МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ • ПЕРЕВОДЫ И МАТЕРИАЛЫ
L. IL. IIL. IIIL. IVL. VL. VIL. VIIL. VIIIL. IXL. XL. XIL. XIIL. XIIIL. XIVL. DE SPECT.

север г. м.


Север Г. М., LIBER VI, 53 перев.

vi i. sextus mittitur hic tibi libellus...

Вот шестую тебе я шлю книжонку,
мой ты друг Марциал любезный самый;
коль дотошным ее почистишь ухом,
меньше будет дрожать дерзнув к высокой
5в страхе путь устремив руке Владыки.

[Юлию Марциалу.] Л. Юлий Марциал — один из ближайших друзей Марциала, его «литературный патрон». Ему I XV, I CVII, V XX, VI I, IX XCVIII, XII XXXIV; о нем III V, IV LXIV, VII XVII, XI LXXX. В XII XXXIV Марциал замечает, что с Юлием они знакомы тридцать четыре года; Книга XII была написана в 100/101, т.о. они познакомились в 66/67, через 3/7 лет после того как Марциал приехал в Рим. В 90/92, когда была написана Книга VI, они были знакомы 23/26 лет.


3. Почистишь. Tergere (тереть, оттирать, чистить). Аллюзия к основному способу исправления ошибок на пергаменте — подчистке влажной губкой. Твой взыскательный поэтический вкус отметит оплошности (которые исправляют стирая губкой). ○ XIV CXLIV; III C 4, IV X 5—8, XIV VII 2. 

4. Высокой. Амбив. Magnus: 1) могучий, могущественный, мощный; 2) благородный, возвышенный, относящийся к великому. ○ IV I 6, IV VIII 10, IV XXX 4—5, VI I 4—5. 

4—5. Высокой... руке. По чтению magnas Caesaris (высокой/могучей [руке] Цезаря) vs. magni Caesaris (могучего Цезаря). Образ magna Caesaris manu (высокая/могучая рука Цезаря) для Марциала намного более характерен.

4—5. Домициан у Марциала часто представлен как [увлеченный] читатель и почитатель его «книжонок». ○ I IV 1, II XCI 3—4, IV VIII 7—8, IV XXVII 1, V I 7—10, V VI 12—19, VI I 4—5, VI LXIV 14—15, VII XCIX 3—4.

vi ii. lusus erat sacrae conubia fallere taedae...

Факел святой обмануть супружества было забавой,
было забавой скопить также невинных юнцов.
Ты запрещаешь теперь и то, и другое — народу,
Цезарь, даруя завет в праве рожденными быть.
5Прелюбодеев, скопцов отныне закончилось время —
прежде (о нравы!) скопец прелюбодеем бывал.

Марциал не по-детски»]


В начале правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами Рима в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август.

В 18/16 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»), определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие (в частности, определяющий ответственность за безбрачие).

Последний закон, «Lex Papia Poppaea», являлся фактически чрезвычайной мерой; он устанавливал прямую обязанность для всех мужчин в возрасте от 25 до 60 лет и для всех женщин в возрасте от 20 до 50 лет состоять в браке и иметь детей. Лица не выполняющие этой обязанности подвергались существенным ограничениям; в частности, не состоящие в браке и не имеющие детей (coelibes) не могли получать по завещаниям вообще ничего; состоящие в браке, но не имеющие детей (orbi), могли получать только половину.

При этом определялось количество детей которое было необходимо иметь чтобы не считаться бездетным (orbus): мужчине — одного ребенка, женщине свободнорожденной — трех, женщине вольноотпущенной — четырех. Женщины удовлетворявшие этому требованию получали т.н. право трех [свободнорожденных] детей (ius trium liberorum); помимо снятия ограничений для бездетных, право позволяло пользоваться различными льготами.

Мужчины имевшие трех и более детей получали ius trium liberorum также. В числе прочего, им предоставлялись налоговые льготы; они освобождались от некоторых гражданских обязанностей (в частности, munera — устройства обязательных общественных мероприятий, таких как гладиаторские игры), имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства.

При этом более почетным обладание ius trium liberorum считалось для женщин — откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось.

Право даровалось цезарем, и считалось почетным, т.к. законы Августа применялись только в отношении высших классов. (Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел; см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII.)

По древним римским законам, муж заставший жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае сам осуждался за сводничество (lenocinium). В совокупности новых законов: 1) отцу возвращалось право убить изменившую дочь и ее партнера, мужу — изменившую супругу и ее партнера, если тот принадлежал к низшему классу; 2) супруг был обязан донести об измене в магистрат и оформить с супругой развод; 3) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на отдаленные острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества.

Ко времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно, и без «должной строгости». Домициан, в рамках своего цензорства (которое возложил на себя в 85) главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал два эдикта, возобновившие и расширившие действие законов Августа.

Первым эдиктом, в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. (На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат»; licentia sturpi). Вторым, в числе прочего, запрещалось кастрировать юношей и подвергать проституции детей до 7 лет. Второй эдикт подтвердил Нерва, сменивший Домициана в 96.

Эдикты вышли, очевидно, незадолго до публикации Кн. VI в 90/92. ○ О законах Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, IV V 5. О праве трех детей II XCI 6, III XCV 6. Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. ○ I LXXIV, V LXXV; II XLVII 3, II XLIX 2, II LX 2, II LX 4, II LXXXIII 1, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, XIV CCIV 2. ○ Аммиан Марцеллин, XVIII:

Домициан прославился получившим широкую поддержку законом, который с угрозой постановлял чтобы никто, подсудный по римскому законодательству, не кастрировал мальчиков...

Дион Кассий, LXVII (2):

Так — хотя сам он питал страсть к евнуху по имени Эарин, — поскольку Тит также проявлял большую любовь к евнухам, он, чтобы оскорбить его память, запретил впоследствии кастрировать кого-либо в Римской империи...

Светоний, «Домициан» VII:

<Домициан> запретил кастрировать юношей, а на тех евнухов которые оставались у работорговцев понизил цены...

Стаций, «Сильвы» III IV 73—77:

Благородное милосердие нашего принцепса
[тогда] еще не хранило наших мальчиков в целости от рождения;
сегодня же уничтожение пола и надругательство над мужской силой запрещено,
и природа рада лицезреть нетронутым то что она породила;
а благодаря суровому закону рабыни-матери теперь не боятся бремени сыновей.

(Принцепса. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; глава, предводитель, руководитель); титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти.)

«Сильвы» IV III 13—14:

Он, кто запретил губить крепкий член;
цензор, избавивший юношей от страха перед увечьем...

(Цензор. Censor (цензо́р); должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе.)

Ювенал, II 30—31:

...Восстановлял он законы суровые; страшны
были не только что людям они, но Венере и Марсу...

(Венере. Вене́ра; божество латинского пантеона; богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Марсу. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)


1. Факел. Taeda [nuptialis]. Свадебный факел; такие факелы, по греческому обычаю, несли на свадьбах перед невестой. Тж. III XCIII 27, VIII XLIII 2, X XXXIII 4, XII XLII 3. 

1. Факел. Метонимически — брак, супружество, супружеская жизнь. ○ Петроний, XXVI (1):

Психея уже окутала голову девочки алой венчальной фатой; «глоток» понес впереди факел...

(Алой венчальной фатой. Красный цвет, как цвет крови, считался символом невинности; например, подвенечная фата (flammeum) была ярко-красного цвета. «Глоток». Прозвище кинеда (cinaedus; κίναιδος; кине́д; гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus)). Понес впереди факел. Кинед несущий свадебный факел вместо специально предназначенного раба — характерный сарказм Петрония в отношении современных ему «нравов».)

Сенека Старший, «Контроверсии» VII VI (9):

Когда, под свет скорбных факелов, новоиспеченную невесту повели [под венец] к своему приданому рабу — поверишь ли, нет! — я содрогнулся...

4. В праве рожденными. Sine fraude (добросовестно, честно, без обмана/подлога; по [законному] праву). Без нарушения закона, в законной связи.

4. Цезарь. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

5—6. Скопцов... скопец прелюбодеем бывал. Скопцов, которые: 1) женясь, «де-факто» берут жен не для себя, а для других, с кем жены будут им изменять (сам евнух полноценно удовлетворить супругу не в состоянии, и, таким образом, поощряет прелюбодеяние); 2) не в состоянии произвести достойных наследников (что всегда рассматривалось как вред государственности). ○ I LXXXIV, VI LXVII. ○ Ювенал, I 22:

Трудно сатир не писать — тут женится евнух раскисший...

VI 366—369:

Женщин иных прельщают бессильные евнухи с вечно
пресными их поцелуями, кожей навек безбородой —
с ними не нужен аборт; наслаждение с ними, однако,
полное...

6. О нравы. [O tempora!] O mores! Реплика из Цицерона, ставшая «крылатой». Тж. IX LXX 1, IX LXX 5. ○ Цицерон, «Против Катилины I» I (2):

Не видишь, что твой заговор уже известен всем присутствующим и раскрыт? Кто из нас, по твоему мнению, не знает что делал ты последней, что предыдущей ночью, где ты был, кого сзывал, какое решение принял? (2) О, времена! О, нравы! Сенат все это понимает, консул видит, а этот человек все еще жив...

(Консул. Consul (ко́нсул); должностное лицо, высшая выборная магистратура (государственная должность).)

vi iii. nascere dardanio promissum nomen iulo...

Имя что было судьбой дарданцу обещано Юлу,
истинный отпрыск богов, мальчик великий, родись —
вечные вверит бразды кому через время родитель,
миром кто будет царить вместе с тобой, стариком.
5Пусть белоснежным совьет перстом тебе нить золотую
Юлия, Фрикса руно выпрядет пусть целиком.

Об ожидаемом рождении наследника империи. Очевидно о ребенке Домициана и Юлии Флавии (ст. 6), беременной на момент публикации Кн. VI (90—92), который в итоге не появился на свет (Юлия умерла в результате аборта, к которому ее принудил Домициан, как считается в 91, т.е. либо в год публикации, либо на следующий, если дата смерти Юлии точна). Юлия — племянница Домициана (дочь имп. Тита, старшего брата Домициана), с которой он стал открыто сожительствовать после того как в 83 отрекся от Домиции Лонгины, своей законной супруги. ○ Светоний, «Домициан» XXII:

Сладострастием он отличался безмерным. Свои ежедневные соития называл он «постельной борьбой», словно это было упражнение; говорили будто он сам выщипывает волосы у своих наложниц, и возится с самыми непотребными проститутками. Когда Тит предлагал ему в жены свою дочь, еще девушкой, он упорно отказывался, ссылаясь на свой брак с Домицией, но когда вскоре ее выдали за другого, он первый обольстил ее, еще при жизни Тита; а потом, после кончины ее отца и мужа, он любил ее пылко и не таясь, и даже стал виновником ее смерти, заставив вытравить плод который она от него понесла...

(Постельной борьбой. XIV CCI 2. Выдали за другого. За Т. Флавия Сабина (8/9—69), двоюродного брата Домициана.)


1. Дарданцу. Троянцу. Дардания (Dardania) — поэтическое именование Трои. Тж. IX CIV 8, X XXX 8, XI CIV 19.

1. Дарданцу обещано Юлу. О каком «обещании» идет речь — не вполне ясно. Домициан, возможно, объявлял о намерении назвать ожидаемого ребенка Юлием или Юлией, возможно в честь собственно Аскания-Юла. Сама Юлия Флавия (ст. 6) получила имя «Юлия» в честь своей бабушки по матери (Юлии Урсы; Iulia Ursa). ○ Вергилий, «Энеида» I 286—288:

Будет и Цезарь рожден от высокой крови троянской,
власть ограничит свою Океаном, звездами — славу;
Юлий — он имя возьмет от великого имени Юла...

1. Юлу. Ascanius, Iulus; Ἀσκάνιος; Аска́ний, Юл. Сын Энея, которому вместе с отцом удалось спастись из захваченной греками Трои. Основал г. Альба-Лонга в Латии. В классический период к Юлу возводил происхождение римский род Юлиев (затем, через него и Энея, к Венере).

2. Истинный отпрыск богов. Вергилий, «Буколики» IV 49:

Cara deum suboles, magnum Iovis incrementum!...
Отпрыск богов дорогой, Юпитера высшего племя!...

(Юпитера. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света.)

2. Родись. Nascere. Вергилий, «Буколики» VII 17:

Nascere, praeque diem veniens age, Lucifer, almum...
О, народись, Светоносец, и день приведи благодатный!...

(Светоносец. «Утренняя звезда»; планета Венера.)

3. Вечные... бразды. Владычество, власть (imperium), и с ним управляемое государство (великий Рим), которые должны существовать все время.

3. Родитель. Домициан.

4. Когда спустя долгое время Домициан ощутит старость, он должен будет разделить заботы империи с этим ребенком, который к тому времени сам станет уже стариком. Попытка ввести идею преемника не намекая на смерть нынешнего императора. [Более старший] вместе с тобой стариком (cum seniore senex) — калька с Овидия. ○ Овидий, «Скорбные элегии» II 165—166:

Sospite sit tecum natus quoque sospes, et olim
inperium regat hoc cum seniore senex...
Рядом с тобой невредим да будет твой сын, чтобы в дальней
старости власть разделить вместе с тобой стариком...

([Октавиану Августу.] Твой сын. Тиб. Кла́вдий Неро́н, имп. Тибе́рий (42 до н.э. — 37); император Рима в 14—37; приемный сын Октавиана Августа с 4 г.)

6. Юлия. Фла́вия, Ю́лия (Flavia, Iulia; ум. 91). Дочь имп. Тита

6. Юлия... выпрядет. Юлия будет для тебя богиней судьбы, «председательствующей» при твоем рождении и сплетающей золотую нить твоей жизни (золотая нить здесь в т.ч. как символ богатства, великолепия, общего счастья). Она будет следить за твоей судьбой вместо Парок (богинь судьбы); в частности выполнят роль парки Ноны (которая выпрядает нить человеческой жизни).

6. Фрикса. Φρίξος; Фрикс. Сын Атаманта (Афаманта), царя г. Охомен. В Колхиде, принес в жертву Зевсу золоторунного волшебного барана, руно повесил на дубе в роще Ареса, бога войны, либо посвятил в его храм. Тж. VIII XXVIII 20, VIII L 9, X LI 1, XIV CCXI 1. 

6. Фрикса руно. Шерсть золоторунного барана, которого Фрикс принес в жертву Аресу. Золотое руно здесь как символ «царственности» ребенка, нить чьей жизни из него свивается. ○ VIII XXVIII 20, VIII L 9, X LI 1, XIV CLXXXIV 1. ○ Сенека, «Тиест» 224—227:

В Пелоповых овчарнях благородный есть
вожак отар богатых — сокровенный овн,
чье тело все покрыла шерсть обильная
из золота...

(Пелоповых. Пело́п, Пело́пс; царь Фригии, затем Пелопоннеса. Сокровенный овн. Золоторунный баран, рождение которого являлось знамением того, что владелец стада призван к царской власти.)

6. Выпрядет пусть целиком. Выпрядая нить жизни Юлия израсходует всю эту золотую шерсть, словно для столь великой судьбы, в отличие от судеб «низших смертных», эта шерсть требуется вся целиком.

vi iv. censor maxime principumque princeps...

Цензор высший, и всех владык владыка —
столько должен тебе пусть Рим триумфов,
столько храмов рожденных вновь, и новых,
столько зрелищ, богов, и столько градов —
5больше должен за то, что стал стыдливым.

[Домициану.]


1. Цензор. Censor (цензо́р). Должностное лицо, одна из высших магистратур; осуществлял проведение ценза (имущественной переписи населения), «нравственный надзор» в обществе. Тж. V XXIII 3, XII LXX 4. 

1. Цензор. Домициан в 85 назначил себя цензором, и занимался «нравами» с большой энергией. ○ V XV 2, V XXIII 3. ○ Светоний, «Домициан» VIII:

Приняв на себя попечение о нравах, он положил конец своеволию в театрах, где зрители без разбора занимали всаднические места...

(Без разбора занимали всаднические места. Об указе Домициана о восстановлении закона Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. Цензор традиционно занимался проверкой/утверждением списков всадников, чтобы удостоверить их надлежащую квалификацию, и указ о возобновлении «театрального закона» был издан Домицианом в рамках этого пункта цензуры.  I XXVI 1, I CIII 2, V VIII 1—2, V XIV 1—2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XLI 4; ср. к XIV CLX, IV LXVII 4.)

1. Владык владыка. Princeps (при́нкепс, при́нцепс; «глава, предводитель, руководитель»). Титул высшего должностного лица государства. В период Республики — первый в списке сенаторов, в период Империи — носитель единоличной власти. Тж. V XIX 6, VIII XV 8, IX V 2, X LXXII 12, XI IV 8, XI VII 5, XII III 11, XV IV 6, XV XI 5, XV XXII 4, XV XXXI 11, XV XXXIII 6. 

2. Рим. Здесь как государство.

2. Триумфов. Triumphus; θρίαμβος (триу́мф). Торжественное вступление в г. Рим победоносного полководца и его войска. Считался высшей наградой военачальнику, которой мог удостоиться только имевший империй (высшая исполнительная власть в государстве, либо в пределах какой-л. области) и ведший войну в качестве главнокомандующего. I IV 3, II II 5, III LXVI 3, V XIX 3, VII II 7, VII VI 7, VII VIII 10, VIII XV 5, VIII XXVI 5, VIII XLIX 1, VIII LXXVIII 3, VIII LXV 11, IX CII 19.

2. Триумфов. О хаттском и дакийском триумфах Домициана; первый в 83, второй в 85/86 (за 5/7 и 4/7 лет до выхода Кн. VI соответственно). ○ V LXV; I XIV 3, II II 3, 6, V XIX 3, XIV CLXX 1—2. 

2. V XIX 3. 

3. Домициан вел большую строительную программу, завершая проекты начатые отцом и братом (имп. Веспасиан и имп. Тит), и инициируя собственные. К началу его правления в 86 в Риме по-прежнему значительно ощущались последствия Великого пожара 64-го (когда выгорело 10 районов города из 14), трехдневного 80-го (уничтожившего, в числе прочего, несколько крупных культовых сооружений), разрушений гражданской войны 69-го (V I 8, V V 7, V X 6). Программа Домициана имела целью не только восстановление/дополнение утраченного, но изменение облика столицы Империи, создание образа который подчеркивал бы мировое значение города. Было восстановлено, достроено/построено более 50 зданий и сооружений. Действия Домициана в этом плане оцениваются как впечатляющая программа общественного строительства, равной которой не проводил ни один другой император. ○ V VII 3—4, V XIX 5, IX III 6—7 ○ Евтропий, VII XXIII (5):

В Риме он сделал многое. Среди прочего заново отстроил Капитолий и Проходной форум, Портик богов, храмы Исиде и Серапису, стадион...

(Капитолий. Собственно Храм Юпитера-Охранителя (храм в г. Рим; на совр. холме Капитолий в г. Рим; предп. ул. дель Темпио ди Джове, 25). Проходной форум. Forum transitorium Нервы форум; площадь в г. Рим (на терр. совр. ул. Виа деи Фори Империали в г. Рим.). Начатый Домицианом, форум достроил и освятил Нерва. Портик богов. Одеон; здание для проведения певческих и музыкальных состязаний. Первая римская постройка подобного типа, возведенная по примеру греческих одеонов. Находился в г. Рим на Марсовом поле. Построен Домицианом; вмещал 11 тысяч зрителей. Исиде. О каком отдельном храме Исиде идет речь — неясно. Серапису. Возможно известный со времен имп. Каракаллы (198—217) храм Сераписа, дата возведения которого не установлена.)

Светоний, «Домициан» V:

Множество великолепных построек он восстановил после пожара, в том числе Капитолий, сгоревший во второй раз; но на всех надписях он поставил только свое имя, без всякого упоминания о прежних строителях. Новыми его постройками были храм Юпитера-Охранителя на Капитолии, и форум, который носит теперь имя Нервы, а также храм рода Флавиев, стадион, одеон, и пруд для морских битв — тот самый из камней которого был потом отстроен Большой цирк, когда обе стены его сгорели...

(После пожара... сгоревший во второй раз. После пожара 80 до н.э.; во второй раз — после пожара 19 декабря 69. Юпитера. Юпи́тер; божество латинского пантеона; бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер). Капитолии. Капитолий; холм в г. Рим. Нервы. М. Кокце́й Не́рва (30—98); император Рима в 96—98. Храм... Флавиев. Флавиев храм; храм в г. Рим; Построен Домицианом в конце I в., на холме Квиринал. Посвящен роду Флавиев. Большой цирк. Цирк Большой; Сооружение в г. Рим; место проведения скачек, ипподром. Восстановление Большого цирка относится к началу правления Траяна.)

4. Зрелищ. V LXV. ○ Светоний, «Домициан» IV:

Зрелища он устраивал постоянно, роскошные и великолепные, и не только в амфитеатре, но и в цирке. Здесь, кроме обычных состязаний колесниц четверкой и парой, он представил два сражения, пешее и конное, а в амфитеатре еще и морское. Травли и гладиаторские бои показывал он даже ночью при факелах, и участвовали в них не только мужчины, но и женщины...

4. Богов. Самого Домициана; имп. Веспасиана, своего отца, и имп. Тита, своего брата, которых он обожествил. Домициан также обожествил свою племянницу Юлию Флавию (VI III 6), после ее смерти в 93, по одному из вариантов датировки Кн. VI — в год публикации. В отношении себя самого, Домициан постановил обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3; ср. V II 6). ○ V XIX 1. Ср. IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6 об именовании Домициана божеством.

4. Градов. О землях, в частности «варварских городах», присоединенных к Империи в результате германских кампаний Домициана, в частности кампании 83, в результате которой были присоединены большие территории за Рейном и Дунаем (завоевана горная цепь Тавн, границы Империи расширены до рр. Лан и Майн). (Хатты, тем не менее, полностью подчинены не были; германские «завоевания» Домициана де-факто завершил Траян.) ○ V III 1, XIV LXX 1—2. Ср. VII VI, VII VIII; IX I 4 о германских кампаниях.

5. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа О законах Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCVI 3, IV V 5. О праве трех детей II XCI 6, III XCV 6. Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3.

vi v. rustica mercatus multis sum praedia nummis...

Приторговал я себе в деревне задорого землю —
сотню, прошу я, монет, Цецилиан, одолжи.
Ты ни словечка, молчишь; в молчанье, мне кажется, слышу
«Ты не отдашь». Потому, Цецилиан, и прошу.

Цецилиан — один из патронов Марциала. Ему I XX, IV LI, II LXXVIII, VI V, VI LXXXVIII.


1. В деревне. Rusticus. В отличие от suburbanus (под городом). Очевидно о втором, менее известном имении Марциала, в районе г. Тибур (совр. г. Тиволи в регионе Лацио Италии; 31 км от Рима, 28 км от коммуны Ментана), которое он покупал сам. ○ IV LXXIX 1, V LXII 1, 8, VI V 1. 

2. Сотню. Centum. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, 5, I XCIX 1, 3—4, 8, 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, 2, III LII 1, 3, III LXII 1, 3, IV XXXVII 1, 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2.

2. Сотню. 100 000 сестерциев = 72 205 USD по стоимости серебра в монете на 2024.

4. Потому... и прошу. Если бы я мог найти деньги вернуть этот долг, я бы его не просил. Богатые люди, в частности патроны в отношении своих клиентов, нередко: 1) «прощали» своим друзьям/клиентам долг — либо частично, либо полностью; 2) часть необходимой суммы предоставляли в виде дарования (largitio; V LXX 2), остаток — в долг. ○ Гораций, «Послания» I VII 78—81:

...Филипп наблюдает, смеется;
вот, развлеченье-утеху себе во всем подбирая,
семь преподносит сестерциев тысяч, в долг обещает
столько ж еще, землицы купить клочок убеждает...

(Филипп. Л. Ма́рций Фили́пп (136—76 до н.э.); римский политический деятель; консул 91 до н.э.; цензор 86 до н.э.; оратор. Семь... сестерциев тысяч. 7000 сестерциев = 5 054 USD по стоимости серебра в монете на 2024. Преподносит. Largitio, как патрон клиенту. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций); серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.)

vi vi. comoedi tres sunt, sed amat tua paula, luperce...

Трое в комедии лиц, твоя же четвертого Павла
любит, Луперк, — влюблена даже в лицо без речей.

[Луперку.] Этому Луперку I CXVII, III LXXV, VI VI, VI LI.


1. Трое в комедии лиц. Ты, Павла, и ее любовник. Луперк уже «в годах», и удовлетворить супругу как следует не в состоянии (III LXXV).

1—2. Четвертого... лицо без речей. У Павлы есть еще любовник, о котором ты не представляешь. При этом он, очевидно, — известный человек, и, возможно, актер. Актеры и музыканты по «природе профессии» всегда пользовались высокой сексуальной привлекательностью, и соответствующей «популярностью» у знатных женщин (XIV CCXV).

2. Лицо без речей. Κωφὸν... πρόσωπον (глухонемая маска). По традиции греческого театра, в одной сцене могли присутствовать только два (или три) собеседника. Если по действию пьесы было необходимо присутствие еще одного, он мог появиться третьим (или четвертым), но при этом оставался без слов, участия в беседе не принимал. ○ Гораций, «Искусство поэзии» 189—191:

Действий в пьесе должно быть пять; ни меньше, ни больше —
ежели хочет она с успехом держаться на сцене.
Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых,
и в разговоре троим обойтись без четвертого можно...

(Естественно-художественный размер пьесы для театра: 5 действий; “deus ex machina” должен появляться только согласованно со внутренней логикой действия; допускаются только диалог и триалог.)

vi vii. iulia lex populis ex quo, faustine, renata est...

Юлиев строгий закон народу когда возвратили,
велено было войти в каждый Стыдливости дом —
суток тому тридцати не меньше, и точно не больше;
замуж десятый уже раз Телезилла пошла.
5Замуж так часто идти — не «замуж», а блуд по закону;
меньше отвратна, Фавстин, мне прямодушная блядь.

Марциал не по-детски»]


[Юлию Фавстину/Фаустину.] Юлий Фавстин/Фаустин, один из ближайших друзей Марциала, возможно патрон. Очевидно литератор-«любитель», не стремящийся публиковать свои тексты (I XXV). Отождествляется с Гн. Миницием Фавстином/Фаустином, консулом-суффектом 91. Ему I XXV, I CXIV, III XXV, III XXXIX, III XLVII, IV X, IV LVII, V XXXII, V XXXVI, V LXXI, VI VII, VI LIII, VI LXI, VII XII, VII LXXX, VIII XLI, X LI; о нем III II 6, III LVIII 1. ○ I LXXIV, V LXXV, VI XXII, VI XLV.


1. Юлиев... закон. Закон «Lex Iulia de adulteriis coercendis», принятый в 17 до н.э. О «брачных законах» Августа I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Lex Iulia тж. VI XXII 3.

1. Возвратили. О возобновлении/расширении действия брачных законов Августа Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. 

2. Стыдливости. VI IV 5. 

4. Замуж десятый... раз. I LXXIV 2, V LXXV 1, VI XXII 1, 2, VI XLV 3. 

5. Блуд по закону. Первым эдиктом (ст. 1), в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат» (licentia sturpi). ○ Тертуллиан, «Апология» VI (4):

Где то счастье браков которое зависело, как бы то ни было, от добрых нравов, благодаря которым в течение почти шестисот лет от основания Рима ни один брак не был расторгнут? А теперь... развод сделался предметом желания и как бы необходимым результатом брака...

6. VI XLV 4.

vi viii. praetores duo, quattuor tribuni...

Двое преторов, четверо трибунов,
стряпчих семеро, десять стихотворцев
сватать стали одну недавно деву,
старца дочь одного. Недолго думав
5тот Евлогу торги ведет что отдал.
Глупо разве, скажи, Север, он сделал?

[Силию Северу.] Считается, что этот Север — Силий Север, младший сын Силия Италика (Тиб. Силий Италик Катий Асконий, 25/28—101/103; римский государственный деятель; консул 68; поэт-эпик; автор «Пуники», крупнейшей эпической поэмы о Второй пунической войне), также литератор. Север умер в 94/96, в молодом возрасте, раньше своего отца; последнее упоминание в Кн. X (94/96). ○ II VI, V XI, V LXXX, VI VIII, VII XXXIV, VII XLIX, VII LXXIX, VIII LXI, XI LVII; VII XXXVIII 1, IX LXXXVI 1.


1. Двое преторов. Во время Империи преторов было 18 (изначально избирался один, с 247/242 до н.э. — два, при Л. Корнелии Сулле — 8, при Г. Юлии Цезаре — 16). С I в. претором мог называться любой высший городской магистрат; поэтому претор здесь может быть не собственно как судья.

1—2. Двое... четверо... семеро... десять. Должности приводятся по степени убывания «доходности»; претор (судья или высший городской магистрат), трибун (фискальный чиновник), адвокат (ходатай по частным делам и судебный защитник). Последняя «должность» (стихотворец) добавлена в тоне общего сарказма Марциала на данную тему.

1. Преторов. Praetor (пре́тор). Магистрат исполняющий судебно-прокурорские функции; высшая судебная должность. Тж. IV LXVII 1, 5, IV LXVII 8, VII LXI 6, VIII XXXIII 1, X XLI 4, X LXX 9, X LXXXVIII 1, XII XXVIII 9, 10.

1. Трибунов. Tribunus aerarius. Помощник квестора (quaestor; казначей; высшая финансовая должность, распорядитель aerarium, государственной казны).

2. Стряпчих. Causidicus. 1) Адвокат, стряпчий (ходатай по частным делам и судебный защитник). 2) Судебный поверенный. Тж. I XCVII 2, II LXIV 1, 8, IV VIII 2, IV XLVI 4, V XVI 14, V XXXIII 1, 2, IX LXVIII 6, X LXX 11, XI XXIV 8, XI XXX 1, XII LXVIII 3, XIV CCXIX 1. 

2. Стряпчих. Профессия адвоката была постоянно и высоко востребована, приносила стабильный доход; при этом какой-либо особенной квалификации не требовала, и соответственно привлекала всякого имеющего хотя бы минимальные способности (VIII XVI; чтобы как следует не зарабатывать на этом поприще, нужно на самом деле «быть дураком»). ○ V LI, VIII XVI, XIV CCXIX.

2. Ср. XIV CCXIX о бедном адвокате, который вместо того чтобы использовать выгоду своей профессии, занимается поэзией. Адвокаты, как правило, «не бедствовали», в частности за счет «неофициальных гонораров» (II XXX 5). По старым римским понятиям, адвокат был другом своего клиента, и его помощь была дружеской услугой, оплачивать которую не полагалось; эти понятия были зафиксированы законом, запретившим вознаграждение для адвокатов (Lex Cincia de donis et muneribus, 204 до н.э.;. при Августе закон был подтвержден сенатским постановлением 17 до н.э.) Закон, однако, породил столько неофициальных «обходов» и злоупотреблений, что уже при Клавдии (41—54) был отменен; Клавдий перевел взятки и подкуп в «официальную плоскость», введя вознаграждения для адвокатов, но с лимитом в 10 000 сестерциев (7 221 USD по стоимости серебра в монете на 2024) за одно дело. Эту практику подтвердил Нерон. Адресат XIV CCXIX беден — потому, что вместо того чтобы получать неплохие гонорары официально, и брать взятки неофициально, пишет стихи, в то время как поэзия, как всем [должно быть] хорошо известно, никакого дохода не приносит.

5. Евлогу. Εὔλογος (здравый, основательный, разумный). В данном случае тж. игра на буквальном значении имени — εὖ + λόγος (хорошо + речь; «хорошоречивый»), что весьма подходит аукционисту.

5. Торги ведет что. Praeco. 1) Глашатай, объявляющий (новости, сообщения, указы, т.п.). 2) Лицо производящее продажу с торгов, аукционист. 3) Судебный пристав, в обязанности которого входила «доставка» обвиняемого в суд, оглашение судебных решений, объявление за что и какое наказание получает наказываемый, т.п. здесь в (2) Тж. I LXXXV 1, VI LXVI 3, V LVI 11.

6. Скажи. Dic. Оформление вопроса (в частности риторического) характерное для комедии. У Марциала 48 раз.

6. Аукционная торговля являлась одним из прибыльнейших предприятий. Только помощник аукциониста (coactor exauctionum), занимавшийся сбором/учетом уплачиваемых за товары сумм, получал 1% от этих сумм, чего было достаточно чтобы жить «выше среднего». Отец Кв. Горация Флакка, будучи coactor exauctionum, в итоге смог приобрести небольшое поместье в пригороде г. Венузия, и затем оплатить сыну дорогое образование (в известной школе Орбилия Пупилла, где обучались дети богатых и знатных римлян). ○ V LVI 11.

vi ix. in pompeiano dormis, laevine, theatro...

В театре Помпея, Лайвин, ты спишь, и потом негодуешь
если разбудит тебя, с места подняв, Океан.

[Лайвину, Левину.]


1. Театре Помпея. Pompei theatrum; Помпе́я театр. сооружение в г. Рим. Построен Гн. Помпеем Великим в 61/55 до н.э. Располагался на Марсовом поле. Тж. X LI 11, XI XXI 6, XIV XXIX 1, XIV CLXVI 1. 

1. Спишь. Возможно притворяясь спящим, чтобы его, как спящего, «не тронули».

2. Разбудит... подняв. Амбив. Suscitare: 1) поднимать, заставлять встать с места; 2) будить, поднимать спящего с постели. Ср. в (1) I CIX 12, III XLIV 16, в (2) V XXXV 5, III XCV 10, VI IX 2.

2. С места подняв, Океан. О законе Л. Росция Отона 67 до н.э. («Lex Roscia theatralis»), по которому в амфитеатрах, театрах, цирках первые 14 рядов за орхестрой (orchestra; передние, нижние ряды предназначенные для устроителя игр, сенаторов, императора и членов его семьи) предоставлялись всадникам. XIV CLX; I XXVI 1, III XCV 9—10, IV LXVII 4, V VIII 1—2, V XIV 2, V XXIII 1—2, V XXV 1—2, V XXVII 3, V XXXV 5..

2. Океан. Распорядитель на зрелищах (dissignator), подчиненный смотрителя зрелищ (curator ludorum; магистрат отвечавший за организационно-техническое устройство и проведение зрелища). Распорядители были обычно императорскими вольноотпущенниками. В числе прочего, в обязанности распорядителя входило следить за соблюдением законов и указов о распределении мест. ○ III XCV 10, V XXIII 4, V XXVII 4, VI IX 2. Ср. V VIII 12, V XIV 11, V XXV 2, V XXXV 5 с распорядителем Леитом.

vi x. pauca iovem nuper cum milia forte rogarem...

Несколько тысяч просил Юпитера дать я недавно;
«Даст», отвечает, «их тот храмы который мне дал».
Храмы Юпитеру дал, а тысяч каких-то мне не́ дал,
нет ничего; и стыжусь — мало у бога просил.
5Сколь же от гнева далек, и сколь недовольства противен,
сколь же покоен он был просьбу читая мою!
Был диадемы даря таков умоляющим дакам,
на Капитолий таков путь и обратно держа.
Молви, о молви, прошу, наперсница дум Громовержца, —
10с ликом таким не дает — значит с каким же дает?
Так я сказал; и рекла, Горгону сложив, мне Паллада:
«В том что еще не дано зришь, неразумный, отказ!»

[Минерве-Палладе.]

 

Марциал обратился к императору с просьбой о даровании (largitio; V LXX 2, VI V 4) нескольких тысяч сестерциев, и не получил положительного решения. Любезность с которой император принял прошение побуждает просившего надеяться, что дар лишь отложен, но не отвергнут. Комплимент Домициану за его щедрость (ст. 2—3), и намек, что император может «углубить» ее, в отношении Марциала (ст. 12). ○ Ср. ○ V XIX, VI X, VII LX, VIII XXIV, IX XVIII; IV XXVII 6 о Домициане-дарителе и его подарках.


1. Юпитера. Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ζεύς; Зевс. Бог неба, грома и молний, дневного света. Верховное божество, отец богов. Входит в триаду главнейших римских божеств (Минерва, Юнона, Юпитер).

1—2. Юпитера. Амбивалентно; обращаясь с просьбой к Домициану Марциал обращается к собственно Юпитеру. Начиная с Кн. IV Марциал регулярно изображает Домициана как тождественного богу/Юпитеру, вообще называет богом, «эксплуатируя» постановление самого Домициана обращаться к нему «Государь и бог» (Dominus et Deus, тж. Dominus Deusque; V II 6, V VIII 1, VII XXXIV 8, VIII II 6, IX LXVI 3). IV I 10, IV VIII 12, V III 6, V V 2, V VI 9, VI X 1, VI X 4, VI X 9, VII XCIX 8, VIII VIII 6, VIII XXIV 4, VIII XV 2, VIII LXXXII 3, IX XXXVI 2, IX XCI 6. 

2. Храмы который мне дал. О реконструкции старых и строительстве новых культовых сооружений; в частности реконструкции храма Юпитера Капитолийского (aedes Iovis Optimi Maximi Capitolini), сгоревшего во время осады Вителлием в 69, и строительстве нового храма Юпитера-хранителя (aedes Iovis Custodis), как благодарность Юпитеру за спасение Домициана и его близких во время этой осады. ○ V I 8, V X 6, V XIX 4, IX III 6—7. ○ Светоний, «Домициан» V:

Множество великолепных построек он восстановил после пожара, в том числе Капитолий, сгоревший во второй раз; но на всех надписях он поставил только свое имя, без всякого упоминания о прежних строителях. Новыми его постройками были храм Юпитера-Охранителя на Капитолии...

(После пожара... сгоревший во второй раз. После пожара 80 до н.э.; во второй раз — после пожара 19 декабря 69. Капитолии. Капитолий; холм в г. Рим.)

4. Мало. Амбив. Paucus: 1) немногий, немногочисленный, в небольшом/некотором количестве; 2) малый, небольшой, недостаточный. В (1) ср. ст. 1. 

4. Мало у бога просил. Недостойно просить столь малого у столько великого [божества]; с коннотацией «если бы я попросил большего, возможно получил бы это большее с большей легкостью». ○ XI LXVIII.

7. Диадемы. Diadema; διάδημα (диаде́ма). Головная повязка, знак царской власти; изначально у персидских, позже македонских, позже многих других царей.

7. Диадемы даря умоляющим дакам. О германской кампании Домициана против хаттов 83—85 (Chatti; ха́тты; германское племя; область расселения на терр. совр. земли Гессен Германии). Несмотря на видимые победы в Германии, в 88 (за 2—4 года до публикации Книги VI) из-за нехватки сил римлянам пришлось заключить достаточно унизительный мир (досадность которого Домициан пытался замаскировать подлогами и пышными торжествами по поводу «побед»). В 86 царь даков Децебал вторгся в Мезию, разбил римского наместника Г. Оппия Сабина, и завладел большей частью этой провинции. В ответ Домициан в 87 направил в Дакию войска под командованием Корнелия Фуска. Децебал разбил Фуска (ср. VI LXXVI эпитафия Фуску) и захватил римские знамена. В 88 в Дакию были отправлены новые войска под командованием Л. Теттия Юлиана, которому даков в итоге удалось подавить. Тем не менее, успех оказался «под вопросом», т.к. на Рим усилили давление другие племена, а ресурсы Рима на севере были и без того истощены. Децебал признал себя клиентом Рима, но получил большой выкуп и признание Домицианом своей определенной автономии как царя даков (символом признания Домициан возложил на голову Диегиса, как представителя Децебала, царскую диадему). ○ V LXV; II II 3, V III 1, 2, V XIX 3, 17, XIV CLXX 1—2. ○ Дион Кассий, LXVII VII (2—3):

Домициан, потерпев поражение от маркоманов, обратился в бегство, и, поспешно отправив послания Децебалу, царю даков, склонил его к заключению перемирия, хотя сам до сих пор отказывался его заключать, хотя Децебал об этом просил не раз. Децебал принял его уговоры, так как [по-прежнему] терпел тяжкие лишения; однако не пожелал лично вступить в переговоры с Домицианом, а послал Диегиса с людьми, чтобы тот вернул ему оружие и несколько пленников... (3) Когда это было сделано, Домициан возложил на голову Диегиса диадему, как будто он действительно победил, и мог [теперь] дать дакам любого кого пожелает в качестве их царя...

(Маркоманов. Marcomani, Marcomanni (маркома́ны, маркома́нны); германское племя; область расселения — терр. совр. Чехии. Децебалу. Децеба́л, Дечеба́л (49—106); царь даков в 86—106. Диегиса. Де́ги́с, Дие́ги́с (I в.); один из вождей даков; брат Децебала.)

7. Дакам. Daci (да́ки). Группа фракийских племен. Область расселения на терр. совр. Румынии и Молдавии (к сев. от нижнего течения р. Дунай).

8. Капитолий. Capitolium; Капито́лий. Холм в г. Рим (совр. холм Капитолий в г. Рим). Один из семи холмов на которых возник г. Рим. На Капитолии находились храмы Капитолийской триады (Минервы, Юноны, Юпитера) и древнейший Капитолийский храм, посвященный всей триаде, где происходили заседания Сената и народные собрания.

8. Как триумфатор, по Священной дороге (Via Sacra) на Капитолий и обратно. Здесь: о Хаттском (83) и Дакийском (86) триумфах Домициана. ○ V LXV; II II 3, V III 1, 2, V XIX 3, 17, XIV CLXX 1—2. 

9. Наперсница дум Громовержца. Минерва-Паллада (ст. 11). Минерва — объект особенного почитания Домициана. Считалось, что Паллада имела особенные, очень близкие отношения с Зевсом, поэтому, соответственно, «близкие отношения» Домициана, «римского Зевса», и Паллады не случайны, и подчеркиваются Марциалом не раз. ○ XIV CLXXIX; IV I 5, V I 1. ○ Эсхил, «Эвмениды» 826—829:

...Верю в помощь я
от Зевса, и — сказать ли? — меж богов одна
ключи добыть умею от хранилища
где молнии хранятся под печатями...

(Из речи Афины-Паллады.)

11. Горгону. Μέδουσα; Горго́на Меду́за, Горго́на Меду́са. Чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Взгляд на ее лицо обращал человека в камень. Убита Персеем.

11. Горгону сложив. Эгиду Минервы (=Aegis; αἰγίς; эги́да; накидка из козьей шкуры, принадлежавшая Зевсу и обладавшая волшебными защитными свойствами). Минерва, как Паллада, с которой отождествлялась, носила эгиду частью своего одеяния, прикрепив к ней изображение головы горгоны Медузы. Горгону сложив — сменив свой облик угрозы и ужаса на мирный, «человечный» (ср. «сняв шлем» у Овидия); также Домициан, на время отложив свое [воинственное] величие, обратится ко мне с милостью. ○ XIV CLXXIX. ○ Овидий, «Фасты» III 171—172:

Так вопрошал я, и так, сняв шлем, Маворс мне ответил,
не выпуская из рук дрот с боевым острием...

(Маворс. Марс; божество латинского пантеона; бог войны.)

Проперций, IV IX 57—58:

Magno Tiresias aspexit Pallada vates
fortia dum posita Gorgone membra lavat...
Вещий Тиресий узрел дорогою ценою Палладу
в час когда мылась она, щит свой с Горгоною сняв...

(Тиресий. Тире́зий, Тире́сий; слепой прорицатель из г. Фивы.)

Силий Италик, VII 458—462:

Dumque haec aligeris instat Cytherea, sonabat
omne nemus gradiente dea; iam bellica virgo,
aegide deposita...
...ibat lucoque...
Пока Киферея разговаривала с крылатым [отпрыском],
вся роща зазвучала шагами другой богини;
дева-воительница Паллада, отложив эгиду...
...уже ступала священной рощей...

(Киферея. Афроди́та; божество греческого пантеона, богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов; Кифе́ра, Кифере́я (Кифе́ри́йка) — эпиклеса Афродиты по месту рождения у о. Кифера. Крылатым отпрыском. Э́рос, Эро́с, Эро́т; божество греческого пантеона, бог любви; сын Афродиты.)

11. Паллада. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь.

12. Неразумный. Замечание Минервы-Паллады в частности как богини мудрости.

12. Если твоя просьба не исполнена сразу, это не значит, что она отклонена окончательно.

vi xi. quod non sit pylades hoc tempore, non sit orestes...

Все удивляешься, Марк, что нет ни Орестов сегодня,
нет ни Пиладов? Пилад то же, без разницы, пил,
тех же, не лучше, дроздов и хлеб подавали Оресту —
был у того и того, знаешь, такой же обед.
5Устриц лукринских ты жрешь, кормлюсь водянистой пелорой —
глотка не меньше моя, Марк, благородна твоей;
Кадмов дает тебе Тир, мне Галлия жирная ткани —
хочешь чтоб в шерсти тебя, пурпурный Марк, я любил?
Чтобы Пиладом я был, пусть кто-то мне будет Орестом,
10здесь недостаточно слов; чтобы любили — люби.

[Марку.] Марк — один из патронов Марциала. Марк очевидно пригласил Марциала-клиента на coena recta («натуральный» обед вместо спортулы, денежной суммы, которой патрон расплачивался с клиентами за клиентские услуги либо дарил по особенным случаям; III VII, III LX; I LIX 1, I LIX 4, II LXIX 7, III XIV 3, III XXX 1, III L 3, III LX 1—2, 10, IV LIV 8, IV LXVIII 1), где угощает гостей продуктами [самого] низкого качества (злоупотребляя возможностями которые дает coena recta «недобросовестному» патрону; III LX).

 

В эпиграмме об amicitia, дружбе клиента и патрона — «взаимовыгодное сотрудничество», в рамках которого патрон получает представительное сопровождение перемещаясь по городу по своим делам, клиент — соответствующее вознаграждение (V XIX 8). Настоящая (в частности «старинная») дружба [клиента и патрона] невозможно без возвращения к таким же настоящим, «старинным» отношениям, в частности равенству клиента и патрона в рамках клиентелы в «человеческом» плане.

II XXIV, II XLIII; V XXV 4, V XXXVI 2, IV XL 10. Ср. III LX, IV LXXXV, VI XI об обедах у Понтика, другого патрона Марциала. Ср. I XX, I XLIII, II XLIII, III XII, III XIII, III LX, III XCIV, IV LXVIII, VI XI, VIII XXII о «радушных» хозяевах (в частности патронах).


1. Орестов. Ὀρέστης; Оре́ст. Друг Пилада, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 1, VI XI 3, VI XI 9, VII XXIV 3, X XI 7. 

1—2. Ни Орестов... ни Пиладов. О классическом» образце вернейшей, преданнейшей дружбы — дружба Ореста и Пилада, двоюродных братьев. Сила и верность их дружбы уже в античные времена стала понятием нарицательным. Неоднократно упоминались в сочинениях Еврипида, Софокла, Эсхила, Цицерона, др.; Цицерон называл верную дружбу Pyladea amicitia (Пиладова дружба). ○ I XXXIX; I XCIII 5. 

2. Пиладов. Πυλάδης; Пила́д. Друг Ореста, дружба с которым вошла в канон образцов подлинной дружбы. Тж. VI XI 2, VI XI 9, VII XXIV 3, VII XLV 8, X XI 2, X XI 3, X XI 7. 

2. Пилад то же... пил. В некоторых домах Рима было принято делить гостей на «почетных» и «обычных». Почетным, избранным гостям и хозяину подавалось вино «господское» (vinum dominicum) — лучшее вино в доме. «Менее важным» гостям, клиентам подавались второсортные вина. Хозяин мог скрыть разницу между первоклассным вином, которое наливал себе и почетным гостям, и обычным, которое наливал прочим. Марк также считает своих клиентов недостойными собственно своего стола. ○ I XVIII, IV LXXXV, X XLIX, XII XXVII; III XLIX 1, III LXXXII 22—25, XIV CLVIII 1. Плиний Младший, «Письма» II VI (1—4):

...Оказался на одном обеде, хозяин которого, по его собственному мнению, обладал вкусом и хозяйственным толком, а по-моему, был скуп и в то же время расточителен. Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться...
Ему и немногим гостям в изобилии подавались прекрасные кушанья; остальным — плохие и в малом количестве. Вино в маленьких бутылочках он разлил по трем сортам; одно было для него и для нас, другое — для друзей попроще (друзья у него расположены по ступенькам), третье — для отпущенников, его и моих; ты не мог выбирать и не смел отказываться. (3) Мой сосед по ложу заметил это, и спросил одобряю ли я такой обычай. Я ответил отрицательно. «Какого же ты придерживаешься?» «У меня всем подается одно и то же; я приглашаю людей чтобы их угостить, а не позорить, и во всем уравниваю тех кого уравняло мое приглашение». «Даже отпущенников?» «Даже! Они для меня сейчас гости, а не отпущенники». «Дорого же обходится тебе обед». «Вовсе нет». (4) «Как это может быть?» «Потому, конечно, что мои отпущенники пьют не то вино какое я, а я пью то какое они».

3. Не лучше... и хлеб. Ювенал, V 68—75:

...Как камни куски, на них плесень,
только работа зубам, откусить же его невозможно;
но для хозяина хлеб припасен белоснежный и мягкий,
тонкой пшеничной муки. Не забудь сдержать свою руку,
пусть сохранится почтенье к корзине! А если нахален
будешь, заставят обратно тебя положить этот хлебец —
«Дерзок ты, гость, не угодно ль тебе из обычных корзинок
хлеб выбирать, да запомнить какого он цвета бывает...»

3. Дроздов. Один из традиционных деликатесов. ○ II XL 3, III XLVII 10, III LVIII 26, III LXXVII 1, IV LXVI 6, VI XI 3, VI LXXV 1, VII XX 6, IX LIV 1, IX LV 2, IX LV 8, XI XXI 5, XIII LI 2, XIII XCII 1. 

4. Такой же обед. Eadem cena. ○ I XX. Ср. III LX 2, III LX 10 eadem... cena.

5. Устриц лукринских. Lucrinum. Деликатесный продукт с Лукринского озера (Лукринское озеро; озеро в Италии; совр. оз. Лукрино в Италии). ○ XIII LXXXII; III LX 3, VI XI 5, X XXXVII 11, XII XLVIII 4, XIII XC 2. 

5. Лукринских. Лукринское озеро (Lucrinus lacus; озеро в Италии, совр. оз. Лукрино в Италии). ○ I LXII 3, III XX 20, III LX 3, IV LVII 1, V XXXVII 3, VI XI 5, VI XLIII 5, VI LXVIII 1, X XXX 10, XII XLVIII 4, XIII LXXXII 1, XIII XC 2. Гораций, «Сатиры» II IV 39—33:

Устрицы толще всего когда луна прибывает,
но ведь не все же моря изобилуют лучшим их родом!
Лучше в Лукрине простые улитки чем в Байском заливе
даже багрянка сама...

(Байском. Байи; город в Италии (в районе совр. г. Неаполь в регионе Кампания Италии, к зап.); популярный курорт, «статусное» место отдыха и развлечения римских аристократов. Багрянка. Murex (багря́нка, игля́нка, му́рекс, мурици́да; Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus); брюхоногие моллюски семейства Мурексов (Muricidae); т.н. пурпуровые улитки, дававшие пурпурную краску и употреблявшиеся в пищу.)

5. Пелорой. Peloris; от πελώριος (пело́ра, пело́рис; Gari depressa (?)). Съедобный моллюск. Тж. X XXXVII 9. 

5. Пелора — недорогой распространенный «деликатес» для небогатых; встречается во многих местах европейского побережья, как минимум от пролива Ла-Манш до Сицилии (называется по Pelorias, Пелориада, мыс на сев.-вост. Сицилии; название мыса и собственно моллюска происходит от греч. πελώριος; «громадный, исполинский, огромный»). Раковина большая; мясо моллюска грубоватое, не насыщенное. ○ III LX 3—4. 

6. Глотка. Амбив. Gula: 1) глотка, горло; 2) вкус, вкусовые ощущения. В (2) — вкус, понимание тонкостей. ○ I XX 3, I LXXXVI 6, II XL 8, III XVII 3, V L 6, V LXX 5, VI XI 6, VII XX 18, VII XLIX 2, XIII LXII 2, XIII LXXXV 2, XIV CCXX 2. 

6. Благородна. Амбив. Ingenuus: 1) родившийся от свободных родителей, свободнорожденный, благородного происхождения; 2) «избалованный», «нежный», знающий толк в изысканностях.

7. Кадмов. Κάδμος; Кадм. Сын Агенора, царя г. Тир, основатель г. Фивы в Беотии. Тж. II XLIII 7, X LXXXVII 10.

7. Кадмов... Тир. Проперций, III III 17:

Кадмов Тир нам везет в изобилье пурпурные краски...

7. Дает... Тир... ткани. Тирийский (тирский) пурпур; из г. Тир, где производился самый известный пурпурный краситель. Ткани окрашенные в тирийский пурпур появились в Риме в I в. до н.э. (краситель представлял собой смесь двух компонентов добывавшихся из моллюсков Bolinus (Murex) brandaris и Hexaplex (Murex) trunculus, в пропорции 1:1). Одежда окрашенная пурпуром служила отличительным знаком «царской крови», высшей государственности; с появлением финикийского пурпура (из гг. Тир и Сидон) само понятие «пурпур» стало метонимом элитарности, принадлежности к высшему классу, тж. самой дорогой изысканности. Ткани из Тира были настолько признаны, что название города стало синонимом цвета. I LIII 5, II XXIX 3, II XLIII 3—14, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VI XI 7, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. 

7. Дает... Тир... ткани. II XLIII 7. 

7. Тир. Tyros, Tyrus; Τύρος; Тир. Город на Ближнем Востоке (на терр. совр. провинции Аль-Джануб Ливана). Тж. II XXIX 3, IV XIX 12, IV XXVIII 2, VIII X 2, VIII XLVIII 1, IX XXII 13, X XVII 7, X LI 1, XI XXXIX 11, XIV CXXXIII 2. 

7. II XLIII 3—6. 

7. Галлия. Gallia; Га́ллия. Область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Ограничена руслом р. Рубикон, Апеннинами, руслом р. Магра, побережьем Средиземного моря, Пиренеями — с юга, Атлантическим океаном — с запада и севере, руслом р. Рейн, Альпами, побережьем Адриатического моря — с востока. Тж. III I 2, XIV CXXVIII 1, XIV CXXIX 1. 

7. Жирная. Pinguis. О ткани — плотный, тж. грубый. Тж. IV XIX 1, XIV CXLIII 2. Ювенал, IX 28—29:

...Pingues aliquando lacernas,
munimenta togae, duri crassique coloris
et male percussas textoris pectine Galli
accipimus...
...Иногда получаем набитые лацерны,
защиту для тог, — резких грубых цветов,
и плохо сотканные бердом галльских ткачей...

(Лацерны. Lacerna (лаке́рна, лаце́рна); короткий плащ с капюшоном, из плотной шерсти; обычно использовался как дорожный, в ненастную/холодную погоду. Галльских. Галлия; область в Европе (на терр. совр. Западной Европы). Сотканные бердом галльских ткачей. «Варварского», низкопробного изготовления.)

10. Чтобы любили — люби. Ut ameris, ama. Овидий, «Искусство любви» II 107—108:

Sit procul omne nefas; ut ameris, amabilis esto –
quod tibi non facies solave forma dabit...
Прочь, нечестивые, прочь! Будь любезным — и будешь любимым.
Чтобы любовь заслужить, мало одной красоты...

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» IX (6):

Ego tibi monstrabo amatorium sine medicamento, sine herba, sine ullius veneficae carmine – si vis amari, ama...
Я укажу приворотное средство без всяких снадобий, без трав, без заклинаний знахарки. Если хочешь чтоб тебя любили — люби...

vi xii. iurat capillos esse, quos emit, suos...

Клянется всем Фабулла: «Свои, свои!» — про те
что в лавке косы купит. Разве, Павел, врет?

[Павлу.] Этому Павлу VI XII; о нем II XX.


1. Свои. Амбив. Suus: 1) свой собственный как присущий, естественный/подлинный [по природе]; 2) свой собственный как так или иначе приобретенный, находящийся в [законном] владении.

2. Что в лавке косы купит. Парик или шиньон.

2. Разве, Павел, врет? Павлу-плагиатору, с иронией (II XX 2; «что купил... назвать можешь по праву своим»); о положении автора в Риме, при отсутствии авторского права. ○ I LII, I LXIII, I LXVI, I LXXVI. Ср. I XXIX, I XXXVIII, I LIII, I LXXII «Фидентинов» цикл.

vi xiii. quis te phidiaco formatam, iulia, caelo...

Кто не поверит резца что Фидия ты совершенье,
что не Паллады венец, Юлия, ты мастерства?
Даст не безгласными лигд ответ белоснежный устами;
в ясном сиянье лица прелесть живая горит.
5пояса лентой рука акидского мягко играет —
с шеи, малютка, твоей что сорвала, Купидон.
Чтобы любовь возвратить и Марса, и вышнего Зевса,
просит Юнона пусть твой кест, и Венера сама.

О мраморной статуе Юлии, идеализированной как Венера. Юлия (Фла́вия, Ю́лия; Flavia, Iulia; ум. 91) — племянница Домициана (дочь имп. Тита, старшего брата Домициана), с которой он стал открыто сожительствовать после того как в 83 отрекся от Домиции Лонгины, своей законной супруги.

VI III.


1. Фидия. Фи́дий (Φειδίας; 490—430 до н.э.). Греческий скульптор и архитектор. Представитель высокой классики (450—400 до н.э.). Тж. III XXXV 1, IV XXXIX 4, VI LXXIII 8, VII LVI 3, IX XXIV 2, IX XLIV 6, X LXXXVII 16, X LXXXIX 2. 

2. Паллады. Παλλάς; Палла́да. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Minerva; Мине́рва. Богиня войны как военной стратегии и мудрости. Молочная сестра Афины; часто отождествляется с самой Афиной и приводится вместо нее. Одна из наиболее почитаемых богинь. Тж. I II 8, I LXXVI 7, IV LIII 2, V I 1, VI X 11, VII XXVIII 3, VIII I 4, VIII L 14, IX III 10, IX XXIII 2, IX XXIV 5, IX C 3, XII XCVIII 3, XIII CIV 2. 

2. Паллады венец... мастерства. Здесь Паллады-Минервы как покровительницы и отчасти изобретательницы ремесел и искусств; в т.ч. «подопечным» которой является сам Фидий (ст. 1).

3. Даст... ответ. На риторические вопросы ст. 1—2, своим соответствием оригиналу, таким подлинным, что мраморные уста статуи кажутся способны говорить, а сам лик горит живой прелестью (ст. 3—4).

3. Лигд. Lygdos; λύγδος (лигд). Сорт мрамора; с о. Парос; ярко-белого цвета. Тж. VI XLII 21.

4. Прелесть. Decor. По чтению decor (красота, прелесть) vs. liquor (влага, жидкость; возм. как «живая» прозрачность окраски статуи).

5. Пояса. О кесте, «поясе Венеры» (тж. «поясе Афродиты»); ст. 8. VI XXI 9. 

5. Акидского. Acidalius. Акида́лийский, Аки́дский, по названию источника Акидалия (источник в Беотии; у совр. г. Орхоменос в периферии Центральная Греция Греции), в котором купалась Афродита и Грации, ее дочери; отсюда значение «Венерин». В классической латыни кроме Марциала только у Вергилия (которому очевидно Марциал следует). ○ IX XII 3. Вергилий, «Энеида» I 720—722:

...At memor ille
matris Acidaliae, paulatim abolere Sychaeum
incipit, et vivo temptat praevertere amore
iam pridem resides animos desueta_que corda...
...Но он
помня о матери-акидалийке, начинает понемногу вытеснять Сихея,
и с живым искушением обращать к любви
давно уже утихшую душу и отвыкшее [от любви] сердце...

(Эней вновь пробуждает чувство в душе Дидоны. Матери-акидалийке. Венере, сыном которой Эней традиционно считался. Сихея. Акерба́нт, Сихе́й. Муж Дидоны, основательницы г. Карфаген. Убит Пигмалионом.)

5—6. Возможно работа представляла собой группу, в которой Купидон стоял в стороне, а Юлия держала кест словно только что сняв с его шеи.

6. Купидон. Ἔρως; Э́рос, Эро́с, Эро́т. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Cupido; Купидо́н. Бог любви. Сын Афродиты (в латинском пантеоне как Купидон сын Венеры). Персонификация любовного влечения, обеспечивающего продолжение жизни на Земле. Тж. IX LVI 2, XI LXXVIII 5. 

7. Любовь возвратить... Марса. VI XXI 6. 

7. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел. Тж. IX XLI 6, XV VI 1, XV XXXI 2. 

7. Зевса. Ζεύς; Зевс. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Iupiter, Iuppiter; Юпи́тер. Бог неба, грома и молний, дневного света. Входит в триаду главнейших олимпийских божеств (Аид, Зевс, Посейдон). Главный из богов-олимпийцев, ведал всем миром.

7—8. Любовь возвратить... Зевса. VI XXI 8. Гомер, «Илиада» XIV 214—221:

Так говоря, разрешила на персях иглой испещренный
пояс узорчатый; все обаяния в нем заключались —
в нем и любовь, и желания, шепот любви, изъясненья,
льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных.
Гере его подала, и такие слова говорила:
«Вот мой пояс узорный, на лоне сокрой его, Гера!
В нем заключается все; и в чертоги Олимпа, надеюсь,
ты не придешь не исполнивши пламенных сердца желаний...»

(Так говоря. Венера. Гере. Ге́ра; божество греческого пантеона; богиня брака и семейной любви. Олимпа. Олимп; гора в Греции (совр. гор. Олимп в Греции); священная гора, место пребывания двенадцати «олимпийских богов» (Аполлон, Арес, Артемида, Афина, Афродита, Гера, Гестия, Гермес, Гефест, Деметра, Зевс, Посейдон).)

8. Юнона. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα (Ге́ра). Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семью и семейные установления. Атрибуты: диадема, покрывало; павлин, кукушка. Тж. VI XXI 8, IX XXXVI 6, IX LXV 13, X LXIII 5, X LXXXIX 1, X LXXXIX 5, X LXXXIX 6, XI XLIII 3, XI CIV 20, XIV LXXXV 2. 

8. Кест. Cestus, cingulum Veneri; κεστός (кест; «пояс Венеры (тж. Афродиты)»). Атрибут Афродиты/Венеры; перевязь наделявшая надевшего необычайной сексуальной привлекательностью. Тж. XIV CCVI 2, XIV CCVII 1. 

8. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

vi xiv. versus scribere posse te disertos...

Что способен стихи писать искусно
всем, Лаберий, твердишь — так что ж не пишешь?
Кто сбособный стихи писать искусно
их, Лаберий, не пишет — тот мужчина.

[Лаберию.]


1—4. Если бы Лаберий был способен писать [действительно] искусные стихи (ст. 1), и при этом писал бы их, «не зарывая талант в землю», то был бы настоящим мужчиной (ст. 4). Но так как на самом деле он способен писать только плохие стихи («так что ж не пишешь [искусные стихи]»; ст. 2), то поступает как настоящий мужчина если/когда стихи [вообще] не пишет (ст. 4). Здесь «способный стихи писать искусно» (ст. 3) — «ключевая» ирония о способности Лаберия писать искусные стихи.

vi xv. dum phaethontea formica vagatur in umbra...

Ползал пока муравей в тени Фаэтонова древа,
каплей янтарь оковал тонкое тельце его.
Кто незамеченной был при жизни когда-то песчинкой
так в драгоценность теперь смертью своей превращен.

IV XXXII, IV LIX.


1. Фаэтонова. Φᾰέθων; Фаэто́н, Фаэто́нт. Божество греческого пантеона. Сын Гелиоса, бога Солнца. Выпросил у отца позволение править солнечной колесницей; но так как править не умел, кони отклонились от верного направления и приблизились к Земле; Земля загорелась, колесница разбилась, Фаэтон погиб; по другой версии, чтобы Земля не загорелась, Зевс сбил Фаэтона молнией. Тж. III LXVII 5, IV XXV 2, IV XLVII 1, IV XLVII 2, V XLVIII 4, V LIII 4, X XII 2. 

1. Фаэтонова древа. Тополь, в которых были превращены Гелиады, три сестры Фаэтона. Несмотря на запрет отца, запрягли для Фаэтона коней; после гибели брата были превращены в тополя, а их слезы по Фаэтону превратились в янтарь. ○ IV XXXII 1

1—2. IV XXXII 1—2, IV LIX 1—2.

vi xvi. tu qui pene viros terres et falce cinaedos...

Членом пугая мужчин, серпом устрашая кинедов,
уединенной храни югеров пару земли.
Дряхлые да не войдут в сады плодоносные воры,
с девочкой мальчик красой пышноволосой войдет.

Марциал не по-детски»]


[Приапу.]

 

Приапу, и в частности его статуе, охраняющей фруктовые сады. Приа́п (Priapus, Πρίαπος) — бог плодородия; у римлян тж. бог полей и садов, плодовитости и деторождения. В Риме культ Приапа достиг высшего расцвета; в марте и июне в его честь проводились праздники, которые отличались весельем, оргиастичностью и «распутством».


1. Членом... мужчин, серпом... кинедов. По чтению pene viros... falce cinaedos (членом мужчин... серпом кинедов) vs. falce viros... pene cinaedos (серпом мужчин... членом кинедов).

1. Членом... мужчин, серпом... кинедов. Угрожая ворам-мужчинам анальным изнасилованием (paedicatio), ворам-кинедам — кастрацией (castratio). Приап изображался с плодами за пазухой, с серпом или рогом изобилия в руках, с фаллосом гипертрофированных размеров в состоянии вечной эрекции, как правило окрашенным в красный цвет. Статуи Приапа устанавливались в виноградниках, огородах, садах, на плантациях и полях, на пасеках — т.к. считалось, что Приап устрашает-отгоняет воров. «Охранную функцию» Приап исполнял посредством серпа и фаллоса, угрожая похитителям кастрацией и/или анальным изнасилованием (VI XLIX 9—11). ○ III LVIII 47, III LXVIII 9, VI XLIX 9—11, VI LXXIII 5—10, VII XCI 3—4, XI XVIII 21—22.

1. Серпом. Falx. 1) Коса, серп. 2) Серповидный садовый нож. 3) Серповидный нож для кастрации животных. Здесь в (2). Тж. III XXIV 5, VI LXXIII 1, XI XVIII 21.

1. Серпом... кинедов. Т.к. для кинеда paedicatio будет привычным и желанным актом, Приап устрашает его кастрацией, которая превратила бы «полноценного» кинеда в «презренного» евнуха.

1. Кинедов. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus). 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Тж. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XXXVII 5, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7. 

2. Уединенной... югеров пару земли. Посвященные Приапу фруктовые сады, находившиеся на Яникуле, одном из семи римских холмов. Посещение этих садов являлось своего рода «афродизиаком».

2. Югеров. Iugerum (ю́гер). 1) Мера площади (2518 кв. м); служила для измерения поля; обозначала площадь которую можно вспахать в день парой волов (iugum) впряженных в ярмо. 2) Мн. (iugera): земля, надел, участок. Здесь: в (1). Тж. I XII 3, I LXXXV 2, I CXVI 2, III XXXI 1, IV LXIV 1, IV LXIV 36, VI XLIII 4, VI LXXIII 10, VIII LV 7, X LVIII 9, XI XXIX 6, XI XLVIII 2, XII LXXII 1. 

3—4. Воры именно vetuli (немолодые, пожилые, старые), противопоставленные puer et puella (мальчику и девочке). Пусть «к тебе в гости» придут мальчик и девочка — которые, возможно, сорвут какой-нибудь плод, за что ты наказал бы их своим членом, — а не мужчины и кинеды в возрасте; призыв к Приапу направлять свои производительные силы на молодых, красивых, чистых, в частности оберегая их от «дряхлых воров-кинедов» — старых извращенцев, мужчин-проституток, т.п., «ворующих» молодость и чистоту. ○ VII XCI 3—4.

vi xvii. cinnam, cinname, te iubes vocari...

Кинной, Киннам, желаешь чтобы звали.
Нет ли здесь варваризма, Кинна, спросим?
Если б Фурием ты, представим, звался,
стал бы Фуром тогда таким обычьем.

[Киннаму.] Киннам — вольноотпущенник, стремящийся «замазать» свое рабское прошлое, в числе прочего посредством смены имени. Возможно цирюльник о котором VII LXIV; вольноотпущенник получивший всадническое достоинство и таким образом приобщившийся к высшему классу; о нем тж. у Ювенала.

Ювенал, X 5—6:

Я бы скорей сосчитал все усадьбы во власти того кто
звонко мне, юноше, брил мою бороду, ставшую жесткой...

I 24—25:

...Когда вызов бросает патрициям тот кто
Звонко мне, юноше, брил мою бороду, ставшую жесткой...

(Патрициям. Patricius (патри́ций); представитель сословия патрициев — изначально группы исконных римских родов, составляющих правящий класс и контролирующих общественные земли, затем сословия наследственных аристократов.)


1. Кинной, Киннам. Cinnam, Cinname. Киннам (Циннам; Cinnamus) — имя распространенное для рабов; греческого происхождения (от κίννᾰμον, κιννάμωμον; корица). Киннам, получив свободу, имеет право и желает теперь поменять свое «рабское» имя на более «статусное» Кинна (Цинна; Cinna) — когномен (cognomen; фамильное имя, присоединявшееся к родовому) в родах Корнелиев и Гельвиев, к которым принадлежали многие прославленные государственные и военные деятели, и таким образом одни из наиболее «почетных», «престижных».

2. Нет ли здесь варваризма. Не грешишь ли ты против чистоты своего «языка» (своего рабского происхождения и натуры), пытаясь заполучить исконно римское имя (в данном случае одно из наиболее прославленных), приобщиться к высшему классу, т.п.?

2. Варваризма. Barbarismus; βαρβᾰρισμός (варвари́зм). Иностранный оборот речи, погрешность против чистоты языка.

3. Фурием. Furius. Фурий, номен (nomen; родовое имя); Фурии — один из наиболее старых прославленных, «почетных» родов; к Фуриям например принадлежал М. Фурий Камилл (М. Фу́рий Ками́лл, 447—365 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; военный трибун с консульской властью 401, 398, 394, 386, 384, 381 до н.э., цензор 403 до н.э., диктатор 396, 390, 389, 368, 367 до н.э.; четырежды триумфатор; за изгнание галлов получил титул «второго основателя Рима»), Л. Фурий Камилл (Л. Фу́рий Ками́лл; ум. 349 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; консул 349 до н.э.; диктатор 350 до н.э.; одержал победу над галлами, ликвидировав тем самым «галльскую угрозу» для Рима), М. Фурий Бибакул (М. Фу́рий Биба́кул; 103—60 до н.э.; римский поэт, неотерик; друг Г. Валерия Катулла, пользовался такой же популярностью).

4. Фуром. Fur (вор). Возможно с намеком на определенные эпизоды биографии Киннама, в т.ч. на то каким образом он получил возможность «приобщиться» к высшему классу, т.п. 

4. Таким обычьем. Простой переменой имени своего прошлого/своей натуры не изменишь.

vi xviii. sancta salonini terris requiescit hiberis...

В землях Иберии спит священная тень Салонина —
ближе нее ни одна Стикса не ведала кущ.
Грешно, однако, скорбеть; ведь тот кто тебя здесь оставил
жизнь продолжает вести, Приск, где сильнее желал.

[Приску.] Приск — друг Марциала, очевидно земляк.

 

На смерть Салонина, друга Приска. В традициях стихотворения-утешения (κούφισμα) на смерть близких людей; автор обращается к другу которого постигла утрата, утешая его неизбежностью смерти, покоем и благодатью которыми теперь наслаждается усопший, возможно тж. собственным желанием того покинуть «наш мир», тяготящий своей «бренностью» и «суетностью», — с соответствующей несостоятельностью и даже греховностью [неумеренных] скорби и слез по ушедшему. Ср. Горация I XXIV, как один из образцов такого стихотворения в латинской поэзии.


1. Иберии. Hiberia; Ἰβηρία; Ибе́рия. Область на Южном Кавказе (в центральной части совр. Грузии). Тж. V LXV 11, VIII XXVIII 5, X XIII 5. 

1. Салонина. Saloninus (салонский, с Салона). Производное от «Салон» (Salo), названия «отчей реки» Марциала (I XLIX 12, IV LV 15, X XIII 1, X XCVI 3, X CIII 2, X CIV 6, XII II 3, XII XXI 1, XIV XXXIII 2), на которой стоял Бильбилис, родной город Марциала (I XLIX 3, I LXI 12, IV LV 11, X CIII 1, X CIV 6, XII XVIII 9); очевидно также родные места и Приска, и Салонина.

2. Стикса. Στύξ; Стикс. Одна из пяти рек протекающих в Аиде, подземном царстве мертвых.

4. Где сильнее желал. Амбив. Vivit qua voluit... parte magis: 1) живет в тех краях где больше пожелал [жить]; 2) живет в той части где больше пожелал [жить]. В (2) — предпочел жить [дальше] в тебе [как своем ближайшем друге], остаться в твоей душе/памяти [как в лучшей половине себя самого]; от понятия pars altera (вторая/другая половина/часть) и/или pars maior (лучшая/более значительная часть) — о ближайшем друге, «втором я»; ср. у Горация. ○ Гораций, «Оды» II XVII 5—8:

A, te meae si partem animae rapit
maturior vis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer?...
Но если б раньше смерть унесла тебя,
моей души часть, с частью другой зачем —
себе не мил, уже калека —
медлить я стал бы?..

vi xix. non de vi neque caede nec veneno...

Ни насилья с убийством, ни отравы —
все-то дело мое о трех лишь козах,
и сужусь я с соседом, что украл их.
То судья доказать всего лишь просит;
5ты войну с Митридатом, битву в Каннах,
ты пунийцев презревших клятву ярых,
Сулл и Сцевол, и Гаев трубным гласом
все склоняешь, рукой всестрастно машешь.
Постум, право, скажи о трех лишь козах!

[Постуму.] Постум — адвокат (causidicus).

 

Возможно подражание эпиграмме Луцилия (Г. Луци́лий; 180—103/101 до н.э.; римский поэт; считается создателем римской сатиры).

Палатинская антология, II CXLI:

Я потерял маленького поросенка, корову, и козу, и за них ты получил свою небольшую плату, Менекл. Я никогда не имел ничего общего с Отриадом, и не преследую триста человек из Фермопил за воровство; мой иск — против Евтихида, так что чем мне помогут Ксеркс и спартанцы? Я прошу просто упомянуть меня [хотя бы] для проформы, иначе я буду кричать: «Одно дело Менекл, другое — поросенок».

([Луцилий.] Отриадом. Отри́ад (VII в. до н.э.); спартанский воин; единственный уцелевший из войска спартанцев в битве с аргивянами у г. Фиреи в 669 до н.э. Триста человек из Фермопил. Отряд спартанских воинов, участников Фермопильского сражения (480 до н.э.), в ходе греко-персидской войны 480—479 до н.э. Фермопил. Фермопилы; местность в Греции (совр. горн. проход Фермопилы в периферии Центральная Греция Греции). Горный проход; во времена античности представлял собой единственную дорогу из Фессалии в Локриду и вообще в Центральную Грецию. Ксеркс. Ксеркс I Великий; 518— 465 до н.э.; царь Персии в 486—465 до н.э.)


1. Насилья. Vis. Насилие, в частн. допущенное на официальном посту.

1. Насилья... убийством... отравы. Темы твоих «исторических иллюстраций», Приск, — которые не имеют никакого отношения к трем козам, за кражу которых я преследую своего соседа.

1. Убийством. Caedes. Убийство, в частности массовое. Тж. IX LXX 4. 

2. Дело. Lis. 1) Судебное дело. 2) Тяжба по поводу предмета или объекта. Здесь в (1). Тж. II XXXII 1, II LXIV 7, II XC 10, III XLVI 9, V XX 6, VI XIX 2, VII LXV 1, X XLVII 5, X LXXXVII 4, XII LXVIII 3. 

2—8. О судебных ораторах блистающих пустым красноречием при ведении ничтожных дел ср. у Квинтилиана. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XII IX (7—8):

(7) Оратор не должен также отказываться, из глупой гордости, от вспомоществования по маловажным тяжбам, почитая их недостойным трудов своих, или воображая, что маловажный предмет уменьшит его славу. Принимать такие дела на свое попечение есть существенный долг его; и желать надобно чтоб друзья наши имели, сколько можно, маловажнейшие распри; и тот уже довольно хорошо говорил кто удовлетворил своему предмету. (8) А иные, ежели случится им взять на себя такое дело, в коем нельзя блеснуть красноречием, то прибегают к посторонним и к предмету их не принадлежащим украшениям; а когда других пособий не останется, то пустоту в существенном наполняют укоризнами и ругательствами, где можно основательными, а где нельзя несправедливыми, лишь бы только показать свою остроту, и заставить слушателей рукоплескать себе во время речи...

3. Сужусь. Querere. Подавать жалобу в суд.

4. Доказать. Probare. Предоставлять доказательства.

5. Войну с Митридатом. Митридатовы войны (89—63 до н.э.) — серия из трех войн между Римской республикой и Понтийским царством. Названы по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Под давлением римлян понтийский царь Фарнак I после войны с пергамским царем Евменом II был вынужден уступить тому Каппадокию. Сын и преемник Фарнака, Митридат V Эвергет, союзник римлян, в награду за участие в усмирении мятежа Аристоника Пергамского, получил от римлян Фригию. Затем однако, воспользовавшись малолетством царя Митридата VI Евпатора, сына и наследника Митридата V, римляне взяли Фригию обратно. Это вызвало y Митридата ненависть к Риму, и он поставил целью изгнать римлян из Малой Азии.

5. Митридатом. Митридат VI Евпа́тор (Μιθριδατης, Μιθραδάτης Στ Εὐπάτωρ; 132—63 до н.э.). Царь Понтийского царства в 117—63 до н.э. 

5. Битву в Каннах. Битва при Каннах — крупнейшее сражение Второй Пунической войны, произошедшее 2 августа 216 до н.э. около г. Канны в области Апулия, на юго-востоке Италии. Карфагенская армия Ганнибала нанесла сокрушительное поражение превосходящей ее по численности римской армии, которой командовали консулы Л. Эмилий Павел и Г. Теренций Варрон.

5. Каннах. Cannae; Ка́нны. Город в Италии (совр. коммуна Канне-делла-Батталия в регионе Апулия Италии).

6. Пунийцев. Poeni (пуни́йцы). Название данное римлянами финикийцам переселившимся в Северную Африку, и основавшим там в XII—VII вв. до н.э. колонии Карфаген, Лептис-Магна, Утика, и др. В римской традиции с I в. до н.э. — главным образом карфагеняне, подданные Карфагена, и их союзники, сражавшиеся против Рима.

6. Презревших клятву. О нарушении Карфагеном условий перемирия принятых по итогам Первой Пунической войны; в частности о запрете перехода через р. Ибер (река в Испании; совр. р. Эбро в Испании). После поражения в Первой Пунической войне Карфаген потерял Сицилию, выплатил победившему Риму большую контрибуцию; стремясь компенсировать эту потерю, начал завоевание Испании. Рим, увидев с каким успехом и скоростью Карфаген восстанавливается после поражения, заключил договор с Гасдрубалом, согласно которому границей между римскими и карфагенскими владениями становилась р. Ибер с небольшой прибрежной полосой, а также несколькими приморскими участками, считавшимися нейтральными. На территории одного из этих приморских участков находился г. Сагунт; в 218 до н.э. город был взят Ганнибалом, который решил нарушить договор и напасть на Сагунт чтобы спровоцировать римлян начать войну. IV XIV 2. 

7. Сулл. Су́лла Счастли́вый, Корне́лий Л. (Sulla Felix, Cornelius L.; 138—78 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 88, 80 до н.э. Бессрочный диктатор 82—79 до н.э. Реформатор государственного устройства. Известен жестокими проскрипциями. Тж. IX XLIII 10, XI V 9. 

7. Сцевол. Сце́вола, Му́ций Кв. (Scaevola, Mucius Q.; 140—82 до н.э.). Римский государственный деятель. Народный трибун 106 до н.э. Консул 95 до н.э. Оратор, ученый-юрист. 

7. Гаев. Ма́рий Г. (Marius C.; 158/157—86 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 107, 104, 103, 102, 101, 100, 86 до н.э. 

8. Рукой всестрастно машешь. Manuque tota ([со] всей рукой; ≈ во всю руку). Термин риторической практики. 1) Используя весь арсенал жестов чтобы добиться максимально возможного эффекта; 2) вытягивая руки «прямо к лицу» аудитории; ср. у Квинтилиана. ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (118):

Часто случается, что оратор... слишком далеко вытягивает руку... далеко как только возможно, воздевая ее к крыше, или без конца размахивает ею над левым плечом, нанося такой град ударов, что становится опасно стоять позади него... или беспорядочно машет ею по сторонам, ударяя стоящих рядом...

(Крыше. Портика, в которых проводится декламация.)

vi xx. mutua te centum sestertia, phoebe, rogavi...

Феб, одолжить попросил я сотню сестерциев тысяч
после того как сказал ты, мол, «не нужно ль чего».
Мнешься — давать, не давать? — десятый как день изнываешь,
мучишь меня и себя... Феб, уж прошу — откажи.

[Фебу.] Феб — ростовщик; ему VI XX, IX CIII, о нем II XLIV 8, IX XCII 7.


1. Сотню... сестерциев тысяч. Centum sestertia. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, I LVIII 5, I XCIX 1, I XCIX 3—4, I XCIX 8, I XCIX 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, III XXII 2, III LII 1, III LII 3, III LXII 1, III LXII 3, IV XXXVII 1, IV XXXVII 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2, VI XX 1. 

1. Сестерциев. Sestertius (сесте́рций). Серебряная монета. С начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе.

2. Не нужно ль чего. Exigis ergo nihil? (требуешь/просишь, значит, ничего [больше]). Стандартная фраза-приглашение попросить одолжения, помощи, т.п. В совр. русск. аналог «Ну, если что...», когда подразумевается готовность оказать такое одолжение, помощь, т.п.

vi xxi. perpetuam stellae dum iungit ianthida vati...

Йантиду Стелле навек поэту Венера вручая,
счастлива, молвила: «Я большего дать не могла».
Так при супруге самой, ему же на ухо лукаво:
«Ну-ка, смотри, баловник, ты у меня не греши!
5Часто проказника я отчаянно Марса тузила
прежде законного тот ложа покуда гулял.
Стал же когда он моим, мне нет от любовниц обиды —
верный желанен такой был бы Юноне супруг».
Молвив, заветным своим ударила поясом в перси.
10В пользу удар; но теперь бей уж, богиня, двоих.

Л. Аррунций Стелла — римский государственный деятель, консул-суффект 101; поэт-элегик (работы не сохранились). Друг и патрон М. Валерия Марциала и П. Папиния Стация. Ему I XLIV, V LIX, VII XXXVI, IX LXXXIX; о нем I VII 1, 4, I LXI 4, IV VI 5, V XI 2, V XII 7, VI XXI 1, VI XLVII 1, VII XIV 5, VIII LXXVIII 3, IX XLII 7, IX LV 2, 8, X XLVIII 5, XI LII 15, XII II 11, 12.

 

На свадьбу Стеллы и Виолантиллы. Этому событию посвящен также эпиталамий Стация — «Сильвы» II, Epithalamion in Stellam et Violentillam; Эпиталамий Стелле и Виолантилле (epithalamion; ἐπιθᾰλάμιος; эпиталама, эпиталамий, свадебная песнь). Брак был заключен в 89 (Кн. VI вышла в 89/91).


1. Йантиду. Ianthis; Ἴανθις (фиалковая). От ἴον (фиалка). Под этим греческим именем воспевалась супруга Стеллы Виолантилла (Violantilla, Violentilla; от viola; фиалка). Это имя Стелла также дал нимфе источника в своем имении, который посвятил своей супруге (VI XLVII, VII XV, VII XV). ○ VI XXI 1, VII XIV 5, VII XV 1, VII L 1. Ср. V XII 7 о Виолантилле как «главной Музе» Стеллы-поэта.

1. Венера. Venus; Вене́ра. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἀφροδίτη; Афроди́та. Богиня плодородия, вечной весны и жизни, красоты и любви, браков и родов. Отождествлялась с греческой Афродитой как богиня телесной красоты, физической любви и влечения. По преданию, родилась из морской пены или из раковины. Мать Амура и Энея, отсюда, по официальной римской версии, родоначальница рода Юлиев. Атрибуты: голубь, заяц (как знак плодовитости); мак, мирт, роза.

2. Большего дать не могла. Plus dare non potui (больше[го] дать не смог[ла]). Погов.

5. Я... Марса тузила. Венера — супруга Марса как отождествление с Нерио (Не́рия, Нерие́на, Нерие́не, Не́рио; божество сабинского пантеона, олицетворение женской силы и доблести; традиционная супруга Марса). Таким же образом по другой традиции супругой Марса считалась Минерва.

5. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

8. Юноне. Iuno; Юно́на. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἥρα (Ге́ра). Богиня брака и рождения, материнства, женской производительной силы. Покровительствует бракам, охраняет семью и семейные установления. Атрибуты: диадема, покрывало; павлин, кукушка. Тж. VI XIII 8, IX XXXVI 6, IX LXV 13, X LXIII 5, X LXXXIX 1, X LXXXIX 5, X LXXXIX 6, XI XLIII 3, XI CIV 20, XIV LXXXV 2. 

8. Супруг. Юпитер (Юпи́тер; бог неба, грома и молний, дневного света), супруг Юноны. Наиболее «любвеобильное» божество греческого пантеона. ○ VI XIII 7—8. 

9. Заветным... поясом. Arcanus... lorus (сокровенный... пояс/ремень). Кест (cestus, cingulum Veneri; κεστός; кест, пояс Венеры; атрибут Афродиты/Венеры; перевязь наделявшая надевшего необычайной сексуальной привлекательностью). ○ VI XIII 8, XIV CCVI 2, XIV CCVII 1. Ср. VI XIII 5 как nodus (пояс).

vi xxii. quod nubis, proculina, concubino...

Ты пошла, Прокулина, за партнера —
был елдарь, а теперь супруг законный,
чтоб для Юлия быть закона чистой, —
ты не замуж пошла, ты так призналась.

Марциал не по-детски»]


[Прокулине.]

 

В начале правления Август издал несколько законов имеющих целью восстановить потери понесенные высшими классами Рима в результате гражданских войн. Помимо решения демографических проблем, законы осуществляли политику возвращения к «старым добрым нравам», которую проводил Август.

В 18/16 до н.э. был принят «Lex Iulia de maritandis ordinibus» («Закон Юлия о порядке брака»), поощрявший представителей высшего класса иметь семью и детей; в 17 до н.э. — «Lex Iulia de adulteriis coercendis» («Закон Юлия о пресечении прелюбодеяний»), определяющий измену как преступление; в 9 — «Lex Papia Poppaea» («Закон Папия и Поппея»), уточняющий и дополняющий предшествующие (в частности, определяющий ответственность за безбрачие).

Последний закон, «Lex Papia Poppaea», являлся фактически чрезвычайной мерой; он устанавливал прямую обязанность для всех мужчин в возрасте от 25 до 60 лет и для всех женщин в возрасте от 20 до 50 лет состоять в браке и иметь детей. Лица не выполняющие этой обязанности подвергались существенным ограничениям; в частности, не состоящие в браке и не имеющие детей (coelibes) не могли получать по завещаниям вообще ничего; состоящие в браке, но не имеющие детей (orbi), могли получать только половину.

При этом определялось количество детей которое было необходимо иметь чтобы не считаться бездетным (orbus): мужчине — одного ребенка, женщине свободнорожденной — трех, женщине вольноотпущенной — четырех. Женщины удовлетворявшие этому требованию получали т.н. право трех [свободнорожденных] детей (ius trium liberorum); помимо снятия ограничений для бездетных, право позволяло пользоваться различными льготами.

Мужчины имевшие трех и более детей получали ius trium liberorum также. В числе прочего, им предоставлялись налоговые льготы; они освобождались от некоторых гражданских обязанностей (в частности, munera — устройства обязательных общественных мероприятий, таких как гладиаторские игры), имели преимущества в достижении магистратур и получении наследства.

При этом более почетным обладание ius trium liberorum считалось для женщин — откуда присутствие на эпитафиях надписей типа «ius liberorum habens» (имеет право детей), тогда как для мужчин обладание этим правом, как правило, не указывалось.

Право даровалось цезарем, и считалось почетным, т.к. законы Августа применялись только в отношении высших классов. (Марциал, которого Домициан ввел в сословие всадников, это право имел; см. в IX XCVIII; «прошение» цезарю в II XCI; ответ на полученное право в II XCII.)

По древним римским законам, муж заставший жену с любовником был обязан убить и ее, и любовника; в противном случае сам осуждался за сводничество (lenocinium). В совокупности новых законов: 1) отцу возвращалось право убить изменившую дочь и ее партнера, мужу — изменившую супругу и ее партнера, если тот принадлежал к низшему классу; 2) супруг был обязан донести об измене в магистрат и оформить с супругой развод; 3) уличенные в прелюбодеянии наказывались ссылкой на отдаленные острова (relegatio in insulam) и частичной конфискацией имущества.

Ко времени Домициана эти законы соблюдались нерегулярно, и без «должной строгости». Домициан, в рамках своего цензорства (которое возложил на себя в 85) главной задачей объявивший «correctio morum» (исправление нравов), издал два эдикта, возобновившие и расширившие действие законов Августа.

Первым эдиктом, в числе прочего, устанавливалось, что если изменившая супруга выйдет замуж за партнера, т.е. так или иначе создаст семью, то от преследования по закону будет освобождена. (На практике действие этого положения приводило к тому, что многие уличенные в измене матроны выходили замуж за партнера так часто как только было «технически» осуществимо; либо регистрировались проститутками, получая таким образом разрешение на «легальный разврат»; licentia sturpi). Вторым, в числе прочего, запрещалось кастрировать юношей и подвергать проституции детей до 7 лет. Второй эдикт подтвердил Нерва, сменивший Домициана в 96.

Эдикты вышли, очевидно, незадолго до публикации Кн. VI в 90/92. ○ Законы Юлия I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. Право трех детей (тж. «сыновей») II XCI 6, III XCV 6. Эдикты Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3.


3. Юлия... закона. О «брачных законах» Августа I LXXIV, IV XVI, V LXXV; II XLIX 2, II LX 2—4, II LXXXIII 1—3, II XCI 6, III LXX 1—2, III LXXXV 1, III XCII 2, III XCV 6, III XCVI 3, IV V 5, V LXXV 1, VI VII 1, VI XXII 3. 

4. Призналась. В том что ты неверная жена и преступница. ○ VI XLV 3—4.

vi xxiii. stare iubes nostrum semper tibi, lesbia, penem...

Лесбия, члену велишь стоять моему постоянно.
Только ли знаешь, елда вовсе не палец, поверь.
Пусть и руками меня, и голосом сладким заводишь —
непобедимо твое против тебя же лицо.

Марциал не по-детски»]


[Лесбии.] Лесбии I XXXIV, II L, VI XXIII, V LXVIII, X XXXIX, XI XCIX; о ней XI LXII 1.


2. Елда вовсе не палец. Добиться эрекции не всегда так же легко как оттопырить палец. Референция к обсценному жесту символизирующему эрегированный пенис, сегодня известному как «fuck» (кулак с оттопыренным средним пальцем). Жест восходит к V—IV вв. до н.э.; известен анекдот о Диогене Синопском: когда приезжие в Афинах хотели увидеть Демосфена, Диоген указывал на него оттопыренным средним пальцем, со словами: «Вот вам правитель афинского народа». ○ I XCII 2, I XCII 12, II XXVIII 2, III XCII 2. 

2. Поверь. Crede [mihi] (поверь [мне]). Штамп. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXVII 10, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

1—2. Ювенал, VI 196—197:

...Бесстыдно-разнеженный голос
похоть разбудит у всех, захватит, как пальцами; пусть же
перья спадут, и лицо твои годы выдаст, хотя бы
ты говорила нежнее чем Гем, нежней Карпофора...

(Гем... Карпофора. Актеры времени Марциала и Ювенала.)

3. Сладким. Blandus (ласковый, нежный; соблазнительный, чарующий). Может относиться и к vocibus (голос; слова), и к manibus (пальцы).

4. Твое против тебя же лицо. Которое настолько некрасиво, что если часто смотреть на него, можно стать импотентом. ○ IX XXXVII 9—10.

vi xxiv. nil lascivius est charisiano...

Дерзче всех Харизьян и всех бесстыдней —
в праздник он Сатурналий в тоге бродит.

[Харизиану.] Харизиан — пассивный педераст; о нем VI XXIV 1, XI LXXXVIII 2.


1. Дерзче... бесстыдней. Амбив. Lascivus: 1) дерзкий, наглый; 2) разнузданный, распущенный; 3) бесстыдный, непристойный; 4) похотливый, сладострастный. В (1, 2) — «бросающий вызов» общественному порядку, согласно которому во время Сатурналий тогу никто не носит; в (3, 4) — выставляя себя на публике себя как «эффеминизированного», как пассивного педераста (ст. 2).

2. Сатурналий. Saturnalia (Сатурна́лии). Праздник в честь Сатурна (в память о «золотом веке Сатурна»), которому жители центральной Италии приписывали введение земледелия. Справлялся с 17 декабря, когда заканчивались земледельческие работы, по 19 декабря во время Республики, по 21 декабря в 1-й пол. I в. Изначально «фермерский» однодневный праздник, стал одним из важнейших римских многодневных праздников-фестивалей. Отличался особым весельем и вольностью; на время праздника, например, рабы получали условную свободу, в знак чего носили войлочный колпак (pileus; надевался только при продаже раба и даровании ему воли), в числе прочего имели право надевать тогу, на застольях не прислуживали, но получали услуги от своих хозяев; на время праздника разрешались игры на деньги. На Сатурналии близкие и друзья дарили друг другу подарки (в частности предметы одежды), которые назывались apophoreta (от ἀποφορά; внос, подать, уплата), обычай которых был связан с традицией жертвоприношений Сатурну. Тж. IV XLVI 1, IV XLVI 18, V XIX 11, V XXX 8, V LXXXIV 6, V LXXXIV 11, VII LIII 1, VII XCI 2, X XVIII 1, XI II 5, XI XV 12, XIV LXXI 1, XIV CLXXXII 2. 

2. Тоге. Toga (то́га). Верхняя одежда мужчин-граждан; кусок шерстяной ткани полуовальной формы (овал разрезанный пополам по длинной оси), драпировавшийся вокруг тела. Не имеющим статуса гражданина носить тогу не позволялось.

2. Во время Сатурналий тогу (как официально-деловую одежду во время праздника) носить «запрещалось»; вместо нее разрешалось и поощрялось носить синтезу (synthesis; σύνθεσις; синте́за, синте́зис; комплект одежды для застолий; состоял из туники и паллия, изготовленных из материи одного типа и цвета; II XLVI 4, IV LXVI 4, V LXXIX 2, V LXXIX 6, X XXIX 4, XIV I 1) — в которой во все остальное время появляться на улице считалось неприличным. В то же время проститутки (в частности meretrices, содержательницы публичных домов) и женщины уличенные в прелюбодеянии не имели права публично носить столу (stola), одежду матрон, и носили тогу (toga), одежду мужчин (II XXXIX, X LII). Отсюда Марциал иронизирует над пассивным педерастом Харизианом как «падшей женщиной», которой предписано носить тогу; тот же носит на Сатурналиях тогу потому, что, очевидно, просто не имеет средств приобрести дополнительную, праздничную одежду. ○ XIV CXLII.

vi xxv. marcelline, boni suboles sincera parentis...

О Марцеллин мой, отца достойного истинный отпрыск,
хладной медведицы зришь днесь парразийский ты ковш,
выслушай друг для тебя что старый земляк твой желает,
выслушай, в верном своем сердце завет сохранив.
5Будь осмотрительно храбр, и пусть безрассудная страстность
в гущу свирепых тебя копий-мечей не стремит;
Марса пусть дикого сеч лишенные разума жаждут,
ты и отцу, и вождю можешь солдатом служить.

[Марцеллину.] Марцеллин — друг Марциала, очевидно земляк. Марцеллину III VI, VI XXV, IX XLV; о нем VII LXXX 3. В год написания/публикации Кн. VI (90/92) Марцеллин служил в Дакии (Дакия; область в центральной Европе; на терр. совр. Румынии). Упоминание о службе Мацеллина «в северных землях» тж. в IX XLV; о военных кампаниях Домициана в которых Марцеллин принимал участие ср. VII LXXX 1—2.


1. Отца. Упоминается тж. в III VI 3. 

2. Хладной. Амбив. Horridus: 1) Суровый; 2) холодный; 3) косматый; 2) дикий. В (1, 2) — как имеющий отношение к северным, суровым и холодным краям; в (3, 4) — как имеющий отношение к землям варваров, «косматых и диких».

2. Медведицы. Созвездия Большой Медведицы; популярный образ трансальпийских (т.е. северных) земель. Ср. VI LVIII 1, VII LXXX 1, IX XLV 1 Triones, созвездия Большой и Малой Медведиц.

2. Парразийский. Parrhasius. Поэт. аркадский (Аркадия; область в Греции; совр. ном Аркадия в периферии Пелопоннес Греции); по названию Парразия, Паррасия (город в Греции; к зап. от совр. г. Мегалополис в периферии Пелопоннес Греции).

2. Парразийский... ковш. Из г. Парразия происходит Каллисто, нимфа Артемиды, которая была превращена в созвездие Большой Медведицы (в «парразийский ковш»). В Каллисто влюбился Зевс; чтобы сблизиться с ней, он принял образ Артемиды и в итоге овладел Каллисто. Та забеременела и родила мальчика — Аркада, легендарного царя Аркадии. Когда об этом узнала Гера, супруга Зевса, то, разъяренная его очередной изменой, превратила Каллисто в медведицу. Аркад вырос; однажды во время охоты хотел убить медведя; это оказалась его мать, Каллисто (о чем Аркад очевидно не знал). Зевс не допустил смерти своей бывшей возлюбленной; он «забрал» медведицу буквально из-под стрелы, и поместил на небо как созвездие Большой Медведицы.

3. Друг... земляк. Patrius... amicus (родной, соотечественный, общий по родной земле... друг). Указывает, что Марцеллин — земляк Марциала, испанец, и возможно кельтибер, как сам Марциал (I XLIX 2, I LXI 11—12, IV LV 8, X LXV 3—4, X LXV 7).

3. Для тебя. Pro te. Т.е. Марциал обращается с этим желанием к богам, и просит у них исполнения этого желания в пользу Марцеллина.

4. В... сердце... сохранив. Pectore... tenere (в душе/сердце держать). ○ IV LXXXVI 6, VII XVII 11.

4. Завет. Votum. По чтению vota (молитва соединенная с обетом) vs. nota (замечание); более согласуется с pro te (ст. 3).

4. Завет. Votum («обет»). 1) Торжественное обещание благодарственного жертвоприношения божеству в случае выполнения просьбы. 2) Молитва соединенная с обетом. Здесь в (2). Содержание просьб Марциала богам далее в ст. 5—8. 

6. Копий. Tela. 1) Метательное оружие, метательный снаряд (копье, дротик, стрела). 2) Рубящее или колющее оружие рукопашного боя (меч, нож, пика, секира, рог животного).

6. Мечей. Ensis. Обоюдоострый меч; преим. для нанесения рубящих ударов, в отличие от gladius, которым наносили и рубящие, и колюще-режущие удары.

7. Марса. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

7. Референция к утверждению стоиков «Qui non timebit, cavebit tamen» (кто не побоится, тем не менее остережется). В этом контексте Марцеллин противопоставляется «лишенным разума» (rationis egentes) как, очевидно, стоик. ○ Овидий, «Метаморфозы» VIII 405—407:

Сын же Эгея ему: «Стань дальше, о ты, что дороже
мне и меня самого, души моей часть! В отдаленье
может и храбрый стоять — погубила Анкея отвага»...

(Эгея. Эге́й. Царь г. Афины. Его сын Тезей отправился на Крит чтобы убить Минотавра, чудовищного человекобыка. Возвращаясь с победой, Тесей забыл поменять черный парус на белый, что значило бы успешный исход экспедиции. Эгей решил, что сын погиб, и покончил с собой бросившись в море; по его имени было названо Эгейское море. Сын же Эгея. Тезей. Анкея. Анке́й. Аргонавт. Участник Калидонской охоты, во время которой убит Калидонским вепрем.)

Сенека, «Нравственные письма к Луцилию» XXXV (26):

«По-вашему, храбрый сам подставит себя под удар». Ничуть! Он хоть и не боится опасности, но избегает ее; осторожность ему пристала, страх не пристал. «Что же, ни смерти, ни цепей, ни огня, ни других оружий фортуны он не будет страшиться?» Нет! Он ведь знает, что все это — кажущиеся, а не истинные бедствия, пугала человеческой жизни.

8. И отцу, и вождю. Ты можешь быть лучшим солдатом и для своего отца (т.е. сыном), и для отца отечества, pater Patriae, имп. Домициана (т.е. подданным), и стать подлинным украшением этой службы. Поэтому тебе следует заботиться о собственной безопасности во благо этого служения, не относиться безрассудно к своей жизни, имеющей особенную ценность в его свете.

8. Вождю. Dux («государь»). Неофициальное обращение к императору («владыка», «государь»). В значении смежном к (3) часто как титул императора (≈ «государь»); у Марциала регулярно. Тж. I IV 4, I LXX 6, IV II 4, V V 4, V XIX 16, VI LXXVI 2, VI XCI 1, VII II 8, VII LX 2, VIII IV 2, VIII XI 7, VIII XXI 10, VIII XLIX 8, VIII LV 2, VIII LXV 6, IX XXXI 2, X VI 2, XI IV 7, XII VI 6, XII VIII 6, XII XI 6.

vi xxvi. periclitatur capite sotades noster...

Попал в большую друг наш Сотад опасность.
Пошел под суд, ты думал, Сотад? Да нет же.
Поднять не может хрен свой Сотад — вот лижет.

Марциал не по-детски»]


[Сотаду.] Сотад — импотент и «лизун» (cunnilingus). Ему VI XXVI.


1. Попал в большую... опасность. Periclitatur capite (рисковать головой, подвергать опасности голову). Фраз. 1) Находиться под обвинением в серьезном преступлении; согл. со ст. 2. 2) Находиться в [большой] опасности; согл. со ст. 3. D (2) — рискует оказаться без языка так же как без члена (XI LXI 6—11).

1. Попал в... опасность. Periclitatur. Дополнительная игра/коннотация: periclitatur как производное от περι- (вокруг, кругом, около) κλειτορῐ́ς (клитор); peri-clit[atur], «вокругклиторит», соотв. periclitatur capite — водит вокруг клитора головой.

3. По комедийной традиции, предполагалось, что мужчины-импотенты должны заменить свой пенис (который больше не работает) другим органом, в частности языком. ○ XI XXV

vi xxvii. bis vicine nepos - nam tu quoque proxima florae...

Дважды сосед мой, Непот, — ведь ты и поблизости Флоры
с нами живешь, и вблизи старых Фицелий живешь —
есть у тебя что собой отеческий лик отражая
матери честности дочь верный свидетель своей.
5Слишком, однако, жалеть фалерн многолетний не думай,
полные лучше оставь бочки в наследство монет.
Будь добродетельна дочь, богата — пусть пьет молодое;
пусть с госпожою стареть новая будет бутыль.
Пусть не бездетных одних цекубская гроздь услаждает —
10могут, поверь мне, Непот, вволю пожить и отцы.

[Метилию Непоту.] Метилий Непот — римский государственный деятель (I—II вв.); легат-пропретор (наместник) Британии в 95—97/98. Ему письма Плиния Младшего II III, IV XXVI. Ему VI XXVII; о нем X XLVIII 5 ?, XIII CXXIV 1.


1. Флоры. Flora; Фло́ра. Божество латинского пантеона. Богиня весны и весеннего расцвета, цветов и полевых плодов.

1. Флоры. Flora Aedes; Фло́ры храм. Храм в г. Рим. На северо-западной подошве холма Квиринал. Местоположение определяется в районе между совр. Пьяцца Барберини (https://maps.app.goo.gl/8MjqAjusC1VTqyDB6) и подъемом ди Сан Никола да Толентино в г. Рим (https://maps.app.goo.gl/5uUu1QHALVgindTKA). Тж. V XXII 4. 

1. Флоры. V XXII 3—4. 

2. Фицелий. Очевидно в районе г. Номент (совр. Ментана в регионе Лацио Италии; 22 км от Рима), где у Марциала была «дача», загородное имение (I CV 1, II XXXVIII 1, VI XLIII 3—4, VII XXXI 6, VII XXXVI 2, VII XLIX 1, VII XCI 2, VII XCIII 5, VIII XL 2 (?), VIII LXI 6, IX XVIII 1—2, IX LX 6, IX XCVIII 7, X XLVIII 8, X LVIII 9, X XCIV 3, XI XVIII 1, XII LVII 1—2, XIII XLII 2, XIII CXIX 1).

3. Собой отеческий лик отражая. Гесиод, «Труды и дни» 232—236:

Пищу обильную почва приносит им; горные ду́бы
желуди с веток дают и пчелиные соты из дупел;
еле их овцы бредут, отягченные шерстью густою;
жены детей им рожают, наружностью схожих с отцами;
всякие блага у них в изобилье...

Гораций, «Оды» IV V 21—23:

Чист семейный очаг — нет осквернения;
одолели позор нравы, законы в нас;
мать гордится детей сходством семейственным...

Катулл, LXI 221—225 (214—218):

Пусть с родителем, с Манлием,
будет схож. И незнающий
пусть из всех узнает его;
пусть застенчивость матери
на лице его будет...

(Манлием. Л. Ма́нлий Торква́т (90/89—40 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; претор 49 до н.э. Очевидно земляк и друг Катулла.)

5. Однако. Несмотря на то, что нужно воспитывать дочь, и в связи с этим «держать дом в воздержанности», в соответствии с традицией добродетели римской девушки.

5. Жалеть фалерн многолетний не думай. Не скупись на [свои] вина и на правильную с точки зрения эпикурейца-Марциала жизнь (ст. 10). Непот очевидно был стоиком, и ст. 5—10, возможно, следует рассматривать в контексте его стоицизма; пусть «строгий» Непот будет относиться к жизни более «расслабленно»; даже самому строгому стоику не следует забывать, что он человек, со всеми общечеловеческими желаниями и стремлениями. Не жалей свои вина, пока они правильно-старые и способны доставить то удовольствие которое от них ожидается/требуется (тем более, что ты сам знаток и ценитель вина; XIII CXXIV); иначе можешь их передержать, и они испортятся — не забывай, что в жизни должно быть место развлечению и [чувственному] удовольствию. Фалерн принадлежал к высшей группе вин, которые выдерживались 8—20 лет; фалерн выдержки более 20 лет будет уже слишком старым, потеряет свойства за которые ценится. О винах https://www.satyriconliber.net/index.xps?11.6 ○ Цицерон, «Брут, или о знаменитых ораторах» LXXXIII:

Любитель фалернского вина не захочет его ни совсем молодого, из винограда собранного при последних консулах, ни слишком старого, времен консула Опимия или Аниция... Знаю, но оно уже слишком старое, потеряло вкус который мы в нем ищем, и стало совсем невыносимо...

(Опимия. Опи́мий Л; II в. до н.э.; римский государственный деятель и военачальник; консул 121 до н.э. Аниция. Л. Ани́ций Галл; ум. 154 до н.э.; римский государственный деятель и военачальник, консул 160 до н.э.)

5. Фалерн. Falernum (фале́рн). Сорт вина; из региона ager Falernus (Фалернские поля; у подошвы и на склонах совр. г. Массико в регионе Лацио Италии). Один из лучших в Италии. Тж. I VIII 7, I XVIII 1, I XVIII 5, I LXXI 3, I CVI 3, II XL 6, III LXXVII 8, V LXIV 1, VII XXVII 8, VIII LV 14, VIII LXXVII 5, IX XXII 8, IX LXXIII 5, IX XCIII 1, X XXXVI 5, X LXVI 6, XI XXVI 3, XI XXXVI 5, XI XLIX 7, XII XVII 5, XII LVII 22, XII LXX 5, XIII CVIII 1, XIII CXX 2, XIV CXIII 1, XIV CLXX 2. 

5—6. Вино, тем не менее, — не то что следует завещать «порядочной дочери» юного возраста.

5—10. Ст. 5—10 согласованы, очевидно, с фактом, что Непот был ценителем и знатоком вина (XIII CXXIV).

6. Бочки. Cadus; κάδος. Большой глиняный или металлический сосуд конической формы. Преимущественно для хранения вина, реже — масла, меда, сыпучих тел; обычно погружался конусом в землю (напр. в земляной пол погреба). Тж. I XVIII 2, I XXVI 8, I XLIII 8, I LV 10, IV LXVI 8, IX II 6, IX XCIII 2, X XXXVI 2, XI XXXVI 6, XI XXXIX 14, XII XLVIII 14, XIII CXII 2, XIII CXVIII 2. Ср. V XVIII 3 горшки-пирамидки.

6. Вино выпей сам, а дочери оставь деньги — ведь у тебя есть и деньги, и кому их оставить; согл. со ст. 9—10. XIII CXXVI.

7. Добродетельна. Амбив. Pius: 1) Благочестивый, добродетельный, в частности набожный; 2) любящий, преданный, в частности почитающий родителей. Две из трех «высших» добродетелей римлян (третья — преданный Отечеству, готовый положить жизнь на служение ему).

7. Молодое. Mustum (муст). 1) Виноградное сусло. 2) Молодое вино. Здесь в (2).

7. Оставь дочери богатство [в награду за ее дочернюю преданность], но свое старое вино выпей сам. Вино — не такие/те воспоминания которые дочери следует сохранить о своем отце (ст. 5), даже если это вино — старое благородное «престижное», в частности символ [вашего семейного] статуса (которое, к тому же, испортится к тому времени когда она, возможно, захочет его выпить). Тж.: если хочешь чтобы она наслаждалась вином так же как ты, запечатай для нее свежие вина — они созреют как раз когда она будет в состоянии оценить их полностью, и сделает это в курсе уже своей собственной жизни.

8. Бутыль. Amphora; ἀμφορεύς (а́мфора). 1) Большой сосуд с двумя ручками, преим. для хранения вина и масла, объемом ок. 40 л. 2) Мера веса; 26,26 л. Здесь в (1). Тж. I XVIII 8, VI XCIII 6, VIII XLV 4, IX XCIX 3, XI VIII 7, XI XLIX 7, XII XXXII 14, XII LXV 9, XII LXXVI 1, XIII CXVII 1, XIII CXXII 1. 

9. Бездетных. Orbis. Не имеющий или лишившийся детей. Тж. II XXXII 6, XI XLIV 1, XI LXXXIII 1. 

9. Бездетных. Богатый бездетный старик-холостяк — традиционный литературный образ. Может регулярно позволять себе такие lautitia (роскошества) как фалерн, цекуб — которые ему, однако, некому завещать, и за которыми в числе прочего охотятся хередипеты (heredipeta; охотник за наследством; I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, IX CI 4).

9. Цекубская. Цекуб (область в Италии; между совр. гг. Террачина и Гаэта в регионе Лацио Италии). Болотистая область, известная производством вина высшего класса.

9. Цекубская гроздь. Цекуб (Caecubus); сорт вина; из региона ager Caecubus. Один из лучших в Италии. ○ II XL 5, III XXVI 3, VI XXVII 9, X XCVIII 1, XI LVI 11, XII XVII 6, XII LX 9, XIII CXV 1. 

10. Поверь мне. Crede mihi (поверь мне). Штамп. У прочих авторов классического периода особенно часто у Овидия, 29 раз. Тж. I III 4, I XV 11, I XLI 2, II XXXII 7, III V 3, III XVI 5, IV XLIX 1, V LII 7, V LIII 3, VI XXIII 2, VI LVI 3, VI LXI 6, IX XLI 3, IX C 9, X XC 5, XII XXXVI 6, XV XIX 4. 

10. Поверь мне. Как эпикурейцу.

10. Пожить. Пока есть возможность, следует наслаждаться жизнью. К одной из максим эпикуреизма — «Будем вкушать жизнь пока живем», изложенной формулой «Цветы нужно собрать до того как они увянут» (из которой, в частности, выводится известное «Carpe diem» Горация; обрывай день [как лепесток еще не осыпавшегося цветка]). К этой максиме восходит одна из трактовок принципа «Memento mori» (помни о смерти) — как «воспринимай каждый день так будто он последний» (соответственно, «проживай»). В среде «золотой молодежи», «образованных кругов», «литературной элиты» принцип трактовался плоско, с отличиями от оригинального толкования самим Эпикуром и его непосредственными последователями — интерпретируясь таким образом, что нужно, «помня о смерти», пытаться получить от жизни все до последнего удовольствия, при этом находя смысл [такой] жизни не столько в них, сколько в охоте за ними. Подлинные эпикурейцы вкладывали в это положение иной смысл — когда неложно осознаешь, что смерть может случиться в любой момент: 1) пустая, на первый взгляд «значимая» ежедневная суета отойдет и перестанет потреблять силы и время [которые следует потратить на удовольствие «настоящей, полной» жизни]; 2) каждый следующий день будет восприниматься как [нежданный] дар, и будет еще благостнее сегодняшнего. I XV 11—12, I CIII 11—12, II LIX 3—4, II XC 3—4, IV LIV 3—4, V XX 12—14, V LXIV 5—6, VI X,.47 11—12, VIII XLIV 1, VIII LXXVII 3—8. Это, в числе прочего, имеет в виду Марциал регулярно апеллируя в подобном духе своим адресатам. Ср. I XV 12, I CIII 12, V LXIV 5, VII XLVII 11, VIII XLIV 1 пожить.

10. Отцы. Не «скупись на жизнь», радуйся ей — у тебя есть замечательная дочь (противопоставлено ст. 9), у тебя есть средства — все чтобы обеспечить достойную жизнь ей (ст. 6), и жить в удовольствие самому.

vi xxviii. libertus melioris ille notus...

Бывший раб Мелиора, всем известный,
весь оплакал кого кончину Город,
кто отрадой патрону был недолгой —
здесь, под мрамором скрыт, в сырой могиле
5близ Фламиньевой Главк лежит дороги.
Нравом ясен и чист, стыдлив-кристален,
сметкой быстр и блестящ, красой пресчастлив;
к дважды прожил шести что мальчик жатвам
год едва ли один сумел прибавить.
10Если плачешь, не ведай плача, путник.

Эпитафия Главку, мальчику-вольноотпущеннику Атедия Мелиора. Тж VI XXIX.

 

Атедий Мелиор — римский патрон; известен своей щедростью и гостеприимностью. Ему VIII XXXVIII; о нем II LXIX 7, IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4. Тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.


2. Весь... Город. Tota Roma. Стаций, «Сильвы» II I 175—178:

...Плакал весь плебс и толпа, которая шла впереди, по Фламиниевой дороге через мост Мульвия, когда не заслужившее [этого] дитя было предано огню, дитя красота и возраст которого заслуживали [такой] скорби...

(Плебс. Plebs (плебе́и, плебс); низшее сословие; простой народ, «чернь». Здесь как все [простое] население Рима. Впереди. Перед похоронной процессией. Мост Мульвия. Мульвия мост; мост у г. Рим (совр. мост Ponte Milvio в г. Рим). Огню. Умершие большей частью кремировались; I I 6, I XXV 8, I CVII 6, I CXIV 3, I CXVI 1, III XCV 7—8, V XIII 3—4, V XXXVII 14.)

2. Город. Рим.

3. Отрадой. Амбив. Deliciae: 1) веселье, наслаждение, отрада, радость, утеха; 2) любимец. В (2) употреблялось в отношении как и человека (напр. мальчика-раба), так и домашнего животного-питомца (напр. собачки). У Марциала характерный пример такого «мальчика-любимца» — Энколп, мальчик-раб центуриона А. Пудента (I XXXI, V XLVIII). ○ I CIX 5, VIII LXIII 4, XII LXXV 6. Стаций, «Сильвы» II I 70—71:

Tu domino requies portusque senectae,
tu modo deliciae, dulces modo pectore curae...
Ты [был] утешением возрасту своего господина,
[был] его отрадой, [был] нежной любовью [его] сердца...

3. Патрону. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). 3) В общем смысле — господин, покровитель. Здесь в (2) и (3); в (3) — т.к. Главк изначально был рабом Мелиора; в (2) — т.к. хозяин отпущенного на волю раба становился его патроном в (2); тж. V XXIX 3. 

5. Близ... дороги. Перед въездом в большой город по обеим сторонам дороги устраивались кладбища — ставились могилы, гробницы, статуи усопшим. Наиболее известны гробницы и статуи вдоль Аппиевой дороги под Римом. Отсюда эпитафии очень часто были адресованы мимопроходящему, «путнику» (viator), ст. 10. Тж. XI XIII 1—2; ср. I LXXXVIII 2 Лабиканская дорога. ○ Петроний, LXXI (3):

Да, вот еще будет забота — распорядиться по завещанию чтобы не потерпеть ущерба покойником. Назначу на свою могилу одного из отпущенных для охраны, чтобы народ в усыпальню ко мне срать не бежал...

(Срать не бежал.] По сохранившимся надписям можно сделать вывод, что такое было необходимо, — т.к. склепы располагались вдоль дорог.)

Ювенал, I 178—171:

«...Поэтому раньше обдумай
это в душе своей, после ж труби; а в шлеме уж поздно
схватки бежать». Попробую что позволительно против
тех кого пепел зарыт на Фламинской или Латинской...

(Латинской. Латинская дорога; дорога в Италии; одна из древнейших римских дорог, известна с V в. до н.э.; соединяла г. Рим с г. Беневент.)

5. Фламиньевой... дороги. Flaminia via; Флами́ниева дорога (Flaminia; Флами́ния). Дорога в Италии. Строительство начато в 220 до н.э. цензором Г. Фламинием. Соединяла г. Рим и г. Аримин к северу. Тж. I XIII 1, IV LXIV 18, VIII LXXV 2, IX LVII 5, X VI 6. 

7. Пресчастлив. Амбив. Felix: 1) благоденствующий, блаженный. счастливый; 2) богатый. Счастлив тем, что боги наградили его красотой, которую он, будучи ей богат, мог «дарить» своему патрону. ○ VI XXIX 5—6. Стаций, «Сильвы» II I 41—45:

О где же орошенная пурпурным румянцем крови белизна [лика],
глаза как звезды, осиянные огнем небес,
где сдержанная мера безукоризненного лба,
нежные локоны над ним, мягкая линия
прелестных кудрей?...

(Перечислены четыре обязательных условия «канонической» красоты: белоснежная кожа (I CXV 2—3, IV XLII 5, V XXXVII 6, VII XXXIII 2, VII L 3, VIII XXVIII 11—14, XI XXII 1, XII LXIII 3, XII LXXXII 7, XIV CXLIX 2), блеск глаз (IV XLII 7), маленький лоб (IV XLII 9), красивые волосы (I XXXI 4, II LVII 5, III LVIII 31, IV XLII 7—8, IX XVI 6, IX XXXVI 1, X LXII 2, XII XVIII 24—25, XII XLIX 1, XII LXIV 1, XII LXX 9, XII LXXXIV 1, XII XCVII 4).)

8. Жатвам. Messis. Жатва как [прожитый] год — популярный поэтизм. Тж. I CI 4, IV LXXVIII 1, VI LXX 1, X XII 5, X CIII 7, XII XXXIV 1. Ср. V XXXIV 5—6, V XXXVII 15—16, X LXI 2 «зима» (hiems) в этой же функции.

8—9. Т.о. когда мальчик умер, ему шел тринадцатый год. Мелиор освободил его еще несовершеннолетнего (возрастом совершеннолетия считались 14 лет), что было нехарактерно и случалось достаточно редко. ○ VI XXIX 3—4. Стаций, «Сильвы» II I 124—127:

Развиваясь год от года, он старался сравняться с Геркулесом,
и все же был [еще] не больше ребенка;
шаг его был уже тверд, одежда, казалось, была тесна —
он всегда словно перерастал ее...

(Геркулесом. Гера́кл; греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов); наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены.)

10. Путник. Ст. 5. Ср. примеры надписей. ○ «Corpus Inscriptionum Latinarum» V 2402:

Aufidiae Cai libertae Venustae viatores et velatores salvete et bene valete
Авфидия Гая вольноотпущенница Венуста путники и моряки привет [вам] и будьте здоровы

(Провинция Италия, Регион VIII, у дороги вдоль совр. Венецианского залива, 1/100 гг.)

«Corpus Inscriptionum Latinarum» V 4111:

Marcus Statius Marci libertus Chilo hic heus tu viator lasse qui me praetereis...
Марк Стаций Марка вольноотпущенник Хилон[а] здесь эй ты путник усталый который [мимо] меня проходит...

(Провинция Италия. Регион X, Венетия и Истрия, Кремона, 50/1 до н.э.)

«Corpus Inscriptionum Latinarum» VIII 1042:

Clodia... amans viri pia vixit... cerne viator in hoc tumulo iacet optima coniunx...
Клодия... любящая мужа благочестивая пережила... узнай путник в этой могиле лежит наилучшая супруга...

(Провинция Африка проконсульская, Карфаген.)

10. Тому кто сочувствует этой/такой утрате, пусть не придется скорбеть о [подобной своей] утрате. ○ VII XCVI 6, X LXI 5—6.

vi xxix. non de plebe domus nec avarae verna catastae...

Не из домашней толпы, не с жадного мальчик помоста —
нет, господина вполне чистой достоин любви.
Прежде чем Главк оценить сумел бы патрона подарок
он Мелиора уже вольноотпущенным стал.
5Дар за красу и за нрав; ведь кто был нежней и прелестней?
Кто был настолько красив ликом, как сам Аполлон?
Жизнь несравненных кратка, и старость дается нечасто.
Пусть же что любишь тебя слишком не будет томить.

На смерть Главка, мальчика-вольноотпущенника Атедия Мелиора. Тж VI XXVIII.

 

Атедий Мелиор — римский патрон; известен своей щедростью и гостеприимностью. Ему VIII XXXVIII; о нем II LXIX 7, IV LIV 8, VI XXVIII 1, VI XXIX 4. Тж. у Стация, который адресует Мелиору «Сильвы» II как, очевидно, своему патрону.


1. Не из домашней толпы. Не из «обычных» рабов, из фамилии (familia; совокупность всех домочадцев, включая слуг) городского или загородного дома. ○ VIII L 18.

1. Толпы. Plebs (плебе́и, плебс). Низшее сословие; простой народ, «чернь». Здесь: как метоним самых «низкокачественных» представителей [со]общества. Тж. Тж. IV II 3, V XXVII 2, VIII XLIX 3, X X 4, X XXV 4, X LXXVI 4. 

1. Не с жадного мальчик помоста. Стаций, «Сильвы» I I 72—73:

Non te barbaricae versabat turbo catastae,
nec mixtus Phariis venalis mercibus infans...
Тебя не вращала для толпы варварская катаста,
ты не был младенцем на продажу среди фарийских товаров...

(Вращала. О вращающемся помосте. Варварская. 1) На которой стоят выставленные на продажу рабы-варвары, в частн. со вновь завоеванных территорий, но тж. 2) принадлежащая варвару-работорговцу (возм. вольноотпущеннику-варвару, который, выкупившись из рабства, стал заниматься торговлей рабами, в частн. которых набирают на вновь завоеванных территориях — ремеслом малозатратным и очень выгодным. Фарийских. Фарос; остров в Средиземном море (совр. о. Фарос в Средиземном море).)

1. Жадного. Mangones (работорговцы) ставят «хищнические» цены, особенно высокие в частности на таких мальчиков как Главк.

1. Помоста. Catasta; от κατάστᾰσις, (ката́ста). Помост, на котором выставлялись на продажу рабы. Тж. IX XXIX 5, IX LIX 5, X LXXVI 3. 

2. Как минимум как не принадлежащий к «грязным» рабам — из рожденных дома, или приобретенных для домашней «толпы».

3. Патрона. Patronus (патро́н). 1) Адвокат, судебный защитник. 2) Знатный гражданин бравший под свое покровительство малоимущих и/или неполноправных граждан; патриций — клиентов (cliens), бывший хозяин — своих вольноотпущенников (libertus). 3) В общем смысле — господин, покровитель. Здесь в (2) и (3); в (3) — т.к. Главк изначально был рабом Мелиора; в (2) — т.к. хозяин отпущенного на волю раба становился его патроном в (2); тж. V XXVIII 3. 

3—4. В 13 лет (VI XXVIII 8) Главк еще не имел гражданских прав совершеннолетнего (совершеннолетие наступало в 14 лет). Ср. I CI 9—10 о рабе отпущенном на волю перед смертью.

4. Вольноотпущенным. Libertus, libertinus (либерти́н). Вольноотпущенный; раб получивший волю. Тж. I II 7, II XXXII 4, III XXXIII 2, III XLVI 2, III XLVI 12, V XIII 6, VI XXVIII 1, VII LXII 3, X XXXIV 4, XI XXXIX 15, XIII CXXI 2. 

5. Нежней и прелестней. Амбив. Blandus: 1) ласковый, нежный; 2) прелестный, чарующий; 3) влекущий, соблазнительный.

6. Аполлон. Ἀπόλλων; Аполло́н. Божество греческого пантеона. Бог света. Персонификация Солнца. Предводитель Муз, покровительствует искусствам. Предсказатель будущего, покровительствует оракулам. Врачеватель. Тж. II LXXXIX 3, VII XXII 1, VIII VI 6, IX XLII 1, IX LXXXVI 4, X XII 1, X XXI 3, X XXXV 20.

7. Жизнь несравненных кратка. Плиний, VII 51/52 (171):

Еще Катон Цензор в одном из писем к своему сыну замечает, подобно оракулу, что развитая не по годам юность является признаком преждевременной смерти...

(Катон Цензор. М. По́рций Като́н Старший Цензор (234—149 до н.э.); римский государственный деятель; консул 195 до н.э.; цензор 184 до н.э.; литератор, оратор. Известен как новатор римской литературы, консервативный борец против пороков и роскоши.)

7. К традиционному представлению о «зависти богов» ко всему лучшему что случается/возникает у смертных; из зависти к тому, что люди часто приближаются по своим качествам к богам, те нередко «мстят» и отбирают у людей тех, кто такими качествами отличается в первую очередь (ст. 6).

vi xxx. non de plebe domus nec avarae verna catastae...

Если б сразу ты дал мне шесть те тысяч,
сразу только сказав «Бери, даю я»,
был бы должен тебе я, Пет, все двести.
С долгой дал наконец теперь задержкой —
5семь календ миновало, может девять —
хочешь правду скажу тебе, по чести?
Знаешь, Пет, потерял ты шесть те тысяч.

[Пету.] Пет — очевидно один из патронов Марциала. Ему V XXXVII, VI XXX, XI LXXVI, XI LXXIX.

XI LXXVI.


1. Шесть... тысяч. Sex sestertia. После количественных числительных centum (сто), ducenti (двести), trecenti (триста), т.д. применительно к денежным суммам обычно подразумевается milia [sestertiorum (gen. pl. sestertius)]; т.о. centum = centum milia [sestertiorum] (сто тысяч [сестерциев]), ducenti = ducenti milia [sestertiorum] (двести тысяч [сестерциев]), trecenti = trecenti milia [sestertiorum] (триста тысяч [сестерциев]), и т.д. I LVIII 1, I LVIII 5, I XCIX 1, I XCIX 3—4, I XCIX 8, I XCIX 17, I CIII 1, II XXX 1, II LXIII 1, II LXV 5, III XXII 1, III XXII 2, III LII 1, III LII 3, III LXII 1, III LXII 3, IV XXXVII 1, IV XXXVII 2, IV LXVII 1, V XXIII 7, V XXV 1, V XXXV 1, V XXXVII 24, V XXXVIII 3, V LXX 1, VI V 2, VI XX 1, VI XXX 1, VI XXX 7. Тж. ст. 7.

1. Шесть... тысяч. Sex sestertia. Сестерциев (sestertius; сесте́рций; серебряная монета; с начала 80-х до н.э. — основная денежная единица в римской монетной системе). ○ I LVIII 5, II XXX 1, II LXIII 1, IV LXVII 1, VI XX 1, X XV 3, X LXXV 3, XI LXXVI 1. 

3. Все двести. Pro ducentis. Я бы чувствовал, что ты одолжил мне не шесть, а двести тысяч; ощущал бы эффект от займа в шесть тысяч как от займа в двести тысяч — т.к. в тот момент очень нуждался в этих деньгах; они были бы крайне своевременны и, соответственно, достойны высшей благодарности. Ср. поговорку Bis dat qui cito dat (дважды дает кто быстро дает). ○ Сенека, «О благодеяниях» II (5, 7):

(2) Прежде всего, мы должны давать добровольно, быстро, и без колебаний; благо не заслуживает благодарности если оно долго остается в руках дарителя, если он не желает с ним расставаться и отдает [его] так словно его отнимают... Самое лучшее — предугадывать желания человека; следующее — следовать им; первое — лучший способ вести себя с друзьями, давая им то что [им] нужно прежде чем они сами попросят об этом...
(5) ...Многие люди по недостойному тщеславию откладывают исполнение своих обещаний только чтобы пополнить толпу своих поклонников, подобно служителям власти, которые рады продлить демонстрацию своего высокомерия — они не посчитают себя властителями если не дадут каждому долгого лицезрения насколько могущественны... Комический поэт утверждает полную правду когда говорит: «Что? Не понимаешь, что чем медленнее даешь, тем больше теряешь благодарности?...» Кто действует по любви — действует сразу; кто делает нам добро... с запозданием и отсрочками — делает его не от чистого сердца. Таким образом он теряет две важнейшие вещи: и время, и доказательство своей доброй воли, ведь затянувшееся согласие — всего лишь форма отказа.

(Комический поэт. Неизвестен.)

4. VI XX, VII XLIII.

5. Календ. Kalendae (Кале́нды). Первый день месяца.

5. Семь календ... может девять. Septem, puto, vel novem. Семь, или даже девять месяцев.

5. Календы. Kalendas. В календы, первый день каждого месяца, отдавали долги и/или платили по долгам проценты. Вдобавок ко всему, я мог отдать тебе долг уже семь или девять раз.

7. Сейчас эти деньги мне не нужны; я ничего не прошу, и соответственно не собираюсь отдавать. Богатые люди, в частности патроны в отношении своих клиентов, нередко: 1) «прощали» своим друзьям/клиентам долг — либо частично, либо полностью; 2) часть необходимой суммы предоставляли в виде дарования (largitio; V LXX 2), остаток — в долг. Такое полное или частичное списание долга было, разумеется, «прерогативой» кредитора; Марциал собирается взять эту инициативу на себя и удержать долг заставив Пета пойти на такое largitio «недобровольно». ○ VI V 4, XI LXXVI 4.

vi xxxi. uxorem, charideme, tuam scis ipse sinisque...

Знаешь о том, Харидем, и сам же свою позволяешь
трахать супругу врачу. Так без горячки умрешь.

Марциал не по-детски»]


[Харидему.] Этот Харидем — богатый гомосексуалист; возможно в годах, впоследствии, очевидно, разорился. Ему VI XXXI, VI LVI, VI LXXXI, XI LXXXVII 4.


1. Знаешь... позволяешь. Харидем, очевидно, сам лечится у этого врача, от febris (горячка, лихорадка); позволяешь — т.к: 1) в силу возраста удовлетворить супругу не в состоянии, и, соответственно, смотрит на ее развлечения «сквозь пальцы» (ситуация нередкая в римских семействах в которых брак был заключен по расчету; ср., тем не менее, у Ювенала); 2) он гомосексуалист, и женщины его, соответственно, не интересуют (VI LVI, XI LXXXVII). ○ Гораций, «Оды» III VI 25—32:

А выйдя замуж юных поклонников
за чашей ищет — даже без выбора
кого б запретною любовью,
свет погасив, одарить украдкой;
о нет, открыто, с мужнина ведома
бежит по зову — кликнет ли лавочник,
или́ испанский корабельщик,
щедро платящий за час позора...

Ювенал, I 52—56:

...[Что рассуждать] о Геракле,
или Диомеде, или ревущем лабиринте
и море пробитом мальчиком и летающим мастером —
когда муж-сводник принимает дары любовника [своей жены],
если она не имеет права на наследство — [муж,] эксперт по созерцанию потолка...

(Геракле. Hercules; Геркуле́с; греческий герой; аргонавт, участник гигантомахии (битвы гигантов). Наиболее известен двенадцатью подвигами, совершенными на службе у Еврисфея, царя г. Микены. Диомеде. Диоме́д; царь г. Аргос. Участник Троянской войны. Мальчиком. И́кар, Ика́р. Чтобы спастись от Миноса, царя о. Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Во время перелета в Элладу Икар забыл о наставлении отца не подниматься слишком высоко, чтобы воск не расплавился, поднялся и приблизился слишком близко к Солнцу. Лучи Солнца растопили воск, Икар упал в море и утонул. Летающим мастером. Деда́л; художник и инженер. Построил лабиринт на о. Крит. Считался изобретателем разных инструментов. Отец Икара. О Геракле... летающим мастером. Список «классических» эпических тем — подвиги Геракла, возвращение Диомеда с Троянской войны, убийство Тесеем Минотавра в лабиринте, упавший в море Икар, создавший для него крылья Дедал. Муж-сводник. Муж продает свою жену как сутенер; если она будет уличена в измене, по эдиктам Домициана мужу придется дать ей развод; по брачному контракту жена в случае развода так или иначе не получит никакой доли имущества (в частности в случае развода по измене); таким образом, в случае развода [по измене] муж «ничем не рискует», и может зарабатывать на жене «без оглядки». Об эдиктах Домициана VI II, VI IV, VI VII, VI XXII, VI XLV, VI XC, VI XCI, XI VII; II XLVII 3. Эксперт по созерцанию потолка. Мастер делать вид, что ничто не происходит.)

2. Без горячки умрешь. Будешь отравлен приготовленным врачом лекарством, чтобы жена получила свою долю по завещанию (если по условиям брачного контракта имеет на это право), и они оба (жена и врач-любовник) могли бы ей воспользоваться.

vi xxxii. cum dubitaret adhuc belli civilis enyo...

Пусть колебалась в войне гражданской еще Эниона —
мягкий победу Отон смог бы, пожалуй, вернуть —
не допуская чтоб Марс столь много потребовал крови
твердой, однако, насквозь грудь поразил он рукой..
5Пусть бы Катон превзошел, действительно, Цезаря жизнью —
смертью Отона своей разве сумел превзойти?

О самоубийстве Отона в итоге его конфликта с Вителлием (гражданская война 69 г.). Отон — М. Са́львий Ото́н, имп. Ото́н (32—69); император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69. Вителлий — А. Вите́ллий, имп. Вите́ллий (12/15—69); император Рима с 9 апреля по 20 декабря 69.


1. Колебалась. Битва при Бедриаке (Бедриак; нас. пункт в Италии; совр. коммуна Кальватоне в регионе Ломбардия Италии). 14 апреля 69 не дала ясно определенного результата, и исход конфликта по-прежнему мог быть решен в пользу любой стороны.

1. Войне гражданской. О гражданской войне между Отоном и Вителлием. В 58/59 Нерон назначил Отона наместником провинции Лузитания. В 68 Отон поддержал мятеж наместника соседней Тарраконской Испании Сервия Сульпиция Гальбы, увенчавшийся победой. Отон рассчитывал унаследовать от Гальбы власть над империей, но обманувшись в своих надеждах организовал переворот; 15 января 69 преторианцы убили Гальбу и провозгласили Отона императором. К этому времени Империю охватил серьезный политический кризис, который Отон пытался урегулировать достигнув универсального компромисса, однако ряд западных провинций уже поддерживал другого претендента на верховную власть — наместника Нижней Германии Авла Вителлия — и составил Отону оппозицию. Ареной противостояния стали Южная Галлия и Северная Италия; в первых сражениях очередной гражданской войны Отон одерживал верх; затем, в битве при Бедриаке 14 апреля 69, проиграл. Хотя шансы на победу в противостоянии оставались высоки, Отон, не желая продолжать гражданскую войну усугубляя конфликт, покончил с собой через несколько дней.

1. Эниона. Ἐνυώ; Эни́о́, Эниона́. Божество греческого пантеона; в латинском пантеоне соответствует Bellona. Богиня войны как сражений. Спутница Ареса. Считается кормилицей (или матерью, или сестрой) Ареса.

2. Мягкий. Mollis. Отон описывается как достаточно женоподобный, с «женскими» привычками и чертами внешности. ○ Светоний, «Отон» XII:

(1) Этому величию духа не отвечало у Отона ни тело, ни наружность. Был он, говорят, невысокого роста, с некрасивыми и кривыми ногами, ухаживал за собою почти как женщина, волосы на теле выщипывал, жидкую прическу прикрывал накладными волосами, прилаженными и пригнанными так, что никто о том не догадывался, а лицо свое каждый день, с самого первого пушка, брил и растирал моченым хлебом, чтобы не росла борода... (2) Вот почему, думается, смерть его, столь непохожая на жизнь, казалась еще удивительнее...

(Гальбу. Серв. Сульпи́ций Га́льба, имп. Га́льба (5/3 до н.э. — 59); император Рима в 68—69.)

2. Отон. Ото́н, Са́львий М. имп. Ото́н (Otho, Salvius M. imp. Otho; 32—69). Император Рима с 15 января по 15/17 апреля 69.

3. Марс. Mars; Марс. Божество латинского пантеона; в греческом пантеоне соответствует Ἄρης; А́рес, Аре́с. Бог войны. Один из древнейших богов Италии. Входит в триаду богов возглавлявших римский пантеон (Марс, Квирин, Юпитер). Изначально бог полей и стад. По преданию, отец Ромула и Рема, и, соответственно, родоначальник римлян. Атрибуты: волк, дуб, дятел.

3. Столь много потребовал крови. Самоубийство Отона традиционно приписывается желанию предотвратить дальнейшее кровопролитие. ○ Дион Кассий, LXIII (13):

(1) «Достаточно, вполне достаточно того что уже случилось. Я ненавижу гражданскую войну, даже если я побеждаю; и я люблю всех римлян, даже если они не на моей стороне. Пусть Вителлий окажется победителем — если так угодно богам; и пусть жизни его солдат также будут пощажены — если так угодно мне. (2) Конечно будет лучше и справедливее если один погибнет за всех, чем многие за одного; будет лучше и справедливее если я откажусь втянуть, из-за одного человека, римский народ в гражданскую войну — и привести к гибели столь много людей...»

(Из-за одного человека. Вителлия.)

Плутарх, «Отон» XV:

«Друзья мои, товарищи по оружию, нынешний день я полагаю еще более счастливым — чем тот когда вы впервые назвали меня императором — такую любовь вижу я сегодня в ваших глазах, такое высокое слышу о себе мнение. Не лишайте же меня еще большего блага — права честно умереть за моих сограждан, столь замечательных и многочисленных. Если я в самом деле был достоин верховной власти над римлянами, мой долг — не пощадить жизни ради Отечества. Я знаю, что победа противника и не надежна, и не полна. Поступают вести, что наше войско из Мезии всего в нескольких днях пути отсюда, и уже спускается к Адриатическому морю. С нами Азия, Сирия, Египет, и легионы ведущие войну против евреев, в наших пределах не только Сенат, но и супруги, и дети наших врагов. Но ведь не от Ганнибала, не от Пирра, и не от кимвров защищаем мы Италию, нет! Римляне, мы воюем против римлян и — победители или побежденные, безразлично, — причиняем вред и горе Отечеству, ибо выигрыш победителя есть тяжкий проигрыш Рима. Поверьте мне, когда я снова и снова повторяю, что с большею славою могу умереть нежели править, я далеко не убежден, что победив принесу римлянам столько же пользы сколько отдав себя в жертву во имя мира и согласия, во имя того чтобы Италии не довелось пережить такой же страшный день еще раз».

(Мезии. Мезия; область в центральной Европе (на терр. совр. Болгарии, частично Румынии, Сербии, Украины). Адриатическому морю. Адриатическое море; море между Италией и Балканским п-овом (совр. Адриатическое море). Азия. Азия (регион); включает Малую Азию, Переднюю Азию, Среднюю Азию; у римлян — преимущественно Малая Азия. Сирия. Сирия; область в Передней Азии (на терр. совр. Сирии). Египет. Египет; область в северной Африке (терр. совр. Египта, за искл. Синайского п-ова). Легионы. Legio (легио́н); основная тактическая единица в армии Древнего Рима, времен поздней республики и империи; в разное время состоял из 2000 — 10 000 пехотинцев и нескольких сотен всадников. Ганнибала. Ганниба́л (247—183 до н.э.); карфагенский военачальник; считается одним из величайших полководцев и государственных деятелей древности; заклятый враг Римской республики. Пирра. Пирр (319—272); царь Эпира в 306—301 и 297—272 до н.э. и Македонии в 288—284 и 273—272 до н.э.); полководец, один из сильнейших противников Рима. Кимвров. Cimbri (ки́мбры, ки́мвры, кимме́ры); германское племя; область расселения — терр. совр. п-ова Ютландия. Италию. Италия (область); область в южной Европе (на терр. совр. Италии).)

Светоний, «Отон» IX:

(3) Тогда и решился он умереть; и многие небезосновательно думают, что не столько от отчаяния и неуверенности в войсках, сколько стыдясь упорствовать в борьбе за власть, и подвергать таким опасностям людей и государство...

Тацит, «История» II 47 (1—3):

(1) Когда Отон заговорил, было ясно, что он уже оставил всякую мысль о войне... «Вы, по-моему, слишком высоко цените мою жизнь, — начал он, — если готовы с такой твердостью и мужеством идти ради нее навстречу гибели... (2) Из-за Вителлия началась гражданская война. По его вине мы с оружием в руках вступили в борьбу за принципат; я готов дать пример того, что не следует ее затягивать; по этому поступку пусть судят меня потомки... (3) Могу ли я допустить чтобы столько римских юношей, столько замечательных солдат бездыханные устилали землю и гибли без всякой пользы для государства?...»

4. Твердой. Плутарх, «Отон» XVII:

Был уже вечер. Император захотел пить, утолил жажду водою, и принялся осматривать два своих меча, подолгу проверяя остроту каждого, потом один отложил, а другой взял подмышку... На рассвете он позвал отпущенника, который по его поручению принял на себя заботу о сенаторах, и велел узнать как обстоят дела. Услышав, что каждый при отъезде получил все в чем имел нужду, Отон промолвил: «Ну, теперь ступай, да побудь на глазах у солдат, если не хочешь чтобы они убили тебя, как собаку, решивши будто ты помог мне умереть». Как только вольноотпущенник вышел, Отон поставил меч острием вверх, держа оружие обеими руками, и упал на него. Боль была настолько коротка, что он вскрикнул всего раз, и крик этот известил о случившемся тех кто был за дверями спальни. Рабы подняли жалобный вопль, и тут же весь лагерь и весь город наполнился рыданиями. Воины, с громкими стонами сбежавшись к дому, отчаянно сокрушались и корили себя за то, что не уберегли императора и не помешали ему умереть ради них. Враги были уже совсем близко, и все-таки никто из города не ушел, но, украсив тело и сложив костер, они в полном вооружении провожали своего императора, и те кому удалось подставить плечи под погребальное ложе почитали это честью для себя, а остальные припадали к трупу, целуя рану, или ловили мертвые руки Отона, или же склонялись ниц в отдалении. А несколько человек, поднеся факелы к костру, покончили с собой...

Светоний, «Отон» XI:

(1) Он уже решился и приготовился умереть таким образом... Спальня его была открыта до поздней ночи, и все кто хотели могли обращаться к нему. (2) Потом он выпил холодной воды, чтоб утолить жажду, достал два кинжала, попробовал их острие, спрятал их под подушку, затворил двери, и забылся глубоким сном. Только на рассвете он проснулся, и тогда одним ударом поразил себя пониже левого соска. На первый же его стон сбежались люди, и перед ними он, то прикрывая, то открывая рану, испустил дух. Похоронили его быстро, как он сам велел. Это было на тридцать восьмом году его жизни, после девяносто пяти дней правления...

(Точных данных о дате смерти Отона в источниках нет. Исходя из даты битвы при Бедриаке (14 апреля) и сообщений о продолжительности правления Отона (девяносто пять дней, девяносто дней, три месяца, три месяца и один день), дата его смерти устанавливается в промежутке 15—17 апреля 69.)

Тацит, «История» II 49 (2—4):

(2) День уже клонился к вечеру. Отон зачерпнул пригоршню ледяной воды и напился. Ему принесли два кинжала, он попробовал какой острее, выбрал один и спрятал его под изголовьем. Проверив все ли друзья ушли, он лег, провел ночь спокойно и, как говорят, даже поспал, а с первыми лучами солнца бросился грудью на подставленный кинжал... (3) Погребение было совершено быстро — он сам перед смертью усиленно просил об этом, — чтобы враги не отрубили голову и не стали глумиться над ней... (4) Возле костра несколько солдат покончили с собой; за ними не было никакой вины, и им нечего было бояться; они хотели показать свою любовь к принцепсу и затмить других столь славной гибелью... Над могилой Отона возвели гробницу — скромную и прочную. Так кончил он свою жизнь тридцати семи лет от роду.

5. Катон. Като́н Младший Ути́ческий, По́рций М. (Cato Minor (Uticensis), Porcius M.; 96—46 до н.э.). Римский государственный деятель. Правнук М. Порция Катона Старшего Цензора. Известен как сторонник республиканских идей, лидер аристократии в Сенате, принципиальный противник Г. Юлия Цезаря. Философ-стоик; образец строгих нравов. После самоубийства в осажденной Цезарем г. Утика стал символом защитников республиканского строя. Известен как сторонник строгих нравов (которые в среде римской элиты середины I в. до н.э. считались анахронизмом).

5. Традиционное представление о Катоне Младшем, в частности в свете его противостояния с Цезарем в ходе гражданской войны 49—45 до н.э., — «образец» строгости и суровости [жизни], непреклонной принципиальности, «кротости и человечности», подлинного стремления к благу Отечества — качеств, как считалось, противоположных многим качествам Цезаря. ○ Плутарх, «Катон Младший» LIII:

Соединившись с Помпеем, Катон неизменно держался одной мысли — что войну следует затягивать, ибо надеялся на перемирие, и не хотел чтобы государство в битве нанесло поражение самому себе, и потерпело величайший, невозместимый урон решив спор оружием. Он даже убедил Помпея и его советников вынести постановление не предавать грабежу ни единого из подвластных Риму городов, и вне поля битвы ни единого из римских граждан не убивать. Это принесло славу делу Помпея и привлекло в его стан многих высоко ценивших такую кротость и человечность.

(Помпеем. Гн. Помпе́й Великий (106—48 до н.э.); римский государственный деятель и военачальник; консул 70, 55, 52 до н.э.; участник первого триумвирата.)

5. Цезаря. Це́зарь, Ю́лий Г. (Caesar, Iulius C.; 100—44 до н.э.). Римский государственный деятель и военачальник. Консул 59, 48, 46, 45, 44 до н.э. Диктатор 49, 48—47, 46—44, пожизненный диктатор с 44 до н.э. Литератор.

6. Катон покончил с собой когда его противостояние с Цезарем было явно проиграно; Отон, покончив с собой после поражения при Бедриаке, еще мог решить исход конфликта в свою пользу, но отказался от дальнейших действий «в пользу гражданского мира».

vi xxxiii. nil miserabilius, matho, pedicone sabello...

Жалких как пидор Сабелл еще никогда ты не видел —
всех-то который бывал раньше, Матон, веселей.
Кражи, побеги рабов, и мор, и пожары, и траур
дух надломили, и баб, жалкий, он дрючит теперь.

[Матону.] Этому Матону IV LXXIX, VI XXXIII, VIII XLII, X XLVI, XI LXVIII.

Сабелл — педераст (paedico); ему III XCVIII 2, XII XXXIX ?, XII XLIII; о нем VI XXXIII 1.


2. Мор. Среди рабов Сабелла.

3. Траур. В Риме существовал общественный траур (luctus publicus) и частный траур (luctus privatus; luctus domesticus). Общественный траур объявлялся по случаю особо важных несчастий государственного масштаба, напр. крупного поражения, смерти императора или члена императорского дома. Частный траур налагался в случае смерти близких родных, на рабовладельца также в случае смерти вольноотпущенника. Частный траур соблюдался год; мужчины не принуждались к соблюдению траура в течение такого срока, и обычно соблюдали его нескольких дней. Однако если умерших родственников и вольноотпущенников было много, траур (частный вдобавок к какому-либо общественному) мог длиться долго; в этом случае соблюдающий траур мог потерпеть значительный убыток в делах, т.к. во время траура в числе прочих ограничений на «обычную» активность (посещение званых обедов, общественных бань, зрелищ и театра, т.п.) накладывались ограничения на деловую, вплоть до приостановки на время траура. Перечисленные «напасти» одна за одной могли действительно лишить человека имущества/состояния.

3—4. XI LXXXVII 3—4. 

4. Баб... он дрючит теперь. «Ублажает» богатых старух как heredipeta (охотник за наследствами; от heredium petere; наследство + домогаться); их также называли captator (от captatio [testamenti]; погоня за наследством/домогательство наследства). Об охотниках за наследством I X, I LXXVII, II XXVI, II LXXVI, IV LVI, V XVIII, V XXXIX, VI LXII, VI LXIII, VII LXVI, VIII XXVII, VIII XXXVIII, IX VIII, IX XLVIII, IX LXXXVIII, X VIII, X XCVII, XI XLIV, XI LV, XI LXVII, XI LXXXIII, XII X, XII XL, XII XC; II XXXII 6, VI XXXIII 3—4, IX CI 4, XI LXXXVII 3—4.

vi xxxiv. basia da nobis, diadumene, pressa. quot? inquis...

Дай, Диадумен, взасос своих поцелуев мне! «Сколько?»
Что ж, заставляешь меня счесть Океана валы?
Раковин россыпи счесть по брегу Эгейского моря?
Счесть над Кекропа горой вьются роями что пчел?
5Рукоплескания счесть и крики в набитом театре
часом увидит когда публика Цезаря лик?
Лесбия сколько дала на бойкого просьбы Катулла —
я не хочу; пожелал малого кто посчитал.

[Диадумену.] Мальчику Диадумену III LXV, V XLVI, VI XXXIV.


2. Океана. Ὠκεᾰνός; Океа́н. Титан; олицетворение величайшей мировой реки, окружающей ойкумену, дающей начало всем водоемам (источникам, рекам, морям), морским течениям.

2—5. Овидий, «Искусство любви» II 517—520:

Сколько над Гиблою пчел, сколько зайцев на горном Афоне,
сколько синих маслин древо Минервы дарит,
сколько на взморье песка — столько муки в любовной заботе;
желчью напоены жала язвящие нас...

(Гиблою. Гибла; горн. система в Италии (совр. горн. система Иблеи в Италии). Пчел. Гиблейские горы соперничали с Гиметтскими в производстве лучшего меда (сицилийский мед vs. аттический). Качество гиблейского и гиметтского меда во многом объяснялось наличием любимых пчелами растений (в частности тимьяна), и особенным микроклиматом; оба меда были самыми дорогими в Средиземноморье. XIII CV; II XLVI 1—2, V XXXIX 2, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, IX XXVI 4, XI XLII 3. Афоне. Афон; гора в Греции (совр. г. Афон в Греции). Древо Минервы. Олива, как посвященная Минерве. Минервы. Мине́рва; богиня войны и мудрости.)

«Искусство любви» III 149—152:

Но как нельзя на ветвистом дубу желудей перечислить,
пчел на гиблейских лугах, зверя в альпийских горах,
так нельзя перечесть какие бывают прически —
с каждым новым мы днем новые видим вокруг!...

(Альпийских горах. Альпы; горн. система в Европе (совр. горн. система Альпы).)

«Скорбные элегии» V I 31—34:

Сколько кустов по лесам, сколько в мутном Тибре песчинок,
сколько стеблей травяных Марсово поле растит —
столько я тягот несу, от которых одно исцеленье
и передышка одна — медленный труд Пиэрид...

(Тибре. Тибр; река в Италии (совр. р. Тибр в Италии). Марсово поле. Марсово поле; район в  г. Рим (на терр. совр. района Кампо-Марцио г Рим, и южнее). Первоначально предназначалось для военных и гимнастических упражнений; впоследствии место для военных и гражданских собраний, позже один из самых «социально-активных» районов города. Труд Пиэрид. Занятия поэзией. Пиэрид. Пиери́ды, Пиэри́ды; девять сестер, бросившие вызов Музам в песенном состязании; потерпев поражение были превращены в птиц. Этим именем иногда называются сами Музы.)

«Скорбные элегии» V II 23—28:

Сколько роз в цветниках, сколько раковин есть у прибрежий,
сколько зерен таит сон навевающий мак,
сколько зверей по лесам и плавучих рыб под водою,
сколько режут крылом воздух податливый птиц —
столько я тягот терплю; пытаться все их исчислить —
все равно что вести счет икари́йским волнам...

(Икарийским. Икарийское море; море у зап. побережья Малой Азии (юго-вост. часть совр. Эгейского моря).)

3. Эгейского моря. Aegon; Αἰγαῖον; Эге́йское. Море между Балканским п-овом, Малой Азией, и о. Крит. Полузамкнутое море с большим количеством островов (около 2000).

4. Кекропа. Κέκροψ Α; Ке́кро́п I, Ке́кро́пс I. Основатель и первый царь г. Афины. По его имени афиняне называли себя поэтически кекропидами, свою страну и свой город — Кекроповыми.

4. Над Кекропа горой... пчел. VII LXXXVIII 8, IX XII 2, XI XLII 4, XIII CIV 2. 

4. Кекропа горой. Гиметт; горн. система в Греции (в районе совр. г. Афины в Греции, к вост.). Славилась медом и мрамором. ○ VII LXXXVIII 8, XI XLII 3, XIII CIV 1. Ср. XIII CIV; IV XIII 4, V XXXVII 10, VII LXXXVIII 8, IX XI 3, XI XLII 3, XIII CVIII 1 об аттическом меде с Гиметтских гор. ○ Павсаний, «Описание Эллады» I XXXII (1):

Горы у афинян следующие: Пентеликон, где находятся каменоломни, Парнет — место охоты на диких свиней и медведей, и Гиметт, который доставляет лучшее питание для пчел, кроме страны алазонов...

(Пентеликон. Пентелик, Пентеликон, Пентели́кская гора; гора в Греции (совр. гор. Пенделикон). Парнет. Парнет; горн. система в Греции (совр. горн. сист. Парнис в Греции); славилась виноградом и дичью. Алазонов. Alazones (Ἀλάζωνες; алазо́ны); скифское племя; область расселения — сев. Причерноморье, между совр. рр. Днестр, Ингул.)

5. Светоний, «Домициан» 13:

...А в амфитеатре в день всенародного угощения с удовольствием слушал крики: «Государю и государыне слава!...»

6. Цезаря. Caesar (Це́зарь, це́зарь). Титул императора Римской империи. Происходит от когномена «Цезарь» первого императора, Октавиана Августа, принявшего имя своего приемного отца, Г. Юлия Цезаря.

6. Цезаря. Домициана.

7. Лесбия. Ле́сбия (Lesbia). Возлюбленная и адресат многих стихотворения Г. Валерия Катулла. Тж. VII XIV 4, VIII LXXIII 8, XII XLIV 5, XII LIX 3, XIV LXXVII 2. 

7. Бойкого. Амбив. Argutus: 1) говорливый, речистый, бойкий на слово; 2) живой, раскрепощенный, «бойкий на инициативу».

7. Катулла. Кату́лл, Вале́рий Г. (Catullus, Valerius C.; 87—54 до н.э.). Римский поэт. Главный представитель римской поэзии сер. I в. до н.э. 

7. Катулл, V 7—9:

Дай же тысячу сто мне поцелуев,
снова тысячу дай и снова сотню,
и до тысячи вновь и снова до́ ста...

vi xxxv. septem clepsydras magna tibi voce petenti...

Семь попросил ты клепсидр себе представительным гласом;
дал с неохотой судья, Цецилиан, их тебе.
Долго ты речи плодишь, и теплую все из стекляшек,
спину откинув назад, воду сосешь и сосешь.
5Чтоб наконец утолил и голос, и жажду, мы просим —
ты из клепсидры самой, Цецилиан, отпивай.

[Цецилиану.] Этот Цецилиан — causidicus (адвокат, стряпчий, ходатай по частным делам и судебный защитник).

VIII VII.


1. Семь... клепсидр. Обвиняемый (или его защитник) и обвинитель располагали для своих речей определенным сроком; в уголовных процессах этот срок устанавливался законом, в гражданских — по взаимному соглашению между судьей и выступающим, так чтобы каждая сторона в споре в общем получала равное для выступления время. (В эпиграмме, таким образом, речь о гражданском процессе, что подтверждается тж. термином arbiter в ст. 2 — третейский судья, нанятый специалист по гражданским делам.) Время для выступления отмеривалось клепсидрами — греческая традиция, восходящая к судопроизводству в Афинах. ○ Плиний Младший, «Письма» I XX (11):

Мое мнение поддерживают законы щедро одаривающие оратора временем; ему советуют быть не кратким, а подробным и обстоятельным, а это совместимо с краткостью только в самых незначительных делах...

«Письма» II XI (14):

Как бы то ни было, но я собрался с духом и с мыслями и начал говорить; одобрение слушателей равнялось моему волнению. Я говорил почти пять часов: к двенадцати клепсидрам — а я получил объемистые — добавили еще четыре. То что перед выступлением казалось трудным и неблагодарным обернулось выступающему во благо.

(К двенадцати клепсидрам... добавили еще четыре. Т.о. клепсидра длится ок. 1/3 часа. Объемистые. Spatiosus. Клепсидры, очевидно, были разного объема, чтобы учесть разницу между зимним (коротким) и летним (длинным) часом светового дня; возможно речь о «летних» клепсидрах, которые Плиний мог получить (возможно в виду исключения) в несоответствующее сезону время.)

«Письма» IV IX (9):

Мою речь, как обычно битву, прервала ночь. Я говорил три с половиной часа, оставалось у меня еще полтора. По закону обвинителю дается шесть часов и девять обвиняемому. Это время обвиняемый поделил между мной и тем кто собирался говорить после меня; мне предоставил пять часов, а тому остальные...

(По закону. Т.е. речь об уголовном процессе; в уголовных процессах время выступления сторон устанавливалось законом; ст. 1.)

«Письма» VI II (3):

Тем кто выступал вместе с ним было очень приятно, что он просил не ограничивать времени, что приглашал слушателей. Как приятно говорить сколько хочешь, навлекая не на себя досаду, а на другого, и говорить словно застигнутый в чужой аудитории!

(С ним. М. Акви́лий Ре́гул; ум. 105/107); римский государственный деятель; консул-суффект 84 или 85; квестор 70; оратор, судебный деятель. Влиятельный патрон Марциала. Как успешный защитник упоминается в II LXXIV 2, IV XVI 6, V XXVIII 6, VI LXIV 11; как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек» — V LXIII 4, I CXI, V X, VI XXXVIII 10; как «остроумный ценитель шутки» — II XCIII, V XXI, VII XVI, VII XXXI. Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI.)

1. Клепсидр. Clepsydra; κλεψύδρα (клепси́дра). Водяные часы; промежуток времени измерялся количеством воды вытекавшей каплями из отверстия на дне сосуда. Тж. VIII VII 3. 

1. VIII VII 3. 

2. С неохотой. Семь клепсидр (более двух часов) — для выступления в «обычном» гражданском процессе время необычно долгое.

2. Судья. Arbiter (арби́тр). Арбитр, посредник, третейский судья; обычно наемный специалист по гражданскому праву, назначавшийся для проведения арбитражного разбирательства по гражданскому делу; назначался претором (praetor). Тж. VII LXXII 10.

3. Теплую. 1) Суды в Риме проводились на форуме, под открытым небом, в специально отведенных местах; начинались с третьего часа (прибл. с 9:00 по 9:45 зимой, с 8:15 по 9:15 весной и осенью, с 7:00 по 8:15 летом; IV VIII 2); Цецилиан выступает так долго, что вода в его стекляшках успела нагреться от поднявшегося и уже пекущего солнца. 2) Римляне, возможно, также считали, что холодная вода отрицательно сказывается на работе голосовых связок, и соответственно качестве декламации; еще более яркий образ попыток Цецилиана продлить свою речь.

3. Стекляшек. Ampulla; от ἀμφορεύς (ампу́лла). 1) «Пузатая» емкость с узким горлышком, с одной или двумя ручками. 2) Баночка, пузырек, флакон. Здесь в (2). Тж. XIV CX; III LXXXII 26.

4. Спину откинув назад. Цецилиан выпивает свои стекляшки до последней капли.

4. Воду сосешь и сосешь. Пить воду во время произнесения речи считалось «дурной манерой». ○ Квинтилиан, «Наставления оратору» XI III (136):

Пить или даже есть во время произнесения речи, что было распространенным обычаем, а для некоторых и остается, — от такого мой оратор должен держаться дальше. Ибо если кто-то не может вынести бремени выступать иначе, то вовсе не жаль, что выступать он [таким образом] не будет — это гораздо лучше чем признаваться в презрении и к [своему] ремеслу, и к людям.

6. Вместо своих стекляшек пей из клепсидры; ты не только лучше утолишь жажду, но и сократишь время для своей речи.

vi xxxvi. mentula tam magna est, quantus tibi, papyle, nasus...

Хрен твой огромный такой как, Папил, и нос твой огромный —
так, что когда он встает можешь понюхать его.

Марциал не по-детски»]


[Папилу.] Папил — pathicus (пассивный педераст). Этому Папилу IV XLVIII, VI XXXVI; о нем VII XCIV 2.

vi xxxvii. secti podicis usque ad umbilicum...

До пупка ничего совсем от драной
не осталось, увы, Харина жопы.
А свербит до пупка, зудит, однако.
О несчастный — такой страдать чесоткой!
5Быть без зада, увы, и быть кинедом.

Марциал не по-детски»]


[Харину.] Этому Харину-кинеду VI XXXVII.


5. Кинедом. Здесь в (2). ○ I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XVI 1, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7.

vi xxxviii. aspicis, ut parvus nec adhuc trieteride plena...

Видишь как маленький (трех еще не отметил рождений)
Регул и сам своего хвалит услышав отца?
Лоно, увидев его, как матери смело бросает,
славу приемлет отца будто бы сам заслужил?
5Клики, и сотня мужей, и тесной толпы окруженье,
Юлия нашему кров любы уже малышу.
Пылкого отпрыск коня так пыли великой ликует,
так с неокрепшим бычок лбом устремляется в бой.
Боги! Исполнить молю отца я и матери просьбы —
10сына услышит отец, мать же услышит двоих.

[Аквилию Регулу.] М. Аквилий Регул; ум. 105/107; римский государственный деятель; консул-суффект 84/85; квестор 70; оратор, судебный деятель. О Регуле см. к I XII, I LXXXII. Упоминается у Плиния Младшего (I V, II XI, II XX, IV II, IV VII, VI II), как человек очень низких качеств; у Тацита («Диалог об ораторах» XV; «История» IV (42)). Один из наиболее «печально известных» представителей своего времени. Возможно хороший оратор (много выступал в качестве судебного оратора, прославился сжатыми, энергичными речами). Начал карьеру в конце правления имп. Нерона — погубил доносами нескольких сенаторов из старой аристократии, за что получил от императора жреческую должность и крупные денежные вознаграждения. Вернул утраченное по изгнанию отца состояние и увеличил его служебными злоупотреблениями, доносами, подлогами, домогательством завещаний (ср. у Плиния Младшего к I X 4). При Флавиях продолжал свою деятельность доносчика; при имп. Домициане совершил, по сообщениям Плиния Младшего, «преступления не уступающие тем что совершил при Нероне, но лучше скрываемые». Чрезвычайно разбогател, в частности за счет бессовестной охоты за наследствами (I X 4). Сумел уцелеть при смене династий, и еще при имп. Траяне занимался вымогательством завещаний. В то же время, был весьма успешен как адвокат, что ясно по упоминаниям у Плиния Младшего и самого Марциала (II LXXIV 2, IV XVI 6). Влиятельный патрон Марциала (как минимум до публикации Кн. VII, 91/93 г.), от которого благополучие Марциала зависело существенно, и которому, соответственно, тот регулярно льстил. Регулу I LXXXII, I CXI, II XCIII, V X, V XXI, VII XVI, VII XXXI; о нем: I XII 8, I LXXXII 4, VI XXXVIII 2, VI XXXVIII 10; II LXXIV 2, IV XVI 6 — как успешный защитник; I CXI, V X; V LXIII 4, VI LXIV 11 — как литературный талант, «ценитель высокой литературы»/эксперт риторики, просто «благочестивый мудрый человек»; II XCIII, VII XVI, VII XXXI — как «остроумный ценитель шутки».

vi xxxix. pater ex marulla, cinna, factus es septem...

Отцом тебя Марулла сделала, Цинна,
семи отнюдь не скажешь «вольных» детишек;
из них никто ни твой, ни друга-соседа —
зачат на рабской тряпке в рабской кровати,
5мамаши кажет рылом тайную верность.
Один в кудряшках, ходит мавром шагает —
собой помет являет повара Сантры.
А этот, носом плоский, вздутый губами, —
атлета точка в точку Панниха маска.
10А в третьем кто не видит пекаря сына —
из тек кто знает глазом гнойного Даму?
Четвертый, с виду бледный, с рожей кинедской,
рожден тебе женой от трахаля Лигда
(сынишку в попу, хочешь, трахни; не гре́шно).
15А этот — череп колом, длинные уши
(осел мотает точно так же такими) —
сынок дебила (кто не знает-то?) Кирты.
А две сестры, чернявка с рыжей, дочурки
тебе флейтиста Крота с вилликом Карпом.
20Твое Ниобы стадо было бы полным
не будь с Коресом Диндим оба кастраты.

Марциал не по-детски»]


[Цинне.] Этому Цинне VI XXXIX.

I LXXXIV.


2. «Вольных» детишек. Liber («свободный»). Не раб; либо свободнорожденный, либо вольноотпущенный.

2. «Вольных» детишек. Какие должны быть у свободного (либо свободнорожденного, либо вольноотпущенного) гражданина. Референция к «праву трех свободнорожденных детей» (ius trium liberorum). О «праве трех свободнорожденных детей» II XCI 6, III XCV 6. 

4. Рабской тряпке... рабской кровати. Grabatus и teges — кровать и постельные принадлежности раба. ○ Ювенал, «VI 118—119»:

Sumere nocturnos meretrix Augusta cucullos,
ausa Palatino et tegetem praeferre cubili,
linquebat comite ancilla non amplius una...
...Предпочитая
ложу в дворце Палатина циновке нечистой, схвативши
пару ночных с капюшоном плащей, с одной лишь служанкой
блудная эта Августа бежала от спящего мужа...

(Дворце Палатина. Палатин; сооружение в г. Рим; императорский дворец; в г. Рим на Палатинском холме. Эта Августа. Вале́рия Мессали́на (17/20—48); третья жена императора Клавдия I. Августа. Augustus (А́вгу́ст, а́вгу́ст); титул императора Римской империи; происходит от когномена «Август» первого императора, Октавиана Августа; титул носили все императоры кроме Вителлия. В форме женского рода — о супруге императора.)

4. Тряпке. Teges. 1) Циновка, плетеное полотно из камыша, лыка, соломы, т.п. Использовалось в частности как матрац для кровати с деревянным ложем. 2) Покрывало из грубоплетеной материи, рогожа. Тж. IX XCII 3, XI XXXII 2, XI LVI 5. 

4. Кровати. Grabatus; от κράβαττος («ложе, одр, постель»). Низкая койка, небольшая короткая кровать. Такие кровати были у рабов, в нищих домах, тж. ставились в дешевых гостиницах и т.п. Тж. I LVI 5, I XCII 5, IV LIII 5, XII XXXII 11.

5. Тайную верность. VI XXVII 3—4. 

6. Мавром. Mauri (ма́вры). Жители Мавритании. Славились как наездники и меткие стрелки. Маврами часто назывались африканцы вообще, в частности жители смежных с Мавретанией провинций, напр. Африки Проконсульской (Africa Proconsularis; на терр. совр. северного Туниса и побережья совр. Ливии). Тж. V XXVIII 5, IX XXII 5, X VI 7, XII LXVI 6, XIV XC 1. 

9. Атлета. Palaestrita; πᾰλαιστρίτης (палестри́т). 1) Слуга-массажист, состоящий при палестре (palaestra; гимнастическая/спортивная школа; тж. место проведения состязаний в борьбе, гимнастике, т.п.). 2) Раб-атлет, занимавшийся с членами фамилии (familia; общность состоящая из семьи хозяина, его рабов, часто тж. слуг-свободных живущих при доме) гимнастикой и упражнениями. 3) Атлет, борец. Здесь в (2); такие рабы имелись во всех больших богатых домовладениях. Тж. III LVIII 25, III LXXXII 20, VI XXXIX 9. 

10. Пекаря. Pistor. 1) Пекарь; как прав. содержащий лавку где продавал свою выпечку. 2) Раб-пекарь. Здесь в (2). Тж. II LI 3, VIII XVI 1, VIII XVI 4, XI XXXI 8, XII LVII 5, XIII X 2, XIV CCXXIII 1. 

12—14. Кинедской. Cinaedus; κίναιδος (кине́д). 1) Танцовщик-проститутка, исполняющий эротические танцы. 2) Гомосексуалист-проститутка, как пассивный, так и активный (draucus). 3) Раб-наложник для анального и орального секса; обычно мальчик (puer delicatus). 4) «Женоподобный» мужчина, пассивный гомосексуалист в общем смысле. Тж. I XLI 13, II XXVIII 1, II XLIII 13, II LXXXVI 2, III LXXIII 5, IV XLIII 1, IV XLIII 4, VI XVI 1, VI XXXVII 5, VI L 3, VII XXXIV 10, VII LVIII 1, VII LVIII 9, IX II 13, IX LXIII 1, IX XC 7. 

12. Кинедской. С рожей кинеда, какого можешь использовать по прямому назначению (ст. 14).

14. Сынишку в попу, хочешь, трахни. Очевидно намек на слабость Цинны к мальчикам.

15. Длинные уши. Аристотель, «История животных» I 46—47:

Неподвижным ухом из имеющих эту часть обладает только человек... Бывают и большие уши, и малые, и сильно выдающиеся кверху, и совсем не выдающиеся, и средние; средние обнаруживают наилучший нрав; большие и выступающие кверху — признак глупости и болтливости...

17. Дебила. Morio; от μωρός («безрассудный, глупый, неразумный»). Раб-слабоумный, содержался преим. для развлечения гостей, напр. на званых обедах. Тж. III LXXXII 24, VIII XIII 1, XII XCIII 3, XII XCIII 7. 

19. Флейтиста. Choraules; χοραύλης (хора́вл). 1) Исполнитель на флейте аккомпанирующий в театральных постановках развлекательного характера (ателланы, мимы, уличные представления, т.п.). 2) Раб-музыкант, исполнитель на флейте. Здесь в (2). Тж. V LVI 9, IX LXXVII 6, XI LXXV 3. 

19. Вилликом. Vilicus, villicus (ви́ллик). Управитель загородного/сельского поместья. Обычно раб. Тж. I XLIX 26, II XI 9, III LVIII 31, III LXVIII 9, VII XXXI 9, VII LXXI 3, X XXX 28, X XCII 5, XI XXXIX 5, XII XVIII 25, XII XXXII 23.

20. Ниобы. Νιόβη; Нио́ба, Ниобе́я. Возгордилась своими детьми и вздумала сравниться с Лето, у которой только двое детей: Аполлон и Артемида. Раздраженная высокомерием Ниобы, Лето обратилась к своим детям, которые своими стрелами уничтожили всех детей Ниобы. В классической литературе имя Ниобы использовалось как нарицательное для обозначения несчастной матери и жены, как символ женского горя. Тж. III XXXII 3, V LIII 2, X LXVII 2. 

20. Ниобы. По чтению Niobidarum (ниобид, потомков Ниобы) vs. hybridarum (гибридов, помесей).

20. Ниобы стадо. Цинне, как Ниобе, следует возгордиться такими выдающимися детьми; выставлять их напоказ, «рисоваться» ими, соревноваться с детьми богов, т.п. 

20. Полным. Число 9, по пифагорейской традиции, считалось совершенным; чтобы достичь [божественного] совершенства, тебе нужны еще двое детей; таким образом их набор будет полным — от [очевидно] каждого мужского представителя твоей фамилии (familia; совокупность всех домочадцев, включая рабов и живущих при доме наемных слуг) — Сантры, Панниха, Дамы, Лигда, Кирты, Крота, Карпа, Кореса, Диндима.

vi xl. femina praeferri potuit tibi nulla, lycori...

Было нельзя предпочесть тебе никого, Ликорида;
но никого предпочесть ныне Гликере нельзя.
Будет она что и ты, а ты что она ведь не будешь.
Времени сила! Ее жажду, а жаждал тебя.

[Ликориде.] Этой Ликориде VI XL.


3. Что и ты. Некрасивой старухой.

3. Что она. Красивой девушкой.

vi xli. qui recitat lana fauces et colla revinctus...

Кто декламирует шерсть навесив на горло и шею
просто не может никак ни говорить, ни молчать.

1. Шерсть. Lana. О focale: 1) шерстяной шейный платок; 2) теплая шерстяная повязка которую надевали чтобы держать в тепле больной орган (напр. горло, уши). Такую повязку обычно носили или больные/недомогающие, или декламаторы, ораторы, певцы, чтобы защитить горло от переохлаждения в холодную/ненастную погоду. Тж. XIV CXXXVII; IV XLI 1, XII LXXXIX 1.

1. Шерсть навивиши на горло и шею. О captatio benevolentiae (погоня за расположением [слушателя]) — уловка декламаторов, когда читающий приводит уважительную причину мешающую провести декламацию «как следует», рассчитывая таким образом «списать» погрешности в своем чтении, и получить снисхождение аудитории в плане спорных моментов своей декламации. ○ III XVIII 1, IV XLI 1. 

2. Ни говорить, ни молчать. Не может ни нормально произнести речь (несмотря на все уловки; ст. 1), ни сдержаться от желания «быть настоящим оратором» [выставляя себя таким образом на посмешище]. ○ Авл Геллий, «Аттические ночи» I XV (15):

Весьма искусен также этот [стих] Эпихарма: «И говорить ты не будешь способен, но и молчать бессилен» — откуда, наверное, взято следующее: «кто когда не мог говорить, не сумел и промолчать».

(Эпихарма. Эпиха́рм (VI—V до н.э.); греческий поэт, комедиограф, философ-досократик.)

vi xlv. lusistis, satis est: lascivi nubite cunni...


Марциал не по-детски»]

vi xlviii. quod tam grande sophos clamat tibi turba togata...

Если сограждан толпа так громко кричит тебе «браво» —
это, Помпоний, не ты красноречив. Твой обед.

1. Сограждан толпа. Togata turba; букв. «толпа, облаченная в тогу»; эпитет togatus часто использовался в ироническом смысле, как нечто искусственно романизированное, не являющееся подлинно римским и, в частности, не знающее толк в том, в чем может знать толк подлинный римлянин. В этом смысле, например, используется у Ювенала в отношении толпы клиентов (в числе которых обычно присутствовали варвары из недавно романизированных провинций). Ирония в данном случае — толпа «липовых» сограждан, пришедших не послушать поэзию (которая ее не интересует и в которой она не разбирается), а отведать твое угощение.

2. Твой обед. Который ты приготовил для собравшихся на твою публичную декламацию. Ср. у Персия («Сатиры» I, 50—57):

...Чемерицей опоенный Аттий
здесь с Илиадой своей, элегийки здесь, что диктует
наша незрелая знать, и все, что на ложах лимонных
пишется лежа. Подать ты умеешь горячее вымя,
да и клиенту дарить поношенный плащ, а при этом
«Правду люблю» говоришь, «обо мне скажите всю правду».
Как это можно?.. Сказать? Все вздор ты пишешь, плешивый,
да и отвисло твое непомерно надутое брюхо.

vi xlix. non sum de fragili dolatus ulmo...


Марциал не по-детски»]

vi l. cum coleret puros pauper telesinus amicos...


Марциал не по-детски»]

vi lvi. quod tibi crura rigent saetis et pectora villis...


Марциал не по-детски»]

vi lxvii. cur tantum eunuchos habeat tua caelia, quaeris...


Марциал не по-детски»]

vi lxxiii. non rudis indocta fecit me falce colonus...


Марциал не по-детски»]

vi lxxxi. iratus tamquam populo, charideme, lavaris...


Марциал не по-детски»]

vi lxxxvii. di tibi dent et tu, caesar, quaecumque mereris...

Боги тебе воздадут заслуженно, Цезарь, — и сам ты.
Боги за службу и мне — Цезарь, и сам ты — дадут.

К императору Домициану. Ср. X XXXIV.

vi xc. moechum gellia non habet nisi unum...


Марциал не по-детски»]

vi xci. sancta ducis summi prohibet censura vetatque...


Марциал не по-детски»]

vi xciii. tam male thais olet, quam non fullonis avari...

Так от Таиды садит — суконщика-скряги разбитый
на мостовой не смердит так застарелый горшок,
свежего после козел соития, львиная глотка.
Драная так не разит шкура заречного пса.
5Так не воняет гнилой в яйце недосиженном птенчик.
С тухлым гароном кувшин треснувший так не садит.
Вонь чтоб свою подменить каким-то другим злоуханьем,
сбросив одежду когда в баню войдет всякий раз,
мазью себя от волос намажет, и уксусной глиной,
10или по нескольку раз гущей из жирных бобов —
запах пытается скрыть за тысячей разных уловок,
делает все. Но всегда той же Таидой смердит.

1—2. Суконщика... горшок. Суконщики пользовались для отбелки шерсти мочой, для сбора которой выставляли на улице горшки. См. у Плиния, «Естественная история» XXVIII 8).

3. Свежего после козел соития. Ср. IV IV:

То, чем пахнет стоячее болото,
чем от серных несет притоков Тибра...
от похабных козлов во время случки...
мне милей того, чем ты пахнешь, Басса!

4. Заречного. В заречной части Рима жил плебс: торговцы, мастеровые и т.п. Ср. I XLI, 1—3:

Светским кажешься ты себе, Цецилий.
Не таков ты, поверь. А кто же? «Местный» —
из-за Тибра торговец ты лоточник...

Тж. у Ювенала (XIV, 199—203):

В лагере, если живот тебе слабит от трубного звука —
звука рогов, торговлей займись: запасай, что возможно
перепродать вполовину дороже, и только не брезгуй
всяким товаром, хотя бы пришлось его прятать за Тибром...

6. С тухлым гароном. См. прим. к XI XXVII, 2. О гароне подробно у Плиния («Естественная история» IX 30; XXXI 44). Ср. XIII CII:

Дар драгоценный прими: из свежей крови макрели,
не засыпавшей еще, великолепный гарон

О гароне ср. тж. у Сенеки («Нравственные письма к Луцилию» XCV, 25):

Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей?..

У Горация («Сатиры» II VIII, 45—47):

Вот из чего подливка: тут масло оливок Венафра
первой выжимки, также рассол из рыбы Иберской
с пятилетним вином, — но при этом отнюдь не заморским...

Лучший сорт гарона доставлялся из Нового Карфагена в Испании.

9. Мазью... от волос. Psilothrum — псилотр, мазь-депилятор; см. прим. к III LXXIV, 1. 9. Уксусной глиной. Acida creta — глина, растворенная в уксусе; использовалась как депилятор. Тж. III LXXIV, 3—4:

...Ведь ты не сумеешь лазурной
глиной, не сможешь смолой ногти, наверно, остричь?

Для приготовления этого средства использовалась глина особого сорта, называвшаяся «лазурной» (или «голубой») и добывавшаяся на Крите; см. прим. к III LXXIV, 3—4.

10. Гущей из жирных бобов. Подразумевается lomentum — косметическое средство для ухода за кожей из бобовой муки и тертого риса. Тж. III XLII, 1—2:

Пастою, Полла, скрывать морщины на брюхе стараясь,
мажешь себе ты живот, но не замажешь мне глаз...

На сайте используется греческий шрифт


© Север Г. М., 2008—2016