о случившемся тех кто был за дверями спальни. Рабы подняли жалобный вопль, и тут же весь лагерь и весь город наполнился рыданиями. Воины, с громкими стонами сбежавшись к дому, отчаянно сокрушались и корили себя за то, что не уберегли императора и не помешали ему умереть ради них. Враги были уже совсем близко, и все-таки никто из города не ушел, но, украсив тело и сложив костер, они в полном вооружении провожали своего императора, и те кому удалось подставить плечи под погребальное ложе почитали это честью для себя, а остальные припадали к трупу, целуя рану, или ловили мертвые руки Отона, или же склонялись ниц в отдалении. А несколько человек, поднеся факелы к костру, покончили с собой...

Светоний, «Отон» XI:

(1) Он уже решился и приготовился умереть таким образом... Спальня его была открыта до поздней ночи, и все кто хотели могли обращаться к нему. (2) Потом он выпил холодной воды, чтоб утолить жажду, достал два кинжала, попробовал их острие, спрятал их под подушку, затворил двери, и забылся глубоким сном. Только на рассвете он проснулся, и тогда одним ударом поразил себя пониже левого соска. На первый же его стон сбежались люди, и перед ними он, то прикрывая, то открывая рану, испустил дух. Похоронили его быстро, как он сам велел. Это было на тридцать восьмом году его жизни, после девяносто пяти дней правления...

(Точных данных о дате смерти Отона в источниках нет. Исходя из даты битвы при Бедриаке (14 апреля) и сообщений о продолжительности правления Отона (девяносто пять дней, девяносто дней, три месяца, три месяца и один день), дата его смерти устанавливается в промежутке 15—17 апреля 69.)

Тацит, «История» II 49 (2—4):

(2) День уже клонился к вечеру. Отон зачерпнул пригоршню ледяной воды и напился. Ему принесли два кинжала, он попробовал какой острее, выбрал один и спрятал его под изголовьем. Проверив все ли друзья ушли, он лег, провел ночь спокойно и, как говорят, даже поспал, а с первыми лучами солнца бросился грудью на подставленный кинжал... (3) Погребение было совершено быстро — он сам перед смертью усиленно просил об этом, — чтобы враги не отрубили голову и не стали глумиться над ней... (4) Возле костра несколько солдат покончили с собой; за ними не было никакой вины, и им нечего было бояться; они хотели показать свою любовь к принцепсу и затмить других столь славной гибелью... Над могилой Отона возвели гробницу — скромную и прочную. Так кончил он свою жизнь тридцати семи лет от роду.

5. Катон. Като́н Младший Ути́ческий, По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96—46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего Цензора. Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря. Философ-стоик; образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя. Известен как сторонник строгих нравов (которые в среде римской элиты середины I в. до н.э. считались анахронизмом).

5. Традиционное представление о Катоне Младшем, в частности в свете его противостояния с Цезарем в ходе гражданской войны 49—45 до н.э., — «образец» строгости и суровости [жизни], непреклонной принципиальности, «кротости и человечности», подлинного стремления к благу Отечества — качеств, как считалось, противоположных многим качествам Цезаря. ○ Плутарх, «Катон Младший» LIII:

Соединившись с Помпеем, Катон неизменно держался одной мысли — что войну следует затягивать, ибо надеялся на перемирие, и не хотел чтобы государство в битве нанесло поражение самому себе, и потерпело величайший, невозместимый урон решив спор оружием. Он даже убедил Помпея и его советников вынести постановление не предавать грабежу ни единого из подвластных Риму городов, и вне поля битвы ни единого из римских граждан не убивать. Это принесло славу делу Помпея и привлекло в его стан многих высоко ценивших такую кротость и человечность.

(Помпеем. Гн. Помпе́й Великий (106—48 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 70, 55, 52 до н.э.; участник первого триумвирата.)

5. Цезаря. Це́зарь, Ю́лий Г. (Caesar, Iulius C.; 100—44 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э. Диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э. Литератор.

6. Катон покончил с собой когда его противостояние с Цезарем было явно проиграно; Отон, покончив с собой после поражения при Бедриаке, еще мог решить исход конфликта в свою пользу, но отказался от дальнейших действий «в пользу гражданского мира».

vi xxxiii. nil miserabilius, matho, pedicone sabello...

Жалких как пидор Сабелл еще никогда ты не видел —
всех-то который бывал раньше, Матон, веселей.
Кражи, побеги рабов, и мор, и пожары, и траур
дух надломили, и баб, жалкий, он дрючит теперь.

[Матону.] Этому Матону IV LXXIX, VI XXXIII, VIII XLII, X XLVI, XI LXVIII.

Сабелл — педераст (paedico); ему III XCVIII 2, XII XXXIX ?, XII XLIII; о нем VI XXXIII 1.


2. Мор. Среди рабов Сабелла.

3. Траур. В Риме существовал общественный траур (luctus publicus) и частный траур (luctus privatus; luctus domesticus). Общественный траур объявлялся по случаю особо важных несчастий государственного масштаба, напр. крупного поражения, смерти императора или члена императорского дома. Частный траур налагался в случае смерти близких родных, на рабовладельца также в случае смерти вольноотпущенника. Частный траур соблюдался год; мужчины не принуждались к соблюдению траура в течение такого срока, и обычно соблюдали его нескольких дней. Однако если умерших родственников и вольноотпущенников было много, траур (частный вдобавок к какому-либо общественному) мог длиться долго; в этом случае соблюдающий траур мог потерпеть значительный убыток в делах, т.к. во время траура в числе прочих ограничений на «обычную» активность (посещение званых обедов, общественных бань, зрелищ и театра, т.п.) накладывались ограничения на деловую, вплоть до приостановки на время траура. Перечисленные «напасти» одна за одной могли действительно лишить человека имущества/состояния.

3—4. XI LXXXVII 3—4. 

4. Баб... он дрючит теперь. «Ублажает» богатых старух как heredipeta (охотник за наследствами; от heredium petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; погоня за наследством/домогательство наследства). Об охотниках за наследством I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, VI XXXIII 3—4, IX CI 4, XI LXXXVII 3—4.

vi xxxiv. basia da nobis, diadumene, pressa. “quot?” inquis...

Дай, Диадумен, взасос своих поцелуев мне! «Сколько?»
Что ж, заставляешь меня счесть Океана валы?
Раковин россыпи счесть по брегу Эгейского моря?
Счесть над Кекропа горой вьются роями что пчел?
5Рукоплескания счесть и крики в набитом театре
часом увидит когда публика Цезаря лик?
Лесбия сколько дала на бойкого просьбы Катулла —
я не хочу; пожелал малого кто посчитал.

[Диадумену.] Мальчику Диадумену III LXV, V XLVI, VI XXXIV.


2. Океана. Ὠκεᾰνός; Океа́н. Титан; олицетворение величайшей мировой реки, окружающей ойкумену, дающей начало всем водоемам (источникам, рекам, морям), морским течениям.

2—5. Овидий, «Искусство любви» II 517—520:

Сколько над Гиблою пчел, сколько зайцев на горном Афоне,
сколько синих маслин древо Минервы дарит,
сколько на взморье песка — столько муки в любовной заботе;
желчью напоены жала язвящие нас...

(Гиблою. Гибла; горн. система в Италии (совр. горн. система Иблеи в Италии). Пчел. Гиблейские горы соперничали с Гиметтскими в производстве лучшего меда (сицилийский мед vs. аттический). Качество гиблейского и гиметтского меда во многом объяснялось наличием любимых пчелами растений (в частности тимьяна), и особенным микроклиматом; оба меда были самыми дорогими в Средиземноморье. XIII CV; II XLVI 1—2, V XXXIX 2, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, XI XLII 3. Афоне. Афон; гора в Греции (совр. г. Афон в Греции). Древо Минервы. Олива, как посвященная Минерве. Минервы. Мине́рва; богиня войны и мудрости.)

«Искусство любви» III 149—152:

Но как нельзя на ветвистом дубу желудей перечислить,
пчел на гиблейских лугах, зверя в альпийских горах,
так нельзя перечесть какие бывают прически —
с каждым новым мы днем новые видим вокруг!...

(Альпийских горах. Альпы; горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы).)

«Скорбные элегии» V I 31—34:

Сколько кустов по лесам, сколько в мутном Тибре песчинок,
сколько стеблей травяных Марсово поле растит —
столько я тягот несу, от которых одно исцеленье
и передышка одна — медленный труд Пиэрид...

(Тибре. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Марсово поле. Марсово поле; район в  г. Рим (на терр. совр. района Кампо-Марцио г Рим, и южнее). Первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний, позже один из самых «социально-активных» районов города. Труд Пиэрид. Занятия поэзией. Пиэрид. Пиери́ды, Пиэри́ды; девять сестер, бросившие вызов Музам в песенном состязании; потерпев поражение были превращены в птиц. Этим именем иногда называются сами Музы.)

«Скорбные элегии» V II 23—28:

Сколько роз в цветниках, сколько раковин есть у прибрежий,
сколько зерен таит сон навевающий мак,
сколько зверей по лесам и плавучих рыб под водою,
сколько режут крылом воздух податливый птиц —
столько я тягот терплю; пытаться все их исчислить —
все равно что вести счет икари́йским волнам...

(Икарийским. Икарийское море; море у зап. побережья Малой Азии (юго-вост. часть совр. Эгейского моря).)

3. Эгейского моря. Aegon; Αἰγαῖον; Эге́йское. Море между Балканским п-овом, Малой Азией, и о. Крит. Полузамкнутое море с большим количеством островов (около 2000).

4. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кро́п I, Ке́кро́пс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

4. Над Кекропа горой... пчел. VII LXXXVIII 8, IX XII 2, XI XLII 4, XIII CIV 2. 

4. Кекропа горой. Гиметт; горн. система в Греции (в районе совр. г. Афины в Греции, к вост.). Славилась медом и мрамором. ○ VII LXXXVIII 8, XI XLII 3, XIII CIV 1. Ср. XIII CIV; IV XIII 4, V XXXVII 10, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, XI XLII 3, XIII CVIII 1 об аттическом меде с Гиметтских гор. ○ Павсаний, «Описание Эллады» I XXXII (1):

Горы у афинян следующие: Пентеликон, где находятся каменоломни, Парнет — место охоты на диких свиней и медведей, и Гиметт, который доставляет лучшее питание для пчел, кроме страны алазонов...

(Пентеликон. Пентелик, Пентеликон, Пентели́кская гора; гора в Греции (совр. гор. Пенделикон). Парнет. Парнет; горн. система в Греции (совр. горн. сист. Парнис в Греции); славилась виноградом и дичью. Алазонов. Alazones (Ἀλάζωνες; алазо́ны); скифское племя; область расселения — сев. Причерноморье, между совр. рр. Днестр, Ингул.)

5. Светоний, «Домициан» 13:

...А в амфитеатре в день всенародного угощения с удовольствием слушал крики: «Государю и государыне слава!...»

6. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

6. Цезаря. Домициана.

7. Лесбия. Ле́сбия (Lesbia). Возлюбленная и адресат многих стихотворения Г. Валерия Катулла. Тж. VII XIV 4, VIII LXXIII 8, XII XLIV 5, XII LIX 3, XIV LXXVII 2. 

7. Бойкого. Амбив. Argutus: 1) говорливый, речистый, бойкий на слово; 2) живой, раскрепощенный, «бойкий на инициативу».

7. Катулла. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Главный представитель римской поэзии сер. I в. до н.э. 

7. Катулл, V 7—9:

Дай же тысячу сто мне поцелуев,
снова тысячу дай и снова сотню,
и до тысячи вновь и снова до́ ста...

vi xxxv. septem clepsydras magna tibi voce petenti...

Семь попросил ты клепсидр себе представительным гласом;
дал с неохотой судья, Цецилиан, их тебе.
Долго ты речи плодишь, и теплую все из стекляшек,
спину откинув назад, воду сосешь и сосешь.
5Чтоб наконец утолил и голос, и жажду, мы просим —
ты из клепсидры самой, Цецилиан, отпивай.

[Цецилиану.] Этот Цецилиан — causidicus (адвокат, стряпчий, ходатай по частным делам и судебный защитник).

VIII VII.


1. Семь... клепсидр. Обвиняемый (или его защитник) и обвинитель располагали для своих речей определенным сроком; в уголовных процессах этот срок устанавливался законом, в гражданских — по взаимному соглашению между судьей и выступающим, так чтобы каждая сторона в споре в общем получала равное для выступления время. (В эпиграмме, таким образом, речь о гражданском процессе, что подтверждается тж. термином arbiter в ст. 2 — третейский судья, нанятый специалист по гражданским делам.) Время для выступления отмеривалось клепсидрами — греческая традиция, восходящая к судопроизводству в Афинах. ○ Плиний Младший, «Письма» I XX (11):

Мое мнение поддерживают законы щедро одаривающие оратора временем; ему советуют быть не кратким, а подробным и обстоятельным, а это совместимо с краткостью только в самых незначительных делах...

«Письма» II XI (14):

Как бы то ни было, но я собрался с духом и с мыслями и начал говорить; одобрение слушателей равнялось моему волнению. Я говорил почти пять часов: к двенадцати клепсидрам — а я получил объемистые — добавили еще четыре. То что перед выступлением казалось трудным и неблагодарным обернулось выступающему во благо.

(К двенадцати клепсидрам... добавили еще четыре. Т.о. клепсидра длится ок. 1/3 часа. Объемистые. Spatiosus. Клепсидры, очевидно, были разного объема, чтобы учесть разницу между зимним (коротким) и летним (длинным) часом светового дня; возможно речь о «летних» клепсидрах, которые Плиний мог получить (возможно в виду исключения) в несоответствующее сезону время.)

«Письма» IV IX (9):

Мою речь, как обычно битву, прервала ночь. Я говорил три с половиной часа, оставалось у меня еще полтора. По закону обвинителю дается шесть часов и девять обвиняемому. Это время обвиняемый поделил между мной и тем кто собирался говорить после меня; мне предоставил пять часов, а тому остальные...

(По закону. Т.е. речь об уголовном процессе; в уголовных процессах время выступления сторон устанавливалось законом; ст. 1.)

«Письма» VI II (3):

Тем кто выступал вместе с ним было очень приятно, что он просил не ограничивать времени, что приглашал слушателей. Как приятно говорить сколько хочешь, навлекая не на себя досаду, а на другого, и говорить словно застигнутый в чужой аудитории!

(С ним. М. Акви́лий Ре́гул; ум. 105/107); римский государственный деятель; консул-суффект 84 или 85; квестор 70; оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, IV XVI 6, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXI, V X, VI XXXVIII 10; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIII, V XXI, VII XVI, VII XXXI. Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI.)

1. Клепсидр. Clepsydra; κλεψύδρα (клепси́дра). Водяные часы; промежуток времени измерялся количеством воды вытекавшей каплями из отверстия на дне сосуда. Тж. VIII VII 3. 

1. VIII VII 3. 

2. С неохотой. Семь клепсидр (более двух часов) — для выступления в «обычном» гражданском процессе время необычно долгое.

2. Судья. Arbiter (арби́тр). Арбитр, посредник, третейский судья; обычно наемный специалист по гражданскому праву, назначавшийся для проведения арбитражного разбирательства по гражданскому делу; назначался претором (praetor). Тж. VII LXXII 10.

3. Теплую. 1) Суды в Риме проводились на форуме, под открытым небом, в специально отведенных местах; начинались с третьего часа (прибл. с 9:00 по 9:45 зимой, с 8:15 по 9:15 весной и осенью, с 7:00 по 8:15 летом; IV VIII 2); Цецилиан выступает так долго, что вода в его стекляшках успела нагреться от поднявшегося и уже пекущего солнца. 2) Римляне, возможно, также считали, что холодная вода отрицательно сказывается на работе голосовых связок, и соответственно качестве декламации; еще более яркий образ попыток Цецилиана продлить свою речь.

3. Стекляшек. Ampulla; от ἀμφορεύς (ампу́лла). 1) «Пузатая» емкость с узким горлышком, с одной или двумя ручками. 2) Баночка, пузырек, флакон. Здесь в (2). Тж. XIV CX; III LXXXII 26.

4. Спину откинув назад. Цецилиан выпивает свои стекляшки до последней капли.

4. Воду сосешь и сосешь. Пить воду во время произнесения речи считалось «дурной манерой». ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (136):

Пить или даже есть во время произнесения речи, что было распространенным обычаем, а для некоторых и остается, — от такого мой оратор должен держаться дальше. Ибо если кто-то не может вынести бремени выступать иначе, то вовсе не жаль, что выступать он [таким образом] не будет — это гораздо лучше чем признаваться в презрении и к [своему] ремеслу, и к людям.

6. Вместо своих стекляшек пей из клепсидры; ты не только лучше утолишь жажду, но и сократишь время для своей речи.

vi xxxvi. mentula tam magna est tantus tibi, papyle, nasus...

Хрен твой огромный такой как, Папил, и нос твой огромный —
так, что когда он встает можешь понюхать его.

Марциал не по-детски»]


[Папилу.] Папил — pathicus (пассивный педераст). Этому Папилу IV XLVIII, VI XXXVI; о нем VII XCIV 2.

vi xxxvii. secti podicis usque ad umbilicum...

До пупка ничего совсем от драной
не осталось, увы, Харина жопы.
А свербит до пупка, зудит, однако.
О несчастный — такой страдать чесоткой!
5Быть без зада, увы, и быть кинедом.

Марциал не по-детски»]


[Харину.] Этому Харину-кинеду VI XXXVII.


5. Кинедом. Здесь в (2). ○ I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XVI 1, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7.

vi xxxviii. aspicis ut parvus, nec adhuc trieteride plena...

Видишь как маленький (трех еще не отметил рождений)
Регул и сам своего хвалит услышав отца?
Лоно, увидев его, как матери смело бросает,
славу приемлет отца будто бы сам заслужил?
5Клики, и сотня мужей, и тесной толпы окруженье,
Юлия нашему кров любы уже малышу.
Пылкого отпрыск коня так пыли великой ликует,
так с неокрепшим бычок лбом устремляется в бой.
Боги! Исполнить молю отца я и матери просьбы —
10сына услышит отец, мать же услышит двоих.

[Аквилию Регулу.] М. Аквилий Регул; ум. 105/107; римский государственный деятель; консул-суффект 84/85; квестор 70; оратор, судебный деятель. О Регуле см. к I XII, I LXXXII. Упоминается у Плиния Младшего (I V, II XI, II XX, IV II, IV VII, VI II), как человек очень низких качеств; у Тацита («Диалог об ораторах» XV; «История» IV (42)). Один из наиболее «печально известных» представителей своего времени. Возможно хороший оратор (много выступал в качестве судебного оратора, прославился сжатыми, энергичными речами). Начал карьеру в конце правления имп. Нерона — погубил доносами нескольких сенаторов из старой аристократии, за что получил от императора жреческую должность и крупные денежные вознаграждения. Вернул утраченное по изгнанию отца состояние и увеличил его служебными злоупотреблениями, доносами, подлогами, домогательством завещаний (ср. у Плиния Младшего к I X 4). При Флавиях продолжал свою деятельность доносчика; при имп. Домициане совершил, по сообщениям Плиния Младшего, «преступления не уступающие тем что совершил при Нероне, но лучше скрываемые». Чрезвычайно разбогател, в частности за счет бессовестной охоты за наследствами (I X 4). Сумел уцелеть при смене династий, и еще при имп. Траяне занимался вымогательством завещаний. В то же время, был весьма успешен как адвокат, что ясно по упоминаниям у Плиния Младшего и самого Марциала (II LXXIV 2, IV XVI 6). Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г.), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI; о нем: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, VI XXXVIII 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».


2. И сам. Вместе с аудиторией.

5. Сотня мужей. Centum... viri. Centumviri (кентумви́ры, центумви́ры). Коллегия для разбирательства гражданских дел, учрежденная во 2-й пол. III в. до н.э. Ведению суда центумвиров подлежали гражданские дела об опеке, наследстве, завещаниях, по другим вопросам о праве квиритской собственности. Форма судопроизводства — legis actio sacramento (легисакционный гражданский процесс с внесением залога). В разное время численность коллегии была разной — от собственно ста в период Республики до 180 при имп. Траяне. Тж. VII LXIII 7, X XX 15, X XXVI 2. 

5. Сотня мужей. Центумвиральные тяжбы — дела о собственности и наследовании; к ним относятся и «узаконения о давности» (о давности владения которое с течением времени превращается в собственность), «об опеках» (над несовершеннолетними наследниками), «о родстве» (дающем право на наследование), «о намывных берегах и островах» (о приросте земельных владений в результате речных наносов), «об обязательствах и сделках» (относящихся к собственности), «о стенах, о пользовании светом, о капели» (случаи когда человек, распоряжаясь только своей собственностью, наносит ущерб соседу: ломает или перестраивает пограничную стену, заслоняет ему вид своими постройками, размывает его землю капелью из своего водостока), т.п. Суд центумвиров был разделен на четыре комиссии, состав которых обновлялся каждый год и определялся жеребьевкой; каждая комиссия имела своего председателя. Комиссии заседали раздельно (совместные слушания производились по особо важным делам и были достаточно редки). Решение принималось после и часто на основе предварительного следствия произведенного претором, который и созывал этот суд (praetor ad hastam; «претор у копья», т.к. символом его власти было воткнутое в землю копье). ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XII V (6):

Я помню как он некогда говорил речь пред первым судилищем в Юлианской зале, куда, по обыкновению, собирались четыре департамента или отделения судей, то несмотря на повсеместный шум и крик от собравшегося народа, он был от четырех судилищ не только со вниманием выслушан и ясно понят, но еще, к досаде прочих ораторов, и похвален...

Плиний Младший, «Письма» II XIV (1):

Ты прав — меня изводят дела в суде центумвиров, утомительные и не доставляющие удовольствия. В большинстве случаев это мелкие, ничтожные тяжбы; редко попадается дело замечательное по известности сторон, или по своей значительности.

(Плиний весьма ценил свои успехи в этом суде (IV XVI, VI XXI. VI XXIII), и считал, что «впустило в его дверь славы» выигранное именно в этом суде.)

«Письма» V I (6—7):

(6)...После этого он подал в суд центумвиров на всех наследников, кроме меня. (7) Приблизился день суда. Мои сонаследники хотели все уладить и сговориться с Курианом; в правоте дела они не сомневались, страшным было время. Боялись как бы не выйти из суда центумвиров уголовными преступниками; видели ведь, что так случалось со многими.

(Курианом. Ближе неизвестен.)

«Письма» IX XXIII (1—2):

(1) Когда я произносил свои речи, часто случалось, что центумвиры, долго державшиеся в рамках судейской важности и серьезности, все внезапно, как бы побежденные и вынужденные, вставали и выражали мне свою похвалу. (2) Часто я уходил из Сената прославленный так, как только мог пожелать...

Тацит, «Диалог об ораторах» VII:

Что до меня, то я не так радовался, признаться, в тот день когда был удостоен пурпурной полосы на тунике, и не в те когда, человек безвестный и новый и к тому же происходящий из племени, отнюдь не отмеченного благоволением Римского государства, получил квестуру, или трибунат, или претуру, как в те счастливые для меня дни в которые мне выпадало, сколь бы посредственным и ничтожным ни было мое умение говорить, либо благополучно защитить подсудимого, либо удачно выступить на судебном разбирательстве пред центумвирами, либо доказать самому принцепсу невиновность влиятельных императорских вольноотпущенников и прокураторов и добиться их оправдания...

(Пурпурной полосы. Clavus (клав); вертикальная пурпурная полоса на тоге или тунике; регалия высших магистратов, сенаторов, всадников, тж. детей высших магистратов и некоторых жрецов. Здесь о широком клаве (в отличие от узкого), знаке сенаторского достоинства. Тунике. Tunica (ту́ника); нижняя одежда без рукавов; в форме «конверта» с отверстием для головы и рук; покрывала тело от плеч до бедер. Квестуру. Quaestor (кве́стор); в эпоху Республики и Империи — высший финансовый чиновник, казначей, тж. администратор государственного архива (квестор эрария, quaestor aerarii; квестор внутренних дел, quaestor urbani). Трибунат. Tribunus (трибу́н); в период Империи — военная, государственная, или общественная должность, функциональная или почетная. Претуру. Praetor (пре́тор); магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность. Доказать самому принцепсу. Император мог затребовать любое судебное дело для личного рассмотрения, отменить ранее вынесенный по нему приговор, и решить его заново. Принцепсу. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; глава, предводитель, руководитель); титул высшего должностного лица государства; в период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти. Прокураторов. Procurator (прокура́тор); в период Империи — административная должность, подчиненная напрямую императору (procurator Caesaris); собственно слуга императора с представительной властью, со специфичными служебными обязанностями.)

Цицерон, «Об ораторе» I XXXVIII:

(173) Незнание права — бесстыдство. Ведь и в самом деле, разве это не наглейшее бесстыдство — метаться по форуму, торчать при разбирательствах и на преторских трибуналах, ввязываться в тяжбы перед выделенными судьями по особо важным делам, где часто спор идет не о факте, но о нравственной и юридической справедливости, постоянно возиться с центумвиральными тяжбами, в которых разбираются узаконения о давности, об опеках, о родстве родовом и кровном, о намывных берегах и островах, об обязательствах, о сделках, о стенах, о пользовании светом, о капели, о действительных и недействительных завещаниях, и о множестве других тому подобных вопросов, и при этом не иметь никакого понятия даже о том что значит свое, что — чужое; наконец на каком основании считается человек гражданином или иностранцем, рабом или свободным!
(175) Воин воротился домой и начал искать отцовское наследство законным порядком, как сын устраненный от наследства по завещанию; дело было представлено центумвирам. Так вот, в этой тяжбе был поднят вопрос как раз из области гражданского права — может ли сын считаться устраненным от отцовского наследства если отец не поименовал его в завещании ни как наследника, ни как лишенного наследства?

(Трибуналах. Tribunal (трибу́нал); возвышение на котором восседали магистраты при исполнении служебных обязанностей. Воин воротился домой. Общеизвестный в Риме казус, еще через сто лет после Цицерона включенный Валерием Максимом в его сборник исторических анекдотов «Достопамятные дела и речи» (VII VII (1)); воин единогласно был признан наследником.)

5. Тесной толпы окруженье. Ср. у Плиния к ст. 6; VI XXXIII (3).

5. Окруженье. Амбив. Corona: 1) Круг зрителей, слушателей, собеседников; 2) наградной венок. Малыша привлекает и собственно аудитория, возможность проявить перед публикой свои качества, и поощрение за эти качества.

6. Юлия... кров. Iulia Basilica; Ю́лия базили́ка. Сооружение в г. Рим. На Римском форуме. Место собраний Сената, проведения судебных процессов (главным образом о наследстве и имуществе, которые проводил трибунал центумвиров); в здании также находились лавки менял. Руины сохранились. Построена Г. Юлием Цезарем в 54—44 до н.э. 

6. Юлия... кров. Изначально суд центумвиров заседал на Римском форуме, под открытым небом; затем в базилике Юлия, которая находилась на южной стороне Форума. Пространства для ведения дел четырьмя комиссиями отделялись занавесями. ○ Плиний Младший, «Письма» V IX (1—2):

(1) Я спустился в Юлиеву базилику послушать кому я буду отвечать в ближайшую комперендинацию. (2) По местам сидели судьи, пришли децемвиры, всюду на глаза попадались адвокаты; царит молчание. И вдруг сообщение от претора — центумвиры распущены, заседание откладывается, и я облегченно вздыхаю, потому что никогда не чувствую себя настолько подготовленным чтобы не радоваться отсрочке.

(Комперендинацию. Comperendinatio (комперендинация); отсрочка судебного решения и оглашения приговора на три судебных дня (в деле не требующем доследования), по взаимному предложению/решению сторон. Послушать кому я буду отвечать в ближайшую комперендинацию. Плиний явился послушать адвокатов противной стороны, против которых он должен был выступать в комперендинацию. Децемвиры. Decemvir (декемви́р, децемви́р); председатель каждой из четырех комиссий, на которые делится суд центумвиров.)

«Письма» VI XXXIII (1—5):

Знатная женщина, жена претория, лишена наследства восьмидесятилетним отцом через одиннадцать дней после того как, обезумев от любви, он ввел к себе в дом мачеху. Аттия требовала отцовское имущество в заседании четырех комиссий. (3) Заседало сто, восемьдесят судей (их столько в четырех комиссиях). С обеих сторон много адвокатов; для них множество скамей; густая толпа многими кругами охватывала широкое пространство для судей. Толпились около судей; на многих галереях базилики здесь женщины, там мужчины жадно старались услышать (это было трудно) и увидеть (это было легко). Напряженно ждут отца, напряженно дочери, напряженно и мачехи. (5) Дело решили по-разному — в двух комиссиях мы выиграли, в двух проиграли. Стоит отметить эту удивительную разницу, хотя и дело то же самое и судьи и адвокаты те же...

(Претория. Здесь: о префекте претория (praefectus praetorii; префе́кт прето́рия) — к командующем преторием (praetorium; императорская гвардия, личные телохранители императора). Базилики. Basilica (βᾰσῐλική; базили́ка); здание на городском форуме с залами для судебных заседаний и торговых операций. В заседании четырех комиссий. Совместное заседание всех четырех комиссий было редкостью; каждая комиссия решала дело по-своему. На многих галереях базилики. Верхние открытые галереи базилики Юлия окружали площадку где заседали судьи.)

7. Великой. Magnus. 1) Пыли арены Большого цирка (Circus Magnus), в котором проводились скачки; 2) «пыли великих побед» на арене Большого цирка.

10. Сына услышит отец. Сын Регула умер в детском возрасте. ○ Плиний Младший, «Письма» IV II (1):

Регул утратил сына, он не стоил одного этого несчастья, хотя не знаю считает ли он это несчастьем. Мальчик был способный, но неустойчивый; мог бы пойти прямой дорогой, не будь весь в отца.

10. Чтобы Регул дожил до того как сын станет совершеннолетним и начнет выступать в суде сам; его жене — довелось услышать и эти выступления сына, и еще живого и активного к тому времени Регула, возможно том же суде (Регул был уже в преклонном возрасте когда у него родился сын).

vi xxxix. pater ex marulla, cinna, factus es septem...

Отцом тебя Марулла сделала, Цинна,
семи отнюдь не скажешь «вольных» детишек;
из них никто ни твой, ни друга-соседа —
зачат на рабской тряпке в рабской кровати,
5мамаши кажет рылом тайную верность.
Один в кудряшках, ходит мавром шагает —
собой помет являет повара Сантры.
А этот, носом плоский, вздутый губами, —
атлета точка в точку Панниха маска.
10А в третьем кто не видит пекаря сына —
из тек кто знает глазом гнойного Даму?
Четвертый, с виду бледный, с рожей кинедской,
рожден тебе женой от трахаля Лигда
(сынишку в попу, хочешь, трахни; не гре́шно).
15А этот — череп колом, длинные уши
(осел мотает точно так же такими) —
сынок дебила (кто не знает-то?) Кирты.
А две сестры, чернявка с рыжей, дочурки
тебе флейтиста Крота с вилликом Карпом.
20Твое Ниобы стадо было бы полным
не будь с Коресом Диндим оба кастраты.

Марциал не по-детски»]


[Цинне.] Этому Цинне VI XXXIX.

I LXXXIV.


2. «Вольных» детишек. Liber («свободный»). Не раб; либо свободнорожденный, либо вольноотпущенный.

2. «Вольных» детишек. Какие должны быть у свободного (либо свободнорожденного, либо вольноотпущенного) гражданина. Референция к «праву трех свободнорожденных детей» (ius trium liberorum). О «праве трех свободнорожденных детей» II XCI 6, III XCV 6. 

4. Рабской тряпке... рабской кровати. Grabatus и teges — кровать и постельные принадлежности раба. ○ Ювенал, «VI 118—119»:

Sumere nocturnos meretrix Augusta cucullos,
ausa Palatino et tegetem praeferre cubili,
linquebat comite ancilla non amplius una...
...Предпочитая
ложу в дворце Палатина циновке нечистой, схвативши
пару ночных с капюшоном плащей, с одной лишь служанкой
блудная эта Августа бежала от спящего мужа...

(Дворце Палатина. Палатин; сооружение в г. Рим; императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме. Эта Августа. Вале́рия Мессали́на (17/20—48); третья жена императора Клавдия I. Августа. Augustus (А́вгу́ст, а́вгу́ст); титул императора Римской империи; происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа; титул носили все императоры кроме Вителлия. В форме женского рода — о супруге императора.)

4. Тряпке. Teges. 1) Циновка, плетеное полотно из камыша, лыка, соломы, т.п. Использовалось в частности как матрац для кровати с деревянным ложем. 2) Покрывало из грубоплетеной материи, рогожа. Тж. IX XCII 3, XI XXXII 2, XI LVI 5. 

4. Кровати. Grabatus; от κράβαττος («ложе, одр, постель»). Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах и т.п. Тж. I LVI 5, I XCII 5, IV LIII 5, XII XXXII 11.

5. Тайную верность. VI XXVII 3—4. 

6. Мавром. Mauri (ма́вры). Жители Мавритании. Славились как наездники и меткие стрелки. Маврами часто назывались африканцы вообще, в частности жители смежных с Мавретанией провинций, напр. Африки Проконсульской (Africa Proconsularis; на терр. совр. северного Туниса и побережья совр. Ливии). Тж. V XXVIII 5, IX XXII 5, X VI 7, XII LXVI 6, XIV XC 1. 

9. Атлета. Palaestrita; πᾰλαιστρίτης (палестри́т). 1) Слуга-массажист, состоящий при палестре (palaestra; гимнастическая/спортивная школа; тж. место проведения состязаний в борьбе, гимнастике, т.п.). 2) Раб-атлет, занимавшийся с членами фамилии (familia; общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме) гимнастикой и упражнениями. 3) Атлет, борец. Здесь в (2); такие рабы имелись во всех больших богатых домовладениях. Тж. III LVIII 25, III LXXXII 20, VI XXXIX 9. 

10. Пекаря. Pistor. 1) Пекарь; как прав. содержащий лавку где продавал свою выпечку. 2) Раб-пекарь. Здесь в (2). Тж. II LI 3, VIII XVI 1, VIII XVI 4, XI XXXI 8, XII LVII 5, XIII X 2, XIV CCXXIII 1. 

12—14. Кинедской. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus). 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Тж. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XVI 1, VI XXXVII 5, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7. 

12. Кинедской. С рожей кинеда, какого можешь использовать по прямому назначению (ст. 14).

14. Сынишку в попу, хочешь, трахни. Очевидно намек на слабость Цинны к мальчикам.

15. Длинные уши. Аристотель, «История животных» I 46—47:

Неподвижным ухом из имеющих эту часть обладает только человек... Бывают и большие уши, и малые, и сильно выдающиеся кверху, и совсем не выдающиеся, и средние; средние обнаруживают наилучший нрав; большие и выступающие кверху — признак глупости и болтливости...

17. Дебила. Morio; от μωρός («безрассудный, глупый, неразумный»). Раб-слабоумный, содержался преим. для развлечения гостей, напр. на званых обедах. Тж. III LXXXII 24, VIII XIII 1, XII XCIII 3, XII XCIII 7. 

19. Флейтиста. Choraules; χοραύλης (хора́вл). 1) Исполнитель на флейте аккомпанирующий в театральных постановках развлекательного характера (ателланы, мимы, уличные представления, т.п.). 2) Раб-музыкант, исполнитель на флейте. Здесь в (2). Тж. V LVI 9, IX LXXVII 6, XI LXXV 3. 

19. Вилликом. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного/сельского поместья. Обычно раб. Тж. I XLIX 26, II XI 9, III LVIII 31, III LXVIII 9, VII XXXI 9, VII LXXI 3, X XXX 28, X XCII 5, XI XXXIX 5, XII XVIII 25, XII XXXII 23.

20. Ниобы. Νιόβη; Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. В классической литературе имя Ниобы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя. Тж. III XXXII 3, V LIII 2, X LXVII 2. 

20. Ниобы. По чтению Niobidarum (ниобид, потомков Ниобы) vs. hybridarum (гибридов, помесей).

20. Ниобы стадо. Цинне, как Ниобе, следует возгордиться такими выдающимися детьми; выставлять их напоказ, «рисоваться» ими, соревноваться с детьми богов, т.п. 

20. Полным. Число 9, по пифагорейской традиции, считалось совершенным; чтобы достичь [божественного] совершенства, тебе нужны еще двое детей; таким образом их набор будет полным — от [очевидно] каждого мужского представителя твоей фамилии (familia; совокупность всех домочадцев, включая рабов и живущих при доме наемных слуг) — Сантры, Панниха, Дамы, Лигда, Кирты, Крота, Карпа, Кореса, Диндима.

vi xl. femina praeferri potuit tibi nulla, lycori...

Было нельзя предпочесть тебе никого, Ликорида;
но никого предпочесть ныне Гликере нельзя.
Будет она что и ты, а ты что она ведь не будешь.
Времени сила! Ее жажду, а жаждал тебя.

[Ликориде.] Этой Ликориде VI XL.


3. Что и ты. Некрасивой старухой.

3. Что она. Красивой девушкой.

vi xli. qui recitat lana fauces et colla revinctus...

Кто декламирует шерсть навесив на горло и шею
просто не может никак ни говорить, ни молчать.

1. Шерсть. Lana. О focale: 1) шерстяной шейный платок; 2) теплая шерстяная повязка которую надевали чтобы держать в тепле больной орган (напр. горло, уши). Такую повязку обычно носили или больные/недомогающие, или декламаторы, ораторы, певцы, чтобы защитить горло от переохлаждения в холодную/ненастную погоду. Тж. XIV CXXXVII; IV XLI 1, XII LXXXIX 1.

1. Шерсть навивиши на горло и шею. О captatio benevolentiae (погоня за расположением [слушателя]) — уловка декламаторов, когда читающий приводит уважительную причину мешающую провести декламацию «как следует», рассчитывая таким образом «списать» погрешности в своем чтении, и получить снисхождение аудитории в плане спорных моментов своей декламации. ○ III XVIII 1, IV XLI 1. 

2. Ни говорить, ни молчать. Не может ни нормально произнести речь (несмотря на все уловки; ст. 1), ни сдержаться от желания «быть настоящим оратором» [выставляя себя таким образом на посмешище]. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» I XV (15):

Весьма искусен также этот [стих] Эпихарма: «И говорить ты не будешь способен, но и молчать бессилен» — откуда, наверное, взято следующее: «кто когда не мог говорить, не сумел и промолчать».

(Эпихарма. Эпиха́рм (VI—V до н.э.); греческий поэт, комедиограф, философ-досократик.)

vi xlii. etrusci nisi thermulis lavaris...

Если в баньке Этруска ты не мылся —
знать, умрешь, Оппиан, не мывшись вовсе.
Так нигде не понежат больше воды —
что Апона ключей, для дев запретных,
5нежной что Синуэссы, что кипящих
вихрей Пассера, волн отлогих Феба,
гордых Анксура струй, что Бай презнатных.
Ясной больше нигде такой погоды —
там и солнце само сияет дольше,
10день нигде не уходит в ночь неспешней.
Мрамор Тайгета там горит зеленый,
разных спорят цветов обильем камни
что фригиец с глубин и мавр копали.
Пышет жаром сухим оникс маслёный,
15с ним офиты огнем играют мягким;
если тешит тебя лаконский способ,
там сухим насладившись жаром, можешь
в свежий Марция с Девой ток пуститься;
так лучиста вода, и так прозрачна —
20скажешь будто воды и нет ни капли,
лигда будто пустая гладь сверкает.
Глух ты, впрочем; бездушно мне ленивым
вижу, скучным давно внимаешь ухом.
Знать, умрешь, Оппиан, не мывшись вовсе.

[Оппиану.] Оппиану VI XLII 2, VI LXII 2, VIII XXV 1. 

Клавдию Этруску VII XL; о нем VI XLII 1, VI LXXXIII 1, VI LXXXIII 7.

 

О частных термах Клавдия Этруска. Ср. стихотворение на ту же тему у Стация («Сильвы» I V), в котором многие элементы устройства терм совпадают с приведенными здесь.


1. Баньке. Thermae; θερμαί (те́рмы). Общественные бани. Тж. II XIV 13, II XLVIII 8, II LXXVIII 2, III XX 15, III XXV 4, III XXXVI 5, III XLIV 12, III LXVIII 3, V XX 9, V XLIV 5, VII XXXII 7, VII XXXIV 5, IX LXXV 6, X XLVIII 3, X LI 12, X LXXIX 3, XI LI 4, XII XIX 1, XII LXX 8, XII LXXXII 1, XII LXXXIII 5, XIV CLXIII 1, XV II 7. 

2. Умрешь не зная что значит мыться по-настоящему.

4. Апона. Aponi. Aponus; Ἄπονος; Апо́н. Целебный источник (совр. термальный курорт Abano-Terme в районе г. Падуя в регионе Венеция Италии). Тж. I LXI 3. 

4. Апона ключей. I LXI 3. Кассиодор, «Письма» II XXXIX:

Источник Апона обладает многими чудесными и полезными свойствами (изначально он назывался на греческом «избавляющий от боли»), ради которых здания вокруг него следует содержать в порядке. Он стремится из недр земли, принимая вид шарообразного фонтана под пологом пара. Из этого родительского источника воды, стеклянно-прозрачные и утратившие свою первую стремительность, протекают по разнообразным каналам в камеры — приготовленные для них природой, но усовершенствованные искусством. В первой, где кипящая стихия бьется о скалы, вода достаточно горяча чтобы устроить естественный судариум; затем охлаждается достаточно для тепидария; и наконец, совсем холодная, вытекает в пруд...

(Избавляющий от боли. От ἄπονος; безболезненный, не причиняющий страданий. Судариум. Sudarium (суда́рий, суда́риум); парное отделение в римских термах. Тепидария. Tepidarium (тепида́рий, тепида́риум); теплая сухая комната в римских термах, предназначенная для предварительного разогрева тела; нагревался до 40—45 °С.)

Клавдиан, «Малые сочинения» XXVI (XLIX) 11—22:

Ниже высоких холмов, но выше равнин простирается пологое взгорье, хорошо видное со всех сторон. Оно изобилует горячими источниками — везде где вода проникает в его недра ее гонит огонь. Разрушающаяся земля выдыхает пары, и вода, замкнутая в своей тюрьме из горящей породы, пробивается наружу по множеству извилистых каналов. Это край жидкого огня, где пламя Вулкана вырывается из груди земли, край огня и серы. Кто подумает, что она плодоносна? Но эти огненные поля горят зеленью; на раскаленной глине растет трава, и, хотя сами камни плавятся от жара, растения, насмехаясь над пламенем, смело цветут...

(Вулкана. Вулка́н; божество латинского пантеона; бог разрушительного и очистительного огня.)

4. Для дев запретных. Традиция запрещавшая женщинам купаться в этих водах. Возникла, как считалось в античности, из-за скромности патавийских женщин, которой они славились (XI XVI 9). В античном мире женщины традиционно купались вместе с мужчинами; женщины Патавия так не делали. Ср. однако позднее представление у Кассиодора (V в.). ○ Гесиод, «Труды и дни» 753—755:

Также не мой себе тело водою которою мылась
женщина — ибо придет и за это со временем кара
тяжкая...

Кассиодор, «Письма» II XXXIX:

Еще более удивительна нравственная чистота этого источника. Если женщина спускается в ванну когда ею пользуются мужчины, вода внезапно становится еще горячее, как бы возмущаясь тем, что при таком обильном запасе [этой воды] не строятся отдельные купальни для обоих полов — если они [и мужчины, и женщины] хотят пользоваться ее щедростью...

5. Синуэссы. Sinuessa; Синуэ́сса. Город в Италии (совр. г. Мондрагоне в регионе Кампания Италии). Тж. XI VII 12, XI LXXXII 1, XIII CXI 1. 

5. Синуэссы. Окрестности г. Синуэсса славились вином и целебными источниками. ○ Тацит, «Анналы» XII (66):

Под гнетом тяжких забот Нарцисс занемог, и для восстановления сил мягкой погодой и целебными водами отправился в Синуэссу...

(Нарцисс. Тиб. Кла́вдий Нарци́сс (ум. 54); личный секретарь имп. Клавдия I, его вольноотпущенник.)

«История» I LXXII (3):

Наконец Тигеллин, находившийся в это время на лечебных водах в Синуэссе, получил приказ лишить себя жизни. Окруженный наложницами, среди бесстыдных ласк, он долго старался оттянуть конец, пока не перерезал себе бритвой глотку, завершив и без того подлую жизнь запоздалой и отвратительной смертью...

(Тигеллин. Г. Офо́ний/Софо́ний Тигелли́н (10—69); римский государственный деятель; префект претория в 62—68; советник имп. Нерона.)

6. Пассера. Aquae Passerianae, Aquae Passeris; Пассе́ри́йские воды. Источник в Италии (либо: 1) к сев. от совр. г. Витербо в регионе Лацио Италии, термальные курорты Il Bagnaccio, Terme & Natura и Therma Oasi; либо 2) к сев. от совр. оз. Лаго-ди-Браччано в регионе Лацио Италии, термальный курорт Bagni di Vicarello).

6. Волн отлогих. О мелководных озерах от разлива вод источника.

6. Феба. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель.

6. Феба. Аполлоновы воды (Aquae Apollinares) — термальный источник в районе г. Цере (совр. г. Черветери в регионе Лацио Италии); совр. термальный курорт Terme di Stigliano. ○ Тибулл, III V 1—4:

Вас полонили, друзья, ключевые этрусские воды,
воды к которым пути в знойные дни не ищи;
в дни же когда земля весенним пурпуром блещет,
байским священным струям не уступают они...

(Этрусские. Этрурия; область в Италии (на смежн. терр. совр. регионов Тоскана, Лацио, Умбрия Италии). Байским. Ст. 7.)

7. Гордых. Амбив. Superbus: 1) высокомерный, надменный; 2) гордый, чванный; 3) благородный, славный; 4) отличный, превосходный. В (1) и (2) — как курорт «для элиты», т.к. Анксур был популярным, «обязательным» курортным местом среди богатых и знатных (V I 6).

7. Анксура. Anxur; А́нксур. Город в Италии (совр. г. Террацина в регионе Лацио Италии). Тж. V I 6, X LI 8, X LVIII 1. 

7. Бай. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, главное место отдыха и развлечения для римлян всех социальных классов. Район изобиловал сероводородными термальными водами, которые считались высоко целебными. Ценился так же за превосходный микроклимат. Тж. I LIX 1, I LXII 4, III XX 19, III LVIII 1, IV XXV 1, IV XXX 1, IV XXX 13, IV LVII 6, IV LXIII 1, VI XLIII 1, VI XLIII 5, VI LXVIII 3, IX LVIII 4, X XIV 3, X XXXVII 11, X LVIII 2, XI LXXX 1, XI LXXX 2, XI LXXX 3, XI LXXX 4, XI LXXX 5, XI LXXX 8, XIII LXXXII 1. 

7. Презнатных. Амбив. Princeps: 1) главный, лучший; 2) высокородный, знатный. В (1) — как курортное место «№ 1» в Риме; в (2) — как «статусное» место отдыха аристократов и состоятельных. ○ IV LVII

8—10. Очевидно о превосходном устройстве мансардных окон, которые пропускали в помещения терм максимум света. ○ VIII XIV 3—4. Стаций, «Сильвы» II V 45—46:

Повсюду царит день — когда неукротимое солнце
пронзает всеми [своими] лучами крышу и палит иным жаром...

11. Мрамор... зеленый. Во время Марциала наибольшее распространение в Риме имел мрамор восьми сортов: 1) белый из Греции, с о. Парос (остров в Эгейском море; совр. о Парос в Эгейском море); 2) белый из Фракии, с о. Тасос (остров в Эгейском море; совр. о. Тасос в Эгейском море), один из наименее дорогих и редких; 3) белый из восточного Средиземноморья, из района гг. Сидон (город на Ближнем Востоке; совр. г. Сайда в мухафазе Южный Ливан Ливана) и Тир (город на Ближнем Востоке; на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана), из наиболее редких; 4) белый, тж. с лазурными и синими жилами, из Греции, из Гиметтских гор (Гиметт; горн. система в Греции; в районе совр. г. Афины в Греции, к вост.) и Пентеликской горы (Пентелик, Пентеликон, Пентеликская гора; гора в Греции; совр. гор. Пенделикон), из района г. Карист (город в Греции; совр. г. Каристос в периферии Центральная Греция Греции), из наименее дорогих и редких; 5) белый с красными/пурпурными жилами из Фригии, из района г. Синнады (город в Малой Азии; в районе совр. г. Шухут в иле Афьонкарахисар Турции); 6) белый с красными/пурпурными жилами, тж. тонированный от светло-палевого до интенсивно-желтого, из Италии, из района г. Сайна Юлия (город в Италии; совр. г. Сиена в регионе Тоскана Италии); 7) белый с желто-золотистыми жилами, тж. тонированный желто-золотистый, из Нумидии (Нумидия; область в северной Африке; на терр. совр. Туниса и Алжира, север); 8) зеленый из Греции, из Тайгетских гор (Тайгет; горн. система в Греции; совр. горн. система Тайгет в Греции), самый дорогой и редкий. Здесь о (8), тайгетском мраморе. ○ I LXXXVIII; I LV 4, I LV 5, IX LXXV 9. См. IX LVII 7—9 о мраморе.

11. Тайгета. Taygeta, Taygetus; Τᾱΰγετον, Τᾱΰγετος; Та́йгет. Горн. система в Греции (совр. горн. система Тайгет в Греции).

13. Фригиец. Фригия; область в Малой Азии (на терр. совр. Эгейского региона Турции, северная часть).

13. Фригиец. Гораций, «Оды» III I 41—44:

Так если нам ни мрамором Фригии,
ни ярче звезд блистающим пурпуром,
ни соком лоз, ни нардом персов
не успокоить душевной муки...

(Нардом. Nardus (νάρδος; нард). 1) Название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др. 2) Ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Персов. Обитатели Персии (Персида, Персия; область в Азии; на терр. совр. провинции Фарс Ирана).)

13. Фригиец... и мавр. Стаций, «Сильвы» II V 34—39:

Сюда не допущен ни Тасос, ни волнистый Карист,
оникс печалится вдали, ропщет не привеченный офит;
сияет только [камень] резаный в золотистых каменоломнях нумидийцев,
только пурпур который в просторной пещере фригийских Синнад
окровил сверкающими пятнами сам Аттис,
и который режут белоснежные скалы Тира и Сидона...

(Тасос. Мрамор с о. Тасос; ст. 11. Карист. Мрамор из Гиметтских гор; ст. 11. Синнад. Синнады; город в Малой Азии (в районе совр. г. Шухут в иле Афьонкарахисар Турции). Мрамор из Фригии; ст. 11, 13. Аттис. А́ттис; юноша необычайной красоты; возлюбленный Кибелы. В припадке безумия оскопил себя. Режут. Покрывают резьбой; о резных накладных и/или врезанных элементах из тирского из сидонского мрамора. Тира и Сидона. Мрамор из восточного Средиземноморья; ст. 11.)

13. С глубин. Из более глубоких пластов, более тонкого и цельного сорта.

13. Мавр. Африканец.

13. Мавр. О мраморе из Нумидии (ст. 14), белом с желто-золотистыми жилами и желто-золотистом. ○ Гораций, «Оды» II XVIII 1—4:

У меня ни золотом,
ни костью белой не сверкают своды;
ни колонн из Африки
гиметтский мрамор не венчает дальней...

(Колонн из Африки... дальней. Мрамор из Нумидии; ст. 11, 13. Африки. Африка; провинция (терр. совр. северного Туниса и средиземноморского побережья западной Ливии). Гиметтский мрамор. Ст. 11.)

14. Пышет. Оникс считался одним из лучших материалов для использования в горячих помещениях бань, т.к. пропитывался разогретым воздухом и эффективно «переизлучал жар», создавая равномерный нагрев по всему объему.

14. Жаром сухим. О лаконике (laconicum), парильном отделении кальдария (caldarium, calidarium; одно из основных помещений римских терм, зал с горячими бассейнами); в лаконике был один большой мелкий бассейн; нагретый воздух подавался сухим (ст. 16).

14. Оникс. Тж. VII XCIV 1, XI XLIX 6, XII L 4. 

14. Оникс. Иначе алебастр (alabaster; кальцитовый алебастр, тж. мраморный оникс) — чтобы отличить от драгоценного камня, называемого ониксом. Использовался в основном как лучший материал для алебастра (alabaster, alebaster; небольшой грушевидный сосуд для благовоний и притираний), откуда получил название. Имеет бархатно-белый цвет (XII L 4); на срезе — характерный ленточный рисунок, образующийся от промыва известковой водой. В Новое время известен как восточный алебастр, или алжирский оникс. ○ Плиний, XXXVI XII (60—61):

(60) Впоследствии в применении этого камня наступила перемена, ибо тот факт, что Корнелий Бальб поставил в своем театре четыре небольшие колонны из оникса, считался чем-то весьма замечательным; мы же видели тридцать довольно крупных колонн в столовой которую выстроил для себя один из вольноотпущенников Цезаря Клавдия — известный своим могуществом Каллист. Некоторые называют этот камень также алебастритом; его ломают для сосудов под благовония, так как в нем они, как говорят, наилучшим образом предохраняются от порчи.
(61)...Наибольшим одобрением пользуется оникс медового цвета, покрытый спиралевидными пятнами и непрозрачный. Пороком в нем считается роговой цвет, или белый, и все что напоминает стекло.

(Клавдия. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник, имп. Кла́вдий (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54. Корнелий Бальб. Л. Корне́лий Бальб Старший (90—40 до н.э.); римский государственный деятель; консул-суффект 40 до н.э. В своем театре. Бальб построил один из первых каменных постоянных театров в Риме (третий после театра Помпея и театра Марцелла). Рассчитан на 7700 зрителей; открыт в 13 до н.э. (после смерти Бальба); сгорел во время пожара 80, впоследствии восстановлен; упоминается еще в IV в. н.э.; сохранились руины. Каллист. Г. Ю́лий Ка́ллист (I в.); вольноотпущенник имп. Калигулы; принимал участие в заговорах против Калигулы, после убийства которого стал одним из трех самых могущественных и богатых вольноотпущенников имп. Клавдия I (Каллист, Нарцисс, Паллант); управляющий личным имуществом Клавдия. Сосудов под благовония. Alabaster, alebaster (ἀλάβαστος, ἀλάβαστρος, ἀλάβαστρον; алаба́стр, алеба́строн, алаба́стр); сосуд или флакон для благовоний и притираний, обычно грушевидной формы, с узким горлышком, без ножки и ручки, иногда с отверстиями для шнура. Изготовлялся из различных материалов (глина, стекло, металлы), однако предпочтительней всех считался [восточный] алабастрит (из-за его «холодности» и плотности, благодаря которым аромат содержимого сохранялся наибольшее время).)

14. Масленый. Pinguis. 1) маслянистый на вид и на ощупь; 2) насыщенного, яркого цвета; 3) богатый, дорогой, «жирный». В (1) — когда пропитался разогретым воздухом.

15. Офиты. Ophites; οφείτες, οφίτες (офи́т). Минерал; вид серпентинита. Серпентинитовый мрамор, или офикальцит (серпентинит с пятнами кальцита или доломита) используется для внутренней отделки помещений. Отличается большим разнообразием цветов и оттенков (белый, бурый, желтый, зеленый, красный, серый; цвета обычно расположены пятнами, жилами и полосами, напоминая змеиную кожу, откуда материал получил название — serpens; змея), в зависимости от минерального состава.

15. Офиты. Плиний, XXXVI XI (55—56):

(55) Не все мраморы добываются в каменоломнях; некоторые, и притом драгоценнейших сортов, находят то тут, то там под землей. Таков зеленый лаконский мрамор, наиболее роскошный из всех, таковы и Августов, и затем Тибериев, впервые найденные в Египте в царствование Августа и Тиберия. Они отличаются от офита, так как тот пятнистостью похож на змею, откуда и самое имя, а на этих мраморах пятна расположены [иначе] и по-разному: на Августовом — волнообразными завитками по направлению кверху, на Тибериевом — так, что белизна не сплошная, а рассеянная.
(56) Из офита встречаются только небольшие колонны. Видов его два: мягкий белый и черноватый твердый...

(Впервые найденные в Египте. Египет, завоеванный Августом в 30 до н.э., стал новым источником снабжения Рима ценным камнем, в частности порфирами и гранитами. Об этих новых камнях (августов, тибериев) ничего не известно (предполагают, что это разновидности крупнозернистого гранита). Египте. Египет; провинция (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова). Августа. Г. Окта́вий Фури́н Октавиа́н А́вгуст (63 до н.э. — 14); римский государственный деятель и военачальник; основатель Римской империи, император Рима (первый) в 27 до н.э. — 14. Тиберия. Тиб. Кла́вдий Неро́н, имп. Тибе́рий (42 до н.э. — 37); император Рима в 14—37. Откуда и самое имя. От ὄφις; змея.)

16. Лаконский. Лакедемон (Лако́ника, Лако́ния; Спа́рта); область в Греции (совр. ном Лакония в периферии Пелопоннес Греции).

16. Лаконский способ. Витрувий, «Десять книг об архитектуре» V X (5):

Лаконика и потельни должны быть смежными с теплою баней; высота их до нижнего края купола должна быть равной их ширине. В середине купола оставляют отверстие с подвешенным под ним на цепях медным щитом, подниманием и опусканием которого достигают надлежащего нагрева потельни. Самая же лаконика, очевидно, должна быть круглой, чтобы сила пламени и жара расходилась равномерно из середины круго́м всего выгиба.

«Десять книг об архитектуре» V XI (2):

...Рядом же с элеотесием — холодная баня, из которой идет ход к пропнигею на углу портика. Тут же внутри, против холодной бани, помещают сводчатую потельню, в длину вдвое больше ширины, по углам которой с одной стороны находится лаконика, сделанная по описанному выше способу, а с противоположной стороны — горячая умывальная...

(Элеотесием. Elaeothesium (ἐλαιοθέσιον; элеоте́сий); комната для умащивания в термах. Холодная баня. Frigidarium (фригида́рий); помещение с холодной водой в римских термах. Служил для холодного купания и восстановления после пребывания в теплых помещениях терм. Пропнигею. Propnigeon (προπνιγεῖον; пропниге́й, пропни́гий). 1) Топочное отделение гипокауста (системы обогрева помещений, в частности нагрева воздуха в термах). 2) Парильное отделение в термах. Здесь в (2). Портика. Porticus (по́ртик); крытая галерея, перекрытие которой опирается на колонны. Потельню. Caldarium, calidarium (кальда́рий, кальда́риум); одно из основных помещений римских терм, зал с горячими бассейнами; ст. 14.)

Плиний Младший, «Письма» II XVII (11):

Потом баня: просторный фригидарий с двумя бассейнами, которые, круглясь, словно выступают из противоположных стен. Если принять во внимание, что море рядом, то они даже слишком вместительны. Рядом комната для натирания, гипокауст, рядом пропнигий; затем две комнатки, отделанные скорее со вкусом чем роскошные. Тут же чудесный бассейн с горячей водой, плавая в котором видишь море.

(Плиний о свой вилле на берегу Адриатического моря. Гипокауст. Hypocaustum (ὑπόκαυστον; гипока́уст); система обогрева помещений; состояла из топочной камеры и каналов, отводимых под полы обогреваемых помещений. Гипокауст стал применяться в Риме повсеместно с I в. до н.э. для обогрева одноэтажных зданий и отопления бань. Затраты на установку гипокауста были велики, поэтому такой вид отопления могли позволить себе либо очень состоятельные римляне, либо государство при строительстве публичных терм.)

Плутарх, «Древние обычаи спартанцев» V:

Спартанцы... ходили немытые, воздерживаясь по большей части как от бань, так и от того чтобы умащать тело.

Цельс, «О медицине» II XVII:

Потоотделение вызывается также двумя способами: либо сухим жаром, либо баней. Сухое тепло — это тепло горячего песка, лаконского потогонного зала, сухой печи, а также некоторых естественных потогонных мест, где горячий пар выходящий из земли заключен в строении, как это происходит в миртовых рощах над Байами. Кроме того, его можно получить от солнца, и с помощью физических упражнений. Эти методы лечения полезны в тех случаях когда [влага] наносит вред внутри организма и должна быть рассеяна. Кроме того, таким образом лучше всего лечить некоторые заболевания сухожилий...

(В миртовых рощах над Байами. О термальных источниках в районе г. Байи; ст. 7.)

18. Свежий. Crudus (свежий, недавний). Не просто не нагретый, или собственно свежий, а именно такой как поступает из акведука — «напрямую», в «естественном состоянии».

18. Марция. Aqua Marcia; А́ква Ма́рция. Акведук в Италии. Третий и самый протяженный (91 км, из которых более 11 на арках; источник в долине р. Анио) из 11 акведуков Рима; функционирует до сих пор и является одним из основных источников водоснабжения города. Вода отличается прохладой и чистотой. Входил в город у Эсквилинских ворот, затем распределялся по нескольким районам, снабжая в том числе весь холм Капитолий. Построен претором Кв. Марцием Рексом в 144—140 до н.э. Тж. IX XVIII 6, XI XCVI 1. 

18. Марция. Плиний, XXXI XXIV:

Самая знаменитая вода... которой наш город отдает пальму первенства по прохладе и оздоровлению — вода акведука Марция, дарованного Риму в числе прочих щедрот богов... Он берет начало на оконечности Пелигнских гор, проходит по землям марсов и через Фуцинское озеро; затем, [далее] не отклоняясь, берет направление непосредственно в Рим; вскоре теряется в пещерах, и появляется вновь только на территории Тибура, откуда его доставляет в Рим арочный акведук длиной в девять миль. Первый кому пришла в голову мысль доставить эту воду в город был Анк Марций... позже акведук был восстановлен Кв. Марцием Рексом, [затем,] совсем недавно, М. Випсанием Агриппой...

(Пелигнских. Пелигн; область в Италии (на терр. совр. регионов Абруццо, Лацио, Умбрия (к северо-востоку от г. Рим, в предгорьях Апеннинских гор). Марсов. Marsi (ма́рсы); сабелльское племя; область расселения в районе бывш. оз. Фучино в Италии (в районе совр. г. Авеццано в регионе Абруццо Италии). Фуцинское озеро. Фуцинское озеро; озеро в Италии (бывш. оз. Фучино в Италии). Тибура. Тибур; город в Италии (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии). Анк Марций. Анк Ма́рций (675—616 до н.э.); царь Рима (четвертый) в 640—616 до н.э. М. Випсанием Агриппой. М. Випса́ний Агри́ппа (63—12 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; близкий друг и зять Октавиана Августа.)

Проперций, III II 11—12:

Пусть плодовитый мой сад не сравнится с лесами феаков,
гротов затейливых в нем Марциев ключ не кропит...

(Феаков. Phaeaces (Φαίᾱκες,, Φαίηκες; феа́ки); полулегендарный народ населявший о. Схерия; считался одним из блаженных народов, близких к богам (как гипербореи, лотофаги, эфиопы).)

Тацит, «Анналы» XIV (22):

В те же дни ненасытная страсть Нерона к беспутству подвергла его бесчестию и опасности, ибо он искупался и плавал в водоеме отведенного в Рим Марциева источника, и было сочтено, что омыв в нем свое тело он осквернил священные воды и святость этого места. И действительно, последовавшая затем угрожавшая его жизни болезнь подтвердила, что он разгневал богов...

(Нерона. Л. Доми́ций Неро́н Агеноба́рб, имп. Неро́н (37—68); император Рима в 54—68.)

18. Девой. Тж. IV XVIII 1, IV LXIV 16, V XX 9, VI XLII 18, VII XXXII 11, XI XLVII 6, XIV CLXIII 2. 

18. Девой. Вода Аква Вирго славилась чистотой и холодностью; считалась особенно подходящей для «оздоровительного» купания (VI XLII 18—21, XI XLVII 5—6, XIV CLXIII 2). Построен в первую очередь для снабжения водой терм Агриппы; позже к акведуку были «подключены» термы Нерона и собственно бани Клавдия Этруска. ○ Плиний, XXXI XXV:

Он же привел [в Рим] воды источника Девы... Рядом находится поток Геркулеса; воды Девы его избегают, [от чего получили свое] название. При сравнении этих потоков обнаруживается вышеупомянутая разница — Дева гораздо холоднее на ощупь чем Марций на вкус. Долгое время отрада этих вод для Города была потеряна; амбиция и жадность отвернули их от здоровья населения к виллам...

(Он. М. Випсаний Агриппа. Геркулеса. Hercules; Геркуле́с; греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Города. Рима.)

21. Лигда. Lygdos; λύγδῐνος, λύγδος (лигд, ли́гдин, ли́гдос). Сорт мрамора; с о. Парос; ярко-белого цвета. Тж. VI XIII 3. 

21. Лигда. Диодор Сицилийский, II (52):

Следовательно паросский лигд, ни любой другой камень которым восхищаются люди, не может сравниться с драгоценными камнями Аравии, поскольку их белизна — самая блестящая, их вес — самый тяжелый, а гладкость не оставляет другим камням места чтобы превзойти их...

(Паросский. С о. Парос; ст. 11. Аравии. Аравия, Аравия Счастливая; регион в юго-восточной Азии (совр. п-ов Аравийский).)

Исидор Севильский, XVI V (8):

Паросский <мрамор> исключительной белизны, по прозванию лигдин...

Плиний, XXXVI XIII (62):

Многие считают, что для сохранения благовоний незначительно отличается от <алабастрита> лигдин, открытый на острове Паросе и размером не превосходящий блюда и чаши... белизна его поразительна...

22. Ленивым... ухом. Фраз. «supina aure» (с откинутым [назад] ухом); традиционная аллегория: 1) нежелания кого-л. слушать, обращать на что-л. внимание, проявлять к чему-л. интерес; 2) высокомерия, надменности, пренебрежения. Происходит от позы которую принимал человек закапав в ухо лечебное масло, чтобы оно не вытекало. Тж. V LXXVII 2.

vi xliii. dum tibi felices indulgent, castrice, baiae...

Балуют, Кастрик, тебя покуда блаженные Байи,
белой по серным волнам нимфы покуда плывешь,
мне под Номентом села покой поправляет здоровье,
маленький домик, своих не тяготящий земель.
5Байское здесь для меня и солнце, и воды Лукрина,
здесь для меня и твои, Кастрик, богатства и блеск.
Некогда, было, и сам на воды хваленые мчался,
нравилось, был нипочем мне продолжительный путь;
ныне что Рим недалек, что ехать несложно я счастлив,
10ныне довольно когда просто лениться могу.

[Кастрику.] Кастрик — очевидно богатый друг Марциала. Кастрику VI XLIII, VI LXVIII, VII IV, VII XXXVII, VII XLII, XII XXVIII.


1. Байи. Baiae; Ба́йи. Город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, главное место отдыха и развлечения для римлян всех социальных классов. Район изобиловал сероводородными термальными водами, которые считались высоко целебными (сегодня бальнеологический комплекс Терме Стуфе ди Нероне, с сохранившимся в скалах пещерами где пар от горячей воды создает природные парные, водоемами с источниками термальной воды). Ценился так же за превосходный микроклимат. Тж. I LIX 1, I LXII 4, III XX 19, III LVIII 1, IV XXV 1, IV XXX 1, IV XXX 13, IV LVII 6, IV LXIII 1, VI XLII 7, VI XLIII 5, VI LXVIII 3, IX LVIII 4, X XIV 3, X XXXVII 11, X LVIII 2, XI LXXX 1, XI LXXX 2, XI LXXX 3, XI LXXX 4, XI LXXX 5, XI LXXX 8, XIII LXXXII 1. 

2. Белой. Мутно-белый цвет вод сернистых источников. ○ IV LVII 2. Вергилий, «Энеида» XIV 515—517:

...И шум пробежал по вершинам дремучего леса,
Тривии озеро звук услыхало, услышал сернистый
Нар с белесой водой, и Велина исток отдаленный...

(Тривии. Диа́на; божество латинского пантеона; богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката), хранительница распутий и перекрестков (как Тривия). Нар. Нар; река в Италии (совр. совр. р. Нера в регионе Лацио Италии). Велина. Велин; река в Италии (приток совр. р. Нера в регионе Лацио Италии). Тривии озеро... Нар с белесой водой... Велина исток. Озера и реки Латия; озеро Тривии славилось рощей и храмом Дианы, приток Тибра Нар — сернистой водой, приток Нара Велин был границей с областью сабинян Умбрии.)

2. Серным волнам. IV LVII 2. 

2. Нимфы. Nymphae; νύμφαι (ни́мфы). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады.

3. Под Номентом села. К 85/87 у Марциала появляется небольшое поместье в окрестностях Номента (совр. коммуна Ментана в регионе Лацио Италии; 20 км к сев.-вост. от Рима); подарок Лупа, его близкого друга (которому V LVI, V LXII, VI LXXIX 2, X XL 3, XI XVIII 1, XI LXXXVIII 1; о котором X XLVIII 6). I CV 1, II XXXVIII 1, VI XLIII 3—4, VII XXXI 6, VII XXXI 8, VII XXXVI 2, VII XLIX 1, VII XCI 2, VII XCIII 5, VIII XL 2 (?), VIII LXI 6, IX XVIII 1—2, IX LX 6, IX XCVIII 7, X XLVIII 8, X XLVIII 19, X LVIII 9, X XCIV 3, XI XVIII 1, XI XVIII 26, XII LVII 1—2, XIII XLII 2, XIII CXIX 1. 

3. Номентом. Nomentum; Номе́нт. Город в Италии (совр. коммуна Ментана в регионе Лацио Италии). Тж. I CV 1, II XXXVIII 1, VII XCIII 5, IX LX 6, X XLIV 3, X XLVIII 19, X XCIV 3, XII LVII 1, XIII XV 1, XIII XLII 2, XIII CXIX 1. 

4. Своих не тяготящий земель. 1) Небольшими размерами не занимающий много места на небольшом земельном участке; 2) скромными нуждами на обслуживание не обременяющий хозяйство; 3) скромными нуждами «здоровой разумной жизни» не истощающий землю, прочие ресурсы.

4. Земель. Iugerum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м); служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок. Здесь в (2). Тж. I XII 3, I LXXXV 2, I CXVI 2, III XXXI 1, IV LXIV 1, IV LXIV 36, VI XVI 2, VI LXXIII 10 VIII LV 7, X LVIII 9, XI XXIX 6, XI XLVIII 2, XII LXXII 1. 

5. Лукрина. Lucrinus; Лукри́нское озеро (Лукри́н). Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами. Тж. I LXII 3, III XX 20, III LX 3, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI LXVIII 1, X XXX 10, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. 

7. Некогда. I LIX, V LXXI.

7. Хваленые. Традиционный круг курортов: Аполлоновы воды, источники Апона, Синуэссы, Пассера, курорты Анксур, Байи (VI XLII 4—7); курорт Тибур (V LXXI 1—4).

9—10. VII XLII 4, X XLVII 11, X CIV 14—15, XII LXVIII 5.

vi xliv. festive credis te, calliodore, iocari...

Веришь ты, Каллиодор, что шутишь изящно и мило,
будто бы только один солью пропитан такой.
Каждого колкостью бьешь, глумишься всему без разбора;
думаешь так за столом можешь друзьям угодить.
5Если же я кое-что не мило скажу, но по делу,
друг никакой не рискнет кубок тебе передать.

[Каллиодору.] Этот Каллиодор — сосун (fellator). Ему VI XLIV.


2. Солью пропитан такой. Такой мастер изящной шутки. От фраз. sal Atticus (аттическая соль). В Риме считалось, что хорошей речи не может быть без тонкой шутки; хорошая речь обязательно должна быть cum grano salis (с крупинкой соли), т.е. «с солью остроумия». Цицерон полагал, что лучшие мастера красноречия происходили из Аттики; в сочинении «Об ораторе» (II 54) он отдельно рассматривает ораторское искусство греков из Аттики, и в частности их умение заставить аудиторию смеяться в нужном оратору месте. Это мастерство Цицерон называл «аттической солью»; выражение стало распространенным, обозначая тонкое остроумие, изящество шутки.

5. Мило. Belle. ○ II VII, XII XXXIX; IV XXXI 10, X XLVI 1. 

6. Кубок... передать. Propinare (поднимать заздравный кубок в честь кого-л., пить за здоровье кого-л.). Об обычае «заздравного кубка», который передавался за столом по кругу — за здоровье кого-л. из присутствующих, хозяина в благодарность за гостеприимство. Происходит от греческого обычая первой чаши, когда перед тем как начинать распитие вина, застольники пускали по кругу «стартовый» кубок, из которого каждый делал «стартовый» глоток. ○ III LXXXII 31.

6. Т.к. Каллиодор — сосун (fellator). ○ I LXXXIII, I XCIV, II X, II XII, II XV, II XXI, III XVII, III XXVIII, III LXXXII, и мн. др. Ср. II XV 2, III LXXXII 33.

vi xlv. lusistis, satis est; lascivi nubite cunni...

Позабавлялись, и всё, пизденки-проказницы, — замуж!
Нынче позволена вам чистая только любовь.
Чистая, значит, любовь? Лайтория вышла за Лигда —
будет супругой теперь хлеще чем блядью была.

Марциал не по-детски»]


В начале правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами Рима в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август.

В 18/16 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»), определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие (в частности, определяющий ответственность за безбрачие).

Последний закон, «Lex Papia Poppaea», являлся фактически чрезвычайной мерой; он устанавливал прямую обязанность для всех мужчин в возрасте от 25 до 60 лет и для всех женщин в возрасте от 20 до 50 лет состоять в браке и иметь детей. Лица не выполняющие этой обязанности подвергались существенным ограничениям; в частности, не состоящие в браке и не имеющие детей (coelibes) не могли получать по завещаниям вообще ничего; состоящие в браке, но не имеющие детей (orbi) могли получать только половину.

При этом определялось количество детей которое было необходимо иметь чтобы не считаться бездетным (orbus): мужчине — одного ребенка, женщине свободнорожденной — трех, женщине вольноотпущенной — четырех. Женщины удовлетворявшие этому требованию получали т.н. право трех [свободнорожденных] детей (ius trium liberorum); помимо снятия ограничений для бездетных, право позволяло пользоваться различными льготами.

Мужчины имевшие трех и более детей получали ius trium liberorum также. В числе прочего, им предоставлялись налоговые льготы; они освобождались от некоторых гражданских обязанностей (в частности, munera — устройства обязательных общественных мероприятий, таких как гладиаторские игры), имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства.

При этом более почетным обладание ius trium liberorum считалось для женщин — откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось.

Право даровалось принцепсом, и считалось почетным, т.к. законы Августа применялись только в отношении высших классов. (Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел; см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII.)

По древним римским законам, муж заставший жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае сам осуждался за сводничество (lenocinium). В совокупности новых законов: 1) отцу возвращалось право убить изменившую дочь и ее партнера, мужу — изменившую супругу и ее партнера, если тот принадлежал к низшему классу; 2) супруг был обязан донести об измене в магистрат и оформить с супругой развод; 3) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на отдаленные острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества.

Ко времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно, и без «должной строгости». Домициан, в рамках своего цензорства (которое возложил на себя в 85) главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал два эдикта, возобновившие и расширившие действие законов Августа.

Первым эдиктом, в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. (На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат»; licentia sturpi). Вторым, в числе прочего, запрещалось кастрировать юношей и подвергать проституции детей до 7 лет. Второй эдикт подтвердил Нерва, сменивший Домициана в 96.

Эдикты вышли, очевидно, незадолго до публикации Кн. VI в 90/92. ○ Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3.


3—4. Лайтория вышла... блядью была. I LXXIV 2, V LXXV 1, VI VII 4, VI XXII 4. 

4. Будет супругой теперь хлеще. Будет теперь постоянно разводиться со старыми и выходить замуж за новых любовников, чтобы каждая новая связь не была подсудной по восстановленному закону Юлия.

vi xlvi. vapulat assidue veneti quadriga flagello...

Хлещет свою «голубой» и хлещет четверку усердно —
только стоит, Катиан. Ловко он всех обыграл.

[Катиану.] Катиану VI XLVI.


1. Хлещет... и хлещет. Возницы на скачках агрессивно пользовались кнутом, что неоднократно отмечено в источниках. ○ XIV LV 1

1. «Голубой». Деление соревнующихся на цвета известно очень давно, почти с самого начала практики тотализатора. Существовало четыре партии (команды и соответствующие группы болельщиков); каждая представляла свое время года и отличалась своим цветом. Партии назывались «factio» — albata, russata, veneta, prasina (белая, красная, синяя, зеленая; соотв. зима, лето, осень, весна); болельщики носили цвета своих партий, как современные баскетбольные, футбольные, хоккейные, и т.п. — своих команд (о чем можно судить по сохранившимся мозаикам). Сначала появились партии красных и белых, затем — синих и зеленых; Домициан добавил пурпурных и золотых, которые «не прижились». VI XLVI 1, XI XXXIII 1, XI XXXIII 14, X XLVIII 23, XIV LV 2. Ср. III LXIII 12, X XLVIII 23—24, X LXXIV 2—6, X IX 5, X LXXVI 9, XI I 15—16 о помешательстве скачками, соответственной популярности и заработках цирковых гонщиков. ○ «Anthologia Palatina» XI LXXXIV:

Никого из соперников не бросали хлестче меня, никто не бегал медленнее, в метании кольца я ни разу не догнал остальных, в прыжках я ни разу не оторвал ноги [от земли], метать копье смог бы лучше меня и калека. Я первый кого объявили побежденным во всех пяти состязаниях из пяти.

([Луцилий.] Об атлете получившем взятку за проигрыш в пятиборье (борьба, бег, метание кольца на колья, прыжки, метание копья на дальность).)

Петроний, LXIV (2):

Мальчишка, с гноящимися глазами, совершенно гнилыми зубами, обвязал черную собачонку, разжиревшую до безобразия, светло-зеленой лентой, положил на подушку полкаравая, и животное, которое от тошноты топорщилось, пичкал...

(Светло-зеленой лентой. В знак принадлежности к партии «зеленых» и в ее славу.)

LXX (3—4):

(3) — Позволяю, — говорит, — Филаргиру и Карию — хоть ты известный зеленый, да и Менофиле скажи, сожительнице своей, — <чтоб> возлегли...
(4) Возлечь ему было мало — он тотчас принялся подражать Эфесу-трагику, после чего стал подстрекать своего господина закладом, что на ближайших бегах первую пальму <получит> «зеленый».

(Эфесу-трагику. Ближе неизвестен; упоминается только здесь. Очевидно современный Петронию греческий актер. Первую пальму. Победители на состязаниях награждались пальмовой ветвью.)

Светоний, «Калигула» LV:

В цирке он так был привержен и привязан к партии «зеленых», что много раз и обедал в конюшнях, и ночевал, а вознице Евтиху после какой-то пирушки дал в подарок два миллиона сестерциев.

(Два миллиона сестерциев. 1 444 100 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

Ювенал, VII 112—114:

...Но если ты хочешь проверить
цену их жатвы, сюда положи достояние сотни
этих юристов, туда — одного лишь Лацерны из «красных»...

XI 197—198:

Я бы сказал, что цирк вместил всю столицу сегодня;
крик оглушителен — я узнаю о победе «зеленых»...

1. Четверку. Quadrigae (квадри́га; «четверка»). Колесница запряженная четырьмя лошадьми.

1. Четверку. Петроний, LXIV (1):

“Tibi dico,” inquit, “Plocame, nihil narras? Nihil nos delectaris? Et solebas suavius esse, canturire belle deverbia, adicere melicam. Heu, heu, abistis dulces caricae.” “Iam,” inquit ille, “quadrigae meae decucurrerunt, ex quo podagricus 8 factus sum...”
— Ну, а ты, — говорит, — Плокам, ничего не расскажешь? Ничем нас не позабавишь? Ты обычно веселее бывал, диалоги справно читал, куплеты певал. Увы, увы, все фиги сладки пересохли.
— Отбегались, — молвит тот, — уже мои колесницы, с тех пор как у меня подагра сделалась...

2. Ловко он всех обыграл. Получил большую взятку за то чтобы не выиграть скачки, и таким образом все равно остался в большом выигрыше.

vi xlvii. nympha, mei stellae quae fonte domestica puro...

Нимфа, что чистым ключом у Стеллы жилища разлившись,
дале под блещущий кров друга спешит моего, —
Нумы ль супруга тебя из Тривии грота послала,
либо из хора Камен Музой девятой идешь —
5этой бездетной обет исполнит молоденькой свинкой
Марк, кто украдкой твоей выпил, болея, воды.
Будь же проступком моим довольна, беспечную радость
влаги своей подари — жажда, во здравие будь!

[Нимфе источника Иантиды.]

Л. Аррунций Стелла — римский государственный деятель, консул-суффект 101; поэт-элегик (работы не сохранились). Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. Ему I XLIV, V LIX, VII XXXVI, IX LXXXIX; о нем I VII 1, I VII 4, I LXI 4, IV VI 5, V XI 2, V XII 7, VI XXI 1, VI XLVII 1, VIII LXXVIII 3, IX XLII 7, IX LV 2, IX LV 8, X XLVIII 5, XI LII 15, XII II 11, XII II 12.


1. Нимфа. Nymphae; νύμφαι (ни́мфы). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф рек, морей и водных источников, озер и болот, гор, деревьев и рощ. Нимфы гор — ореады и агростины, лесов и деревьев — дриады и гамадриады, источников — наяды, моря — нереиды, океана — океаниды, долин — напеи, болот и озер — лимнады. Тж. I XLIX 10, IV LVII 8, VI XLIII 2, VI LXVIII 8, VII XV 6, VII L 7, IX LVIII 1, IX LVIII 7, IX LXV 14, X VII 1, XI LXXXII 5. 

1. У Стеллы жилища. Дом Стеллы находился у Капенских ворот (ворота в Сервиевой стене; на терр. совр. Парко-ди-Порта-Капено, северная оконечность; https://maps.app.goo.gl/rvHzXGZQgzXCUW856); источник, очевидно, находился здесь, в городском доме(XII II 9—12).

2. Под блещущий кров. Очевидно в атрий (центральное парадное помещение, первое помещение за прихожей; обычно с бассейном в середине и открытой над ним крышей), в которых часто устраивали salientes fontes/aquae (фонтан, искусственный источник).

2. Блещущий. Gemmeus (словно усеянный драгоценными камнями). Очевидно о материале, в частности мраморе, из которого был построен или которым был украшен атрий.

3. Нумы. Помпи́лий Ну́ма (Pompilius Numa; 753—673/672 до н.э.). Царь Рима в 715—673/672 до н.э.; второй царь Рима. Тж. III LXII 2, IX XXVII 6, X X 4, X XXXV 14, X XXXIX 2, X XLIV 3, X LXXVI 4, XI V 2, XI V 4, XI XV 10, XI CIV 2, XII III 8, XII LXII 8. 

3. Нумы... супруга. Эгерия (Egeria; божественная супруга Нумы Помпилия, нимфа воды, ясновидящая, покровительница рожениц; X XXXV 13, X LXVIII 6) — одна из четырех Камен. ○ Овидий, «Фасты» III 151—154:

Первый Помпилий нашел, что двух месяцев нам не хватает, —
тот кто был к нам приведен прямо с масличных полей;
то ли Самосец его научил, не однажды рожденный,
то ль, по обычаю, он нимфе Эгерии внял...

(Самосец. Пифаго́р Са́мосский (570—490 до н.э.); греческий математик, философ-мистик, теоретик музыки. Не однажды рожденный. Доктрина Пифагора включала метемпсихоз (переселение душ).)

3. Тривии. Diana; Диа́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρτεμις; Артеми́да. Богиня растительного и животного мира, плодородия и охоты, целомудрия и женственности. Покровительствует всему живому на Земле. Родовспомогательница (как Луцина), персонификация Луны (как Селена), богиня ночных чар (как Геката), хранительница распутий и перекрестков (как Тривия). Тж. V I 2, VI LXIV 13, VII XXVIII 1, VII LXXIII 1, VIII XLVI 3, IX LXIV 3, X LXX 7, XI XVIII 4, XII XVIII 3, XII LXVII 2, XV I 3, XV XIII 1, XV XIV 7. 

3. Тривии... грота. Грот Дианы-Тривии, в священной роще Дианы в р-не г. Ариция (город в Италии; совр. г. Аричча в регионе Лацио Италии), ок. 12 км на юго-восток по Латинской дороге, со знаменитым храмом (V I 2, IX LXIV 3), где находился источник, нимфой которого была Эгерия. В Ариции поклонение Эгерии было традиционно связано с поклонением Диане; по преданию, после кончины супруга Эгерия переселилась в рощу Дианы, где нарушала своими рыданиями богослужения в честь богини; тогда Диана превратила Эгерию в источник. ○ Овидий, «Фасты» III 273—276:

Ключ, еле слышно журча, каменистым русло́м убегает;
часто я пил из него, только по малым глоткам.
Воду струит Эгерия в нем, любезная Музам,
бывшая Нуме женой и руководством ему...

(Музам. Музам; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия.)

3—4. 1) Либо Эгерия послала тебя своей «водной представительницей», как часть вод своего источника в гроте Дианы; 2) либо ты нисходишь к Стелле как одна из Муз, в частности Талия (Муза комедии и легкой поэзии; ст. 4). Изящный комплимент Стелле, который был поэтом (I VII 1, I VII 4, I LXI 4, V XI 2, V XII 7, V LIX 2, VI XXI 1, VII XIV 5); Эгерия была Каменой, Талия — Музой, обе — покровительницы искусств.

4. Камен. Camenae; Каме́ны. Божества латинского пантеона. Изначально богини деторождения, источников и колодцев; впоследствии предсказательницы, покровительницы искусств. Антеворта (Anteverta, Antevorta, Porrima), ясновидящая (ведала о будущем); Кармента (Carmenta), божественная супруга Фавна, ясновидящая (ведала о прошлом); Постворта (Postverta, Postvorta, Prorsa), ясновидящая (ведала о прошлом); Эгерия (Egeria), божественная супруга Нумы Помпилия, нимфа воды, ясновидящая, покровительница рожениц. Тж. IV XIV 10, VII LXVIII 1, VIII LXVI 2, XII XCIV 5. 

4. Камен. Здесь в позднем употреблении как «Музы» (Вергилий, Овидий, Цицерон, др.), как покровительницы искусств, т.е. «хора Камен» = «хора Муз».

4. Музой девятой. Девятой Музой часто упоминается Талия; муза комедии и легкой поэзии (которая покровительствовала в частности Марциалу, как эпиграмматисту; VIII III 9). Марциал, очевидно, причисляет Стеллу к «легким поэтам» (можно предположить тж. по, возможно, сравнению с Катуллом в I VII). Судить о «выборе Музы» для Стеллы сложно, т.к. его тексты не сохранились.

5. Бездетной... молоденькой свинкой. Божествам женского пола приносились животные женского пола, либо детеныши мужского; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» III XIII 1—8:

О Бандузии ключ, стекол кристальнее,
сладких вин и цветов дара достойнейший,
завтра в жертву козленка
примешь, первыми рожками
лоб чей взбухший сулит битвы любовные
понапрасну — теперь волны холодные
красной кровью окрасит
стада резвого первенец...

(Бандузии. Банду́зия; нимфа одноименного источника в поместье Горация. Стекол кристальнее. В Риме I в. до н.э. прозрачное, бесцветное стекло являлось дорогим и ценным предметом роскоши. В обработке стекла римляне достигли большого искусства; сравнение источника с прозрачным стеклом превозносит естественную красоту и чистоту источника над материальностью и искусственностью, какого бы качества они ни были.)

5. Обет. Votum («обет»). 1) Торжественное обещание благодарственного жертвоприношения божеству в случае выполнения просьбы. 2) Молитва соединенная с обетом. Здесь в (1).

6. Выпил, болея, воды. Возможно вопреки предписаниям врача не пить холодную воду (VI LXXXVI).

7. Проступком. Crimen (вина, преступление, проступок). За которым последовала такая жертва. С ирон. референцией к «проклятию обетом» (damnatus voti), когда совершивший преступление и/или находящийся под судом обещал богам значительную искупительную жертву если будет оправдан/освобожден.

8. Жажда пусть лечит меня. Sit mihi sana sitis ([да] будет мне здоровой жажда). От стандартной формулы hoc bene sit (это хорошо да будет; = «на здоровье!»)

vi xlviii. quod tam grande “sophos” clamat tibi turba togata...

В тогу одетых толпа кричит тебе мощное «браво»;
это, Помпоний, не ты красноречив так — обед.

[Помпонию.] Помпонию VI XLVIII.


1. В тогу одетых. Либо 1) купленных восхвалителей декламатора; такой «клакер» назывался laudicenus (от laudo, хвалить, cena, обед; ≈ хвалящий за обед); либо 2) клиентов патрона; см. ст. 2. В тогу одетых — (1) присутствующих при публичном выступлении Помпония, и соответственно одетые в тогу как формально-деловую одежду, необходимую для публичного места; (2) присутствующих в доме патрона напр. по приглашению на cena recta (ст. 2), и соответственно одетые в тогу как клиенты в рамках исполнения отношений клиент-патрон. ○ Плиний, «Письма» II XIV (4—5):

Слушатели подстать актерам; наняты и куплены. Они сговариваются с «подрядчиком»; посередине базилики спортулы раздаются так же открыто как в триклинии, и за такую же цену из одного суда переходят в другой. (5) Не без остроумия этих людей называют σοφοκλεΐς; дано им и латинское имя «laudiceni».

(Действие, как это представляет Плиний, разыгрывается так: юный оратор находит «подрядчика» и вручает ему некую сумму денег, чтобы он набрал группу «хвалителей»; «подрядчик» раздает эти деньги посреди Юлиевой базилики (где обычно заседал суд центумвиров; VI XXXVIII 5) нанятым клакерам так же открыто как в триклинии раздаются клиентам спортулы за исполнение обязанностей клиента (здесь Плиний называет так плату «хвалителям» за их «службу»). Базилики. Basilica (βᾰσῐλική; базили́ка); здание на городском форуме с залами для судебных заседаний и торговых операций. Спортулы. Sportula (спо́ртула); фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе. Триклинии. Triclinium (τρίκλῑνον; трикли́ний; трехложие); столовая, трапезная, обеденный зал где устраивался триклиний (изначально один, впоследствии тж. несколько).)

1. Тогу. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

1. «Браво». Sophos; σοφῶς (славно!, отлично!, чудесно! = браво!). Тж. I III 7, I XLIX 37, I LXVI 4, I LXXVI 10, III XLVI 8, VI XLVIII 1. 

2. Обед. Либо 1) cena popularis (обед народный), который дает кандидат в рамках поддержки/привлечения избирателей; либо 2) cena recta (обед натуральный), который дает патрон клиентам в рамках материальной помощи. В (1) такой обед часто устраивали также выступающие публично (адвокаты, поэты, риторы, т.п.) после выступления, в рамках поощрения/привлечения аудитории. В (2) Помпоний, возможно, читает клиентам свои сочинения. О возобновлении «натурального обеда» (cena recta) III VII, III XXX, III LX; I LIX 4, II LXIX 7, III VII 6, III XIV 3, III XXX 1, III LX 10. Гораций, «Искусство поэзии» 422—428:

Но кто большие обеды дает, кто ручается в долге
по бедняге и моте которому больше не верят,
или кто плута в суде от хлопот защитит — сомневаюсь
чтобы мог различить он прямого от ложного друга.
Если кого ты дарил, иль подарок кому обещаешь,
слушать свои сочиненья его не зови; будь уверен,
что он в радости сердца всегда закричит: «Бесподобно!..»

Персий, I 53—57:

...Подать ты умеешь горячее вымя,
да и клиенту дарить поношенный плащ, а при этом
«Правду люблю» говоришь, «обо мне скажите всю правду».
Как это можно? Сказать? Все вздор ты пишешь, плешивый,
да и отвисло твое непомерно надутое брюхо...

(Клиенту. Cliens (клие́нт); малоимущий и/или неполноправный гражданин, находящийся под покровительством патрона (patronus).)

Петроний, X (1):

Клянусь Геркулесом, ты сам куда сквернее меня — расхваливал поэта  чтобы пообедать в гостях ...

(Геркулесом. Гера́кл. Греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCIII (2):

Некто приносит для публичного чтения длиннейшую «Историю», написанную мелко-мелко и плотно скатанную, и прочитав бо́льшую часть объявляет: «Если хотите, я остановлюсь». Все кричат: «Читай, читай!» — а сами только того и хотят чтобы чтец умолк.

vi xlix. non sum de fragili dolatus ulmo...

Резан я не из хрупкой ямщи вяза,
мой что колом торчит кукан из дикой
знать не знаешь какой не сделан палки,
мне живым кипарисом дарен, сотни
5лет ему не страшны, в трухе гниющей
долгих лет не боится он старенья.
Ух, злодей, берегись его, неважно
кто ты есть! Винограда здесь жаднющей
даже малую гроздь рукой попробуй
10только тронь (отбивайся сколько хочешь) —
враз себе с кипариса словишь фигу.

Марциал не по-детски»]


Надпись к статуе Приапа. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, огородах, садах, на плантациях и полях, на пасеках — т.к. считалось, что Приап устрашает-отгоняет воров. Приап изображался с плодами за пазухой, с серпом или рогом изобилия в руках, с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции (как правило окрашенным в красный цвет). «Охранную функцию» Приап исполнял посредством серпа и фаллоса, угрожая похитителям кастрацией и/или анальным изнасилованием.

VI XVI, VI LXXIII; III LVIII 47, III LXVIII 9, VII XCI 3—4, XI XVIII 21—22.


2—4. Мой... кипарисом. VI LXXIII 5—8. 

4—6. Сотни сотен... не боится он старенья. Древесина кипариса содержит много смолы, свойства которой обеспечивают ее хорошую сохранность. Смола кипариса считалась третьей по свойствам/ценности, после смолы терпентинного и мастичного деревьев. В древнее время кипарис использовался везде где требовалась «нетленность»; в частности египтяне из древесины кипариса делали саркофаги, смолу использовали при бальзамировании мумий. Плутарх рекомендовал писать законы на кипарисовых досках. В Риме из кипариса делали футляры для хранения дорогих книг (в частности потому, что кипарисовая смола также отпугивала насекомых портящих свитки). ○ VI LXXIII 7. Гораций, «Искусство поэзии» 331—332:

Можно ли ждать чтобы в душах таких слагалися песни —
песни кедровых достойные масл и ларцов кипарисных?...

7—8. Неважно кто ты есть. VI XVI 1. 

11. С кипариса словишь фигу. 1) Получишь с кипариса фигу, которая на кипарисах не растет, т.е. не получишь ничего; 2) получишь анальную папиллому, т.е. «поплатишься задницей» (VI XVI 1).

11. Фигу. Ficus («инжир, смоква, фига»; смоковница обыкновенная; Ficus carica). 1) Растение рода Фикус семейства Тутовые. 2) Вирусная папиллома возникавшая на анусе: a) в результате «злоупотребления» анальным сексом; b) при езде верхом (как правило при заражении поврежденных участков). Здесь в (2). Тж. I LXV 1, I LXV 2, I LXV 3, I LXV 4, IV LII 2, VII LXXI 1, VII LXXI 2, VII LXXI 5, VII LXXI 6, XIV LXXXVI 2.

vi l. cum coleret puros pauper telesinus amicos...

Было, хранил Телезин с друзьями достойными дружбу —
вечно в холодной бродил тожке, убогий босяк.
Трижды поганых теперь обхаживать начал кинедов —
земли, столы, серебро только и знай что гребет.
5Хочешь богатства стяжать, Битиник? Ступай к пидорасам —
чистый тебе поцелуй, помни, не даст ничего.

Марциал не по-детски»]


[Битинику.] Битинику II XXVI, VI L, IX VIII, XII LXXVIII.


2. Холодной. Поношенной, истертой, дырявой.

2. Тожке. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

2. Тожке. Togula. Диминутив значит, что тога самая дешевая, плохого качества. Ср. III XXX 3, IV XXVI 4, IV LXVI 3, V XXII 11, VII X 11, IX CI 5, XII LXX 2.

3. Кинедов. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus). 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Здесь в инвективном употреблении, «пидорасов». Тж. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XVI 1, VI XXXVII 5, VI XXXIX 12, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7. 

4. Земли. Praedium. Объект недвижимого имущества; дом с земельным участком. Тж. III XXVI 1, III XXXI 2, III XLVIII 2, VI V 1, XI XVIII 26, XII LXXII 3. 

4. Столы. Mensa. 1) Обеденный стол. 2) Трапеза, в частн. отдельная как перемена блюд. 3) Банк, ломбард, меняльная лавка; изначально — стол или лоток меняльщика на улице. Здесь в (1).

4. Столы. Обеденный стол (mensa) был одним из главных предметом обстановки римского дома, и соответственно одним из индикаторов социального статуса хозяина (подобно напр. дорогому автомобилю сегодня). XIV LXXXIX; II III 9, VI L 4, IX XXII 5, IX LIX 10, X LXXX 2, X XCVIII 6, XI XXIX 7, XI LXX 8, XII LXVI 6, XIV XCI 2, XIV CXXXIX 1. 

4. Столы, серебро. XI LXX 8. 

4. Серебро. Столовое серебро было одной из главных «домашних ценностей», предметом коллекционирования; коллекция дорогой, «элитной» серебряной посуды (в частности работы известных мастеров-чеканщиков) являлась обязательным роскошеством (lautitia) «правильного» богатого дома. I LXX 8, II LXXVI 1, III XLVIII 1, III LXII 4, IV XXXIX 1, IV XXXIX 9, IV LXXXVIII 3, V LIX 1, VI L 4, VII LIII 12, VII LXXXVI 7, VIII VI 3, VIII XXXIV 1, VIII LXXI 1, X XV 8, X LVII 1, XII LXVI 7. Как «роскошество» II LXXVI 1, III LXII 4, VI L 4. 

5—6. Ступай... помни. Амбив. Conscius esto: 1) будь заодно с кем-то; 2) будь осведомлен, знай, помни. В (1) согласовано со ст. 3. 

5. Ступай к пидорасам. Ювенал, III 47—50:

Вот почему я Рим покидаю не бывши клиентом,
точно калека какой сухорукий, к труду не способный.
Кто в наши дни здесь любим? Лишь сообщник с корыстной душою,
алчной до тайн о которых нельзя нарушить молчанье...

(Клиентом. Cliens (клие́нт); малоимущий и/или неполноправный гражданин, находящийся под покровительством патрона (patronus).)

vi li. quod convivaris sine me tam saepe, luperce...

Часто меня на обед, Луперк, пригласить забываешь.
Способ нашел я каким можно тебе досадить.
Зол я; хоть тресни зови, за мной посылай, расстилайся...
«Чем же ответишь-то, Марк?» Чем же отвечу? Приду.

[Луперку.] Этому Луперку I CXVII, III LXXV, VI VI, VI LI.


1. Луперк, очевидно, приглашает Марциала только когда знает, что тот прийти не сможет, несмотря на «самые искренние» приглашения (ст. 3).

4. Приду. Когда позовешь меня в следующий раз, я отменю все дела, другие приглашения, которые у меня уже будут назначены на это время, и приду к тебе, чтобы «наказать твою жадность».

vi lii. hoc iacet in tumulo raptus puerilibus annis...

В этой могиле лежит, похищен в незрелые годы,
Пантагат, сердца любовь, сердца хозяина скорбь.
Кудри летучие был едва прикасаясь железом
резать учен, и ровнять волос щетинистых щек.
5Пусть же мирна и легка, земля, как положено, будешь —
легче искусника быть все же не сможешь руки.

Эпитафия молодому рабу-брадобрею (tonsor). «Личный» раб-брадобрей — одна из самых распространенных и востребованных специальностей; такого раба могло позволить себе большинство римлян среднего класса; у самого Марциала тж. был такой раб (VIII LII).


1. Могиле. Tumulus. Курган, холм, насыпавшийся над захоронением. Распространенная форма захоронения для малоимущих, рабов, т.п. 

1. Лежит. Iacet. Iacere имеет устойчивую ассоциацию со смертью, часто используется в эпитафиях (лежит = покоится). ○ I LXXXVIII 10, IV XLIV 7, IV LIX 6, VII XL 1. 

2. Пантагат. Pantagathus. Одно из редких имен рабов; во всем хороший, от παν- (весь, полный, целиком; вполне, полностью, совершенно) ἀγᾰθός (отличный, хороший; благой, добрый).

2. Сердца любовь. Пока был жив. ○ V XXIV 10.

2. Сердца... скорбь. Dolor (горе, печаль, скорбь). Теперь, когда умер. Dolor — характерно о горе по случаю смерти. Тж. I XLII 2, I LXXXVIII 7, VI LXIII 7, VII XCVI 1, XI XIII 5, XIV CLXXIII 2. 

3. Кудри... железом... обрезать. Ferro resecare capillos. Овидий, «Метаморфозы» XI 182—183:

Sed solitus longos ferro resecare capillos
viderat hoc famulus...
Только один его раб, который обычно железом
волосы царские стриг, все видел...

3—4. VII LXXXIII, XI LXXXIV.

4. Учен. Амбив. Doctus: ○ 1) знающий, сведущий, обученный чему-л.; 2) искусный, ловкий, умелый.

5. Легка, земля... будешь. С референцией к одной из стандартных формул на надгробиях, S.T.T.L. (sit tibi terra levis; да будет тебе земля легкой). ○ I LXXXVIII 2, V XXXIV 9—10, VI LII 5, IX XXIX 11.

6. Искусника... руки. Artificis... manu. Тибулл, I VIII 11—12:

Quid fuco splendente genas ornare, quid ungues
artificis docta subsecuisse manu?...
Что тебе на́ щеки класть блестящий румянец, и ногти
столь мастерски подстригать опытной в деле рукой?...

vi liii. lotus nobiscum est, hilaris cenavit, et idem...

С нами купаться ходил, задорно обедал, и все же
мертвым в постели с утра найден своей Андрагор.
Хочешь, Фавстин, отыскать столь смерти внезапной причину?
Видел он ночью во сне, знай, Гермократа-врача.

[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. 


1. Купаться ходил... обедал. В банях проводили час-два до 9/10-го часа (9-й час — прибл. с 13:30 по 14:15 зимой, с 14:15 по 15:15 весной и осенью, с 14:30 по 15:45 летом), времени когда начиналась cena (главный прием пищи за день; званый обед; IV VIII 6). Эта традиция настолько укоренилась, что баня считалась своего рода приготовлением к обеду (V XX 9).

4. Гермократа-врача. «Anthologia Palatina» IV CXIV:

Астролог Диофант сказал врачу Гермогену, что ему осталось жить всего девять месяцев. Тот, улыбаясь, ответил: «Ты понимаешь, что, по словам Сатурна, произойдет через девять месяцев, но я вылечу тебя гораздо быстрее». Сказав так, он протянул руку и всего лишь коснулся Диофанта, и тот сам испустил последний вздох.

([Никарх.] Сатурна. Седьмая планета септенера (Солнце, Луна, Меркурий, Венера, Марс, Юпитер, Сатурн) — семи видимых с Земли небесных светил, известных в древности.)

«Anthologia Palatina» IV CXVIII:

Фидон не чистил меня клистиром, и даже не щупал, но, почувствовав жар, я вспомнил его имя и умер.

([Калликтер.])

vi liv. “tantos” et “tantas” si dicere sextilianum...

Если с «такими» «таких» не дашь говорить Секстильяну,
Авл, — бедняга и трех слов не сумеет связать.
«Что он имеет в виду?» Озвучу свои подозренья —
любит с такими таких, думаю так, Секстильян.

Авл Пудент — один из близких друзей Марциала. Центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); уроженец Умбрии; ценитель поэзии. Ему IV XIII, IV XXIX, V XXVIII, V XLVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, VIII LXIII 1 (?), XI LIII 5, 7, XIII LXIX 2.


4. Такими. [Большими] членами. ○ XI LXXII 1. 

4. Таких. Активных педерастов (draucus; I XCVI 12, VII LXVII 5, IX XXVII 10, XI LXXII 1, XIV XLVIII 1).

4. I XCVI 12—13, IX XXVII 10—14.

vi lv. quod semper casia_que cinnamo_que...

Ты — кто в кассии вечно с киннамоном,
в гордой птицы гнезда чернеет грязи,
весь свинцом Никерота сладко веет —
что ничем, Коракин, не пахну дразнишь.
5Лучше пахнуть ничем чем пахнуть сладко.

[Коракину.] Коракин — «лизун» (cunnilingus) эредипета (heredipeta; охотник за наследством), «ублажающий» богатых старух чтобы попасть в список наследников; ему IV XLIII, VI LV.


1. В кассии вечно с киннамоном. III LXIII 4. Персий, VI 33—36:

...Но забудет, пожалуй, поминки
справить наследник озлясь, что тобой обделен; бросит в урну
кости твои без духов, не желая и знать киннамон ли
будет без запаха тут, или с примесью вишни корица...

Плиний, XII XLI (82):

У них нет ни киннамона, ни кассии, и тем не менее Аравию называют «Счастливой» — страна с ложным и неблагодарным названием, поскольку ставит свое счастье в заслугу вышестоящим силам, хотя в большей степени обязана силам нижестоящим.

(Аравию. Аравия, Аравия Счастливая; регион в юго-восточной Азии (совр. п-ов Аравийский). Силам нижестоящим. Наличию ископаемых и ресурсов востребованных за границей, в частности в Риме.)

Сидоний Аполлинарий, «Письма» II XIII (7):

...[Когда] фалернское пенилось в огромных драгоценных кубках, а благовония калились в ледяном хрустале; когда столовая дышала киннамоном и фимиамом, и чужеземные духи щекотали ноздри...

(Фалернское. Falernum (фале́рн); сорт вина; из региона ager Falernus (Фалернские поля; у подошвы и на склонах совр. г. Массико в регионе Лацио Италии); один из лучших в Италии.)

1. Кассии. Casia, cassia (ка́ссия, кори́чник кита́йский; Cinnamomum aromaticum). Дерево, вид рода Коричник (Cinnamomum) семейства Лавровые. Из коры получали ароматическое вещество — кассию, которая продавалась либо как благовоние, либо, из сырья худшего качества, как приправа корица. Тж. X XCVII 2, XI LIV 1. 

1. Киннамоном. Cinnamomum, cinnamon, cinnamum; κίννᾰμον, κιννάμωμον (киннамо́н). 1) Коричное дерево (Cinnamomum verum). 2) Корица. 3) Масло коричного дерева (Cinnamomum verum), тж. благовоние на основе этого масла. Здесь в (3).

1. Киннамоном. Киннамон за свои ароматические свойства ценился очень высоко; и так как вдобавок доставлялся издалека (из Индии и Аравии), то стоил очень дорого. Киннамон считался «женским» запахом, и соответственно использовался женщинами (III LV 2) и эффеминированными мужчинами (в частности кинедами; III LXIII 4, IV XIII 3).

2. Гордой птицы. Фе́никс; бесконечно живущая птица, возрождающаяся после гибели. Предвидя свою смерть, осуществляла самосожжение, после чего вновь появлялась из пепла. Величиной и видом представлялась схожей с орлом, с ярко-красным или золотисто-красным оперением. ○ V XXXVII 13.

2. Гордой птицы гнезда. Черный от кассии и киннамона — которые, согласно древней традиции, добывались в гнезде Феникса. ○ IX XI 4, X XVII 6. См. к ст. 3 у Стация. ○ Плиний, XII XLII (85):

Что касается корицы и кассии, то древние... рассказывали, что их получают из птичьих гнезд, особенно из гнезд Феникса... и что гнезда сбивают с недоступных скал и деревьев... стрелами заряженными свинцом...

Сидоний Аполлинарий, «Оды» IX 321—326:

Ибо какой бог дарует [моему негодному листу]
[такое благодеяние] чтобы в него обертывали нард,
или маслянистые алебастровые пузырьки,
благоухающие никеротовой влагой,
или кассию, взятую с индийского костра,
где Феникс, умирая, молодеет снова...

(Нард. Nardus (νάρδος; нард); 1) название нескольких благовонных растений; восточный нард (Spica nardi), галльский нард (Valeriana celtica), и др.; 2) ароматические масла этих растений, использовавшиеся в парфюмерии. Алебастровые пузырьки. Alabaster, alebaster (ἀλάβαστος, ἀλάβαστρος, ἀλάβαστρον; алаба́стр, алеба́строн, алаба́стр); сосуд или флакон для благовоний и притираний, обычно грушевидной формы, с узким горлышком, без ножки и ручки, иногда с отверстиями для шнура. Изготовлялся из различных материалов (глина, стекло, металлы), однако предпочтительней всех считался [восточный] алабастрит (из-за его «холодности» и плотности, благодаря которым аромат содержимого сохранялся наибольшее время). С индийского костра. По другой версии, Феникс происходил из Индии. Индийского. Индия; регион в центральной Азии (в бассейне совр. рр. Инд и Ганг).)

Стаций, «Сильвы» II VI 86—88:

Пламя поглотило священные урожаи сабеев
и киликийцев, украденную у фарийской птицы
кассию...

(Сабеев. Sabaei (сабе́и); группа аравийских племен. Область расселения на терр. совр. Йемена. Киликийцев. Жители Киликии (Киликия; область в Малой Азии; на терр. совр. пров. Мерсин и Адана в Турции). Фарийской. Фарос; остров в Средиземном море (совр. о. Фарос в Средиземном море). Поэт. метоним Египта, т.е. «фарийской» значит «египетской». Фарийской птицы. Феникса.)

Тацит, «Анналы» VI 28 (7):

По истечении положенных ему лет, почувствовав приближение смерти, он у себя на родине строит гнездо и изливает в него детородную силу, от которой возникает птенец; и первая забота того, когда он достигнет зрелости, — это погребение останков отца; и он не берется за это опрометчиво, но сначала, подняв мирру равного веса, испытывает себя в долгом полете, и когда станет способен справиться с таким грузом и с таким дальним путем, переносит тело отца на жертвенник солнца и предает его там сожжению...

(Мирру. Murra, murrha (μύρον; ми́рра, ми́рро, сми́рна); смола миррового дерева (Commiphora myrrha); употреблялась для изготовления косметических и благовонных средств, тж. как приправа для вина.)

2. Чернеет. Niger. ○ XII XVII 7, XII XXXVIII 3. 

3. Свинцом. Plumbeum. Небольшой свинцовый сосуд.

3. Свинцом Никерота. Plumbeum Nicerotianum. О «фирменном» ароматическом составе Никерота.

3. Никерота. Никеро́т (Niceros; I в.). Римский торговец благовониями. Тж. X XXXVIII 8, XII LXV 4. 

3. Никерота. Никерот и Косм — два «ведущих» римских парфюмера 2-й пол. I в., имя которых стало нарицательным для их изделий. Очевидно «семейные предприятия», т.к. упоминаются еще в начале V в. О продукции Косма I LXXXVII 2, III LV 1, III LXXXII 26, XI VIII 9, XI XV 6, XI XVIII 9, XI XLIX 6, XII LV 7, XII LXV 4, XIV LIX 2, XIV CX 1, XIV CXLVI 1. Косму возможно адресованы IV LIII, IX XXVI. См. к ст. 2 у Сидония Аполлинария.

5. Пахнуть сладко. Чем пахнуть как благоухающий «лизун» (IV XLIII 11; которому его занятие, очевидно, приносит доход в том числе на приобретение дорогой «статусной» парфюмерии). ○ II XII 4.

vi lvi. quod tibi crura rigent saetis et pectora villis...

Шерстью топорщится грудь, щетиной ерошатся ноги —
думаешь этим молву так, Харидем, обмануть?
Всю ощипли волосню, послушай, по целому телу;
задницу всем покажи — тоже что выщипал всю.
5«Ну и зачем?» — говоришь. Да всякие всяко болтают —
пусть говорят, что тебя в жопу всего лишь ебут.

Марциал не по-детски»]


[Харидему.] Этот Харидем — paedico (активный/пассивный педераст), fellator (сосун). Ему VI LVI, VI LXXXI, XI LXXXVII.


2. Обмануть. Verba dare (слова давать). Погов.; вводить в заблуждение, морочить голову; надувать, обманывать, «разводить»; но тж. ≈ пускать пыль в глаза. Тж. II LXXVI 2, V XXIII 6, V L 8, VIII XXII 2, IX LXVII 4. 

3. Послушай. Mihi crede (мне поверь). Штамп. 1) Поверь, не сомневайся, не спорь; 2) послушай, вот что, знаешь [что]. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI XXVII 10, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

3—4. Как это принято у кинедов. Депиляция тела традиционно была неотъемлемой частью субкультуры кинедов (cinaedus; κίναιδος; кине́д; гомосексуалист-проститутка, активный/пассивный педераст). II LXII, III LXXIV, VII LVIII; II XXIX 6, II XXXVI 1—2, 5—6, II LXII 1—4, III LXIII 6, IV XXVIII 7, V XLI 6, V LXI 6, VI LVI 1—4, 3—4, IX XXVII 1—4, X LXV 8, XII XXXVIII 4, XIV CCV 1. 

4. Задницу... выщипал всю. Область ануса выбривали пассивные педерасты (pathicus). ○ II LXII 4. 

5. Ну и зачем? Quae ratio est? «Полуриторический» вопрос как традиционная стилистическая фигура («Вывод?», «Ну, и/Так что же?»); здесь с прямым значением ratio («Какая выгода?», «Какой интерес?»). Тж. I LXXXV 5, V XLIII 2, XII LX 13. Cр. XII XCI 4.

5. Всякие всяко болтают. Multos dicere multa. Устойчивое выражение, от греч. πολλά καί παντοῖα [λέγειν] (все и всякое [сообщать/пересказывать]).

6. Пусть лучше говорят так (что ты даешь в зад как кинед) чем и то, что ты сосешь (кинеды предоставляли только «анальные услуги»).

vi lvii. mentiris fictos unguento, phoebe, capillos...

Волосы ложные, Феб, ты лепишь себе из помады,
кроешь рисунком кудрей грязную тщательно плешь.
Чудно придумал; такой не нужен прическе цирюльник —
лучше простая тебя губка сумеет постричь.

[Фебу.] Этому Фебу VI LVII, XII XLV.

 

Лысина в раннем и среднем возрасте считалась одним из «тяжелейших пороков внешнего вида»; как считалось, этим «атрибутом старости» боги наказывали человека за «неправедную жизнь» (в частности за неблагочестие, непиетизм, невнимание к богам).

II LXVI 7.

Петроний, CIX (5):

Кудри слетели с голов, красы наивысшая прелесть;
свежий весенний убор злобно скосила зима.
Ныне горюют виски, привычной лишенные сени;
вот шевелюрой теперь лысина гиблой блестит.
О, прековарна природа богов — что первую радость,
в юности данную нам, первой обратно берет...

Светоний, «Божественный Юлий» XLV:

Безобразившая его лысина была ему несносна, так как часто навлекала насмешки недоброжелателей. Поэтому он обычно зачесывал поредевшие волосы с темени на лоб; поэтому же он с наибольшим удовольствием принял и воспользовался правом постоянно носить лавровый венок...

([О Г. Юлии Цезаре.])


1. II XLI 10, VI LXXIV 2, X LXXXIII 1—3, XII XLV 9. Ср. XIV XXV.

1. Помады. Очевидно ароматической мазью на основе кассии (VI LV 2), которая была темного цвета.

2. Жалкую грязную. От помады.

vi lviii. cernere parrhasios dum te iuvat, aule, triones...

На парразийских вблизи любуешься, Авл, медведиц,
видишь медлительный ход гетского неба светил —
я же, к стигийским волнам едва у тебя не похищен,
было туманный узрел мрак элизийских полей.
5Как ни ослабли глаза, твой образ всечасно искали,
скованы хладом уста снова твердили «Пудент».
Если же выпрядут нить не черную сестры мне пряхи,
если не будут глухи боги к молитве моей,
здравый ко здравому мне вернешься в латинский ты город,
10всадник преславный, стяжав пила почетнейший знак.

[Пуденту.] Авл Пудент — один из близких друзей Марциала. Центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); уроженец Умбрии; ценитель поэзии. Ему IV XXIX, V XXVIII, V XLVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, VIII LXIII 1 (?), XI LIII 5, XI LIII 7, XIII LXIX 2.


1. Парразийских. Parrhasius. Поэт. аркадский (Аркадия; область в Греции; совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции); по названию Парразия, Паррасия (город в Греции; к зап. от совр. г. Мегалополис в периферии Пелопоннес Греции). ○ IV XI 3, VI XXV 2, VI LVIII 1, VII LVI 2, VII XCIX 3, VIII XXXVI 3, IX XI 8, XII XV 1. 

1. Парразийских... медведиц. Из Парразии происходит Каллисто, нимфа Артемиды, которая была превращена в созвездие Большой Медведицы. В Каллисто влюбился Зевс; чтобы сблизиться с ней, он принял образ Артемиды, и в итоге овладел Каллисто. Та забеременела и родила мальчика — Аркада, легендарного царя Аркадии. Когда об этом узнала Гера, супруга Зевса, то, разъяренная его очередной изменой, превратила Каллисто в медведицу. Когда Аркад вырос, однажды во время охоты он попытался убить медведицу, которой оказалась его мать, Каллисто. Зевс не допустил смерти своей бывшей возлюбленной; он спас медведицу буквально из-под стрелы, и поместил на небо как созвездие Большой Медведицы. ○ IV XI 3 VI XXV 2 VI LVIII 1. 

1. Вблизи любуешься. Будучи в Дакии, одной из «северных» стран римского мира.

1. Медведиц. Triones. Triones. Созвездия Большой и Малой Медведиц. Тж. VII LXXX 1, IX XLV 1. Авл Геллий, «Аттические ночи» II XXI (6—9):

(6) Тогда кто-то из тех кто посвятил себя древним книгам и преданиям сказал: «Большинство грамматиков полагает, что [название] septentriones (семизвездие) происходит от одного только числа звезд. (7) Ведь triones, как они говорят, само по себе ничего не значит, но является дополнением слова; как в слове quinquatrus (квинкватры), которое обозначает пять дней после ид, atrus ничего [не значит]». (8) Но я, со своей стороны, согласен... что triones — деревенское словечко, которым называют быков, как неких terriones, то есть пригодных для вспахивания и возделывания земли (terra). (9) Поскольку это созвездие благодаря очертаниям и самому расположению [звезд] кажется похожим на повозку, древние греки называли его ά̉μαξα (колесницей), а наши предки [по подобию] запряженным быкам назвали septentriones (семизвездием), то есть семь звезд, из которых словно бы слагается запряжка быков (triones).

(Квинкватры. Quinquatria, Quinquatrus (квинква́трии, квинква́тры); праздник в честь Марса и, особенно, Минервы; продолжался с 19 по 23 марта. Ид. Idus (Иды); середина месяца; 15-й день марта, мая, июля, октября, 13-й день остальных месяцев.)

Вергилий, «Энеида» I 741—743:

Пел о блужданьях луны, о трудных подвигах солнца,
люди откуда взялись и животные, дождь и светила,
влажных созвездье Гиад, Арктур, и двойные Трионы...

(Гиад. Рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца. Арктур. Звезда, α Волопаса.)

1. Пудент, очевидно, нес службу в составе постоянного гарнизона римских войск в Дакии, в продолжение германских кампаний Домициана 84/85—96 (в т.ч. дакийские войны 87—88, паннонские войны 92—93). Ср. VII VI, VII VIII; V III 1, VI IV 4, IX I 4, XIV CLXX 1—2 о германских кампаниях. Ср. IX XLV 1 о Марцеллине.

2. Медлительный. По чтению sidera pigra (звезды/созвездия медленные/медлительные) vs. sidera ferre (звезды/созвездия переносить/терпеть).

2. Медлительный ход. IX XLV 2. 

2. Гетского. Геты (Getae; ге́ты; фракийское племя; область расселения — терр. совр. Румынии, к сев. от р. Дунай.) В поэзии часто как метоним даков, и фракийских племен в общем (которых было больше двадцати). ○ VI LVIII 2, VII II 2, VII LXXX 7, VII LXXXIV 3, IX XLV 2, IX CII 18, XI III 3. 

2. Гетского неба. IX XLV 2. 

3. Стигийским. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых. Тж. I LXXVIII 4, I CI 5, I CXIV 5, IV LXXIII 2, V XXV 6, VI XVIII 2, IX LI 3, IX CII 8, X LXXII 10, XI LIV 3, XI LXXXIV 1, XII LII 12, XII XC 3. 

3—4. Едва... узрел. Quam paene... vidi. В кн. VI неоднократно упоминается о тяжелом заболевании, которое Марциал перенес, очевидно, к этому времени (90/92). ○ VI XLVII 6, VI LXX 7—9. Гораций, «Оды» II XIII 21—22:

Quam paene furvae regna Proserpinae
et iudicantem vidimus Aeacum...
Я Прозерпины царство суровое
чуть не узрел, Эака, что суд творит...

(Прозерпины. Прозе́рпи́на; божество латинского пантеона; богиня подземного царства мертвых. Эака. Айа́к, О́йак, Эа́к. Сын Зевса. Царь о. Эгина; отличался справедливостью и благочестием; после смерти стал судьей в загробном царстве.)

4. Зловещий мрак. Nubila fusca (мрачность/угрюмость зловещая). Овидий, «Метаморфозы» V 285—286:

Fusca repurgato fugiebant nubila caelo...
Зловещий мрак бежал от проясняющегося неба...

4. Элизийских. Ἠλύσιον πεδίον; Эли́зий, Эли́зиум. Обитель блаженных в царстве мертвых. В Элизии царит вечная весна; избранные герои проводят дни без печали и забот. Противопоставляется Тартару. Тж. I XCIII 2, VII XIV 6, VII XL 4, IX LI 5, X XXIV 10, X CI 1, XI V 6, XII LII 5. 

5. Глаза, твой образ всечасно искали. Тацит, «Жизнеописание Юлия Агриколы» XLV:

...Но из-за того, что нас не было, на твоих похоронах было пролито меньше слез, и когда ты в последнее мгновение обвел взглядом присутствующих, твои глаза тщетно кого-то искали и не нашли.

7. Нить... черную. IV LXXIII 4. 

7. Черную. Pullus (темно-серый, темный, почти черный). Традиционный эпитет погребального, траурного, имеющего отношение к смерти. Тж. IV LXXIII 4, IX II 6. 

7. Сестры... пряхи. Па́рки; божества латинского пантеона; три богини судьбы (в греческом пантеоне соотв. мойры, Μοῖραι). Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос). ○ IV LIV 5, IV LIV 9, IV LXXIII 3, VI LVIII 7, VI LXII 3, IX XVII 2, XI XXXVI 3. 

7—10. Если будущее которое меня ожидает не безысходно, и боги не окажутся глухи к моим молитвам, мы оба доживем до твоего возвращения примипилом и всадником.

8. Не будут глухи боги. I XXXI 1—3. 

9. Латинский. Latini (лати́ны); италийский народ; область расселения на терр. совр. региона Лацио Италии. Явились основой формирования народа Рима, романских народов в процессе романизации. ○ I XXXIX 3, IV LXXV 2, VI LVIII 9, VII V 2, VII XXIII 2, VII LXIII 2, VIII IV 1, VIII XV 4, VIII XXXIII 20, VIII LXXX 3, IX III 12, IX LXIV 2, IX LXV 1, X VI 4, X XXVI 1, X XXXVII 2, XI LIII 2. 

9. Латинский... город. Рим, как главный город изначально латинов, затем столица романизированного (= латинизированного) мира. ○ VI LVIII 9, VIII VIII 5, IX XVII 4, X XCVI 2, XII LX 4, XII LXII 8. 

10. Всадник. Eques (экви́т; «всадник»). Представитель среднего из трех сословий римского общества; изначально (с VI в. до н.э.) — сражавшаяся верхом патрицианская знать; впоследствии, с образованием нобилитета (с III в. до н.э.), — второе сословие после сенаторов. К концу 20-х II в. до н.э. всадники стали превращаться в денежную аристократию; с развитием торговли и ростовщичества в сословие стали вступать владельцы крупных мастерских, ростовщики, негоцианты, и т.п.; ценз необходимый для получения всадничества составлял 400 000 сестерциев (288 820 USD по стоимости серебра в монете на 2024).

10. Всадник. Центурион получающий ранг примипила получал также достоинство всадника.

10. Преславный. По чтению clarus (знаменитый, знатный, славный) vs. magnus (великий).

10. Стяжав пила почетнейший знак. Пудент, очевидно, в итоге стал примипилом; ср. I XXXI, где мальчик-раб Энколп, его любимец, дает обет Аполлону, что острижет себе волосы (главный атрибут красоты и привлекательности мальчика; в частности мальчика-любимца), если его любимый хозяин станет примипилом (I XXXI 3). Далее в V XLVIII Энколп исполняет данный 5 лет назад обет — очевидно, обетная молитва мальчика была услышана, и Пудент получил звание (V XLVIII 1). ○ I XXXI 3 I XCIII 3 VI LVIII 10.

10. Пила. Pilus (пил). Центурион (centurio) триариев (солдат тяжелой пехоты ближнего боя).

10. Пила. Подразумевается примипил (primipilaris, primipilus, primus pilus), центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла (aquila; штандарт легиона); самый высокий по рангу центурион легиона. По положению, примипил являлся помощником командира легиона; ему была доверена охрана легионного орла; он давал сигнал к выступлению легиона; на марше находился во главе армии, в бою — на правом фланге в первом ряду. Центурия примипила насчитывала 400 лучших солдат (непосредственное командование которыми осуществляли командиры низшего ранга). Чтобы дослужиться до примипила, центуриону следовало (при обычном порядке службы) пройти все ранги должности, и этого статуса он обычно достигал после 20 и более лет службы, к 40—50 годам. Центурион получающий ранг примипила получал также достоинство всадника.

10. Знак. Praemium. Знак отличия.

vi lix. et dolet, et queritur sibi non contingere frigus...

Злится, пеняет, ворчит, что вовсе не знает прохлады
Баккара из-за своих сотен плащей-гаусап.
Жаждет ненастья и туч, и ветра алкает, и снега,
всей ненавидит душой оттепель в зимние дни.
5Чем же лацерна моя, жестокий, тебе навредила —
сбросить которую с плеч может порыв ветерка?
Сколь бы честнее тебе и сколь человечнее было
все гаусапы свои в августе, скажем, носить!

[Баккаре.] Баккара — очевидно разбогатевший вольноотпущенник; ему VI LIX, VII XCII, XI LXXIV.

II XVI.


2. Сотен. Sexcenti (шестьсот). В непрямом значении «неопределенно много»; в совр. русск. ≈ «тысяча», «тысячи». Тж. IX XXXVII 9. 

2. Плащей-гаусап. Gausapinas. Gausapa, gausapum; γαυσάπης (гауса́па). 1) Плотная шерстяная ткань с ворсом на одной стороне. 2) Одежда (обычно плащ) из гаусапы. Здесь в (2). Тж. VI LIX 8. 

2. Плащей-гаусап. Очевидно о paenula gausapina (пенула гаусаповая; XIV CXLV). Paenula (φαινόλη; па́йнула, пе́нула) — верхняя одежда, теплый плащ с капюшоном; большой кусок ткани с отверстием для головы, спадающий складками вокруг тела; обычно надевался поверх тоги (toga), в дорогу или в ненастную/холодную погоду (XIV CXXX; I CIII 5, II LVII 4, V XXVI 1, XIII I 1, XIV LXXXIV 1, XIV CXXVIII 2). В зависимости от качества/происхождения шерсти, paenula gausapina могла быть очень дорогой (в добавок к прочему, в Италии гаусапа, очевидно, производилась только в Галлии Циспаданской, в р-не г. Патавий, где удавалось получать овечью шерсть необходимых свойств). Ср. XIV CXLVII, XIV CLII о предметах из гаусапы.

5. Чем же... навредила. Quid fecere mali (что сделали плохого). Риторический стиль. Тж. III XLIV 17, IV LXI 13. Ср. I XVIII 3 quid fecere boni (что сделали хорошего?).

5. Лацерна. Lacernae. Здесь в (1). ○ I XCII 7, I XCVI 4, II XXIX 3, II XLIII 7, II XLVI 3, II LVII 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV II 6, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 12, V XXIII 7, VI LXXXII 9, VI LXXXII 12, VII LXXXVI 8, VII XCII 7, VIII X 1, VIII XXVIII 22, VIII LVIII 1, IX XXII 13, IX LVII 1, IX LVII 13, X LXXXVII 10, XII XXIX 11, XIII LXXXVII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1. 

5. Лацерна моя. Nostrae... lacernae (наши... лацерны). «Лацерна» часто используется во множественном (lacernae) в значении двойственного, подобно совр. русск. «брюки», «штаны», т.к. состояла из двух неразъемных элементов — собственно плаща-накидки и капюшона. Мы (nos), нам (nobis), нас (nos), наши (nostrae) — типичная референция литератора/поэта к себе во множественном (у Марциала постоянно). Тж. II XXIX 3, IV LXI 5, VII LXXXVI 8, VIII LVIII 1. 

5—6. VII XCII 7—8. 

7. Честнее. Амбив. Simplex: 1) простой, не допускающий сложностей; 2) прямодушный, честный. В (1) — легче тебе самому, в плане мучений от погоды слишком теплой для твоих гаусап; в (2) — по отношению ко мне [и таким как я], в плане мучений от погоды слишком холодной для моей лацерны.

7. Человечнее. Т.к. твоя цель — продемонстрировать свои дорогие гаусапы, навязывая зиму другим людям, которым продемонстрировать нечего, и цель которых — не замерзнуть в суровую погоду которой ты так желаешь.

vi lx. laudat, amat, cantat nostros mea roma libellos...

Любит и хвалит мой Рим, мои декламирует книжки,
в каждой я складке лежу, в каждой руке нахожусь.
Кто-то краснеет, смущен, бледнеет, зевнул, ненавидит —
это по мне; самому любы такие стихи.

1. Мой Рим... декламирует. V XVI 3, VI LX 1, IX XCVIII 2. 

1. Мои... книжки. Nostros... libellos. «Наши» (nostri) книжечки/книжки/книжонки в смысле «мои» (mei) у Марциала очень часто; обычно по поэтической традиции «нейтрализовать» свое ego poetae. Тж. I XXIX 1, I IV 1, I LII 2, III XCIX 1, IV XXIX 1, IV XXIX 9, IV XXXI 1, IV XLIX 7, IV LXXII 1,V X 11, V XXXVI 1, V V 5, V LXIII 1, VI LX 1, VII LI 7, VII LII 1, VII LXXVII 1, IX LXXXI 1, X CIV 1, X XXXIII 9, XI XVI 7, XI XCIV 1. 

1. Декламирует. Амбив. Cantare: 1) декламировать; 2) воспевать, восхвалять, славить. ○ V XVI 3, VI LX 1, VII XVII 10, VII LI 7, VII LXXXVIII 5, VIII LXI 3, XI III 5. 

1—2. Марциал пользовался «всенародной популярностью», о чем упоминает неоднократно. ○ I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XVI 3, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5. 

2. Складке. Sinus (си́нус; «карман, пазуха»). Какая-либо из группы складок тоги образующихся при драпировке, спереди при обороте из-под правой руки на левый локоть и плечо. Тж. II VI 7, IV LI 3, V XVI 8, VII XX 14, VIII LVII 3, VIII LIX 8, VIII LXXVIII 11, X LXXVIII 6, XI LIV 4. 

2. Складке. Синусы использовались как карманы; в них носили деньги, мелкие вещи, т.п. Ср. II VI 7—8, III II 6 о стихах в «кармане».

3. Краснеет... ненавидит. Ювенал, I 165—168:

Только взмахнет как мечом обнаженным пылкий Луцилий,
cразу краснеет пред ним охладевший от преступленья
сердцем, и пот прошибет виновника тайных деяний;
слезы отсюда и гнев...

(Луцилий. Г. Луци́лий (180—103/101 до н.э.); римский поэт; считается создателем римской сатиры.)

3. Зевнул. Чтобы показать свое якобы безразличие, что стихи якобы не тронули.

vi lxi. rem factam pompullus habet, faustine; legetur...

Будут Помпулла читать, Фавстин, своего он добился,
миру теперь по всему имя рассеет свое.
«Желтоволосых народ пусть так поживает узипов,
вместе со всяким кому в тягость авзонская власть».
5Дара полны, говорят, однако Помпулла писанья.
«Чтобы прославленным быть, этого мало, поверь.
Сколько речистых певцов и моль, и жучка угощают,
мудрые нынче стихи повар один лишь берет.
Нужно еще кое-что что вечность подарит бумаге —
10книга что жить собралась духом должна обладать».

[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. 


2. Миру... по всему. Toto... in orbe (во всем/в целом мире). Тж. I I 2, V XIII 3, VII XVII 10, VIII LXI 3. Ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5. 

3. Желтоволосых. Flavus. Для германцев был характерен русый/рыжий цвет волос. ○ V XXXVII 8, V LXVIII 1, XIV XXVI 2, XIV CLXXVI 1. 

3. Узипов. Usipetes, Usipi, Usipii (узипе́ты, узи́пы). Германское племя; область расселения — в нижнем течении совр. р. Рейн.

3—4. Ответ Фавстина.

3—4. Прирейнскому народу узипов и всем прочим врагам авзонского царства (римской империи) [пусть] будет житься так же [легко/хорошо] как книгам Помпулла — которых ожидает либо смерть от червей и моли (ст. 7), либо участь обертки для продуктов на кухне (ст. 8).

4. Авзонская. Италийская. Авзония — поэт. именование Италии, по названию племени авзонов (Ausones; авзо́ны, авсо́ны; италийское племя; область расселения — на терр. совр. региона Кампания Италии, восток и юго-восток). ○ VI LXI 4, VII VI 2, VIII XXI 10, VIII LIII 5, IX VII 6, IX XXXVI 1, IX LXXII 2, IX LXXXVI 2, IX CII 2, X XXVI 3, X LXXIII 2, XII VI 1, XII LXII 9, XIII LXV 1, XIV LIII 1, XV IV 5. 

4. Власть. Imperium (импе́рия). 1) Власть, владычество. 2) Государство, империя. Здесь в частности как владения/власть Рима за пределами Италии. Тж. I XLIX 34, XI V 10.Тж. I XLIX 34, XI V 10.

6. Поверь. Mihi crede (мне поверь). Штамп. 1) Поверь, не сомневайся, не спорь; 2) послушай, вот что, знаешь [что]. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI XXVII 10, VI LVI 3, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

6—10. Ответ Фавстина.

7. И моль, и жучка угощают. XIV XXXVII 2. Ср. XI I 14.

7. Моль. Tinea. Здесь не собственно моль (насекомое семейства Tineidae), а книжные насекомые-вредители в общем; возм. чешуйницы, которые питаются содержащими крахмал органическими остатками. ○ II XLVI 10, VI LXI 7, XI I 14.

7. Жучка. Blatta (предп. кни́жная вошь, кни́жный сеное́д; Liposcelis divinatorius) Эти жучки питаются органическими остатками растительного и животного происхождения, в частности папирусом (charta) и клейстером которым листы соединялись в ленту книги. Тж. XIII I 2. 

8. Купит лишь повар. Как оберточную бумагу для продуктов. Плохие книги (какими очевидно Марциал считает книги Помпулла) обычно кончают тем, что становятся оберточной бумагой. Но тж. с иронией; по-настоящему достойные тексты «широкой публике» непривлекательны, и как правило кончают тем же (I LXXVI). ○ III II 3—5, III L 9, VI LXI 6—8, XIII I 1, IV LXXXVI 8. 

9. Бумаге. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами. Здесь в (1), согласованно с liber (книга) в ст. 10.

10. Духом. Genius (ге́ний). Дух-хранитель, «преданный» человеку, предмету, местности; ведает появлением на свет своего подопечного; определяет характер человека, свойства предмета, атмосферу местности. Тж. VII XII 10, VII LXXVIII 4. 

10. Духом должна обладать. Должна быть вдохновенной, одухотворенной, «живой»; не просто набором букв на бумаге (которую в итоге уничтожит моль и жучок, ст. 7), а «эманацией» [неиндифферентной] души автора.

vi lxii. amisit pater unicum salanus...

Сын один у Салана был — и умер.
Слать свои, Оппиан, подарки медлишь?
Ох, жестокое зло, бесчестны Парки!
Кто тот коршун что этот труп получит?

[Оппиану.] Оппиан — знакомый Марциала; ему VI XLII, VI LXII, VIII XXV; о нем VII IV 2. 

 

Охота за наследствами в Риме приобрела особый масштаб в конце I в. до н.э. (не в последнюю очередь связанный со значительным упадком рождаемости), и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; домогательство наследства/погоня за наследством).

Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта. Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (orbi senesque; напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, прочих officia (любезность, почтение, услуга).

«Объект охоты» может воспользоваться своим «выгодным положением» получая множество подарков, и в итоге составляя завещание так, что большинство претендентов на «попадание в завещание» оказываются ни с чем. Однако всегда находится captator который обращает жадность объекта себе на пользу.

У Марциала — регулярная тема; часто у Персия, Ювенала. ○ I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, VI XXXIII 3—4, IX CI 4, XI LXXXVII 3—4. 

 

Оппиан, однако, не heredipeta/captator; эпиграмма — ироничное замечание Марциала Оппиану по поводу очевидно недавней смерти единственного сына известного им обоим Салана.


2. Обмен подарками, важнейший элемент взаимоотношений, являлся также важнейшим элементом captatio. ○ IV LVI, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII; IV LVI 1, VI LXIII 5, IX LXXXVIII 1. 

3. Бесчестны. Амбив. Malus: 1) злобный, злой; 2) безнравственный, бессовестный.

3. Парки. Parcae; Па́рки. Божества латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Μοῖραι. Три богини судьбы. Нона (Nona) тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни (то же что мойра Клото); Децима (Decima) наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу (то же что мойра Лахесис); Морта (Morta) перерезает нить, заканчивая жизнь человека (то же что мойра Атропос). Тж. IV LIV 5, IV LIV 9, IV LXXIII 3, VI LVIII 7, IX XVII 2, XI XXXVI 3. 

3—4. Безбожное злодеяние — которое совершили Парки украв у Салана сына и таким образом лишив старика защиты от коршунов-каптаторов (ст. 4), которые ожидают очередного трупа, теперь самого Салана.

4. Коршун. Vultur. Каптатор, желающий скорейшей смерти объекта своей охоты, часто сравнивается с поедателем падали, напр. с коршуном; очевидно «коршуны» — популярное именование. ○ Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCV (42—43):

Amico aliquis aegro adsidet: probamus. At hoc hereditatis causa facit; vultur est, cadaver expectat.
Кто-то сидит подле больного друга; [такое] мы одобряем. А тот [это] делает наследства ради; коршун, [который] ожидает трупа.

4. Кому достанется наследство погубленного этими «коршунами» бездетного (orbus) теперь Салана?

vi lxiii. scis te captari, scis hunc qui captat, avarum...

Знаешь, что ловят тебя, ловца ненасытного знаешь,
знаешь и то, Мариан, что он желает поймать.
Все же в таблички его, дурак ты, последние вносишь,
хочешь, безумец, свое все состоянье вручить.
5«Щедро дары посылал». Дары на крючках посылал он;
ну, а могла бы, скажи, рыба любить рыбака?
Он ли кончину твою в сердечной оплачет печали?
Чтобы он слезы пролил, просто не дай ничего.

[Мариану.] Мариану II XXXI, V LXI, VI LXIII.

 

Охота за наследствами в Риме приобрела особый масштаб в конце I в. до н.э. (не в последнюю очередь связанный со значительным упадком рождаемости), и была популярной темой римской сатиры этого времени. Для искателей такой удачи существовал отдельный термин: heredipeta (от heredium + petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; домогательство наследства/погоня за наследством).

Captatio — давняя сатирическая тема, в латинской литературе присутствующая со времен Плавта. Captatio заключается в демонстрации привязанности, в подобострастии богатому человеку в возрасте и без наследников (orbi senesque; напр. бездетный старик, вдовая старуха), с целью «попасть в завещание». Captator добивается этой цели посредством богатых подарков, комплиментов, прочих officia (любезность, почтение, услуга).

«Объект охоты» может воспользоваться своим «выгодным положением» получая множество подарков, и в итоге составляя завещание так, что большинство претендентов на «попадание в завещание» оказываются ни с чем. Однако всегда находится captator который обращает жадность объекта себе на пользу.

У Марциала — регулярная тема; часто у Персия, Ювенала. ○ I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, VI XXXIII 3—4, IX CI 4, XI LXXXVII 3—4.


1. Петроний, CXVI (2):

Потому как в городе этом ни науки грамотные не обилуют, ни красноречье не находит места, ни воздержность и благочестные нравы не принесли добродетелью пользы, а все люди кого только увидите в этом городе, да будет вам ведомо, поделены на две части — либо кто ловится, либо кто ловит. А те же кто никогда ни супруги не брал, ни близких родственников не имеет — те добиваются высших почестей, ибо только таких держат здесь за бойцов, только таких — за сильнейших и безупречных. Войдете... в город — будто на чумное поле, где нет ничего кроме терзаемых трупов или терзающих воронов.

2. Что он желает поймать. Твою смерть. ○ VIII XXVII, XI XLIV.

3. Таблички. Tabella, tabula. 1) Дощечка, табличка для письма; текст написанный на такой дощечке. 2) Доска для игры в кости. 3) Деревянная крышка-обложка для изданий книг выполненных не обычным свитком, а «тетрадкой» (codex; кодекс). Здесь в (1).

3. Таблички... последние. Tabella suprema (дощечка/табличка последняя), тж. tabella cera oblita (табличка восковая покоящаяся/похороненная) — обиходное именование завещания, «последней воли». Завещание обычно писалось на табличках из воска (XIV III, XIV IV, XIV V, XIV VI). Тж. V XXXII 1, V XXXIX 1—2, VI LXIII 3. Гораций, «Сатиры» II V 51—54:

Qui testamentum tradet tibi cumque legendum,
abnuere et tabulas a te removere memento,
sic tamen, ut limis rapias, quid prima secundo
cera velit versu solus multisne coheres...
Если кто просит тебя прочитать его завещанье,
ты откажись и таблички рукой оттолкни, но сторонкой
сам потихоньку взгляни между тем — что на первой табличке
в строчке второй, и один ты там наследник иль много...

5. Щедро дары посылал. Реплика Мариана.

5. Щедро дары посылал. Обмен подарками, важнейший элемент взаимоотношений, являлся также важнейшим элементом captatio. ○ IV LVI, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII; IV LVI 1, V XVIII 6, VI LXII 2, VI LXIII 5, IX LXXXVIII 1; V XVIII 6. 

5. На крючках. Ср. фраз. hamum iacere (бросать крючок); употреблялся относительно captators.

5. На крючках. IV LVI 5—6, V XVIII 7—8. Гораций, «Сатиры» II V 23—26:

Что я сказал — то скажу и опять! Лови завещанья
и обирай стариков! А если иной и сорвется
с удочки, хитрая рыбка, приманку скусив рыболова, —
ты надежд не теряй, и готовься на промысел снова...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» VIII (3):

Ведь и рыбы, и звери ловятся на приманку сладкой надежды! Вы думаете это дары Фортуны? Нет, это ее козни. Кто из вас хочет прожить жизнь насколько возможно безопаснее, тот пусть бежит от этих вымазанных птичьим клеем благодеяний, обманывающих нас, несчастных, еще и тем, что мы, возомнив будто добыча наша, сами становимся добычей.

(Фортуны. Форту́на; божество латинского пантеона, богиня удачи.)

«О благодеяниях» IV (20):

Неблагодарен тот кто в признательности предвидит новое благодеяние, кто возвращая [полученное им] надеется [чрез это получить еще]. Я называю неблагодарным того кто сидит при постели больного потому [только], что этот последний намерен сделать завещание, у кого много [тогда бывает] свободного времени подумать о наследстве или о завещанном имуществе. Пусть такой человек сделает все что обязан сделать добрый и помнящий о своем долге друг, но если в его душе таится надежда, если он алчет наживы и [только] забрасывает уду, то этот человек следует за смертью, и витает около трупа подобно тем птицам которые питаются терзанием тел, и поблизости высматривают ослабленных болезнью и близких к падению животных.

7. В сердечной оплачет печали. Публилий Сир, CCXXI:

Heredis fletus sub persona risus est.
Плач наследника — смех под маской.

7. Печали. Dolor. Dolor — характерно о горе по случаю смерти. Тж. I XLII 2, I LXXXVIII 7, VI LII 2, VII XCVI 1, XI XIII 5, XIV CLXXIII 2. 

8. Не дай ничего. Ювенал, XIII 134:

Нет, настоящие слезы текут о потерянных деньгах...

vi lxiv. cum sis nec rigida fabiorum gente creatus...

Хоть по рождению ты не строгого Фабиев рода,
хоть не такой ты как тот понесшая завтрак супруга
Курию в поле кого родила под дубом ветвистым,
сын ты отца что у зеркала брит, и матери в тоге,
5может тебя твоя называть невестой невеста —
смеешь мои поправлять что славой овеяны книжки,
всем что отрадны хулить себе позволяешь безделки —
эти безделки к которым, скажу, не брезгует ухо
весь целиком обратить и Форума цвет, и Столицы —
10те что вниманьем почтил бессмертного Силия скриний,
Регула что на речистых устах так часто бывают,
славит что Цирка Большого смотрящий вблизи состязанья
старого храма сосед авентинской Сура Дианы;
сам, наконец, столь многих рачений под грузом, владыка
15не презирает и дважды прочесть, и трижды их Цезарь.
Ты же богаче умом, Минерва острей отточила
чувство тебе, вдохновенней порыв взрастили Афины.
Больше, однако, клянусь, имеет понятья и вкуса
вместе что с кучей кишок, с огромной ногой что говяжьей,
20с легкими в бурой крови, протухшее, носу ужасно,
сердце по всем что мясник-живодер дорогам таскает.
Кроме того и стишки, которых никто не узнает,
борз на меня ты кропать, несчастную гробить бумагу.
Если тебя своего отмечу я гнева печатью,
25вечно пребудет клеймо, по целому миру ославив, —
Киннама хитрое даже свести не сможет искусство.
Но пощади же себя, и бешеной пастью, пропащий,
дымом горящих не трогай ноздрей живого медведя.
Пусть он и кроток, и тих, и руки пусть лижет, и пальцы,
30если досада, и ярость, и гнев законный заставят —
станет собой. Клыки изощряй на чучела шкуре,
и безответного, грызть по зубам, подыскивай мяса.

Ср. V XXXIII, V LX хулителям.


1. Фабиев. Фа́бии (Fabia gens). Римский патрицианский род. Один из наиболее многочисленных и влиятельных римских родов. По традиции, происходил от Геракла. Знаменит многими прославленными представителями Тж. VII LVIII 7. 

3. Курию. Дента́т, Ку́рий М’. (Dentatus, Curius M’.; 321—270 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 290, 284, 275, 274 до н.э.; цензор 272 до н.э., народный трибун 298 до н.э. Одержал окончательные победы над самнитами и сабинами, над Пирром при г. Беневент. Четырежды триумфатор. Один из символов староримской добродетели. Тж. VII LXVIII 4, XI XVI 6, XI CIV 2. I XXIV 3, VII LVIII 7, IX XXVII 6, IX XXVIII 4 во мн. ч. как представители рода.

3. Кого родила под дубом ветвистым. Ты не потомок Дентата; не рода Куриев, славного своим достоинством, восходящим к традиционной «старой доброй деревне». ○ I XXIV 3. 

4. У зеркала брит. Сидя в кресле цирюльника с ручным зеркалом перед собой, которое держит раб/слуга, — как женщина совершающая туалет, с ручным зеркалом перед собой, которое держит рабыня/служанка. Как эффеминизированный, в т.ч. пассивный гомосексуалист. ○ Сенека, «О скоротечности жизни» XII (3):

А разве можно назвать досугом бесконечные часы проведенные у парикмахера, когда выщипывается все что успело отрасти за ночь... До чего страшен бывает их гнев при малейшей небрежности брадобрея, если он вдруг забудется и вообразит будто стрижет мужчину!... Неужели ты назовешь досугом жизнь этих занятых людей, разрывающихся между гребешком и зеркалом?

Ювенал, II 98—99:

Et per Iunonem domini iurante ministro;
ille tenet speculum, pathici gestamen Othonis...
И Юноной господина клянутся слуги;
этот держит зеркало, [пассивного] педераста бремя Отона...

(Юноной. Юно́на; божество латинского пантеона; богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Юноной... клянутся. У каждой матроны была собственная Юнона как гений (genius; дух-хранитель) — эманация единой Юноны. Рабыни, например, заклинали госпожу «ради твоей Юноны» (как покровительствующей тебе). Отона. М. Са́львий Ото́н имп. Ото́н (32—9); император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69.)

4. В тоге. Проститутки (в частности meretrices, содержательницы публичных домов) и женщины уличенные в прелюбодеянии не имели права носить столу (stola), одежду матрон, и носили тогу (toga), одежду мужчин. II XXXIX 2, VI LXIV 4, X LII 1. Гораций, «Сатиры» II 62—63:

...Quid inter-
est in matrona, ancilla peccesne togata?... ///...Какая разница
грешишь с матроной или с рабыней в тоге?...

(Матроной. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. С рабыней в тоге. С вольноотпущенницей-проституткой.)

4. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

4—5. Ювенал, II 68—70:

...Фабулла — шлюха;
даже Карфинию, если захочешь, признают виновной;
[хотя] когда признают, такой тоги она не наденет...

5. Невестой. За «женские» манеры, внешний вид (ст. 4).

6. Славой овеяны книжки. О своей «всенародной» и «всемирной» популярности Марциал, в различных контекстах, упоминает неоднократно. I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XV 3—4, V XVI 3, V XXXVI 1, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 6, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5. 

7. Безделки. Nugae (вздор, пустяки). Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).

8—9. Ухо... целиком обратить. Aurem advertere totam (все/целиком ухо обратить/повернуть). Фраз.; 1) слушать «во все уши»; 2) обратить все внимание [без остатка].

9. Форума. Forum Romanum; Фо́рум (Ри́мский фо́рум). Площадь в г. Рим. Площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции.

9. Форума цвет. Цвет политической, судебной, деловой «элит» города; форумы были центрами деловой и судебной активности (IV VIII 3, V XX 6); на Римском форуме тж. находилась базилика Юлия, где заседал Сенат. Представитель политической — Сура, сенатор, (ст. 3), судебной — Регул, адвокат (ст. 11). ○ Гораций, «Послания» I XIX:

...Я Форум с колодцем Либона
трезвым доверю, но песни воздержным гласить запрещаю...

(Форум. Форум; площадь и комплекс прилегающих зданий в центре города; древнейший район. Изначально на Форуме размещался рынок; позже в Форум были включены комиций (место народных собраний), курия (место заседаний Сената), Форум приобрел также социально-политические функции. Форум с колодцем Либона. Судебную и финансовую деятельность. Форум метонимически — суд; в период Республики и начальный период Империи на Форуме происходили судебные заседания (затем перенесенные в базилики, которые находились так же на/при форумах). Колодцем Либона. Либона колодец; сооружение в г. Рим; на Римском форуме; место где собирались ростовщики и банкиры; расположен на Форуме около биржи и преторского суда. Построен Л. Скрибонием Либоном, претором 209 до н.э., либо Л. Скрибонием Либоном, народным трибуном 149 до н.э.; в 62 до н.э. был отреставрирован Л. Скрибонием Либоном, консулом 34 до н.э.)

10. Бессмертного Силия. Perpetui... Sili. ○ VI LXIV 10, VII LXIII 1. 

10. Силия. Ита́лик Ка́тий Аско́ний, Си́лий Тиб. (Italicus Catius Asconius, Silius Tib.; 25/28—101/103). Римский государственный деятель. Консул 68 г. Поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне. Тж. IV XIV 1, VII LXIII 1, VIII LXVI 2, VIII LXVI 12, IX LXXXVI 2, XI XLVIII 1, XI L 3, XI L 4. 

10. Скриний. Scrinium. Круглый ящик с крышкой для хранения бумаг, документов, книг. Свитки складывались вертикально. Тж. I II 4, I III 2, I LXVI 6, IV XXXIII 1, IV LXXXVI 10.

11. Регула. Ре́гул, Акви́лий М. (Regulus, Aquilius M.; ум. 105/107). Римский государственный деятель. Консул-суффект 84 или 85. Квестор 70. Оратор, судебный деятель.

11. Речистых. Facundus. Об известных/прославленных литераторах традиционно и регулярно (IV XXIII 5, V XXX 3, VII XLV 1, VII XCI 1, X XX 3, XI XLVIII 2, XII II 11, XIV CLXXXV 1, XIV CLXXXIX 1); адресату имеющему/проявляющему определенные достижения в словесности как комплимент (V V 1, VI LXIV 11, VIII XXVIII 1, VIII LXX 1, IX XXVI 1, X LXXIII 1, X LXXXVII 2), либо «горе-литераторам» с иронией (IX LXXVII 2, XII XXIV 3, XII XLIII 1); тж. о местах откуда произошли прославленные литераторы/ораторы (I LXI 8, VII XXXII 1); ср. Меркурии как покровителе красноречия (VII LXXIV 1).

11. Речистых устах. М. Аквилий Регул; влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г.). Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI; о нем: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, VI XXXVIII 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».

12. Цирка Большого. Circus Maximus; Цирк Большой. Сооружение в г. Рим. Место проведения скачек, ипподром. Тж. VI LXIV 12, VII VII 9, VIII XI 5, X LIII 1, XV XXXIV 9. 

12. Смотрящий вблизи. Большой цирк находился между холмами Авентин и Палатин; от дома Суры на Авентине (ст. 13), очевидно, открывался один из лучших видов на ипподромное поле Цирка.

12—13. Авентин — один из престижных, «элитных» районов, где имели недвижимость многие представители римской аристократии, традиционной и nouveaux riches.

13. Старого храма... авентинской... Дианы. Dianae templum; Диа́ны храм. Храм в г. Рим. По традиции, построен в VI в. до н.э. Сервием Туллием (на пожертвования латинских городов, как центр Латинской лиги, чтобы закрепить за ней территориальное главенство и противостоять влиянию Альбы). Находился на холме Авентин. Сегодня на месте храма находится улица Via del Tempio di Diana; сохранилась часть стены, расположена в одном из залов ресторана «Apuleius».

13. Авентинской. Авентин, Авентинский холм (холм в г. Рим; совр. холм Авентин в г. Рим). ○ VI LXIV 13, X LVI 2. Ср. VII LXXIII 1, XII XVIII 3 как «холм Дианы» (collis Dianae), по расположению на нем храма Дианы Авентинской.

13. Сура. Су́ра, Лици́ний Л. (Sura, Licinius L.; 40—108/113). Римский государственный деятель. Консул 102,107. Консул-суффект 97. Тж. I XLIX 40, VII XLVII 1. 

13. Дианы. Тж. Тж. V I 2, VI XLVII 3, VII XXVIII 1, VII LXXIII 1, VIII XLVI 3, IX LXIV 3, X LXX 7, XI XVIII 4, XII XVIII 3, XII LXVII 2, XV I 3, XV XIII 1, XV XIV 7 (в т.ч. как Тривия).

14. Рачений. Амбив. Res: 1) дела, заботы, попечение; 2) вселенная, мир, природа. В (2) — метонимически «в заботах о всем мире»; ср. II XCI 1, VIII LXVI 6. 

14. Владыка. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»).

14—15. Владыка... Цезарь. Домициан.

15. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

15. Домициан у Марциала часто представлен как [увлеченный] читатель и почитатель его «книжек/книжонок». I IV 1, II XCI 3, IV VIII 7—8, IV XXVII 1, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 15, VII XCIX 3—4. 

16. Минерва. Minerva; Мине́рва. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Παλλάς; Палла́да. Богиня войны и мудрости. Считалась молниеносной и воинственной, на что указывают гладиаторские игры во время Квинкватрий, праздника в ее честь; однако главным образом чтилась как покровительница коммерции, покровительница и отчасти изобретательница ремесел и искусств. Покровительствует ваятелям, врачам, музыкантам, поэтам, сапожникам, учителям, шерстобитам. Наставляет женщин и руководит ими во всех их работах. Тж. I XXXIX 3, I LXXVI 5, I CII 2, IV XXIII 7, V V 1, V XL 1, VII XXXII 3, X XX 14.

16. Отточила. Тж. V LXXX 13, VII LI 5, X II 3. 

17. Взрастили Афины. Афины считались, и до конца I в. по факту являлись «столицей образованности» античного мира. Обучение в Афинах было своего рода «высшим образованием» для римлянина, в частности знатного рода, — которому предстоял cursus honorum (последовательность государственных и военных магистратур, которую проходил государственный и/или военный деятель), либо просто желающему получить «настоящее» образование, без которого будет невозможно добиться успеха ни на общественном (судебном, риторическом, т.п.), ни тем более на литературном поприще. «Настоящее» образование таким образом включало начальное в Риме (для несовершеннолетних мальчиков, до 14 лет) и «высшее» в Афинах (для совершеннолетних юношей, после 14). Закончив «начальное» (грамматика, греческая/латинская литература, общая история, основы математики), молодой римлянин (обладавший достаточными средствами) отправлялся в Афины, где изучал геометрию, математику, греческую литературу углубленно, греческое изобразительное искусство (живопись, скульптура), философию (в частности участвовал в диатрибах представителей новой Академии).

17. Афины. Athenae; Ἀθῆναι; Афи́ны. Город в Греции (совр. г. Афины в Греции).

18. Клянусь. Ne valeam [si] (да не буду здравствовать/в силах [если]). Традиционная экспрессивно-утвердительная формула: 1) клянусь!, честное слово!, т.п.; 2) чтобы мне пусто было!, чтобы я сдох!, т.п. (в сниж. контексте), [если что-л. не...]. Тж. II V 1, IV XXXI 3. Ср. I XXXIX 8, II LXIX 2, IX XCVI 1, X XI 3, XI XC 8 dispeream.

18. Понятья и вкуса. Амбив. Sapere: 1) иметь вкус или запах; 2) быть разумным; 3) понимать. Игра на значениях (1) и (2, 3); протухшее сердце которое мясник носит на продажу по улицам имеет больше «души» и [своего] вкуса чем твое — понимания поэзии и литературного вкуса вообще.

20. Протухшее, носу ужасно. Тж. о «стишках», ст. 22—23.

22—23. Стишки... кропать. Scribere versiculos (писать стишки). ○ III IX 1, VI LXIV 23. Ср. III L 2 «читать стишки».

22. Которых никто не узнает. III IX.

23. Бумагу. Charta; χάρτης (ха́рта). 1) Лист папируса. 2) Свиток книги изготовленный из склеенных листов папируса, собственно книга; свиток определенного объема — «единица измерения» объема текста в среде издателей и торговцев книгами.

25. Клеймо. XII LXI 11. Ср. II XXIX 10, X LVI 6 о клеймении рабов. ○ Петроний, CIII (2):

Евмолп покрыл нам обоим лбы огромными буквами, и щедрой рукой  вывел во все лицо общеизвестную надпись о беглых...

(Общеизвестную надпись. О «чрезвычайной надписи о худшем рабе» (extrema nota de pessimo servo); наносилась на лицо пойманному беглому рабу; имела различную формулировку.)

25. По целому миру ославив. Гораций, «Сатиры» I I 45—47:

...Но первый кто тронет
(предупреждаю я — лучше не трогай) заплачет, и будет
в целом Риме, себе на беду, ославлен стихами...

25. Целому миру. Toto... in orbe (во всем/в целом мире). ○ I I 2, V XIII 3, VI LXI 2, VI LXIV 25, VII XVII 10, VIII LXI 3. Ср. VII LXXXVIII 1—2, X IX 3—4, XI III 3—5.

26. Киннама. Известный в Риме цирюльник; «подпольно» занимался выведением клейм у воров, каторжных, клеветников, беглых рабов. Судя по VII LXIV, бежал из Рима будучи осужден за это занятие.

26. Хитрое... искусство. Об удалении клейм. Воров, каторжных, клеветников, пойманных беглых рабов клеймили каленым железом или татуировкой. Ворам наносили на лоб «F» (fur; вор), каторжным — «E» (ergastulus; каторжный), клеветникам — «C» (calumniator; клеветник); беглым рабам — «Φ» (φυγάς; беглый). II XXIX 10, III XXI 1, III XXIX 1, VI LXIV 24—26, XV IV 1—5. 

27—28. Бешеной пастью... не трогай. Гораций, «Эподы» VI 11—16:

Смотри, смотри! Со злыми я свирепствую,
рога держу в готовности —
как зять Ликамба, некогда отвергнутый,
как враг жестокий Бупала.
Неужто черный зуб когда оскалится,
заплачу как мальчишка я?

(Зять Ликамба. Архилох (689/680—640 до н.э.); греческий поэт; лирик (как считается, первый в истории западной культуры), сатирик, гимнограф. Согласно преданию, Архилох, оскорбленный отказом некоего Ликамба выдать за него свою дочь Необулу (после предварительного согласия), сочинил на отца и дочь серию инвектив, не выдержав последствий которых те повесились. Враг... Бупала. Гиппонакт (VI в. до н.э.); греческий поэт; лирик, пародист, сатирик. Согласно преданию, когда скульпторы-братья Бупал и Афенид изготовили карикатурное изваяние Гиппонакта, поэт сочинил на них серию инвектив, не выдержав последствий которых братья-скульпторы также покончили с собой. Бупала. Бупал (VI в. до н.э.); греческий скульптор. Согласно преданию, покончил жизнь самоубийством не выдержав последствий инвектив Гиппонакта.)

27. Пропащий. Perditus (несчастный, погибший, «безнадежный»). ○ I XL; V XXVIII 8—9. 

28. Дымом горящих... ноздрей. Fumantem nasum (дымящихся ноздрей). Традиционный образ «пламенного гнева», калька с [δρῑμεῖᾰ] χολὰ ποτί ῥινὶ κάθηται ([едкая/острая] желчь/злоба в ноздрях сидит). ○ Феокрит, «Идиллии» I 16—18:

Пана боимся; с охоты вернувшись, об эту он пору
ляжет в тени отдыхать; ведь знаешь — уж больно он вспыльчив;
едкою желчью налившись, раздуются ноздри от гнева...

(Пана. Пан; божество греческого пантеона; пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.)

31. Клыки изощряй на чучела шкуре. О дрессировке/тренировке собак (боевых, охотничьих, сторожевых).

31—32. Шкуре... грызть. Pelle... rodere (шкуру глодать/грызть/обгрызать). Ср. фраз. pellem rodere; «лаяться» с теми кто также любит «лаяться». ○ V LX 10.

31—32. XIII II 5—8. 

32. Грызть. V XXVIII 8.

vi lxv. “hexametris epigramma facis,” scio dicere tuccam...

«Пишешь гекзаметром ты», — мне, Тукка, твердишь, — «эпиграмму».
Тукка, бывает и так; Тукка, так можно писать.
«Ладно, но длинно ведь как!» Бывает, опять же; так можно.
(Если короткие чтишь, дистихи только читай.)
5Ладно, условимся так — пусть длинные будет безгрешно,
Тукка, тебе пропускать, мне эпиграммы писать.

[Тукке.] Этот Тукка — «литературный знакомый» Марциала; ему VI LXV, VII LXXVII, XII XCIV.

 

В эпиграмме речь, как видно, о предыдущей (VI LXIV), написанной гекзаметром, и одной из самых у Марциала длинных.


1. Гекзаметром. Hexameter; ἑξάμετρον (гекза́метр, гекса́метр; «шестиме́тровый»). Любой стих состоящий из шести метров (стопа или группа стоп объединенных ритмическим ударением). В более распространенном понимании — стих из пяти дактилей (долгий слог – короткий – короткий) и/или спондеев (долгий слог – долгий), и одного спондея или хорея (долгий слог – короткий) в последней стопе. Один из трех главных размеров античной квантитативной метрики, самый употребимый размер классической поэзии.

3. Длинно. II LXXVII 7—8. 

4. Чтишь. Probare (одобрять, хвалить; признавать, принимать). Традиционно в отношении литературного произведения. Тж. IV LXXXVI 1, IX LXXXI 1, IX XCVII 11, XI XC 1. 

4. Дистихи. Distichon; δίστῐχον (ди́стих; «двустишие»). Строфа состоящая из двух стихов. Здесь как короткие эпиграммы из двух стихов (строк), написанные элегическим дистихом (гекзаметр пентаметр). Тж. II LXXI 2, II LXXVII 8, III XI 2, VII LXXXV 2, VIII XXIX 1, XI CVIII 2, XIII III 5. 

5. Безгрешно. Fas. Что-л. дозволенное — как решенное волей богов, предопределенное судьбой, по высшему [неписанному] закону, по «велению неба»; в противовес nefas (беззаконие, грех, злодеяние, нечестие). Тж. IV LXXI 3, IV LXXVIII 5, V III 5, VII II 6, VII VIII 9, VII XLIV 8, VII LXVII 11, VIII XXXII 5, XII III 11.

vi lxvi. famae non nimium bonae puellam...

Стал девчонку не слишком доброй славы
(вроде тех что сидят среди Субуры)
Геллиан продавать прекон недавно;
долго цену никто поднять не думал;
5он, чтоб всем показать чиста что, в губы,
против воли к себе прижав девчонку,
два, и три, и четыре раза чмокнул.
Спросишь что поцелуй ему прибавил?
Кто шестьсот предлагал — и тот убрался.

2. Сидят среди Субуры. О проститутках Субуры, одного из «злачных» районов Рима (Викус Патриций, Викус Туск, Субура, Суммений, аркады Большого Цирка). ○ II XVII 1. Ср. I XXXIV 6 Суммений.

2. Субуры. II XVII 1, V XXII 5, VII XXXI 12, IX XXXVII 1, X XX 5, X XCIV 5, XI LXI 3, XI LXXVIII 11, XII II 9, XII XVIII 2, XII XXI 5. 

3. Прекон. Praeco (пре́кон, преко́н). 1) Глашатай, объявляющий (новости, сообщения, указы, т.п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 3) Судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый, т.п. Здесь в (2). Тж. I LXXXV 1, V LVI 11, VI VIII 5. 

5. Чиста. Pura (невинна, нетронута, чиста).

9. Шестьсот. Денариев; цены на рабов устанавливались в денариях (denarius; дена́рий, дина́рий; серебряная монета, в период Республики и первых двух веков Империи; одна из наиболее распространенных монет на территориях находившихся под контролем и влиянием Рима).

9. Шестьсот. Ко времени Марциала стоимость «обычного» неквалифицированного раба составляла 400—600 денариев (23 USD — 35 USD на 2024 г. по стоимости серебра в монете). Раб обладающий какой-либо квалификацией (повар, цирюльник, т.п.) стоил минимум 1000 денариев (59 USD); на аукционе за такого раба могли предложить до 8000 денариев (468 USD). Раб высококвалифицированный, либо высокообразованный (в частности писец, счетовод, т. п.) стоил в среднем 12 500 денариев (731 USD). Раб приобретаемый как предмет роскоши стоил на порядок дороже; за красивых мальчиков и девочек платили до 50 000 денариев (144 382 USD). Геллиан мог рассчитывать продать девушку значительно дороже 600 денариев, если она была красива и сексуальна, для «личного пользования» хозяина (ст. 4), но в том случае если она будет pura (ст. 5). ○ I XXXI 7

9. Либо 1) девушка ответила так, что сразу стало понятно насколько она «чиста» (ст. 5), либо 2) девушка на самом деле была «чиста» (и поэтому сопротивлялась; ст. 6), но Геллиан был сосун (fellator), и своим поцелуем ее «осквернил». В (2) ср. I XXXII, III XVII Сабидий; II X, II XII, II XXI, II XXII, II XXIII Постум; II XLII, III LXXXII, VI XCI, XI XXX, XII LIV Зоил; VI LVI, VI LXXXI, XI LXXXVII Харидем; др.

vi lxvii. cur tantum eunuchos habeat tua caelia, quaeris...

Хочешь узнать почему лишь евнухов только имеет
Целия, Панних, твоя? Чтоб не рожая кончать.

Марциал не по-детски»]


[Панниху.] Этому Панниху VI LXVII; возможно в II XXXVI, IX XLVII он же.


1. Евнухов. Eunuchus; εὐνοῦχος. Евнухи (eunuchus; II LIV 4, V XLI 1, VI II 5, VI II 6, VI XXXIX 21, X LII 1, XI LXXV 6, XI LXXXI 1) кастрировались так, что сохраняли способность быть активным партнером; с ними женщины могли заниматься сексом вполне полноценно, при этом не подвергаясь риску забеременеть. Этим евнухи отличались от спадонов (spado; III LVIII 32, III LXXXII 15, VI LXVII 1, VIII XLIV 15, X XCI 1), которые кастрировались так, что теряли способность к сексуальным действиям (тж. либо не имели ее по рождению, либо потеряли по болезни). ○ VI II 5—6

1—2. Евнухов... кончать. Ювенал, VI 366—369:

Женщин иных прельщают бессильные евнухи с вечно
пресными их поцелуями, кожей навек безбородой —
с ними не нужен аборт; наслаждение с ними, однако,
полное...

2. Целия. Возможно эта Целия-нимфоманка тж. IV LXI 8, VII XXX 1. 

2. Чтоб не рожая кончать. X XCI; II LIV 4, VI II 5—6.

vi lxviii. flete nefas vestrum, sed toto flete lucrino...

Плачьте беду сотворив, всем озером плачьте Лукринским,
плачьте, наяды, и пусть слышит Фетида сама.
В байской мальчишка волне погиб, унесенный пучиной,
Евтих, — отрадным твоим, Кастрик, любимцем он был.
5В тяготах спутник и друг, радушным твоим утешеньем,
нашего словно певца Евтих Алексисом был.
Нимфа ли, видев тебя в хрустальных глубинах нагого,
шуткой решила теперь Алкиду Гила вернуть?
Презрен ли Гермафродит был полумужчина богиней,
10мужа младого теперь что возжелала любви?
Так ли, не так, и любым хищенья будь дерзкого повод —
легкой ему и земля будь, я молю, и волна.

[Кастрику.] Кастрик — очевидно богатый друг Марциала. Ему VI XLIII, VI LXVIII, VII IV, VII XXXVII, VII XLII, XII XXVIII.


1. Озером... Лукринским. Lucrinus; Лукри́нское озеро (Лукри́н). Озеро в Италии (совр. оз. Лукрино в Италии). Превратившаяся в лагуну часть залива у г. Байи. Популярное курортное место. Известно устрицами. Тж. I LXII 3, III XX 20, III LX 3, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI XLIII 5, X XXX 10, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. 

2. Наяды. Ναϊάδες Ναΐδες, Νηϊάδες; Ная́ды. Нимфы источников.

2. Фетида. Θέτις; Фети́да. Божество греческого пантеона. Морская нимфа; нереида. Тж. V I 2, X XIV 4, X XXX 11, XV XXX 8, XV XXXIV 4. 

2. Фетида сама. Фетида, «главная» из нереид, здесь как метоним моря. Пусть само море услышит ваш плач, и устрашится такому злодеянию — которое вы, наяды, совершили погубив Евтиха; все жертвы морей — ничто по сравнению с его гибелью.

3. В байской... волне. Ср. VI XLIII об отдыхе Кастрика в Байях.

3. Байской. Байи (город в Италии; в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.). Популярный курорт, главное место отдыха и развлечения для римлян всех социальных классов. Район изобиловал сероводородными термальными водами, которые считались высоко целебными (сегодня бальнеологический комплекс Terme Stufe Di Nerone, с сохранившимся в скалах пещерами где пар от горячей воды создает природные парные, водоемами с источниками термальной воды). Ценился так же за превосходный микроклимат. ○ I LIX 1, I LXII 4, III XX 19, III LVIII 1, IV XXV 1, IV XXX 1, IV XXX 13, IV LVII 6, IV LXIII 1, VI XLII 7, VI XLIII 5, VI LXVIII 3, IX LVIII 4, X XIV 3, X XXXVII 11, X LVIII 2, XI LXXX 1, XI LXXX 2, XI LXXX 3, XI LXXX 4, XI LXXX 5, XI LXXX 8, XIII LXXXII 1. 

6. Нашего... певца. Вергилия (П. Вергилий Марон (70—20/19 до н.э.); римский поэт; один из Трех великих латинских поэтов (Вергилий, Гораций, Овидий). ○ I LXI 2, I CVII 4, III XXXVIII 8, III XXXVIII 10, IV XIV 14, V V 8, V X 7, V LVI 5, VII XXIX 7, VII LXIII 5, VIII XVIII 5, VIII LV 3, VIII LV 5, VIII LV 6, VIII LV 23, VIII LV 24, X XXI 4, XI XLVIII 1, XI XLVIII 4, XI L 1, XI LII 18, XII III 1, XII LXVII 3, XII LXVII 5, XIV LVII 1, XIV CLXXXV 1, XIV CLXXXVI 1, XIV CXCV 2. 

6. Алексисом. Алексис; мальчик подаренный Вергилию М. Цильнием Меценатом или Г. Азинием Поллионом. Считается, что Алексис — поэтический образ реального мальчика; подаренного раба звали Александр, он был одним из двух мальчиков-рабов Вергилия, которых тот очень любил. ○ V XVI 12, VI LXVIII 6, VII XXIX 7, VIII LV 12, VIII LXXIII 10.

7. Нимфа. Nymphae; νύμφαι (ни́мфы). Низшие божества, персонификация природных сил в виде девушек. Различают нимф гор — ореады (Oreades; Ὀρειάδες) и агростины (Agrostines), лесов и деревьев — дриады (Dryades; Δρυάδες) и гамадриады (Hamadryades; Ἁμαδρυάδες), источников — наяды (Naiades; Ναϊάδες, Ναΐδες, Νηϊάδες), моря — нереиды (Nereides; Νηρεΐδες, Νηρηΐδες, Νηρῇδες), океана — океаниды (Oceanides; Ὠκεανίδες), долин — напеи (Napaeae; Ναπαῖαι), болот и озер — лимнады (Limnades; Λειμενίδες, Λιμνάδες, Λιμνατιδες). Тж. I XLIX 10, IV LVII 8, VI XLIII 2, VI XLVII 1, VII XV 6, VII L 7, IX LVIII 1, IX LVIII 7, IX LXV 14, X VII 1, XI LXXXII 5. 

8. Гила. Ὕλας; Гил, Ги́лас. Аргонавт. Оруженосец Геракла и его возлюбленный-эромен. Тж. V XLVIII 5, VII XV 2, VII L 8, IX XXV 7, IX LXV 14, X IV 3, XI XLIII 5. 

8. Алкиду. Ἡρακλῆς; Гера́кл; в латинском пантеоне соответствует Hercules; Геркуле́с. Греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Тж. V LXV 2, V LXV 16, VII L 5, IX III 11, IX XXV 7, IX XXXIV 6, IX XLIV 1, IX LXIV 6, IX LXV 1, IX CII 3, IX CII 11, XIV CLXXVIII 2, XV XVIII 2. I XII 1, III XLVII 4, IV XLIV 6, IV LVII 9, IV LXII 1, V XLIX 13, VII XIII 3, VIII LIII 15, IX LXIV 1, IX CII 1, IX CII 23, XV VII 2, XV XVI 6, XV XXXII 11 как Геркулес (Hercules).

8. Гил сопровождал Геракла в походе аргонавтов. В дороге аргонавты остановились в Мизии, в заливе у г. Киос. Гил, чтобы пополнить запасы воды, направился к ближайшему источнику, где был похищен наядами источника, пораженными его красотой. Его исчезновение сильно расстроило Геракла, который долго искал его; но найти мальчика не удалось. Теперь нимфа Лукринского озера решила вернуть Гераклу Евтиха в качестве «нового Гила»; с намеком на красоту Евтиха, сравнимую с красотой Гила; ср. ст. 10. Шуткой (lasciva [nympha]: 1) шаловливая, «резвая»; 2) бесстыдная, дерзкая) — подшучивая над Гераклом.

9. Гермафродит. Ἑρμαφρόδῑτος; Гермафроди́т. Прекрасный юноша, сын Гермеса и Афродиты. Был двуполым либо изначально, либо, согласно более поздним версиям мифа, стал таковым будучи слит богами в единый организм с влюбленной в него нимфой Салмакис. Тж. X IV 6. 

9. Полумужчина. Гермафродит стал двуполым в воде источника нифмы Салмакис; когда он купался, она обняла его, воздав молитву богам чтобы те навеки соединили ее с возлюбленным; боги исполнили ее желание буквально — тела Салмакис и Гермафродита слились в одно, сохранив свойства обоих полов. ○ XIV CLXXIV 1, XIV CLXXIV 2. 

9. Богиней. Здесь как «сверхчеловеческая» сущность, божество в общем (нимфа Салмакис), не собственно богиня.

10. Младого. Амбив. Tener: 1) молодой, юный; 2) ласковый, нежный.

10. Евтих настолько красив и [уже] мужествен (пока молод и нежен, но уже «настоящий мужчина»), что Салмакис презрела свою прежнюю любовь Гермафродита, и теперь стремится к объятьям Евтиха, «настоящего мужчины»; ср. ст. 8. 

12. Легкой ему и земля будь... и волна. С референцией к одной из стандартных формул на надгробиях, S.T.T.L. (sit tibi terra levis; да будет тебе земля легкой). ○ I LXXXVIII 2, V XXXIV 9—10, VI LII 5, IX XXIX 11.

12. Земля. Tellus. Tellus (земля как суша) вместо стандартного в формуле terra (земля как почва); согласовано с unda (волна, волны; влага, вода).

vi lxix. non miror quod potat aquam tua bassa, catulle...

Басса твоя что, Катулл, пьет воду — мне вовсе не странно.
Воду простую что пьет, странно мне, Бассова дочь.

[Катуллу.] Катуллу VI LXIX, XII LXXIII (?).


1. Басса... Бассова.. Bassus (толстый, тучный) — когномен в нескольких родах (cognomen, фамильное имя; присоединялось к nomen, родовому, и обозначало ветвь рода). Когномены «в быту» использовались как простое имя; Bassus — мужское, Bassa — женское.

1. Пьет воду. Басса — сосунья (fellatrix); пьет воду «подмывая» себе рот после того как «сделает дело». ○ II L 1—2. 

2. Воду... что пьет... Бассова дочь. В отличие от отца-алкоголика Басса (Bassus). Басс, очевидно, бывший супруг этой Бассы, имена которого (nomen, родовое, и cognomen, фамильное) она взяла при замужестве; т.е. «Бассова дочь» — дочь Басса, и т.о. падчерица собственно Катулла.

vi lxx. sexagesima, marciane, messis...

Шестьдесят, Марциан, и даже на две
больше жатв, почитай, минуло Котте;
он не вспомнит и дня меж тем на жарком
в тошной чтобы тоске томился ложе.
5Кажет только врачам бесстыдный палец —
Симмах, Дасий, Альконт, и всем кто с ними;
если счесть надлежаще годы наши —
мрачной сколько горячкой лет отъято,
тяжким сил истощеньем, горькой мукой,
10годы те отделить от жизни лучшей —
будто дети мы будем, стары с виду.
Тот кто Нестора век, кто век Приама,
век такой, Марциан, считает долгим —
тот не прав, и себя в обман ввергает.
15Жизнь не в том чтобы жить, а быть здоровым.

[Марциану.] Марциану VI LXX. Возможно этот Марциан у Плиния Младшего («Письма» II XI).


2. Жатв. Жатва как [прожитый] год — популярный поэтизм. Тж. I CI 4, IV LXXVIII 1, VI XXVIII 8, X XII 5, X CIII 7, XII XXXIV 1. Ср. V XXXIV 5—6, V XXXVII 15—16, X LXI 2 «зима» (hiems) в этой же функции.

3. Жарком. Calens. В жаре лихорадки.

4. Ложе. Lectus [cubicularis], lectulus [cubicularis] («ложе [для] спальни»). 1) В специфичном значении — корпус кровати, ложе; рама на ножках с веревочным/ременным переплетом, на который укладывался culcita или torus. 2) В общем значении — кровать, ложе, постель. Здесь в (2). Тж. IV XIII 7, V LXII 5, VIII XLVI 5, X XXX 17, X XXXVIII 7, X LXVIII 7, XI XXIII 6, XI XXXII 1, XII XCI 2, XIV XXXIX 1. 

5. Бесстыдный палец. Digitum... impudicum. Обсценный жест, сегодня известный как «fuck» (кулак с оттопыренным средним пальцем); восходит ко времени V—IV вв. до н.э. ○ I XCII 2, II XXVIII 2, VI XXIII 2, VI LXX 5. Ср. III XCII 2. «Приапеи» LVI:

Derides quoque, fur, et impudicum
ostendis digitum mihi minanti?...
Еще [и] смеешься, вор, и бесстыдным
кажешь мне пальцем, угрожающему [тебе]?...

Ювенал, X 52—53:

...Cum Fortunae ipse minaci
mandaret laqueum mediumque ostenderet unguem... ///...Сам [он] угрожающей Фортуне
велел лезть в петлю и показывал ноготь среднего [пальца]...

(Фортуне. Форту́на; божество латинского пантеона; богиня удачи.)

5. Врачам он... палец. В частности тем, что не оплачивает их очень дорогие услуги.

6. Симмах, Дасий, Альконт. Популярные в Риме врачи. Симмах (Σύμμᾰχος), Алькон(т; Ἄλκων) — греческие имена для врачей характерны; большинство врачей в Риме были греками, и специальность врача во многом считалась «греческой».

6. Симмах. V IX 2, V IX 4, VI LXX 6, VII XVIII 10.

6. Альконт. Возможно хирург (vulnerum medicus) Альконт упоминаемый Плинием. ○ VI LXX 6, XI LXXXIV 5. Авзоний, XXX:

Когда Марк заболел, прорицатель Диодор сказал,
что жить ему осталось не более шести дней.
Но врач Алкон, более могущественный чем боги и судьбы,
тотчас доказал, что предсказание было ложным,
и коснулся руки [Марка] — который бы жил [дальше] если бы [Алкон] не коснулся;
шесть дней Марка тотчас подошли к концу.

Плиний, XXIX VIII (22):

Известно, что упомянутый Хармис взял [на себя] лечение больного из провинциалов за 200 000 сестерциев, заключив сделку с хирургом Альконом, оштрафованным [впоследствии] принцепсом Клавдием на 1 000 000 сестерциев; Алькон, будучи сослан в Галлию и затем вернувшись, за несколько лет накопил такую же сумму...

(Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе. 200 000 сестерциев — 144 410 USD по стоимости серебра в монете на 2024 г.; 1 000 000 сестерциев — 722 050 USD. Принцепсом. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; глава, предводитель, руководитель); титул высшего должностного лица государства; в период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти. Клавдием. Тиб. Кла́вдий Неро́н Герма́ник имп. Кла́вдий I (10 до н.э. — 54); император Рима в 41—54. Галлию. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы).)

8. Горячкой. Не только о «нас прочих» болеющих в отличие от Котты, но возможно тж. о себе самом; в кн. VI неоднократно упоминается о тяжелом заболевании, которое Марциал перенес, очевидно, к этому времени (90/92). ○ VI XLVII 6, VI LVIII 3, VI LXX 7—9, VI LXXXVI 2. 

9. Истощеньем. Languor. Упадок сил в результате болезни, отравления, травмы, т.п. Тж. IX LXXXV 3. 

9. Истощеньем. Ювенал, III:

Plurimus hic aeger moritur vigilando (sed ipsum
languorem peperit cibus inperfectus et haerens
ardenti stomacho)...
Большая часть больных умирает здесь от бессонниц
(полный упадок сил производит негодная пища,
давит желудочный жар)...

9. Мукой. Амбив. Dolor: 1) боль, страдание; 2) печаль, скорбь. О мучениях «души и тела».

12. Нестора. Νέστωρ; Не́стор. Царь г. Пилос. Аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны. Тж. II LXIV 3, V LVIII 5, VII XCVI 7, VIII VI 9, VIII LXIV 14, IX XXIX 1, X XXIV 11, X LXVII 1, XI LVI 13, XIII CXVII 1 (только X LXVII 1 не в контексте долголетия).

12. Нестора век... век Приама. Нестор, Приам — популярные образы «плодотворного» долголетия; часто в этом плане упоминаются вместе. ○ II LXIV 3, V LVIII 5, VI LXX 12, VIII LXIV 14. Ювенал, X 246—247:

Пилоса царь, если только великому верить Гомеру,
дал нам, как вещая птица, пример долголетия жизни...

(Пилоса. Пилос; город в Греции (13 км к сев. от совр. г. Пилос в периферии Пелопоннес Греции). Пилоса царь. Нестор. Гомеру. Гоме́р (род. VIII в. до н.э.); греческий поэт; сказитель; вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».)

12. Приама. Πρίαμος; Приа́м. Царь г. Троя. Шестой и последний царь города. II XLI 14, II LXIV 3, V LVIII 5, VIII VI 16, VIII LXIV 14, IX L 4, X LXVII 4, XI LX 3, XIV CLXXXIV 1 (II XLI 14, IX L 4, X LXVII 4, XIV CLXXXIV 1 не в контексте долголетия).

15. Быть здоровым. Valere. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XV (1):

Mos antiquis fuit, usque ad meam servatus aetatem, primis epistulae verbis adicere “Si vales, bene est, ego valeo.” Recte nos dicimus “si philosopharis, bene est.” (2) Valere enim hoc demum est.
В старину был обычай, сохранившийся до моего времени, начинать письмо словами: «Если [ты] здоров, это хорошо; я здоров». Нам же правильнее сказать: «Если [ты] занимаешься философией, это хорошо». (2) Ведь быть здоровым — только это [и] есть.

vi lxxi. edere lascivos ad baetica crusmata gestus...

Кто под бетийский тимпан бесстыдные ладить движенья,
под гадитанский напев пляску искусен вести,
дряхлого кто бы напрячь и Пелия смог, и Гекубы
Гектора перед костром смог бы супруга зажечь —
5прежнего мучит, томит хозяина, жжет Телетуза.
Продал рабыню, теперь снова берет — госпожу.

1. Бетийский. Бетика [Испанская]; провинция (совр. пров. Андалусия и часть авт. сообщества Эстремадура Испании, пров. Алентежу Португалии).

1—2. Движенья... пляску. Гадесский танец (ст. 2), как большинство танцев, делился на три вида; каждый вид основывался на своей группе движений: движения руками (cheironomia, chironomia; χειρονομία; хирономия), прыжки (halma; ἅλμα; альма, хальма), движения ногами (lactisma; λάκτισμα; лактизма).

2. Гадитанский. Гадес; город в Испании (совр. г. Кадис в автономном сообществе Андалусия Испании).

2. О традиции эротического танца происходящей из южной Испании, в частности из г. Гадес. Гадесские танцовщицы-проститутки — одна из сексуальных «диковин» Рима I—II вв. Гадес был известен характерной школой эротического танца; «гадесскому ремеслу» обучали также в Италии, в школах приезжих инструкторов (I XLI 12). Школы гадесского танца имели большую популярность; их услугами в большом масштабе пользовались работорговцы (рабыня владеющая гадесским танцем продавалась гораздо дороже чем «обычная» наложница), также свободные девушки, в частности проститутки (владение гадесским танцем обычно переводило их в разряд «элитных»). ○ XIV CCIII; I XLI 12, I LXI 9, V LXXVIII 26, VI LXXI 2. Ср. к V LXXVIII 22 у Плиния Младшего.

3—4. Дряхлого... Пелия... Гекубы... супруга. Пелий и Приам здесь как образцы «дряхлой старости» (cariosa senectus). ○ Овидий, «Метаморфозы» VII 297—305:

Чтобы злодейств не прервать, с супругом притворную ссору
изображает она, и молельщицей к Пелия дому
быстро бежит; ее — ибо сам он уж старец глубокий —
дочери царские там принимают. Вскоре колхидка
хитрая их оплела, обольстила их ложною дружбой.
Вот о заслугах своих рассказ им ведет — как избавлен
Э́сон от старости был, — и рассказ замедляет на этом.
И возникает в сердцах у Пели́евых дев упованье,
что от искусства ее и отец их вернет себе юность...

(Колхидка. Меде́я; волшебница, колдунья. Помогла Аргонавту Иасону овладеть Золотым руном и бежала с ним в Грецию. Эсон. Эзо́н, Эсо́н; царь г. Иолк.)

3. Пелия. Πελίᾱς,; Пе́лий. Царь г. Иолк. Дядя Иазона, совершившего поход в Колхиду за золотым руном. В престарелом возрасте был разрублен на куски собственными дочерьми, по наущению Медеи, которая сообщила им, что таким образом ему можно вернуть молодость.

3. Гекубы. Ἑκάβη; Геку́ба, Гека́ба. Вторая жена царя Трои Приама. Мать 20 сыновей; в том числе Париса, который похитил Елену и уничтожил Трою, и Гектора, который стал предводителем троянского войска (таким образом уничтоживших друг друга). После падения Трои попала в рабство; в течение жизни перенесла смерть многих детей. В классической литературе имя Гекубы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя.

3—4. Гекубы... супруга. Приам; царь г. Троя. Шестой и последний царь города.

3—4. Ювенал, VI 324—327:

То не притворства игра, тут все происходит взаправду —
так, что готов воспылать с годами давно охладевший
Лаомедонтов сын, и Нестор — забыть свою грыжу;
тут похотливость не ждет, тут женщина — чистая самка...

(Лаомедонтов. Лаомедо́н, Лаомедо́нт; Λᾱομέδων; царь г. Троя. Лаомедонтов сын. Приам. Нестор. Не́стор; царь г. Пилос. Аргонавт, участник Калидонской охоты, участник Троянской войны. Свою грыжу. О старости Нестора.)

XI 162—168:

Может быть ждешь ты теперь, что здесь начнут извиваться
на гадитанский манер в хороводе певучем девчонки,
под одобренье хлопков приседая трепещущим задом?
Видят замужние жены, лежащие рядом с мужьями,
то о чем стыдно сказать иному в присутствии женщин;
для богачей это способ будить их вялую похоть,
точно крапивой...

4. Гектора. Ἕκτωρ; Ге́ктор. Участник Троянской войны. Главный троянский герой в «Илиаде»; вождь троянского войска в борьбе с греками.

4. Гектора перед костром. Гектор — сын Приама; убит Ахиллом в ходе Троянской войны. Гектора перед костром — о погребальном костре, т.е. о Приаме оплакивающем сына, в состоянии тяжелого горя, когда мысли «о женщинах» и неуместны, и маловозможны.

6. Продал... снова берет. Продал Телетузу, которую теперь выкупает снова.

vi lxxii. fur notae nimium rapacitatis...

Вор Килик, непомерно хищный нравом,
как-то сад обобрать решил фруктовый.
В том огромном, Фабулл, саду, однако,
только мраморный был Приап-хранитель.
5Чтоб домой не идти с пустой поживой,
вор Килик самого украл Приапа.

[Фабуллу.] Фабуллу III XII (?), IV LXXXVII, V XXXV, VI LXXII, IX LXVI, XI XXXV, XII XX, XII XXII, XII LXXXV.


1. Килик. Cilix (киликиец). Здесь имя собственное, не «вор-киликиец», а «вор Килик».

4. Мраморный. Мраморную статую можно продать задорого (ст. 6).

4. Мраморный... Приап-хранитель. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, огородах, садах, на плантациях и полях, на пасеках — т.к. считалось, что Приап устрашает-отгоняет воров. Приап изображался с плодами за пазухой, с серпом или рогом изобилия в руках, с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции (как правило окрашенным в красный цвет). «Охранную функцию» Приап исполнял посредством серпа и фаллоса, угрожая похитителям кастрацией и/или анальным изнасилованием. ○ VI XVI, VI XLIX, VI LXXIII; III LVIII 47, III LXVIII 9, VI LXXII 3—5, VII XCI 3—4, XI XVIII 21—22.

4. Приап. Πρίαπος; Приа́п. Божество греческого пантеона. Бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, садах, на пасеках (как считалось, они отгоняли воров); также в лесах, на дорогах и пристанях; в публичных домах. В жертву Приапу приносились бобы, вино, мед, овощи, фрукты, цветочные венки; также кровь бычков, козлов, поросят, ягнят, голубей и рыб, которой окроплялись его изображения. Высшего расцвета культ Приапа достиг в Риме; праздники в честь Приапа проводились в марте и июне, отличаясь оргиастичностью. Атрибуты: за пазухой плоды, в руках серп или рог изобилия; тж. кошель, маска, тирс, факел, флейта; изображался с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции.

6. III LVIII 47. ○ «Anthologia Palatina» XI CLXXVII:

Евтихид украл [статую] Феба — оберегателя от воров, и сказал: «Не говори лишнего, но сравни свое искусство с моим, свои оракулы с моими руками, пророка с вором, и бога со [мной] Евтихидом. Иначе за свой необузданный язык будешь немедленно продан, и тогда говори обо мне что захочешь своим покупателям».

([Луцилий.] Феба. Аполло́н; божество греческого пантеона; бог света. Персонификация Солнца; предводитель Муз, покровительствует искусствам; предсказатель будущего, покровительствует оракулам; врачеватель.)

Ювенал, VI 346—347:

...Sed quis custodiet ipsos
custodes?...
...Но кто устережет самих
сторожей?...

vi lxxiii. non rudis indocta fecit me falce colonus...

Я не ножом мужика сработан дремучего грубым —
распорядителя здесь видишь прославленный труд;
самый в керийских краях земли изобильный владелец
Гилар на этих холмах тучные держит поля.
5Ясным, смотрите, лицом совсем я не дерево; в жертву
вооруженье огню я между ног не несу —
вечно живой, у меня из вечного член кипариса
будет, достойный резца Фидия, вечно стоять.
Ты же, сосед, почитай святого исправно Приапа —
10югеров дважды по семь, увещеваю, не тронь.

Марциал не по-детски»]


Надпись к статуе Приапа. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, огородах, садах, на плантациях и полях, на пасеках — т.к. считалось, что Приап устрашает-отгоняет воров. Приап изображался с плодами за пазухой, с серпом или рогом изобилия в руках, с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции (как правило окрашенным в красный цвет). «Охранную функцию» Приап исполнял посредством серпа и фаллоса, угрожая похитителям кастрацией и/или анальным изнасилованием. Надпись выполнена, очевидно, по заказу самого землевладельца Гилара (ст. 4).

VI XVI, VI XLIX, VI LXXIII; III LVIII 47, III LXVIII 9, VI LXXII 3—4, VII XCI 3—4, VIII XL 1—2, XI XVIII 21—22.


1. Ножом. Falx. 1) Коса, серп. 2) Серповидный садовый нож. 3) Серповидный нож для кастрации животных. Здесь в (2). Тж. III XXIV 5, VI XVI 1, XI XVIII 21.

2. Распорядителя. Dispensator (распорядитель). Заведующий и распорядитель всеми средствами в хозяйстве; пользовался максимальным доверием хозяина. Одно из высших положений в домовладении какое мог получить раб. Тж. V XLII 5, VII LXXI 3, XI XXXIX 6. 

2. Распорядителя... труд. Подразумевается распорядитель землевладельца Гилара, обладающий мастерством резчика; очевидно хорошо известный тем кому надпись адресовалась.

3. Керийских. Кере, Цере; город в Италии (совр. г. Черветери в регионе Лацио Италии).

4. Поля. Iugerum, iugum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м); служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок; в общем смысле «земли», «поля» (преим. iuga). Здесь в (2). Тж. I XII 3, I LXXXV 2, I CXVI 2, III XXXI 1, IV LXIV 1, IV LXIV 36, VI XVI 2, VI XLIII 4, VI LXXIII 10, VIII LV 7, X LVIII 9, XI XXIX 6, XI XLVIII 2, XII LXXII 1 iugerum; I CVII 7, VI LXXIII 4 iugum.

5. Смотрите. Aspice quam (наблюдай/смотри как). Штамп. Тж. IV III 1, V XXXI 1, XIII LVIII 1. 

5—6. В жертву... огню. Сделан не из такого дерева которым топят очаг.

7. Из вечного... кипариса. VI XLIX 4—6. 

7—8. Член... стоять. VI XVI 1, VI XLIX 2. 

8. Фидия. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель высокой классики (450—400 до н.э.). Тж. III XXXV 1, IV XXXIX 4, VI XIII 1, VII LVI 3, IX XXIV 2, IX XLIV 6, X LXXXVII 16, X LXXXIX 2. 

9. Приапа. I XXXV 15, III LVIII 47, VI LXXII 4, VI LXXII 6, VIII XL 2, X XCII 12, XI XVIII 22, XI LXXII 2, XIV LXX 1. 

10. Югеров. Iugerum, iugum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м); служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок; в общем смысле «земли», «поля» (преим. iuga). Здесь в (1). 14 югеров = 35 252 кв. м = 3,5252 га. Тж. I XII 3, I LXXXV 2, I CXVI 2, III XXXI 1, IV LXIV 1, IV LXIV 36, VI XVI 2, VI XLIII 4, VI LXXIII 10, VIII LV 7, X LVIII 9, XI XXIX 6, XI XLVIII 2, XII LXXII 1 iugerum; I CVII 7, VI LXXIII 4 iugum.

vi lxxiv. medio recumbit imus ille qui lecto...

На среднем кто на ложе нижним разлегся
из трех волос подляпав лысину мазью,
мастичной, рот разинув, роется чисткой —
всего лишь, Айфулан, беззубый обманщик.

[Айфулану.] Айфулану VI LXXIV.


1. Среднем... ложе нижним. Занимал нижнее место на среднем ложе ([locus] imus in [lecto] medio), самое почетное за столом. О традиционном распределении мест на званых обедах см. https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3 ○ III LXXXII 5, III LXXXII 6, V LXXVIII XXXI III.82 5, III LXXXII 6, V LXXVIII 31.

1. Ложе. Lectus [tricliniaris] («ложе [для] триклиния»). Обеденное ложе; ложе в столовой (triclinium), на котором возлегали за обеденным столом (mensa). Тж. III LXXXII 5, III XCIII 24, IV XL 6, VIII LXVII 6, XII XXVIII 13, XII LXVI 5. 

1. Разлегся. На званых обедах за столом возлежали, на специальных обеденных ложах (lectus [tricliniaris]). Об обстановке на званых обедах см. http://www.satyriconliber.net/index.xps?11.3 ○ II LIX 3, IV VIII 6, V LXX 6. 

2. XIV XXV; II XLI 10, VI LVII 1—2, VI LXXIV 2, X LXXXIII 1—3, XII XLV 1—2. 

3. Мастичной... чисткой. Lentiscum, lentiscus. Зубочистка из мастикового дерева (фисташка мастиковая; Pistacia lentiscus). Тж. III LXXXII 9, XIV XXII 1.

vi lxxv. cum mittis turdum_ve mihi quadram_ve placentae...

Если дрозда мне пошлешь, пошлешь мне квадратик плакенты,
зайца бедро, например, что-то вообще из еды —
вкусности, молвишь, свои мне, Понтия, шлешь в угощенье...
Их никому не пошлю, Понтия, но и не съем.

[Понтии.] Понтии VI LXXV.


1. Дрозда. Один из традиционных деликатесов. ○ II XL 3, III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, IV LXVI 6, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, IX LV 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1. 

1. Квадратик. Quadra. Четырехугольный кусок; часто как собственно четверть самого продукта (лепешки, пирога, бруска сыра, т.п.), в частности как стандартная порция при продаже (в харчевне, на рынке, т.п.). Тж. III LXXVII 3, VI LXXV 1, IX XC 18. Ср. XII XXXII 18 квадрат сыра. ○ Ювенал, V 1—2:

Si te propositi nondum pudet atque eadem est mens,
ut bona summa putes aliena vivere quadra...
Если ты еще не стыдишься своих представлений [о жизни], [твои] мысли те же,
и считаешь, что высшее благо — жить чужими «квадратами»...

(Чужими «квадратами». Чужими подачками.)

1. Плакенты. Copta, coptoplacenta, placenta; от κοπτή πλᾰκόεις («коржик, пирожок, пряник плоский»). 1) Сухое печенье на кунжутном масле, наподобие совр. англ. shortbread, но суше, тверже; обычно из меда, муки, яиц, иногда тж. тертого/толченого кунжута; могло быть очень твердым. 2) Плоский пирог с любой начинкой, преим. из рассыпчатого и/или сухого песочного теста. 3) Слоеный пирог промазанный кремом из меда, лаврового листа, сыра, и политый медом; плоский и толстый, обычно квадратный, при подаче разрезался на длинные ломти. Здесь в (2) или (3). Тж. III LXXVII 3, V XXXIX 3, VII XX 8, IX XC 18, XI XXXI 8, XI LXXXVI 3, XIV LXIX 2. 

2. Зайца бедро. Один из традиционных деликатесов. Мясо зайца в римской кухне было одним из любимых (например Апиций приводит 14 рецептов его приготовления). ○ I XLIV 4, I XLIX 25, III XLVII 11, III XCIV 1—2, IV LXVI 5, V XXIX 1, VII XX 5, VII LXXVIII 3, X XXXVII 16, XII XIV 12, XII XLVIII 9, XIII XCII 2, XIV CC 2. Cр. VI LXXV 2, X LXXXVII 17 о зайце как подарке.

3. Вкусности. Buccella. 1) Особенная закуска-деликатес; 2) вкусность, лакомство, «вкусняшка».

3. Вкусности... свои... шлешь. Деликатесы как подарки — традиционное munus affectionis (подношение [душевного] благорасположения); как способ выразить «нежные чувства», расположение в общем, желание заключить дружбу, наладить отношения, примириться, т.п. 

4. Не пошлю. Как обычно поступают с непонравившимися, ненужными подарками. В контексте шутки (ст. 4) — чтобы вдобавок не отравить кого-то другого.

4. Не съем. Аллюзия на Понтию — известную во время Марциала отравительницу (II XXXIV 6, IV XLIII 5; упоминается тж. у многих авторов). Возможно референция к некой «натянутой» ситуации; Понтия отнеслась к Марциалу необъективно, несправедливо, резко, т.п., и теперь, чтобы «загладить вину», преподносит ему munus affectionis, на что Марциал, играя на совпадении имен, с шуткой отвечает в смысле «спасибо, но теперь-то ты меня точно отравишь». Шутка особенно «злободневна» в свете большого масштаба «бытовых отравлений» в Риме этого времени. Ср. IV LXIX о Папиле. ○ Ювенал, I 69—70:

Там вон матрона, из знатных, готова в каленское с мягким
вкусом вино подмешать для мужа отраву из жабы...

(Матрона. Matrona (матро́на); замужняя свободнорожденная женщина высшего сословия. Каленское. Calenus (кале́н); сорт вина; из региона г. Калы (совр. коммуна Кальви-Ризорта в регионе Кампания Италии); один из лучших в Италии.)

vi lxxvi. ille sacri lateris custos martis_que togati...

Тела священного страж и тогой одетого Марса,
препоручался кому высшего лагерь вождя,
здесь упокоился Фуск — в том можно, Фортуна, признаться;
этому камню теперь грозы врага не страшны.
5Шею покорную дак подставил могучему игу,
победоносная тень в роще покорной царит.

Эпитафия к могиле Корнелия Фуска, префекта претория, погибшего в Дакии в 87 в ходе дакийских войн 87—88 (части германских кампаний Домициана 83—96).


1. Священного. Sacer (святой, священный). Традиционный эпитет при апелляции к божеству. Начиная с Кн. IV Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V II 6, V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3). IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VI X 1, VI X 4, VI X 9, VI LXXVI 1, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XV 2, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. 

1. Страж. Фуск был префектом претория (praefectus praetorio) — командиром преторианцев (praetoriani; преториа́нцы; личные телохранители императоров римской Империи; преторианская гвардия учреждена имп. Августом, изначально насчитывала 9 когорт по 1000 человек).

1. Тогой. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

1. Тогой одетого Марса. Бог войны (Марс) в тоге (официально-деловой одежде) — Домициан в своем двойном качестве государственного деятеля и военачальника.

1. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

2. Лагерь. О дакийских войнах 87—88. Вдобавок к тому, что в результате войн с хаттами 83—85 хатты в итоге полностью подчинены не были, зимой 84—85 (или 85—86) царь даков Децебал вторгся в Мезию, разбил наместника Г. Оппия Сабина, и завладел большей частью этой провинции. Домициан отправился в Мезию и оттеснил даков назад. Оставив на месте Корнелия Фуска, префекта претория, он вернулся в Рим, где отпраздновал этот успех салютацией. Однако вскоре Децебал разбил Корнелия Фуска и захватил римские знамена. В 88 в Дакию были отправлены новые войска под командованием Л. Теттия Юлиана, которому даков в итоге удалось подавить. Тем не менее, несмотря на видимые победы Рима в Германии, успех оказался «под вопросом», т.к. на Рим усилили давление другие племена, а ресурсы империи на севере были и без того истощены. Домициану пришлось заключить «унизительный мир»; Децебал признал себя клиентом Рима, но получил большой выкуп и признание своей определенной автономии как царя даков (символом признания Домициан возложил на голову Диегиса, брата Децебала и его представителя, царскую диадему). Досадность «унизительного мира» Домициан пытался замаскировать подлогами и пышными торжествами по поводу «побед», в частности триумфом (о котором Дион (LXVII VII) и Плиний Младший («Панегирик», 16—17) сообщают, что тот имел фиктивный характер; добыча была «захвачена» у провинциалов и римских союзников, а изъявления покорности противника — вымышлены; это обстоятельство оказалось одним из факторов последующего свержения Домициана в 96). I XXII 6, V III 2, VI X 7, VI LXXVI 2. О германских кампаниях Домициана (83—96) VII VI, VII VIII; IV III 5—6, IV XI 7, VI IV 4, VI LVIII 1, IX LXX 7—8. 

3. Фуск. Фуск, Корне́лий (Fuscus, Cornelius; ум. 86/87). Римский военачальник. Префект претория 81—86.

3. В том можно, Фортуна, признаться. Мы можем открыть тайну, что здесь захоронен Фуск; теперь, когда земля даков завоевана, можно не опасаться, что враг потревожит его останки. Адресуя сентенцию Фортуне, Марциал подразумевает, что неудача первой кампании была случайностью, не зависящей от «полководческого гения» Домициана. Когда Децебал вторгся в Мезию, туда прибыл Домициан, собрал большую армию, командующим которой назначил Фуска, и предпринял контрнаступление. Римлянам удалось вытеснить даков из Мезии, однако вскоре затем римские войска попали в засаду, были окружены, и понесли значительный урон (был полностью уничтожен V легион). В этой битве погиб и Фуск; прах его изначально покоился на территории врага, что считалось позором; но так как впоследствии даки были побеждены, территория стала римской, позор «превратился» в подвиг; тень Фуска владеет ныне плененными лесами врага (местности в которой происходила роковая битва), в качестве победителя (ст. 6). ○ Евтропий, VII XXIII (1):

Однако многим опасностям подвергся <Домициан> на этих войнах: так, в Сарматии один его легион был уничтожен вместе с полководцем, и также были убиты даками консуляр Оппий Сабин и префект претория Корнелий Фуск с большим войском.

(Сарматии. Сарматия; область в Европе (между совр. рр. Висла и Волга). Префект претория. Praefectus praetorio (префе́кт прето́рия); командующий преторием (praetorium; прето́рий; императорская гвардия, личные телохранители императора).)

Светоний, «Домициан» VI:

Походы предпринимал он отчасти по собственному желанию, отчасти по необходимости; по собственному желанию — против хаттов, по необходимости — один поход против сарматов, которые уничтожили его легион с легатом, и два похода против дакийцев, которые в первый раз разбили консуляра Оппия Сабина, а во второй раз начальника преторианцев Корнелия Фуска, предводителя в войне против них...

(Хаттов. Chatti (ха́тты); германское племя; область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии. Сарматов. Sarmatae, Sauromatae (саврома́ты, сарма́ты); группа евразийских племен; область расселения на терр. совр. Казахстана, России, Украины (от водораздела рр. Тиса и Дунай до Аральского моря). Легион. Legio (легио́н); основная тактическая единица в армии Древнего Рима, времен поздней республики и империи; в разное время состоял из 2000 — 10 000 пехотинцев и нескольких сотен всадников. Легатом. Legatus [legionum] (лега́т [легиона]); командующий легионом. Консуляра. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность). Оппия Сабина. Г. О́ппий Саби́н (ум. 85/86); римский государственный деятель; консул 84. Преторианцев. Praetoriani (преториа́нцы); личные телохранители императора Рима.)

Ювенал, IV 111—112:

И приберегший в добычу для коршунов Дакии тело
Фуск, разбиравший сраженья сидя́ в своей мраморной вилле...

(Дакия. Дакия; область в центральной Европе (на терр. совр. Румынии).)

3. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи. Тж. I XII 9, II XXIV 1, II XCI 5, IV XVIII 7, IV XL 10, V XLII 7, VI LXXIX 1, VI LXXXIII 1, VIII LXV 1, X LXXVI 1, XII X 2. 

5. Дак. Daci (да́ки). Группа фракийских племен. Область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии (к сев. от нижнего течения р. Дунай). Тж. I XXII 6, VI X 7, VII XXX 1, IX XXXV 5. 

6. Роще. Амбив. Nemus: 1) лес, роща; 2) дрова. Коннотация в (2) — леса Дакии, плененные (famulus) и сожженные римлянами.

6. Покорной. Famulus (подвластный, подчиненный, покорный). ○ V III 2, VII LXXX 11, IX I 3; о «покорных» новых территориях. Ср. V XIII 7 о земле «служащей» в рабстве у победителя.

vi lxxvii. cum sis tam pauper quam nec miserabilis iros...

Если бедней самого ты бедного жалкого Ира,
Если моложе чем был юноша Партенопей,
Артемидора сильней в его триумфальное время —
что же шестерка тебя каппадокийцев несет?
5Афр, ты больше смешон, и больше себя ты позоришь
чем бы когда голышом выйти на форум решил;
так же Атланта верхом на карлике-муле покажут,
черного зверя-слона с черным ливийцем верхом.
Чем же лектика твоя, ты спросишь, настолько завистна?
10Афр, не до́лжно и гроб твой гексафором нести.

1. Бедней... Ира. V XXXIX 9. 

1. Бедного жалкого. Амбив. Miserabilis: 1) жалкий, вызывающий сострадание, достойный сожаления; 2) горемычный, несчастный, «бедолага».

1. Ира. Ἶρος; Ир. Персонаж «Одиссеи»; был нищим, имел славу обжоры и пьяницы; «прихлебатель» при дворе Улисса в Итаке, которого использовали как посредника женихи Пенелопы. Тж. V XXXIX 9, XII XXXII 9. 

2. Моложе чем... Партенопей. Стаций, «Фиваида» IV 246—248:

Вел паррасийцев ряды, родительнице не сказавшись,
нежный годами (но так притягательна новая слава!)
Партенопей...

(Паррасийцев. Парразия, Паррасия; город в Греции (очевидно совр. Ликосура, село к зап. от совр. г. Мегалополис в периферии Пелопоннес Греции).)

Эсхил, «Семеро против Фив» 532—538:

...Горянки сын кричит о том —
еще не муж, а мальчик прехорошенький.
Еще пушок лишь нежный на его щеках
пробился, а вихор его по-детски густ.
Но сам, хоть имя носит прямо девичье,
суров, и с грозным взглядом у ворот стоит,
и рвется в бой не без кичливой удали...

(Имя носит... девичье. Имя «Парфенопей» значит «ребенок девушки», ≈ рожденный девушкой (Παρθενοπαῖος, от παρθένος, девушка, παῖς, ребенок).)

2. Партенопей. Παρθενοπαῖος; Партенопе́й, Парфенопе́й. Многократный победитель Немейских игр. Один из «Семерых против Фив».

3. Артемидора. Артемидо́р (Ἀρτεμίδωρος; I в.). Греческий борец-панкратиаст. 

3. В его триумфальное время. Артемидор сначала потерпел поражение в состязаниях мальчиков, из-за своих юных лет, но затем победил в состязаниях мужчин в 69 (за 21/23 года до публикации Кн. VI). ○ Павсаний, «Описание Эллады» VI XIV (1):

Случилось, что Артемидор, борясь на Олимпийских состязаниях в качестве панкратиаста в борьбе мальчиков, потерпел поражение. Причиной этой неудачи был чересчур юный его возраст. Когда же наступило время состязаний которые справляют ионийцы из Смирны, то к этому времени настолько окрепли его силы, что, выступив в качестве панкратиаста, в один и тот же день он победил своих противников по Олимпии, а после этих мальчиков одержал победу над юношами которых называют безбородыми, а также третью победу над взрослыми, которая была наиболее славным его делом. Говорят, что в борьбу с юношами он вступил по совету своего учителя гимнастики, а в борьбу со взрослыми — вследствие насмешки кого-то из панкратиастов. В Олимпии Артемидор одержал победу над взрослыми в 212-ю олимпиаду...

(Панкратиаста. Pancration (παγκράτιον; панкра́тий, панкра́тион); вид единоборства, совмещал борьбу и кулачный бой. Ионийцы. Иония; область в Малой Азии (на терр. совр. ила Измир Турции). Смирны. Смирна; город в Малой Азии (на терр. совр. г. Измир в иле Измир Турции). Олимпии. Олимпия; святилище в Греции (в р-не совр. г. Архайа Олимпиа в периферии Западная Греция Греции). Одно из крупнейших святилищ Греции, где возникли и на протяжении многих веков проводились Олимпийские игры. В 212-ю олимпиаду. 69 г.)

4. Шестерка... каппадокийцев. Для лектикариев (носильщиков носилок) отбирали самых сильных рабов — германцев, кельтов, сирийцев, и особенно каппадокийцев (которые славились в как крепкие и сильные, и считались лучшими для этой цели). ○ Петроний, LXIII (2):

Был у нас тогда человек, каппадокиец, верзила, десятка не робкого и силач — быка бешеного мог поднять...

4. Каппадокийцев. Каппадокия; область в Малой Азии (на терр. совр. илов Аксарай, Кайсери, Невшехир, Нигде Турции).

4. Афр, возможно, был вольноотпущенным, который выкупился на свободу потратив все накопленные при хозяине сбережения. В отличие от многих вольноотпущенных-нуворишей, которые уже будучи рабами скапливали значительные состояния — напр. как рабы-распорядители (dispensator; диспенса́тор; V XLII 5, VI LXXIII 2, VII LXXI 3, XI XXXIX 6), ведшие финансовые дела хозяина, и продолжавшие богатеть «самостоятельно», — Афр смог только приобрести гексафор (ст. 10) и шестерых носильщиков-каппадокийцев (самых дорогих), чтобы демонстрировать всем, что он «тоже не лыком шит».

5. Позоришь. Амбив. Traducere: 1) выставлять напоказ (в частн. как предмет забавы, потехи, развлечения), представлять как зрелище; 2) выставлять на позор. Здесь с акцентом на (2). ○ I LIII 3, III LXXIV 5, VI LXXVII 5, XV IV 3. 

6. Голышом. Амбив. Nudus: 1) голый, нагой; 2) бедный, неимущий. В (2) — «голый» как без тоги, официально-деловой одежды, обязательной для посещения форума как центра общественной, деловой, финансовой активности; т.е. не будучи действительно [влиятельным] деловым человеком (в частности напр. нуворишем, занимающимся коммерцией; ст. 4), суешься туда где тебе быть «не до́лжно» (ст. 10); «со [своим] свиным рылом в калашный ряд».

6. Форум. Forum (фо́рум). 1) Рыночная площадь, городской рынок. 2) Центральная или одна из главных площадей города; центр общественной, деловой, и судебной активности города. I II 8, I LXXVI 12, I CXVII 10, III IV 4, III XXXVIII 4, V XX 6, VI LXIV 9, VII LXIII 12, VII LXIV 4, VII LXV 2, VII XCVII 11, VIII XLIV 6, X XXXVII 2. 

7. Атланта. Популярное прозвище карликов (Атла́нт, А́тлас; титан, держащий на плечах небесный свод). ○ Ювенал, VIII 32—37:

Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом,
лебедем негра зовем, хромую девчонку — Европой;
а у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых,
лижущих край фонаря, в котором нет уже масла,
кличка бывает и «Барс», и «Тигр», и «Лев», и еще там —
кто погромче рычит из зверей...

(Европой. Евро́па; сестра Кадма, основателя и первого царя г. Фивы. Когда Европа играла с подругами на берегу моря, Зевс, пленившись ее красотой, явился к ней в образе белого быка и похитил, увезя на спине на о. Крит.)

7. Карлике-муле. Ginnus; γίννος. Карликовый мул. Ср. XIV CXCVII mulae pumilae.

6—7. Молодой сильный мужчина — про которого вдобавок известно, что он беден — несомый шестью молодыми сильными рабами («верхом» на них) — зрелище не менее карикатурное, потешное, «шутовское», в общем нелепо-любопытное, чем карлик-Атлант верхом на карлике-муле, или черный ливиец на черном слоне. Как наездник и его животное имеют здесь общее, так и ты, Афр, имеешь общее с рабами — так же молод, силен, неимущ, и такой же раб — своего стремления к рисовке.

8. Зверя-слона. Belua (зверь). Хотя в латинском существуют специфичные термины для обозначения слона — barrus, ebur, elephantus, — он часто назывался «простым» belua. Тж. I CIV 10.

8. Ливийцем. Ливия; область в северной Африке (все северное побережье Африки, за искл. Египта).

8. Ливийцем. Ливийцами (Libys), тж. маврами (Mauri), часто называли вообще африканцев (VI XLII 13). Здесь, возможно, об эфиопе, которые были «традиционными» дрессировщиками слонов (I CIV 10).

9. Лектика. Lectica (лекти́ка). Ручные носилки с ложем; в отличие от селлы (sella), в которой было установлено кресло. Для переноски использовалось от 4 до 8 носильщиков (редко 12; обычно 4, что подразумевалось когда употреблялся собственно термин lectica). Разновидности: гексафор (hexaphorum) — 6 носильщиков; октофор (octophorum) — 8. Тж. II LXXXI 1, III XLVI 4, IX II 11, X X 7, XI XCVIII 11.

9. Завистна. Амбив. Invidiosus: 1) завидный, вызывающий зависть, достойный зависти; 2) возбуждающий злобу, восстанавливающий против, делающий предметом ненависти. В (1) — с иронией.

10. Гроб твой. Образ мертвого Афра (mortuus; умерший) можно воспринять как эквивалент non natus («не рожденный», не живой, не живущий; фразеологизм обозначающий кого-л. совершенно ничтожного, = «никто»; IV LXXXIII 4, VIII LXIV 18, X XXVII 4, XI LXV 6); [такому] ничтожеству как ты не подобает пользоваться такой роскошью как гексафор.

10. Гексафором. Hexaphorum; ἑξάφορον (гекса́фор, гексафо́р). Ручные носилки с ложем; для переноски использовалось 6 носильщиков. В латинской литературе только у Марциала. Тж. II LXXXI 1, IV LI 2. 

10. Как бедняк, ты не в положении пользоваться носилками — на носилках тебя понесут только на погребение, когда ты умрешь; и даже в этом случае тебя, бедняка, понесут на сандапиле (sandapila; носилки на которых трупы нищих и бездомных выносились с улиц; тж. умершие рабы из городских домохозяйств; II LXXXI 2, VIII LXXV 14, IX II 12), а не на лектике (lectica; ручные носилки с ложем; использовались в частности при погребении представителей средних и высших классов).

vi lxxviii. potor nobilis, aule, lumine uno...

Был пьянчуга известный Фрикс без глаза,
Авл, другой что остался глаз — гноился.
Лекарь Гер остерег: «Не пей, смотри же!
Выпьешь если вина — ослепнешь вовсе».
5«Будь здоров!» огласив с усмешкой глазу,
Фрикс немедля мешать себе деунксы
раз за разом велит. Что вышло спросишь?
Фрикс вина нахлебался, глаз — отравы.

[Пуденту.] Авл Пудент — один из близких друзей Марциала. Центурион (centurio; командир центурии, тактического подразделения легиона), затем примипил (primipilaris, primipilus; центурион первой центурии первой когорты легиона, которая несла серебряного орла, штандарт легиона; самый высокий по рангу центурион легиона); уроженец Умбрии; ценитель поэзии. Ему IV XXIX, V XXVIII, V XLVIII, VI LIV, VI LVIII, VI LXXVIII, VII XI, VII XIV, IX LXXXI, XI XXXVIII, XII LI; о нем I XXXI 3, IV XIII 1, V XLVIII 3, VII XCVII 3, VIII LXIII 1 (?), XI LIII 5, XI LIII 7, XIII LXIX 2.


2. Гноился. Lippus. Об офтальмии (воспалительное поражение глаза), которая была в Риме широко распространена, и часто приводила к потере глаза. ○ VI XXXIX 11, VI LXXVIII 2, VII XX 12, VIII IX 2, VIII LIX 2, XII LVII 14, XII LIX 9. 

5. Будь здоров!.. Амбив. Valebis!: 1) будь здоров, не болей; 2) до свидания, «будь здоров»; в (1) — как пожелание здоровья, в (2) — при прощании. ○ II XCII 3, VI LXXVIII 5, XIII LIII 1. 

6. Мешать. Miscere. Специфический «винный» термин; значит «смешав merum (неразбавленное вино) с водой разливать полученный vinum (вино готовое для употребления) по чашам». Тж. I XVIII 1, II I 9, III XLIX 1, III LVII 2, V IV 3, VII XX 19, VII XXVII 8, VIII VI 11, VIII XXXIX 4, VIII L 19, IX XXXVI 12, X LXVI 6, XI VI 9, XI LVI 11, XI CIV 19, XIII CVIII 2, XIV CXII 1, XIV CXVIII 1. 

6. Деунксы. Deunx (деу́нкс, деу́нция; «одиннадцатиунцовая»). Мера объема; одиннадцатая часть секстария, 11 унций, 0,501 л. Тж. VII LXVII 10, XII XXVII 1. 

6. Деунксы. Небольшие объемы измерялись в киатах, составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,046 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 — тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 — sextans (секстант, «шестая»), 3 — quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 — triens («треть»), 5 — quincunx («пятиунцовая»), 6 — senus («шестерная»), 7 — septunx («семиунцовая»), 8 — bes («восьмерка»), 9 — dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 — dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 — deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 — собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десятка» — десяти киатов за вечер (0,45 л). Таким образом, несколько деунксов — объем намного превосходящий «пристойную» дозу. ○ I CVI 8, II I 9, IV LXXXII 5, V LXIV 1, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. 

7. Раз за разом. Creber (следующий один за другим). ○ I CVI 8. 

7. Раз за разом. В отношении пропорций приготовления vinum традиция была очень широкой; от 1:3 (на 1 часть merum — 3 части воды) до 9:1 (на 9 частей — 1 часть); как правило, в нечетных пропорциях, в зависимости от группы/сорта/выдержки вина и характера застолья, личных предпочтений пьющего. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и количество сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций), но не больше девяти (по числу Муз). Можно выделить пять «трендов»: 1) 1:3 — обычная, «ежедневная», «семейная» пропорция; вино использовалось фактически как прохладительный напиток; такой vinum например брали с собой в поле/дорогу чтобы утолять жажду, т. п.; 2) 1:1 — более крепкий; употреблялся на «свободные» праздники — например Флоралии, Сатурналии; то есть вино в такой пропорции еще считалось «выносным», которое можно пить не за столом; 3) 3:1 — «стандартно-крепкое» вино для стандартного застолья где можно «выпить»; 4) 5:1 — крепкое вино, для застолья где решено «напиться»; 5) 9:1 — количество частей merum «по числу Муз»; на такую крепость могли посмотреть сквозь пальцы если пьющий имеет к Музам отношение — поэт, музыкант, актер/мим, т. п. Merum использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. Если Фрикс употребил несколько деунксов «чистого», то неудивительно, что потерял больной глаз от интоксикации.

vi lxxix. tristis es et felix. sciat hoc fortuna caveto...

Счастлив ты, Луп, — и угрюм. Смотри не узнала б Фортуна;
неблагодарным тебя, если узнает, сочтет.

[Лупу.] Этот Луп — успешный ростовщик; ему VI LXXIX; о нем VII LV 4, XI CVIII 3.


1. Фортуна. Fortuna; Форту́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Τύχη; Тю́хе. Богиня удачи. Тж. I XII 9, II XXIV 1, II XCI 5, IV XVIII 7, IV XL 10, V XLII 7, VI LXXVI 3, VI LXXXIII 1, VIII LXV 1, X LXXVI 1, XII X 2. 

2. Фортуна делает тебя счастливым, а ты ведешь себя так будто этого не происходит, не ценишь ее расположения. Берегись; богиня может от тебя отвернуться, и твое счастье обратится в бедствие.

vi lxxx. ut nova dona tibi, caesar, nilotica tellus...

Зимние розы тебе диковинным новым подарком
шлет, пожелав угодить, нильская, Цезарь, земля.
Сам посмеялся садам фаросским моряк из Мемфиса
града когда твоего первый рубеж миновал —
5гордость весенней поры, духмяной изящество Флоры,
Пестума слава полей столь оказались ярки;
всюду куда ни пошел, куда ни шагнул бы, ни глянул —
всякий гирляндами путь роз соплетенных алел.
Римской же, Нил, уступить отныне зиме принужденный,
10жатвы свои посылай, розы от нас получай.

[Домициану.] Ему I IV, I XIV, II II, II XCI, IV XI, IV XXVII, IV LXXIV, V I, V XIX, VI II, VI LXXX, VI LXXXIII, VI LXXXVII, VII I, VII V, VII VI, VII VII, VII VIII, VIII XI, VIII XXI, VIII XXIV, VIII XXVI, VIII XXXVI, VIII XLIX, VIII LVI, VIII LXXVIII, VIII LXXX, IX III, IX VII, IX XVIII, IX XX, IX XXXI, IX LXXXIII как Цезарь; V III, V XIX, VII LXI, VIII IV, VIII XXVI, VIII XXXIX, VIII LIII, VIII LXV как Германик.

V XXXVII 9.


1. Зимние розы. IV XXIX 4. Макробий, «Сатурналии» VII V (32):

Однако [вроде] бы вы упомянули, что я присутствую на приятном пиршестве, [а] не на тягостном; [да] и не настолько я допускаю разнообразие [пищи] чтобы одобрять роскошь — когда требуют летом снега, а зимой роз, и обходят все потаенные места лесов, и бороздят чужеземные моря, между тем стараются больше ради бахвальства, чем использования...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» CXXII (8):

А разве не живут вопреки природе те что хотят роз среди зимы, кто с помощью горячей воды ловко создает подложное тепло и в стужу выращивает лилию, весенний цветок?...

1—2. Зимние розы тебе... Цезарь. Зимние розы поставлялись в Рим из Египта; в правление Домициана их стали выращивать в Италии — в Латии (в частности в г. Пренесте) и в Кампании (в частности в г. Пестум); розы цвели два раза в год (ст. 6). ○ XIII CXXVII.

1. Диковинным новым подарком. Не предполагая, что «едут в Тулу со своим самоваром». Диковинным новым — для Рима, где такой подарок должен быть сочтен удивительным и «эксклюзивным». ○ IX XXVI 1—4. 

2. Пожелав угодить. Домициану таким чрезвычайным подарком, ничего подобного которому нет больше нигде.

2. Нильская. Niloticus. Нил; река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке).

2. Нильская. Niloticus. Египетская. Синекдоха; р. Нил как часть обл. Египет. Поэтизм. ○ I LXXXVI 7, III XCIII 7, V XIII 7, VIII LXXXI 2, X XII 12, X XV 6, XII LXXIV 1, XIII I 3, XIII IX 1, XIII LVII 1, XIII LXXXV 1, XIII CXXII 1, XIV CL 2 Niliacus. ○ Лукан, IX 128—132:

...Не под цезарским пал он оружьем,
и не от честной руки, достойной такого убийства,
но от злодея-царя, властителя Нильской долины,
гостеприимным богам доверясь, а также подаркам,
сделанным предкам его, — пал жертвой им данного царства!...

(О смерти Гн. Помпея Великого (V LXIX 1). Цезарским. Г. Ю́лий Це́зарь (100—44 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э.; диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э.; литератор. Злодея-царя. Не собственно о царе Египта Птолемее XIII, в правление которого Помпей был убит, а о Потине, его воспитателе. Поти́н, Пофи́н (Pothinus; Ποθεινός; ум. 48/47 до н.э.); евнух, воспитатель Птолемея XIII, царя Египта (51—47 до н.э.); регент и фактический правитель Египта в период царствования Птолемея XIII; известен как противник Клеопатры VII и Г. Юлия Цезаря, также один из инициаторов убийства Гн. Помпея Великого.)

2. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

2. Цезарь. Домициан.

3. Посмеялся. Даже не предполагая, что такой «эксклюзивный» подарок окажется в Риме Домициана не к месту.

3. Фаросским. Фарос; остров в Средиземном море (совр. о. Фарос в Средиземном море).

3. Фаросским. Египетским. Синекдоха; о. Фарос как часть обл. Египет. Поэтизм. ○ III LXVI 1, IV XI 4, V LXIX 1, VI LXXX 3, VII XXX 3, IX XXXV 7, X XLVIII 1. 

3. Из Мемфиса. Memphiticus (мемфисский). Мемфис; город в Египте (в районе совр. г. Каир в мухафазе Каир Египта, ок. 30 км к югу). ○ VII XCIX 2, VIII XXXVI 2, XIV CL 1, XV I 1 Мемфис, Memphis; II XIV 7, VI LXXX 3, VII XXX 3, XIV XXXVIII 1 мемфисский, Memphiticus.

3. Из Мемфиса. Мемфиса не как портового города (Мемфис находился в 185 км от моря), а как места откуда моряк происходил. Мемфис был одним из самых древних и значительных городов Египта; ирония мемфисского моряка в отношении своих фаросских (египетских) розовых садов т.о. «авторитетна» — как человека «знающего что к чему [в отношении происходящего во всем Египте]».

4. Первый рубеж миновал. Intravit limina prima (прошел порог/предел/рубеж первый). Оказался в «застенной» части города — в зоне между стеной Сервия и линией по которой позже, в 271—275, будет возведена стена Аврелиана («первый рубеж»). Изначально ближний пригород, эта зона ко времени Марциала стала частью Рима; в ней располагались известнейшие сады (сады Лукулла, сады Помпея, сады Саллюстия), которые, по мере расширения города, оказались в его черте.

5. Гордость весенней поры. Veris honos (гордость/честь уважение). Поэт. Краса, украшение весны. ○ Гораций, «Оды» I XVII 14—16:

...Hic tibi Copia
manabit ad plenum benigno
ruris honorum opulenta cornu...
...Здесь на тебя Копия
прольет в изобилии из щедрого рога
богатства гордости полей...

(Копия. Ко́пия; божество латинского пантеона; богиня изобилия. Гордости полей. Плодов, урожая.)

5. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов. Тж. V XXII 4, VI XXVII 1, VI LXXX 5, X XCII 11.

6. Пестума. Paestanus (пестумский). Пестум; город в Италии (на терр. совр. коммуны Капаччо-Пестум в регионе Кампания Италии). ○ V XXXVII 9, XII XXXI 3 Пестум, Paestum; IV XLII 10, VI LXXX 6, IX XXVI 3, IX LX 1 пестумский, Paestanus.

6. Пестума... полей. Розы из региона г. Пестум ценились очень высоко и были самыми дорогими. В Риме имелся постоянный спрос на розы, в частности по причине традиции званых обедов, участники которых умащались ароматическим маслом и украшали голову венком, обычно розовым (откуда цветы, в частности розы, и нард — устойчивая ассоциация с торжественным застольем; XII XXXI; II LIX 3, V LXIV 3—4, IX XCIII 5, X XX 20, XIII LI 1). Пестумские розарии не успевали удовлетворять спросу, хотя «давали урожай» два раза в год. ○ IV XLII 10, V XXXVII 9, VI LXXX 6, IX XXVI 3, IX LX 1, XII XXXI 3. 

6. Слава полей. Gloria ruris (слава пашни/поля). Поэт. Краса, украшение полей. ○ Вергилий, «Георгики» I 167—168:

Omnia quae multo ante memor provisa repones,
si te digna manet divini gloria ruris...
Предусмотрительно ты изготовишь все это задолго,
если достойной ты ждешь от полей божественных славы...

(Достойной... славы. Достойного урожая.)

7—8. Если бы он захотел найти в Риме розы, сейчас зимой, и отправился их искать, то мог бы никуда не ходить — их в изобилии можно найти на каждой улице.

8. Всякий... путь. Гипербола; на каждой улице города розы либо продаются (в лавках и/или у лоточников), либо выставлены как украшение (на стенах домов, на стеллажах по обочинам).

9. Нил. Nilus; Νείλος; Нил. Река в северо-восточной Африке (совр. р. Нил в Африке). В античную эпоху считалась величайшей рекой мира. Тж. I LXI 5, II XVI 3, III LXIII 5, IV XI 8, VII LXXXVIII 6, X XXVI 8, X LXXIV 9, XI XI 1, XI XIII 3, XIV CXV 1, XV III 5. 

9. Теперь своей диковиной, зимними розами, в Риме ты никого не удивишь.

10. Жатвы свои посылай. Египет был «главной житницей» Италии, обеспечивая до 70—80 % ее потребности в зерне. ○ V XIII 7, X XV 6. Ювенал, V 118—119:

«...Оставь себе хлеб свой, ливиец», — Алледий
скажет, — «волов распряги; только мне трюфеля посылай ты!...»

(Ливиец. Африканец (VI XLII 13, VI LXXVII 8); здесь: египтянин. Алледий. Богатый обжора.)

10. Розы от нас получай. И больше не надейся нас чем-то удивить.

vi lxxxi. iratus tamquam populo, charideme, lavaris...

Моешься — будто народ душой, Харидем, ненавидишь;
целый бассейн забрал яйца себе полоскать.
Голову только помыть свою, Харидем, не подумай.
Все-таки моешь, смотри!... Лучше уж яйца ты мой.

Марциал не по-детски»]


[Харидему.] Этот Харидем — paedico (активный/пассивный педераст), fellator (сосун). Ему VI LVI, VI LXXXI, XI LXXXVII.


1. Народ... ненавидишь. Тех кто будет здесь мыться после тебя. С референцией к антисанитарии в дешевых термах. В дешевых термах, из-за общей экономии владельцев, в частности плохой гидротехники, вода в резервуарах циркулировала плохо и загрязнялась быстро. Ситуация усугублялась тем, что в термах обычно натирались мазями и лечебными грязями, которые затем смывали в бассейнах, и гидротехника дешевых терм с удалением этих загрязнений не справлялась. Во многих термах положение было таким, что в обязанности эдилов (aedilis; должностное лицо, одна из низших магистратур; осуществлял благоустройство города, надзор полицейский, пожарный, надзор за общественными зданиями, регулирование продовольственного снабжения, организацию народных зрелищ) была включена регулярная инспекция купальной воды. Шутки на тему того как один человек мог испортить воду для сотни других в Риме были распространены и встречаются во многих источниках. ○ II LXX 2—3, XI XCV 2. 

2. Бассейн. Solium. 1) Плоский сосуд-корыто для подмывания и омывания ног. 2) Мелкий бассейн в термах, в котором подмывались и омывали ноги перед тем как спускаться в ванны. 3) Мелкий бассейн в термах, в горячем отделении, с прохладной водой, в котором охлаждались сидя в воде по грудь. Здесь в (2). Тж. II XLII 1, II LXX 1, XI XCV 2. 

3—4. После того как ты помоешь в этой воде свою голову, в которой находится рот, которым ты сосешь, она станет еще грязнее. ○ II XLII, XI XCV; II LXX 4—5.

vi lxxxii. quidam me modo, rufe, diligenter...

Тут недавно меня с придиркой некто
начал, Руф, изучать-смотреть, как скупщик,
как ланиста какой, и пальцем кажет:
«Ты, что ль, тот Марциал, который резвых
5шуток книжки строчит, что всякий знает —
кроме тех кто с батавским только ухом?»
Чуть кивнув, улыбнувшись также скромно,
я не стал отрицать, что я тот самый.
«Что ж в плохой ты тогда лацерне ходишь?»
10«Знать, плохой», — говорю, — «тогда поэт я».
Чтоб не слышать таких речей поэту,
Руф, прошу мне лацерн пришли хороших.

[Канию Руфу.] Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала. Ему II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III LXXXII, III XCVII, III C, IV XIII, IV LXXXII, V LI, V LXXII, VI LXXXII, VI LXXXIX; о нем III XX 1, III XX 21, I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5.


1. С придиркой. Тщательно выбирая товар для перепродажи (скупщик; ст. 2), рабов для своей школы (ланиста; ст. 3).

2. Изучать-смотреть. Амбив. Inspecto:

2—3. Как скупщик, как ланиста. Как «профессиональные» покупатели.

3. Ланиста. Lanista (лани́ста). Преподаватель гладиаторского мастерства в школе гладиаторов (ludus gladiatorius); как правило являлся также владельцем школы. Тж. XI LXVI 3. 

4. Тот Марциал. О своей «всенародной» и «всемирной» популярности Марциал, в различных контекстах, упоминает неоднократно. I I 2—5, III XCV 7—8, IV XLIX 10, V XIII 3, V XV 3—4, V XVI 3, V XXXVI 1, V LX 4—5, VI LX 1—2, VI LXIV 6, VI LXIV 8—15, VI LXIV 24—25, VI LXXXII 4—5, VII XVII 10, VII LXXXVIII 1—4, VII XCVII 10—14, VII XCIX 3—4, VIII III 3—4, VIII LXI 3—5, IX LXXXIV 3—6, IX XCVIII 1—4, X IX 1—4, X CIII 3, XI III 1—5. 

4. Резвых. Nequitia (беспутство, развратность, бесстыдство). Сальных, скабрезных, «непристойных». Тж. I CVI 6, III XCI 4, IV XLII 4, V II 3, VII XIV 4, IX LXVII 2, XI XVI 7. 

5. Шуток. Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).

5—6. Всякий... ухом. Всякий кто обладает хорошим литературным вкусом и «критическим слухом».

6. Батавским. Батавы (Batavi; бата́вы; германский народ; область расселения в нижнем теч. совр. рр. Маас и Рейн, преим. к северу). ○ VI LXXXII 6, VIII XXXIII 20, XIV CLXXVI 1. 

6. С батавским... ухом. Aurem... habet Batavam. Не способен оценить изящного/изысканного, тонкого/умного; в частности не разбирается и соответственно не интересуется «настоящей» литературой. По представлению римлян, батавы входили в число самых «глухих» варваров; т.е. «батавский» в этом представлении значило не просто «варварский», а «очень варварский». Собств. фразеологизм «батавское ухо» (auris Batava) возник, очевидно, как калька с Βοιώτιον οὖς (беотийское ухо), по аналогичному представлению афинян о своих соседях беотийцах как «грубых и неотесанных». ○ Гораций, «Послания» II I 241—244:

...Но, если б призвал ты
тонкого столь знатока искусств постигаемых глазом
высказать мненье о книгах, об этих творениях Музы,
ты бы поклялся, что он из туманной Беотии родом...

(О знатоке живописи и скульптуры, который не разбирается в литературе. Музы. Му́зы; божества греческого пантеона; богини-покровительницы искусств и наук. Каллио́па (Καλλιόπη), эпическая поэзия; Кли́о (Κλειώ), история; Мельпоме́на (Μελπομένη), трагедия; Полиги́мния, Поли́мния (Πολύμνια, Πολυύμνια), торжественные гимны и пантомима; Та́ли́я (Θάλεια; Θαλία), комедия и легкая поэзия; Терпсихо́ра (Τερψιχόρη), танцы; Ура́ния (Οὐρανία), астрономия; Эвте́рпа (Εὐτέρπη), лирическая поэзия и музыка; Эра́то (Ἐρατώ), любовная поэзия. Беотии. Беотия; область в Греции (соотв. совр. ному Беотия в периферии Центральная Греция Греции).)

7. Улыбнувшись. В знак согласия (в латинской культуре смех или улыбка, как правило, сопутствует подтверждению предположения, выражению согласия). ○ I CIII 4, VI LXXXII 7—8, VIII LV 9—12, XI VI 3—5. 

9. В плохой... а лацерне. II XLIII 8. 

9. Лацерне. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна). 1) Короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в холодную и ненастную погоду. 2) Плащ-накидка, отбеленный или окрашенный в пурпур или червец, тж. шитый золотом. Здесь в (1). Тж. I XCVI 4, II XXIX 3, II XLIII 7, II XLVI 3, II LVII 3, III XXXVIII 9, IV II 2, IV II 6, IV LXI 5, V VIII 5, V VIII 12, V XXIII 7, VI LIX 5, VI LXXXII 12, VII LXXXVI 8, VII XCII 7, VIII X 1, VIII XXVIII 22, VIII LVIII 1, IX XXII 13, IX LVII 1, IX LVII 13, X LXXXVII 10, XII XXIX 11, XIII LXXXVII 1, XIV CXXXII 1, XIV CXXXV 2, XIV CXL 1. 

10. Плохой... поэт. Тж. II LXXXVI 6. Ср. XII LXIII 8 bonus poeta (хороший поэт).

11—12. С иронией о приоритете внешнего вида в оценке и значимости человека; чтобы меня больше не принимали за плохого поэта [только] из-за моей плохой лацерны, поделись со мной своими хорошими лацернами, которых у тебя, как у признанного хорошего поэта много; с коннотацией: поделись со мной своими шутками, как признанный хороший комик, которых мне, как видно, не хватает чтобы стать таким же признанным и хорошим. ○ Петроний, LXXXIII (2):

— Я, — говорит, —- поэт, и, как надеюсь, духа не наинизшего — да будет хоть сколь-нибудь веры венкам, что благоволенье, бывает, воскладывает и на невежественных. «Почему ж тогда, — молвишь, — ты так плохо одет?» По этой самой причине. Любовь к знаниям никого еще не обогащала...

vi lxxxiii. quantum sollicito fortuna parentis etrusco...

Сколько фортуной отец обязан заботам Этруска
столько же оба должны, вождь величайший, тебе.
Молнию ты обратил своей же метнул что десницей —
пусть бы Юпитера был милостив так же огонь;
5если подобный бы нрав верховный имел Громовержец,
редко бы громы свои в полную силу метал.
Может Этруск подтвердить, что милость явилась двоякой —
смог и поехать с отцом, смог и вернуться с отцом.

О возвращении отца Клавдия Этруска из изгнания; Клавдий Этруск, друг Марциала и Стация (возможно тж. патрон), возвращается в Рим с помилованным отцом.

Отец Этруска родился в Малой Азии, в г. Смирна, был продан в рабство, привезен в Рим и приобретен для фамилии (familia; совокупность всех домочадцев, включая слуг и рабов) имп. Тиберия. Получил свободу; при имп. Калигуле занял невысокую государственную должность и сопровождал того в Галлию; при имп. Клавдии был повышен в должности; в итоге при имп. Нероне стал государственным казначеем (actor publicus; заведующий государственным имуществом и финансами), при имп. Веспасиане — всадником (eques; представитель среднего из трех сословий римского общества; аристократ).

В правление Домициана представляется как человек влиятельный и богатый (ср. VI XLII о банях, которые, очевидно, были построены им); был сослан (на побережье Кампании, в 81/83 в возрасте 80 лет, причина неизвестна), затем помилован (возможно в год или незадолго до написания Кн. VI, в 90/92). Умер в возрасте 90 лет, в 91/93 (см. VII XL, эпитафию на его смерть).

Ср. у Стация, «Сильвы» III III, «Утешение Клавдию Этруску», по поводу изгнания отца.


1—2. Фортуной. Fortuna ([удачливая] судьба; [успешный] исход). Отец Этруска обязан сыну за хлопоты, благодаря которым смог вернуться из ссылки; отец и сын обязаны Домициану, оба за помилование, сын — также за возможность сопровождать отца; ст. 8. 

2. Вождь. Dux («вождь»). Военачальник, командующий, полководец. Часто как титул императора (≈ «государь»), прямо или подразумевается.

2. Вождь величайший. Домициан.

4. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

5. Верховный... Громовержец. Собственно Юпитер, верховный (summus; высший, предельный) над всеми, в том числе над Юпитером-Домицианом (каким бы «божеством» тот ни был, но он «божество» здесь, на земле). Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V II 6, V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3). IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VI X 1, VI X 4, VI X 9, VI LXXVI 1, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XV 2, VIII XXIV 4, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6; ср. VI LXXXIII 5. 

5. Громовержец. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Громовержец (Αἰολοβρόντης, Ἀστεροπητής; Tonans); один из эпитетов Зевса-Юпитера. Тж. V XVI 5, V LV 1, V LXXII 1, VI X 9, VI XIII 7, VII XXIII 1, VII LVI 4, VII LX 2, VII XCIX 1, VIII XXXIX 5, IX III 9, IX XI 7, IX XXXIX 1, IX LXV 1, IX LXXXVI 7, IX XCI 5, X XX 9, X XXXV 19, X LI 13, X XCII 6, XI XLIII 3, XI XCIV 7, XII XV 6, XIII LXXIV 1. 

8. Благодаря милости Домициана Этруск смог и сопроводить отца в ссылку (что, как правило, не дозволялось), и забрать его из ссылки когда тот оказался помилован.

vi lxxxiv. octophoro sanus portatur, avite, philippus...

Даром что цел и здоров, несут в октофоре Филиппа.
Веришь здоров он, Авит? Сам ты, Авит, нездоров.

[Стертинию Авиту.] Стертиний Авит — друг Марциала; ему I XVI, VI LXXXIV, X XCVI, X CII, XII LXXV; о нем XII XXIV 9.


1. Октофоре. Octophorum; ὀκτωφορον (окто́фор, октофо́р). Ручные носилки с ложем; для переноски использовалось 8 носильщиков. Ср. II LXXXI 1, IV LI 2, VI LXXVII 10 гексафор.

2. Здоров. Амбив. Sanus: 1) здоровый, ничем не болеющий; 2) здравый, разумный. Ср. IV LXXII 3, IV LXXX 2, XI XXVIII 2, XII XLVII 2 здоров умом (sanus).

2. Сам ты... нездоров. Очевидно, что он, [молодой] здоровый человек, вовсе не болен/немощен, а просто рисуется. ○ VI LXXVII.

2. Нездоров. Furis (обезумеваешь, теряешь рассудок). Нездоров умом. Ср. IV LXXII 3, IV LXXX 2, XI XXVIII 2, XII XLVII 2 здоров умом (sanus).

vi lxxxv. editur en sextus sine te mihi, rufe camoni...

Книга моя без тебя шестая, Камоний, выходит;
выйдет не чая, что ты будешь читателем ей;
край каппадоков лихой, богов что губительной волей
видеть тебе довелось, пепел отцу лишь вернул.
5Осиротевшая, лей, Бонония, слезы по Руфу,
горестным пусть прозвучит плачем Эмилия вся;
сколь благочестная жизнь — и сколь коротка оказалась!
Пять ты всего лишь успел встретить Алфея наград.
В памяти, Руф, баловство хранил ты мое постоянно,
10мог приводить наизусть шутки мои целиком;
краткие с плачем прими стихи безутешного друга,
и воскурённым вдали их благовоньем считай.

Камоний Руф — друг Марциала, умерший (или погибший) в Каппадокии, очевидно в год или незадолго до публикации Кн. VI (90/92). О смерти Камония Руфа тж. IX LXXIV, IX LXXVI.

Ср. IX XXX о смерти Анистия Рустика в Каппадокии.


2. Марциал, очевидно, собирался послать Камонию копию книги.

3. Край каппадоков. Каппадокия; область в Малой Азии (на терр. совр. илов Аксарай, Кайсери, Невшехир, Нигде Турции). ○ V LXXVIII 4, X LXXVI 3. Ср. XII XXIX 6 gentes Cappadocum, IX XXX 1 oris Cappadocum.

3. Каппадоков. Жителей Каппадокии. ○ VI LXXVII 4, VI LXXXV 3, VII XXX 2, IX XXX 1, XII XXIX 6. 

3. Лихой. Амбив. Impius: 1) нечестиво поступающий; 2) губительный. В (1) — каппадокийцы славились в Малой Азии и за ее пределами как крепкие и храбрые; например, рабы-лектикарии из Каппадокии были одними из лучших (VI LXXVII 4); в то же время, наравне с критянами и карийцами, — вероломством и продажностью; ср. греч. фраз. τρία κάππα κάκιστα; три худших каппы (Κ; Καππάδοχες, Κρήτες, Κίλικες). В (2) лихой — т.к. здесь окончилась твоя жизнь. Ср. IX XXX 1 Cappadocum saevis oris, каппадоков жестокие края.

4. Волей богов. По чтению numine laevo (волей/могуществом богов гибельной/губительной) vs. lumine laevo (при звезде/светиле гибельной/губительной); первое — устойчивое выражение, применительно к тяжелому положению, опасной ситуации.

4. Пепел. Основной способ захоронения в Риме — кремация. I I 6, I XXV 8, I LXXXVIII 4, I LXXXVIII 10, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCIII 19, III XCV 8, V XIII 4, V XXXVII 14, VI LXXXV 4, VII XLIV 8, VIII XXXVIII 16, X XC 2, XI L 1, XII LII 4. 

4. Пепел отцу лишь вернул. Эсхил, «Агамемнон» 433—436:

Мужа за море слали —
мужа взамен приемлют
лишь доспехи, да пепла горсть
в погребальном ковчеге...

5. Осиротевшая... Бонония. Очевидно родина Руфа.

5. Бонония. Bononia; Боно́ния (Bolonia, Felsina; Боло́ния, Фелси́на). Город в Италии (совр. г. Болонья в регионе Болонья Италии). Тж. III LIX 1. 

6. Эмилия. Aemilia, via; Эми́лиева дорога. Дорога в Италии. Построена в 187 до н.э. консулом М. Эмилием Лепидом. Доходила до г. Плакентия в провинции Галлия Цизальпийская. Тж. III IV 2. 

6. Эмилия вся. От Рима до Болоньи и далее до Плакентии, где Эмилиева дорога заканчивалась.

8. Алфея. Alpheus; Алфе́й, Алфио́с. Река в Греции (совр. р. Алфиос в Греции).

8. Алфея наград. Олимпиад. Здесь Алфей как метоним Олимпийских игр, т.к. на северном берегу Алфея находилась Олимпия, где они возникли и проводились.

8. Прожил всего лишь пять Олимпиад — двадцать лет. ○ IX LXXVI 3. Ср. VII XL 6 о прожитых восемнадцати Олимпиадах.

9. В памяти... хранил. Амбив. Tenere: 1) помнить, хранить в памяти; 1) цитировать, постоянно повторять (тж. заучив наизусть). Т.к. тебе очень нравилось. ○ IV LXXXVI 6. 

9—10. Баловство... шутки. Марциал часто, прямо или косвенно, называет свои эпиграммы «забавой/игрой» (lusus; I III 10, I IV 7, I XXXV 13, VI LXXXV 9, XI XVI 7; I CXIII 1), «шалостями/шутками» (iocus; I I Praef. 3, I XXXV 13, IV VIII 11, IV X 8, IV XIV 12, V XV 1, V XXVI 2, VI LXXXII 5, VI LXXXV 10, VII VIII 9, VII XII 2, VII XXVIII 8, VII LXXX 4, X LXIV 2; V II 6), «вздором/пустяками» (nugae; I CXIII 6, II I 6, II LXXXVI 9, IV X 4, IV LXXII 3, IV LXXXII 4, V LXXX 3, VI LXIV 7, VI LXIV 8, VII XI 4, VII XIV 7, VII XXVI 7, VII LI 1, VIII III 11, X XVIII 4, XIII II 4, XIV CLXXXIII 2), «ерундой/чепухой» (apinae; I CXIII 2, XIV I 7) — как следуя определенной традиции, так и отвечая на отношение к эпиграмме как к «несерьезному» жанру (такими считались буколическая, лирическая, сатирическая, элегическая поэзия, комедия; VII VIII 9). Такое отношение автора к своим работам включает известную долю лукавства и собственно «шалости/шутки». В то же время утверждения, что эпиграмма как жанр несостоятельна, не имеет художественной ценности, что поэт-эпиграмматист не может называться собственно поэтом — воспринимаются негативно (IV XLIX).

10. Целиком. По чтению totos (все, целые, целиком) vs. nostros (наши)

12. Благовоньем. Tus; θύος. Ладан, фимиам, благовонная смола для курений. Получался из некоторых видов рода деревьев Boswellia (босвеллия), произраставших в регионе г. Саба в Счастливой Аравии. Использовался как медицинское и косметическое средство, как воскурение при сакральных мероприятиях (например возжигался при принесении в жертву животного, при жертвенном возлиянии вином, как собственно знак жертвы сам по себе, в похоронных ритуалах). Тж. I CXI 4, III II 5, III LXV 6, IV XLVI 7, VII LIV 5, VII LXXII 3, VII LXXIV 10, VIII VIII 3, VIII XV 3, VIII XXIV 4, VIII LXVI 1, IX I 6, IX XC 16, X XXVI 6, X XCII 14, XI CIV 12, XIII IV 2. 

12. Считай эту эпиграмму фимиамом, который я бросил бы в твой костер если бы присутствовал при кремации (ст. 4). ○ X XXVI 6.

vi lxxxvi. setinum dominae_que nives densi_que trientes...

Снег благородный, сетин, третей череда непрерывных —
скоро ли снимет запрет вами насытиться врач?
Неблагодарен и глуп, и дара такого не стоишь
если Мидаса богатств хочешь наследником быть!
5Ливии жатвы имей, сокровища Герма и Тага,
мой ненавистник, но пей теплую воду одну.

1. Снег. О процеживании вина сквозь снег. До I в. было неизвестно; во всяком случае, упоминаний периода Республики не сохранилось. Очевидно цедить вино таким образом стали в сер. I в., при Нероне, который «ввел в обиход» многие lautitia (роскошества). XIV CIII, XIV CIV; V LXIV 2, VI LXXXVI 1, IX II 5, IX XXII 8, IX XC 5, XII XVII 6. Ср. XIV CIII, XIV CIV, XIV CXVI, XIV CXVII; II LXXXV 1—2, XIV CXVIII 1 о снежной воде, в т.ч. для вина.

1. Сетин. Setinum (сети́н). Сорт вина; из регион г. Сетия (совр. г. Сецце в регионе Лацио Италии). Один из лучших в Италии. О вине https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 Тж. IV LXIX 1, VIII L 19, IX II 5, IX XXII 3, X XIV 5, X XXXVI 6, X LXXIV 11, XI XXIX 6, XII XVII 5, XIII XXIII 1, XIII CXII 1, XIII CXXIV 1, XIV CIII 1. 

1. Третей. Triens («треть»). 1) Чаша объемом 1/3 секстария; 0,182 л. 2) 4 киата (cyathus), 4/12 секстария (sextarius); 0,182 л. Тж. I CVI 8, IV LXXXII 5, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. 

1. Третей. Небольшие объемы измерялись в киатах, составлявших 1/12 секстария (sextarius; 0,547 л), т.е. 0,046 л. Для каждого кратного киату объема имелось свое название: 1 — тж. uncia (унция, «двенадцатая»), 2 — sextans (секстант, «шестая»), 3 — quadrans (квадрант, «четвертая»), 4 — triens («треть»), 5 — quincunx («пятиунцовая»), 6 — senus («шестерная»), 7 — septunx («семиунцовая»), 8 — bes («восьмерка»), 9 — dodrans (додрант, «трехчетвертная»), 10 — dextans (декстант, «десятиунцовая»), 11 — deunx (деункс, «одиннадцатиунцовая»), 12 — собственно sextarius. Считалось, что «нормальная, правильная, пристойная» доза не должна превышать, в зависимости от крепости приготовленного вина, «десятка» — десяти киатов за вечер (0,45 л). ○ I XXVII 2, I CVI 8, II I 9, IV LXXXII 5, V LXIV 1, VI LXXVIII 6, VI LXXXVI 1, VIII L 24, IX LXXXVII 2, IX XC 5, X XIV 5, X XLIX 1, XI VI 9, XI XXXIX 13, XIV CIII 1. 

1. Череда. (многократный, непрерывный, частый). Ср. VI LXXVIII 7, I CVI 8 creber; следующий друг за другом, часто повторяющийся.

2. Запрет. В кн. VI неоднократно упоминается о тяжелом заболевании, которое Марциал перенес, очевидно, к этому времени (90/92). ○ VI XLVII 6, VI LVIII 3, VI LXX 7—9, VI LXX 8, VI LXXXVI 2. Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» LXXVIII (23):

«О несчастный больной!» Почему? Да потому, что он не растапливает снега в вине, не охлаждает еще больше свое питье в объемистой посуде, взломав закупоривающий его лед, не открывают для него тут же за столом лукринских устриц, не хлопочут вокруг возлежащего за ужином повара́, подтаскивая блюда вместе с жаровнями...

(Лукринских устриц. Деликатесный продукт с Лукринского озера (озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). XIII LXXXII; III LX 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII XC 2.)

3—6. Тот кто выбрал бы богатства при условии никогда не пить холодного вина — болван, неблагодарный жизни; ст. 5—6. 

4. Мидаса. Μίδας; Ми́дас, Мида́с. Царь Фригии. Получил от Диониса дар превращать в золото все к чему бы ни прикоснулся.

5. Ливии. Libya; Λῐβύη; Ли́вия. Область в северной Африке (все северное побережье Африки, за искл. Египта). Тж. II XLIII 9, II LVI 1, II LXXV 4, III LXXVII 4, IV XXX 8, IV XLVI 10, V LXV 3, V LXXIV 2, VI XLII 13, VI LXXVII 8, VII LIII 8, VIII LIII 13, IX VI 1, IX XXII 5, IX XXXV 8, IX XLIII 9, IX LVI 1, IX LVI 12, IX CII 4, X XIV 2, XIII XLII 1, XIII XLIII 2, XIII XLV 1, XIV XCI 2 Ливия, ливийский.

5. Ливии. Ливией (Libya), тж. Мавретанией (Mauretania, Mauritania) часто называли вообще Африку. Здесь как Египет. ○ VI XLII 11, VI LXXVII 8. 

5. Ливии жатвы. Египет был «главной житницей» Италии, обеспечивая до 70—80 % ее потребности в зерне. ○ V XIII 7, VI LXXX 10, X XV 6. Гораций, «Оды» I I 9—10:

...Если в своих житницах сложено
все с ливийских полей что собирается...

Стаций, «Сильвы» III III:

Все что из своих золотых рудников исторгает Иберия,
чем сверкают горы Далматии, что дают урожаи Африки...

(Иберия. Иберия; область в Европе (совр. Пиренейский п-ов.). Чем сверкают горы Далматии. О редком дорогом мраморе. Далматии. Далматия, Далмация; область в Европе (на побережье Адриатического моря, на терр. совр. Хорватии и Черногории).)

Ювенал, V 118—119:

«...Оставь себе хлеб свой, ливиец», — Алледий
скажет, — «волов распряги; только мне трюфеля посылай ты!...»

(Ливиец. Африканец (VI XLII 13, VI LXXVII 8); здесь: египтянин. Алледий. Богатый обжора.)

5. Герма. Hermus; Ἕρμος; Герм. Река в Малой Азии (совр. р. Гедиз в Турции). Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира (Ганг в Индии, Гебр во Фракии, Герм в Лидии, Пактол в Лидии, По в Италии).

5. Герма и Тага. Золотоносные реки — традиционные символы богатства, изобилия.

5. Тага. Tagus; Таг. Река в Испании (совр. р. Тахо в Испании и Португалии). Одна из пяти известных золотоносных рек древнего мира (Ганг в Индии, Гебр во Фракии, Герм в Лидии, Пактол в Лидии, По в Италии). Тж. I XLIX 15, IV LV 2, VII LXXXVIII 7, VIII LXXVIII 6, X XVII 4, X LXV 4, X LXXVIII 12, X XCVI 3, XII II 3. 

5—6. Я не могу пожелать своему недругу худшего, чем быть таким же богатым как Крез, владеть всем золотом что несут Герм и Таг — и быть обреченным пить только теплое вино. Фригия (царем которой был Крез), Лидия (где протекали Герм и Таг) — сухие жаркие страны, где нехватка прохладного напитка будет особенно дискомфортна.

6. Ненавистник. Амбив. Livet (синеет): 1) не любить, не переносить («быть синим» от ненависти); 2) завидовать, ревновать («быть синим» от зависти). ○ VI LXXXVI 6, VIII LXI 1, VIII LXI 8, IX XXIII 5, X XII 10, X XXXVII 11, XI XCIV 1. 

6. Теплую воду. Calda. Которой разбавляют «зимнее» вино. ○ I XI 3, VI LXXXVI 6, VIII LXVII 7, XII LX 7, XIV CV 1, XIV CXIII 1. Ср. II I 10.

vi lxxxvii. di tibi dent – et tu, – caesar, quaecumque mereris...

Боги, Владыка, дадут — и сам ты — тебе по заслугам.
Боги — и сам ты — дадут, если достоин, и мне.

[Домициану.] Ему I IV, I XIV, II II, II XCI, IV XI, IV XXVII, IV LXXIV, V I, V XIX, VI II, VI LXXX, VI LXXXIII, VI LXXXVII, VII I, VII V, VII VI, VII VII, VII VIII, VIII XI, VIII XXI, VIII XXIV, VIII XXVI, VIII XXXVI, VIII XLIX, VIII LVI, VIII LXXVIII, VIII LXXX, IX III, IX VII, IX XVIII, IX XX, IX XXXI, IX LXXXIII как Цезарь; V III, V XIX, VII LXI, VIII IV, VIII XXVI, VIII XXXIX, VIII LIII, VIII LXV как Германик.


1. Владыка. Caesar (Це́зарь, це́зарь; «Влыдыка, Государь»). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

1. X XXXIV 1.

vi lxxxviii. mane salutavi vero te nomine casu...

Утром случайно тебе привет я по имени отдал,
и не приветствовал «мой», Цецилиан, «господин».
Ну, и во что обошлась такая мне, спросишь, свобода?
Сотни квадрантов, скажу, я оказался лишен.

[Цецилиану.] Цецилиан — один из патронов Марциала. Ему I XX, IV LI, II LXXVIII, VI V, VI LXXXVIII.


1. Утром... привет. О salutatio matutina (утреннее приветствие), начале «рабочего дня» клиента, и последующей opera togata (работа в тоге), самим «рабочим днем», с посещением публичных, судебных, финансовых мероприятий своего патрона в его свите. С началом дня клиент, облаченный в тогу, официально-деловую одежду, приходит в дом к патрону чтобы поприветствовать его, после чего провести «рабочий день» в составе grex togatus (толпа облаченных в тогу), сопровождая патрона по его делам до конца делового дня. I CVIII 5, I CVIII 10, II XVIII 3—4, III XXXVI 3, IV VIII 1, IV VIII 12, IV XXVI 1, V XX 5—7, V XXII 1—2, V XXII 14, VI LXXXVIII 1, VII XXXIX 1, VIII XLIV 4, IX XCII 5—6, IX CI 1—2, X X 2, X LXXIV 1, X LXXXII 2, XII XVIII 4—5, XII XXIX 1, XII XXIX 7, XII LXVIII 1, XIV CXXV 1—2. 

1. По имени. Обратился к патрону либо по преномену (praenomen; личное имя), либо по номену (nomen; родовое имя), что в данном случае является [неуместной] неформальной формой приветствия, вместо ожидаемого формального (ст. 2). Номен здесь: Caecilianus, первое родовое имя, производное от собств. Caecilius, в данном случае в результате усыновления (по римским обычаям, усыновленный принимал личное имя, родовое имя, и когномен усыновлявшего, а свое родовое имя сохранял в измененном виде с суффиксом -an-). Обращаться по номену было принято между близкими друзьями, также к господину рабам и слугам его фамилии (familia; общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме); причем обращаться по имени допускалось только к свободному (свободнорожденному или вольноотпущенному). ○ Петроний, XXX (1):

Под этой надписью находился свисающий с потолка парный светильник, и еще к каждому косяку было прикреплено по табличке, на одной из которых, если правильно помню, имелась такая надпись: «Третьего дня до январских календ наш Г. обедает в гостях»...

(Наш. Г. Трималхион, очевидно, распорядился поместить здесь эту надпись чтобы лишний раз подчеркнуть, что его можно называть просто по имени как свободного. Календ. Kalendae; Календы. Первый день месяца. Третьего дня до январских календ. 30 декабря («позавчера от 1-го января»; в счет входили и обозначавшийся день, и ближайший главный; ср. русск. «третьего дня» — позавчера). Обедает в гостях. Объявление предназначено для рабов обслуживающих обеды; рабы, таким образом, в указанный день могут быть свободны.)

LXXIV (2):

(2) Когда лакомство было употреблено, Трималхион, обернувшись к своим,
— Что же вы, — говорит, — до сих пор не обедали? Ступайте, пускай другие приходят служить.
Тогда явилась другая смена; эти возглашали:
— Будь здоров, Гай!
Другие же:
— Здравствуй, Гай!

(Своим. Familia; фами́лия; общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме.)

2. Мой... господин. Клиент должен был приветствовать своего патрона фразой: salve, rex et domine [mi] (salve, domine rexque [mi]), реже: salve, rex [mi]; salve, domine [mi]; salve, patrone [mi]. Ср. II XVIII 5, III VII 5, IV XL 9, V XIX 13, V XXII 14, X LXIV 1, X XCVI 13 традиционное обращение клиента к патрону (rex), его супруге или вдове (regina); I CXII 1, II LXVIII 2, IV LXXXIII 5, X X 5, XII LX 14 «дважды уважительное» обращение к патрону (dominus et rex; господин и царь). ○ Ювенал, VIII 160—161:

...Idymaeae Syrophoenix incola portae
hospitis adfectu dominum regemque salutat...
Влажный от пряностей, бывший жилец ворот Идумейских —
этот харчевник приветствует гостя «царем» и «владыкой»...

(Идумейских. Идумея; область в западной Азии (на терр. совр. округа Южный Израиля и мухафазы Акаба Иордании).)

2. Господин. Dominus («господин»). Универсальное обращение: 1) официальное подданных к императору («владыка», «государь»); 2) формальное клиента к патрону («владыка», «господин»); 3) формальное к постороннему человеку («господин»); 4) традиционное раба и слуги к господину («хозяин»). Здесь в (2).

3. Спросишь. Стандартное обращение к читателю или воображаемому собеседнику; здесь тж. к самому Цецилиану (согласовано с te; ст. 1), что в контексте эпиграммы звучит с насмешкой (ст. 4).

3. Свобода. Амбив.: 1) как собственно свобода, не-рабство; 2) вольность, дерзость, свобода слова и поступка. В (1) — что я теперь избавлен от необходимости служить такому неумному патрону как ты.

4. Сотни квадрантов. 100 квадрантов = 6,25 сестерция (4 USD по стоимости серебра в монете на 2024 г.). Сумма меньшая даже минимальной в 10 сестерциев принятой для «стандартной» спортулы. ○ I LIX 1, III VII 1, IV LXVIII 1, VI LXXXVIII 4, X LXX 13—14, X LXXIV 4. Ср. IV XXVI 3, X XXVII 3 30 сестерциев; IV XXVI 3 20 сестерциев.

4. Сотни квадрантов. Ты вычеркнул меня из списка своих клиентов; чего мне стоила потеря твоего патронажа? Горстку мелочи, практически ничего. И если ты думаешь, что меня наказал, то ошибаешься; эти обычные гроши я могу заработать у любого патрона, [которых очень много.]

4. Сотни квадрантов. О спортуле (sportula; спо́ртула; фиксированная материальная помощь клиенту, оказываемая патроном на регулярной основе; спортулой патрон в частн. расплачивался с клиентом в конце его «рабочего дня», в составе grex togatus). Обычай регулярных денежных подношений клиентам возник после правления Августа. До этого, в «старые добрые времена», патроны по праздникам устраивали для своих клиентов обеды. Покровительство патронов изначально считалось безвозмездной обязанностью, исходящей из понятия, что средние и низшие классы являлись базой существования общества. Затем, по мере того как институт выборных должностей получал развитие, и кандидаты начинали привлекать в свою поддержку максимум средств, традиционные праздничные обеды (и раздачи подарков) превратились в регулярные «подкупные», которыми патроны оплачивали активность клиентов в плане поддержки (утреннее приветствие в тоге (opera togata); сопровождение на форум, сопровождение визитов в составе «толпы в тоге» (grex togatus); одобрительные возгласы публичному произнесению патроном речей; т.п.). После Августа обычай обедов уступил место денежному вознаграждению — оплачивая «работу» клиентов патроны стали подносить спортулы (к которым, по усмотрению патрона, могло добавляться традиционное угощение); новый порядок законодательно закрепил Нерон. К середине I в. сформировался своеобразный «рынок патронов», посредством такого «подкупа» стремившихся привлечь как можно больше клиентов. Спортулой обычно оплачивалось участие клиента в каком-либо одном мероприятии (поощряя клиента, таким образом, мигрировать от патрона к патрону в поисках лучшей оплаты); в то же время, многие клиенты «служили» у патрона «на регулярной основе», получая оплату, например, сразу за год. I LIX 1, I LXXX 1, III VII 5, III XIV 3, III XXX 1, III LX 10, VII LXXXVI 9, VIII XLII 1, VIII XLIX 10, IX LXXXV 4, X XXVII 3, X LXXV 11, XIII CXXIII 1, XIV CXXV 2 спортула; I LXXX; I LIX 4, II LXVIII 4, II LXIX 7, III XXX 3—6, III XXXVIII 11, III LX 1 о традиции спортул.

4. Квадрантов. Quadrans (квадра́нт). 1) Мелкая бронзовая монета; 1/16 сестерция (0,05 USD по стоимости серебра в монете на 2024 г.). 2) Минимум в одну четвертую часть имущества который завещатель по закону был обязан оставить родственникам первой степени родства (муж и жена, отец и сын, отец и дочь). Здесь в (1). Тж. I LIX 1, II XLIV 9, III VII 1, III XXX 4, IV LXVIII 1, V XXXII 1, VII X 12, IX XLVIII 11, IX XCIII 2, X LXX 14, X LXXV 11, X LXXXII 5, XI CV 1.

vi lxxxix. cum peteret seram media iam nocte matellam...

Заполночь было давно; потребовал вазу ночную
красноречивым щелчком пьяный подать Панарет.
Дали лагойну, он сам сполетское все из которой
выдул (и той одному всей не хватило ему).
5Верой и правдой вино в посуду обратно отмерив,
полный горшку своего груз ойнофора вернул.
Странно, что все целиком в лагойну, считаешь, вместилось?
Странного, Руф, ничего; чистое пил Панарет.

[Канию Руфу.] Каний Руф — поэт-комик, друг Марциала. Ему II XI, II XXIX, II XLVIII, II LXXXIV, III LXXXII, III XCVII, III C, IV XIII, IV LXXXII, V LI, V LXXII, VI LXXXII, VI LXXXIX; о нем III XX 1, III XX 21, I LXI 9, I LXIX 2, III LXIV 6, VII LXXXVII 2, X XLVIII 5.


1. Вазу ночную. Matella. Горшок для мочи; ночная ваза. Тж. XIV CXIX; X XI 3, XII XXXII 13.

2. Щелчком. Знак рабу поднести сосуд для мочеиспускания (отсюда щелканье пальцами «не по делу» считалось непристойной вульгарностью). ○ III LXXXII 15—17, XIV CXIX 1.  Петроний, XXVII (2):

Менелай еще не договорил как Трималхион прищелкнул пальцами, по какому знаку евнух подал играющему горшок. Опорожнив мочевой пузырь, Трималхион потребовал воды для рук, и слегка окропив пальцы, вытер их о голову мальчика.

3, 7. Лагойну. Lagoena, lagona; λαγηνος, λάγῡνος (лаго́йна). «Пузатая» бутыль с узким горлом и ручками. Тж. XIV CXVI, XIV CXVII, XIV CXVIII; IV XLIII 5, IV XLVI 9, IV LXIX 3, VII XX 19, VII LIII 6, VII LXI 5, IX LXXII 4, IX LXXXVII 7, X XLV 6, X XLVIII 19, XII LXXXII 11, XII XCI 4, XIII CXX 1. 

3. Сполетское. Spoletinum (сполети́н). Вино из региона г. Сполетий (совр. г. Сполето в регионе Умбрия). Вино низшего класса. О винах https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 Тж. XIII CXX 1, XIV CXVI 1. 

5. Верой и правдой. Амбив. Fide summa: устойчивое сочетание: 1) с высшей верностью/честностью, крайне добросовестно; 2) верно, преданно, «истово». В (2) — с благоговением, с высшей лояльностью в отношение винной посуды [и ее содержимого].

5. Горшок. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (1), но тж. с коннотацией (3).

6. Своего... ойнофора. Мочевого пузыря.

6. Ойнофора. Oenophorum; οἰνοφόριον (ойнофо́р). Корзина для вина.

8. Чистое. Merum. Чистое, не разбавленное водой вино. Вино, сохраняясь в сосудах, было густым и имело осадок; перед употреблением его фильтровали и разбавляли водой, обычно в нечетных пропорциях от 1:3 до 9:1. В «образованных кругах» считалось, что частей вина (и сотрапезников за столом) должно быть не меньше трех (по числу Граций) и не больше девяти (по числу Муз). Неразбавленное вино, «из бочки», использовалось при жертвоприношениях, в кулинарии и медицине; пить такое вино как напиток считалось варварством, «люмпенством»; неразбавленное вино употребляли спившиеся. О вине https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6

8. Чистое пил. Он не разбавлял вино водой, как полагается, поэтому весь объем неразбавленного вина смог вернуться в исходный сосуд. О merum (вине чистом) и vinum (вине разбавленном, приготовленном для употребления) см. https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 I XI 4, I XXVIII 1, I CVI 9, IV LXVI 12, V IV 3, VI LXXXIX 8, VII LXVII 10, VIII XLV 6, XII LX 8 как признак невоздержности.

vi xc. moechum gellia non habet nisi unum...

Есть у Геллии трахаль только скромный.
То зазорней, что двух она супруга.

Марциал не по-детски»]


2. Что она имеет любовника, и при этом не замужем, еще не «достойно всякого осуждения» — за то, что она не замужем. Но она замужем. ○ III XCII. Сенека, «О благодеяниях» III XVI:

Разве теперь еще сколько-нибудь стыдятся прелюбодеяния, когда дело дошло уже до того, что ни одна женщина не имеет мужа для чего-то другого кроме как для возбуждения любовника?... Отстала и несносна та которая не знает, что одно прелюбодеяние называется браком. Так как позор этих пороков уже исчез — после того как они получили широчайшее распространение, — неблагодарные, если станут вести себе счет, сделаются еще более многочисленными и еще более алчными...

vi xci. sancta ducis summi prohibet censura vetat_que...

Нынче своей государь цензурой святой запрещает
прелюбодейство. Ликуй, Зоил, — ты хрен не суешь.

Марциал не по-детски»]


[Зоилу.] Зоил — нувориш, вознесшийся «из грязи в князи», очевидно бывший каторжный; лизун (cunnilingus), сосун (fellator). Ему II XIX, II XXIX (?), II XLII, II LVIII, II LXXXI, V LXXIX, VI XCI, XI XII (?), XI XXX, XI XXXVII, XI LXXXV, XI XCII, XII LIV (?); о нем II XVI, III LXXXII.


1. Государь. Dux («вождь»). Военачальник, командующий, полководец. В значении смежном к (3) часто как титул императора (≈ «государь»); у Марциала регулярно. Тж. I IV 4, I LXX 6, IV II 4, V V 4, V XIX 16, VI XXV 8, VI LXXVI 2, VII II 8, VII LX 2, VIII IV 2, VIII XI 7, VIII XXI 10, VIII XLIX 8, VIII LV 2, VIII LXV 6, IX XXXI 2, X VI 2, XI IV 7, XII VI 6, XII VIII 6, XII XI 6. 

1. Государь. Домициан.

1. Цензурой. В 85 Домициан принял полномочия цензора (censor; цензо́р; одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе).

1—2. Запрещает прелюбодейство. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. 

2. Хрен не суешь. Тебе можно не бояться эдикта Домициана; формально ты не являешься прелюбодеем, так как всего лишь лижешь у замужних матрон-покровительниц и сесешь у богатых мужей-покровителей.

vi xcii. caelatus tibi cum sit, anniane...

Ты из той, Анниан, патеры змейки
что Мирона руки несет чеканку
пьешь, прости, ватикан. Ты пьешь отраву.

[Анниану.]


1. Патеры. Patera; от ποτήριον (пате́ра). Широкая плоская чаша. Тж. VIII VI 14.

2. Мирона. Ми́ро́н (Μύρων; V в. до н.э.). Греческий скульптор. Представитель «строгого стиля» ранней классики (500—450 до н.э.). Тж. IV XXXIX 2, VIII L 1. 

2. Мирона руки. Myronos arte (Мирона мастерством/умелостью). ○ IV XXXIX 2. 

2. Чеканку. Caelatus. Здесь о торевме (toreuma; τόρευμα; торе́вма; 1) изделие покрытое рельефным узором (отлитым, резаным, чеканным); 2) собственно техника такой отливки, резьбы, или чеканки); у римлян — caelatura. Торевму впервые стал делать Фидий. ○ III XXXV 1, IV XXXIX 4, IV XLVI 16, VIII VI 15, X LXXXVII 16, XI XI 1, XII LXXIV 5, XIV XCIV 1, XIV CII 2. 

3. Ватикан. Vaticanum (ватика́н). Вино из Латия, из района Рима (по названию Ватиканского холма, одного из холмов на которых расположен Рим). Вино низшего класса I XVIII 2, X XLV 5, XII XLVIII 14.

3. Отраву. Ты пьешь ватикан из [такой] превосходной посуды — тем самым превращаешь и без того [такое] плохое вино в настоящий яд (змеи, которая изображена на посуде). Ватикан считался бросовым «городским римским вином» (тем не менее, был популярен и за пределами Лация), с репутацией simplex levisque (simplex — и простой, и обычный; levis — и некрепкий, и дешевый), ≈ «дешево и сердито». О винах https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 ○ I XVIII 2, X XLV 5, XII XLVIII 14. Ср. I XVIII 6, V LXXVI 2, X XXXVI 4 saevum toxicum (лютый/свирепый яд), о плохом вине.

vi xciii. tam male thais olet quam non fullonis avari...

Так от Таиды садит — суконщика-скареды старый
что на дороге разбит так не шибает горшок;
свежий со случки козел, зловонная львиная глотка,
драная так не смердит шкура заречного пса;
5так не воняет гнилой в яйце недосиженном птенчик,
тухлым гароном кувшин гаженый так не разит.
Чтобы свое подменить зловонье другим ароматом,
сбросив одежду когда в баню стремится войти,
зелень псилотра вотрет, за уксусной спрячется глиной,
10гущей трикратно себя жирных обмажет бобов —
запах пытается скрыть за тысячей разных уловок,
делает все. И всегда той же Таидой садит.

Этой Таиде (Таис) VI XCIII; о ней V XLIII 1. 

 

Частота с которой Марциал возвращается к теме «зловония женщин» может отражать реакцию мужчин на свободу «новых женщин» во 2-й пол. I в., в частности на «уверенную легкость» с которой женщины представляли себя в общественных местах — в оппозиции с domi sedit, lanam fecit (сидит дома, прядет пряжу), традиционным шаблоном женской добродетели.

I LXXXVII, III LV, IV IV, IV LXXXVII.

«Anthologia Palatina» XI CCXXXIX:

Ни гомеровская Химера не дышала таким дурманом,
ни огнедышащее стадо быков, о котором ходит [такая] слава,
ни весь Лемнос, ни экскременты гарпий, ни гниющая нога Филоктета.
Так что, по общему мнению, Телесилла, ты превосходишь и Химеру,
и гниющие язвы, и зловонных быков и птиц, и женщин Лемноса.

(Гомеровская. Гоме́р (VIII в. до н.э.); греческий поэт; сказитель; вероятный создатель эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». Химера. Химе́ра; огнедышащее чудовище с тремя головами (змеи, козы, льва). Огнедышащее стадо быков. Которых запряг в ярмо Язон в своем путешествии за золотым руном. Лемнос. Лемнос; остров в Эгейском море (совр. о. Лемнос в Эгейском море). Гарпий. Harpyiae (Ἅρπυιαι; Га́рпии); полуженщины-полуптицы, персонификации различных аспектов бури. В мифах представлены злобными похитительницами детей и человеческих душ, внезапно налетающими и так же внезапно исчезающими, подобно порывам ветра. Филоктета. Филокте́т; один из женихов Елены Прекрасной; участник Троянской войны. Искусный стрелок из лука (по одному из мифов, Геракл подарил ему свои лук и стрелы). По пути в Трою был укушен змеей; из его ноги постоянно сочился зловонный гной, отчего был высажен на о. Лемнос для излечения. Женщины Лемноса. Лемносские женщины несколько лет не совершали священнодействий Афродите. Афродита в гневе «наградила» лемниянок козлиным запахом.)


1—2. Суконщика... горшок. III LIX 2, VI XCIII 1—2, XII LIX 6, XIV LI 2. Плиний, XXVIII XVIII (66):

Мужская [моча] излечивает подагру, по свидетельству сукновалов, которые по такой причине никогда не страдают от этого заболевания...

XXVIII XXVI (91):

Говорят, что моча представляет большую пользу для сукновалов...

XXVIII XLVIII (174):

<При тугоухости> [еще] полезнее конская пена или свежий конский навоз, растертый до состояния золы и смешанный с розовым маслом, свежим сливочным маслом, говяжьим салом с гусиным жиром, козьей или бычьей мочой, или мочой используемой сукновалами, несвежей и нагретой до состояния когда пар начинает подниматься по горлышку банки (добавляется третья часть уксуса и немного мирры)...

(Мочой используемой сукновалами. Старой, настоявшейся. Мирры. Murra, murrha (μύρον; ми́рра, ми́рро, сми́рна); смола миррового дерева (Commiphora myrrha); употреблялась для изготовления косметических и благовонных средств, в медицине, тж. как приправа для вина.)

Светоний, «Божественный Веспасиан» XXIII:

Тит упрекал отца, что и нужники он обложил налогом; тот взял монету из первой прибыли, поднес к его носу и спросил воняет ли она. «Нет», — ответил Тит. «А ведь это деньги с мочи», — сказал Веспасиан...

(Тит. Т. Фла́вий Веспасиа́н, имп. Тит (39—81); император Рима в 79—81. Мочи. Которую сукновалы собирали по общественным туалетам. Веспасиан. Т. Фла́вий Веспасиа́н, имп. Веспасиа́н (9—79); император Рима в 69—79.)

1. Скареды. Слишком скупого чтобы менять посуду; горшок (ст. 2) раскрошился от старости.

2. На дороге... горшок. XII XLVIII 8. 

2. Горшок. Testa. 1) Глиняный кувшин для хранения жидкостей. 2) Глиняная кружка/миска/плошка/чашка как столовая посуда, или емкость для хранения пищи. 3) Большой глиняный горшок для сбора мочи, использовавшейся при обработке шерсти, который выставляли на улицах сукновалы. Здесь в (3).

3. Свежий со случки козел. О «непереносимом» запахе козла упоминается у множества античных авторов. Во время возбуждения, как запах у многих животных, становится ощутимо сильнее, и особо силен во время собственно совокупления. ○ III XCIII 11, IV IV 4, VI XCIII 3. 

3. Зловонная львиная глотка. У львов и других кошачьих, тж. у волчьих, когда они находятся в неволе дыхание становится очень грязным (т.к. не имеют возможности самостоятельно выбирать питание).

4. Заречного. Transtiberina. Заречную часть г. Рим (к северу от р. Тибр; кроме непосредственно прибрежной зоны, которая в любом случае являлась «статусной» и дорогой), занимал городской плебс, «чернь и простонародье»; здесь также селились иудеи. «За рекой» концентрировались разнообразные ремесленные мастерские; здесь: о мастерских кожевников. ○ I XLI 3—6, I CVIII 2, VI XCIII 4. Ювенал, XIV 199—203:

В лагере, если живот тебе слабит от трубного звука —
звука рогов, торговлей займись; запасай что возможно
перепродать вполовину дороже, и только не брезгуй
всяким товаром, хотя бы пришлось его прятать за Тибром...

6. Гароном. Garo, garum; γάρος, γάρον (гаро́н, гару́м). Пряный рыбный соус, изготовлявшийся из внутренностей рыб. Внутренности вымачивались в морской воде, до тех пор пока не начинали разлагаться (обычно 2—3 мес.). Затем настаивались в вине (ойногарон), уксусе (оксигарон), соленой воде, пряном масле. Запах соуса и вкус в концентрированном виде были неприятны, но добавленный в небольшом количестве придавал блюдам ценный пряный привкус. Греки, римляне, позже византийцы использовали гарон почти со всеми продуктами. Тж. XIII CII; VII XXVII 8, VII XCIV 2, XI XXVII 2, XIII LXXXII 2, XIII CII 2. 

6. Гароном. Гораций, «Сатиры» II VIII 45—47:

Вот из чего подливка — тут масло оливок Венафра
первой выжимки, также рассол из рыбы иберской
с пятилетним вином — но при этом отнюдь не заморским...

(Венафра. Венафр; город в Италии (совр. коммуна Венафро в регионе Молизе Италии). Регион Венафра поставлял лучшие оливки (XIII CI 1); Плиний считал масло из венафранских оливок лучшим в мире. Иберской. Иберия; область в Европе (совр. Пиренейский п-ов.). Гарон со средиземноморского побережья Иберии считался лучшим.)

Плиний, IX XXX (66):

Марк Апиций, обладавший природным даром ко всякой роскоши, посчитал превосходным морить кефаль в союзническом гароне, и делать из ее печени рыбный соус...

(Марк Апиций. М. Га́бий Апи́ций (I в.); римский кулинар и гурман. По традиции, растратил на кулинарные диковинки все состояние; когда у него осталась сумма которой хватило бы, как он думал, лишь на обычную пищу, принял яд. Союзническом. Т.к. поставлялся в Рим из муниципиев. Municipium; муници́пий; до 338 до н.э. — город союзный Риму; с 338 по 90 до н.э. — город со свободным населением, в полном или ограниченном объеме получавшем права римского гражданства и самоуправление; после 90 до н.э., когда все италийские города получили права римского гражданства, — провинциальный город. Т.е. союзнический во время Марциала значило в общем «провинциальный».)

XXXI XLI (87):

Для консервирования мяса больше подходит острая и сухая соль, какая [добывается, например,] в Мегаре. Консервы также делают с ароматными добавками, которые используются в качестве пряности, вызывают и обостряют аппетит к любой пище, и в [этих] бесчисленных пряностях преобладает именно вкус [этой] соли (и именно его мы ищем когда употребляем гарон)...

(Мегаре. Мегара Гиблейская; город в Италии (12 км. к сев.-сев.-зап. от совр. г. Сиракузы в регионе Сицилия Италии).)

XXXI XLIII (93—94):

(93) Другой вид изысканной жидкой [приправы], которую они называли гарон, изготавливался путем замачивания в соленом [растворе] внутренностей рыбы и других остатков, которые обычно выбрасываются, — и таким образом они не сгнивают. Когда-то ее делали из рыбы которую греки называли гарон...
(94) Славится гарон из Клазомен, Помпей, и Лепты...

(Клазомен. Клазомены; город в Малой Азии (руины в 20 км. к западу от совр. г. Измир в иле Измир Турции). Помпей. Помпеи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии). Лепты. Лептис Магна, Лепта Большая; город в Африке Северной (в районе совр. г. Хомс муниципалитета Эль-Маргаб Ливии).)

XXXI XLIV (95—97):

(95) Аллекс — это осадок гарона... Его стали делать отдельно, из крошечной рыбки... римляне называют ее apua, греки — aphye... Потом аллекс превратился в роскошь, и его различные виды стали бесчисленны... Другой вид <гарона>... делается из рыбы без чешуи... Аллекс стали делать из устриц, морских ежей, морских анемонов, печени кефали... Сам по себе аллекс [также] приносит определенную пользу в лечении. Он лечит чесотку у овец, когда его наливают в надрез на коже, и является хорошим противоядием от укусов собак или морских драконов...
(97) [Сам] гарон также лечит свежие ожоги... Также полезен при укусах собак, и особенно крокодилов, а также... при каловых язвах...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XCV (25):

Неужели ты полагаешь будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей?...

6. Кувшин. Amphora; ἀμφορεύς (а́мфора). 1) Большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л. 2) Мера веса; 26,26 л. Здесь в (1). Тж. I XVIII 8, VI XXVII 8, VIII XLV 4, IX XCIX 3, XI VIII 7, XI XLIX 7, XII XXXII 14, XII LXV 9, XII LXXVI 1, XIII CXVII 1, XIII CXXII 1. 

6. О терракотовой посуде; из-за пористой структуры терракотовая посуда долго сохраняет запах содержимого. Свежий гарон без того, сам по себе, имел тяжелый запах (VII XCIV). ○ XII XXXII 13—15.

7. Зловонье. I LXXXVIII.

8. Баню. Balneum. 1) Частные бани (в отличие от больших государственных терм; thermae); тж. помещение с ванной или бассейном в банях/термах. 2) Ванна или бассейн дома; небольшая домашняя баня. 3) Лечебное купание; преим. в целебных источниках. Здесь в (1). Тж. I XXIII 2, I LIX 3, II XIV 11, III LI 3, V LXX 4, IX XIX 1, X LXX 13, XI XXII 8, XI XLVII 2, XI LII 4, XII LXXXII 1, XIV LX 2. 

8. До правления Адриана (117—138) мужчины и женщины купались в банях вместе; Адриан совместное купание запретил. После его смерти запрет, очевидно, соблюдаться перестал, т.к. Марк Аврелий (161—180) совместное купание запретил снова. Новый запрет просуществовал до правления Гелиогабала (218—222), который его отменил; затем был восстановлен Александром Севером (222—235) и с тех пор не отменялся. Во время Марциала купаться совместно считалось непозволительным только матронам (matrona) — супругам или вдовам «отцов семейств» (pater familiae); они купались в собственных домашних банях, либо сами, либо «в достойной компании». ○ III LI 4. 

9. Зелень псилотра. О разновидности псилотра изготовляемой из мышьяка и негашеной извести. Ср. у Плиния один из многих рецептов. ○ Плиний, XXIV XXXVII (58):

Семена черной америйской ивы, взятые в равной пропорции с оксидом свинца, наносимые после ванны, действуют как псилотр...

(Америйской. Аме́рия; город в Италии (совр. г. Амелия в регионе Умбрия Италии).)

9. Псилотра. Psilothrum; ψίλωθρον (псило́тр). Мазь-депилятор. Тж. III LXXIV 1. Ср. III LXXIV 4, XII XXXII 21 смола (resina), один из компонентов псилотра.

9. Уксусной... глиной. Acida... creta. Acida creta — глина растворенная в уксусе; один из депиляторов. Для приготовления этого средства использовалась глина особого сорта, называвшаяся «лазурной» (или «голубой») и добывавшаяся на о. Крит (Крит; остров в Средиземном море; совр. о. Крит); отсюда название. ○ III LXXIV 4. 

10. Гущей... бобов. Lomentum — косметическое средство для ухода за кожей; из бобовой муки и тертого риса, очевидно эмульгированных маслом. ○ III XLII 1—2. 

10. Бобов. Faba. Faba (боб конский, боб обыкновенный, боб садовый; Vicia faba). Тж. III XLVII 12, IV XLVI 6, V LXXVIII 10, VII LIII 5, X XV 5, X XLVIII 16, XI XXXI 12, XII LXXII 5, XIII IX 2.

vi xciv. ponuntur semper chrysendeta calpetano...

Золото ставят всегда обедать на стол Кальпетану,
будь у кого-то в гостях, дома он в городе будь;
даже в гостинице так, и даже всегда так в деревне.
«Нету посуды другой?» Нету, вообще никакой.

1. Золото. Chrysendeta; χρῡσένδετος. Посуда оправленная в золото и/или с золотой инкрустацией. Тж. II XLIII 11, II LIII 5, XI XXIX 7, XIV XCVII 1. 

3. Гостинице. Stabulum. Гостиница, постоялый двор; в отличие от deversorium недорогой, «низкого пошиба».

4. Нету посуды другой? Реплика читателя.

4. Нету, вообще никакой. Свою посуду он или берет напрокат, или приобрел на заемные средства; своих на [такую] рисовку у него нет. ○ II LVIII 2.

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016